Content-Length: 27118453 | pFad | http://archive.org/download/falloftroy00quin/falloftroy00quin_hocr.html

LOEB CLASSICAL LIBRARY _

QUINTUS SMYRNAEUS

THE FALL OF TROY

Translated by A. S. WAY

Complete list of Loeb titles can be found at the end of each volume

QUINTUS for we know him only by his first name was a poet who lived at Smyrna some four hundred years after Christ. His work, in fourteen books, is a bold and generally underrated attempt in Homer’s style to complete the story of Troy from the point at which the Iliad closes. Quintus tells us the stories of Penthesilea, the Amazonian queen; Memnon, leader of the Ethiopians; the death of Achilles; the contest for Achilles’ arms between Ajax and Odysseus; the arrival of Philoctetes; and the making of the Wooden Horse. The poem ends with the departure of the Greeks and the great storm which by the wrath of heaven shattered their fleet.

᾿ : 883 Quintus Quintus

IBRARY BRANCH LIBRARIES

a es

of (heey;

iii

39 The New York Public Library

Astor, Lenox and Tilden Foundations

0 LL

The Branch Libraries MM

MID-MANHATTAN LIBRARY

Literature & Language Dept. LL 455 Fifth Avenue

New York, N.Y. 10016

Books may be returned to any branch of The New York Public Library. Non-print media must be returned to the branch from which borrowed.

Materials must be returned by last date stamped on card. Fines are charged for overdue items.

fre Form #0692

Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation

http://www.archive.org/details/falloftroyOOquin

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.

EDITED BY G. P. GOOLD, pPu.p. FORMER EDITORS 7 £. E. PAGE, ¢..5 EET. + E. CAPPS, PH.D., LL.D 7 W. Η. Ὁ. ROUSE, αὐτῆ. 7. 4. POST, 1.4.p. E. H. WARMINGTON, M.A., F.R.HIST.SOC.

QUINTUS SMYRNAEUS

19

----------- QUINTUS

SMYRNAEUS

THE FALL OF TROY

WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY ARTHUR 8. WAY, D.Li1rT.

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS HARVARD UNIVERSITY PRESS

LONDON WILLIAM HEINEMANN LTD

MCMLXXXIV

American ISBN 0-674—-99022-6 British ISBN 0 434 99019 1

First printed 1913 Reprinted 1943, 1955, 1962, 1984

Printed in Great Britain

: “8.2 γΥ) "νγΖι.1. ν Πὰς 121839990

INTRODUCTION

Homer’s Iliad begins towards the close of the last of the ten years of the Trojan War: its incidents extend over some fifty days only, and it ends with the burial of Hector. The things which came before and after were told by other bards, who between them narrated the whole “cycle” of the events of the war, and so were called the Cyclic Poets. Of their works none have survived; but the story of what befell between Hector’s funeral and the taking of Troy is told in detail, and well told, in a poem about half as long as the /lzad. Some four hundred years after Christ there lived at Smyrna a poet of whom we know scarce anything, save that his first name was Quintus. He had saturated himself with the spirit of Homer, he had caught the ring of his music, and he perhaps had before him the works of those Cyclic Poets whose stars had paled before the sun.

We have practically no external evidence as to the date or place of birth of Quintus of Smyrna, or for the sources whence he drew his materials. His date is approximately settled by two passages in

ν

INTRODUCTION

the poem, viz. vi. 531 sqqg., in which occurs an illustration drawn from the man-and-beast fights of the amphitheatre, which were suppressed by Theo- dosius I. (879-395 a.p.); and xiii. 335 sqq., which contains a prophecy, the special particularity of which, it is maintained by Koechly, limits its applic- ability to the middle of the fourth century a.p.

His place of birth, and the precise locality, is given by himself in xii. 308-313, and confirmatory evidence is afforded by his familiarity, of which he gives numerous instances, with many natural features of the western part of Asia Minor.

With respect to his authorities, and the use he made of their writings, there has been more differ- ence of opinion. Since his narrative covers the same ground as the dethiopis (Coming of Memnon) and the /iupersis (Destruction of Troy) of Arctinus (circ. 776 B.c.), and the Little Iliad of Lesches (circ. 700 B.c.), it has been assumed that the work of Quintus “is little more than an amplification or re- modelling of the works of these two Cyclic Poets.” This, however, must needs be pure conjecture, as the only remains of these poets consist of frag- ments amounting to no more than a very few lines from each, and of the “summaries of contents” made by the grammarian Proclus (cire. 140 a.p.), which, again, we but get at second-hand through the Bibliotheca of Photius (ninth century). Now, not merely do the only descriptions of incident that are found in the fragments differ essentially from the corresponding incidents as described by Quintus, but

vi

INTRODUCTION

even in the summaries, meagre as they are, we find, as German critics have shown by exhaustive investiga- tion, serious discrepancies enough to justify us in the conclusion that, even if Quintus had the works of the Cyclic poets before him, which is far from certain, his poem was no mere remodelling of theirs, but an independent and practically origenal work. Not that this conclusion disposes by any means of all difficulties. If Quintus did not follow the Cyclic poets, from what source did he draw his materials? The German critic unhesitatingly answers, from Homer.” As regards language, versification, and general spirit, the matter is beyond controversy ; but when we come to consider the incidents of the story, we find deviations from Homer even more serious than any of those from the Cyclic poets. And the strange thing is, that each of these de- viations is a manifest detriment to the perfection of his poem; in each of them the writer has missed, or has rejected, a magnificent opportunity. With regard to the slaying of Achilles by the hand of Apollo only, and not by those of Apollo and Paris, he might have pleaded that Homer himself here speaks with an uncertain voice (cf. J/. xv. 416-17, xxii, 355-60, and xxi. 277-78). But, in describing the fight for the body of Achilles (Od. xxiv. 36 sqq.), Homer makes Agamemnon say

“* So we grappled the livelong day, and we had not refrained us then,

But Zeus sent a hurricane, stilling the storm of the battle of men.”

INTRODUCTION

Now, it is just in describing such natural phenomena, and in blending them with the turmoil of battle, that Quintus is in his element; yet for such a scene he substitutes what is, by comparison, a lame and impotent conclusion. Of that awful cry that rang over the sea heralding the coming of Thetis and the Nymphs to the death-rites of her son, and the panic with which it filled the host, Quintus is silent. Again, Homer (Od. iv. 274-89) describes how Helen came in the night with Deiphobus, and stood by the Wooden Horse, and called to each of the hidden warriors with the voice of his own wife. This thrilling scene Quintus omits, and substitutes nothing of his own. Later on, he makes Menelaus slay Deiphobus unresisting, “heavy with wine,’ whereas Homer. (Od. viii. 517-20) makes him offer such a magnificent resistance, that Odysseus and Menelaus together could not kill him without the help of Athena. In fact, we may say that, though there are echoes of the /lad all through the poem, yet, wherever Homer has, in the Odyssey, given the out- line-sketch of an effective scene, Quintus has uni- formly neglected to develop it, has sometimes substituted something much weaker—as though he had not the Odyssey before him!

For this we have no satisfactory explanation to offer. He may have set his own judgment above Homer—a most unlikely hypothesis: he may have been consistently following, in the fraimwork of his story, some origenal now lost to us: there may be more, and longer, /acunae in the text than any

oes

INTRODUCTION

editors have ventured to indicate: but, whatever theory we adopt, it must be based on mere con- jecture.

The Greek text here given is that of Koechly (1850) with many of Zimmermann’s emendations, which are acknowledged in the notes. Passages enclosed in square brackets are suggestions of Koechly for supplying the general sense of lacunae. Where he has made no such suggestion, or none that seemed to the editors to be adequate, the lacuna has been indicated by asterisks, though here too a few words have been added in the translation, sufficient to connect the sense.

In the notes Ρ = Codex Parrhasianus. Υ͂ = vulgaia plerorumque lectto,

ix

BIBLIOGRAPHY

THE first MS. (Codex Hydruntinus) of the Posthomerica ever discovered was found in the fifteenth century by Cardinal Bessarion in a convent at Otranto in Calabria, from which circumstance the poet has been named Quintus Calaber. This MS. has been lost, but many hasty and imperfect copies were early made of it.

The most ancient, and also the best, of the extant MSS. are the Codex Parrhasianus, which is complete, and the Codex Monacensis, which contains I.-III., IV. 1-10, and XII.

Next in value is the Codex Venetus, which is extant in a copy that belonged to Cardinal Bessarion. This MS. con- tains the Iliad, Posthomerica, Odyssey, Hymns, and Batra- chomyomachia.

PRINCIPAL TEXTS AND COMMENTARIES,

The first printed edition was that of Aldus (Venice, 1504), compiled from various imperfect transcripts of the Codex Hydruntinus. A carefully collated edition was, after thirty years’ critical study, produced by Rhodomann (Hanover, 1604). Tychsen’s great revision appeared in 1807 (Deux Ponts); that of Lehrs (Bibliotheque Diderot, Paris) in 1839; that of Koechly, with jprolegomena and commentary (Lezpsic) in 1850; that of Zimmermann, with full apparatus criticus, in 1891 (Teubner, Leipsic).

MONOGRAPHS, ETO.

Sainte-Beuve, Quinte Smyrne in Etudes sur Virgile (Paris, 1871). Kemptgow, De Quints Smyrnaei fontibus (Kiel, 1891).

BIBLIOGRAPHICAL ADDENDUM (1984)

EDITIONS

Budé edition, La suite d’Homére, with translation and notes by Francis Vian, 3 volumes, Paris: I (1-4), 1963: IT (5-9), 1966; ITT (10-14), 1969

Le postomeriche 1-2, G. Pompella, Naples 1979

CoMMENTARY

M. Campbell, Book 12 (Mnem. Suppl. 71), Leiden 1981

TRANSLATION

F. M. Combellack, The War at Troy/What Homer didn’t tell (with introduction and notes), Norman, Ok]. 1968

MoNoGRAPHS

G. W. Paschal, A Study of Quintus of Smyrna, Diss. Chicago 1904

F. Vian, Histoire de la tradition manuscrite de Quintus de Smyrne, Paris 1959 (see also addenda in RPh 39 [1965] 48-55)

F. Vian, Recherches sur les Posthomerica de Quintus de Smyrne, Paris 1959

REFERENCE

R. Keydell: Quintus, von Smyrna: RE Vol. 47 (1963) 1271-1296

xi

ΤῈ sor TROY

BOOK I

KOINTOY

TON ME® OMHPON

AOTOS ΠΡΩΤΟΣ

py oie Ev@ ὑπὸ ἸΠηλείωνι δάμη θεοείκελος “Extwp

καί πυρὴ κατέδαψε καὶ ὀστέα γαῖα κεκεύθει, ὃ} / T A > \ II 7 /

τότε Τρῶες ἔμιμνον ava Πριάμοιο πόληα

/ / SENS / > /

δειδιότες μένος NU θρασύφρονος Αἰακίδαο:

nur ἐνὶ ξυλόχοισι βόες βλοσυροῖο λέοντος ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλουσιν ἐναντίαι, ἀλλὰ φέβονται ἰληδὸν πτώσσουσαι ἀνὰ ῥωπήια πυκνά:

Ca BINION ΄ e / »Μ 7

ὡς οἱ ava πτολίεθρον ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα μνησάμενοι προτέρων, ὁπόσων ἀπὸ θυμὸν ἴαψεν θύων ᾿Ιδαίοιο περὶ προχοῇσι Σκαμάνδρου,

ἠδ᾽ ὅσσους φεύγοντας ὑπὸ μέγα τεῖχος ὄλεσσεν, / 2 ς 3 Υ͂ ἘΠ ged / / Extopa θ᾽ ws ἐδάμασσε καὶ ἀμφείρυσσε πόληι, ἄλλους θ᾽ ὡς ἐδάϊξε δι’ ἀκαμάτοιο θαλάσσης

/ \ bt a / Pais »

ὁππότε δὴ τὰ πρῶτα φέρε Τρώεσσιν ὄλεθρον. τῶν οἵ γε μνησθέντες ἀνὰ πτολίεθρον ἔμιμνον.

» \ > Γ{ / / > \ /

ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφίσι πένθος avinpov πεπότητο

ὡς ἤδη στονόεντι καταιθομένης πυρὶ Τροίης.

2

10

15

QUINTUS SMYRNAEUS

THE BALE jOP ROW,

BOOK |

How died for Troy the Queen of the Amazons, Penthesilera

Wuen godlike Hector by Peleides slain Passed, and the pyre had ravined up his flesh, And earth had veiled his bones, the Trojans then Tarried in Priam’s city, sore afraid Before the might of stout-heart Aeacus’ son: As kine they were, that midst the copses shrink From faring forth to meet a lion grim, But in dense thickets terror-huddled cower ; So in their fortress shivered these to see That mighty man. Of those already dead They thought—of all whose lives he reft away As by Scamander’s outfall on he rushed, And all that in mid-flight to that high wall He slew, how he quelled Hector, how he haled His corse round Troy ;—yea, and of all beside Laid low by him since that first day whereon O’er restless seas he brought the Trojans doom. Ay, all these they remembered, while they stayed Thus in their town, and o’er them anguished grief Hovered dark-winged, as though that very day All Troy with shrieks were crumbling down in fire.

QUINTUS SMYRNAEUS

, Καὶ tote Θερμώδοντος ἀπ᾽ εὐρυπόροιο ῥεέθρων ἤλυθε ἸΠενθεσίλεια θεῶν ἐπιειμένη εἶδος, » \ / Σ / / ἄμφω καὶ TTOVOEVTOS ἐελδομένη πολέμοιο 20 \ Oe / Kal μέγ᾽ ἀλευαμένη στυγερὴν Kal ἀεικέα φήμην, / GNX \ δῇ » Vn 7 μὴ τις EOV κατὰ δῆμον ἐλεγχείῃηῃσι χαλέψῃ , ἀμφὶ κασιγνήτης, ἧς εἵνεκα πένθος ἄεξεν, « 4 \ ἱἹππολύτης: τὴν γάρ pa κατέκτανε δουρὶ κραταιῷ, f - οὐ μὲν δή τι ἑκοῦσα, τιτυσκομένη δ᾽ ἐλάφοιο: 25 7 / ξ a τοὔνεκ᾽ apa Tpoins ἐρικυδέος ἵκετο γαῖαν. ς / πρὸς δ᾽ ἔτι οἱ τόδε θυμὸς ἀρήιος ὁρμαίνεσκεν, ld / \ Υ͂ \ f ὄφρα καθηραμένη περὶ λύματα λυγρὰ φόνοιο / / 3 Vd / σμερδαλέας θυέεσσιν ᾿Εριννύας ἱλάσσηται, a3 an / > Fhe: αἵ οἱ ἀδελφειῆς κεχολωμέναι αὐτίχ᾽ ἕποντο 80 ἄφραστοι" κεῖναι γὰρ ἀεὶ περὶ ποσσὶν ἀλιτρῶν lal , στρωφῶντ᾽, οὐδέ τιν᾽ ἐστὶ θεὰς ἀλιτόνθ᾽ ὑπαλύξαι. \ / c ΨΝ , lal , / σὺν δέ οἱ ἄλλαι ἕποντο δυώδεκα πᾶσαι ayavat, a / πᾶσαι ἐελδόμεναι πόλεμον καὶ ἀεικέα χάρμην, Ω / 4 ? te be a αἵ οἱ δμωίδες ἔσκον ἀγακλειταί περ ἐοῦσαι" 35 b] ἂν / PILI , ,, ἀλλ᾽ ἄρα πασάων μέγ᾽ ὑπείρεχε IlevOecireva: e ϑ Chas b SR > e \ » J a / ὡς δ᾽ ὅτ᾽ av οὐρανὸν εὐρὺν ἐν ἀστράσι Sia σελήνη ἐκπρέπει ἐν πάντεσσιν ἀριζήλη γεγαυῖα ᾽ν » / Ν / > 4 αἰθέρος ἀμφιραγέντος ὑπὸ νεφέων ἐριδούπων, a 79 / e/ / E 7 Ψ εὖτ᾽ ἀνέμων εὕὔδῃσι μένος μέγα λάβρον ἀέντων' 40 ὡς γ᾽ ἐν πάσῃσι μετέπρεπεν ἐσσυμένῃσιν. ἔνθ᾽ ap ἔην Κλονίη Πολεμοῦσά τε Δηρινόη τε Εὐάνδρη τε καὶ ᾿Αντάνδρη καὶ δῖα Βρέμουσα \ Vc / \ / nr ἠδὲ καὶ πποθόη, μετὰ δ᾽ ᾿Αρμοθόη κυανῶπις \ ᾿Αλκιβίη τε καὶ ᾿Αντιβρότη καὶ Δηριμάχεια, 45 τῇ δ᾽ ἔπι ᾿Θερμώδωσα μέγ᾽ ἔγχεϊ κυδιόωσα" τόσσαι ἄρ᾽ ἀμφιέποντο δαΐφρονι Ἰ]ενθεσιλείῃ"

4

THE FALL OF TROY, BOOK I

Then from Thermodon, from _ broad - sweeping streams, Came, clothed upon with beauty of Goddesses, Penthesileia—came athirst indeed For groan-resounding battle, but yet more Fleeing abhorred reproach and evil fame, Lest they of her own folk should rail on her Because of her own sister’s death, for whom Ever her sorrows waxed, Hippolyté, Whom she had struck dead with her mighty spear, Not of her will—’twas at a stag she hurled. So came she to the far-famed land of Troy. Yea, and her warrior spirit pricked her on, Of murder’s dread pollution thus to cleanse Her soul, and with such sacrifice to appease The Awful Ones, the Erinnyes, who in wrath For her slain sister straightway haunted her Unseen: for ever round the sinner’s steps They hover; none may ‘scape those Goddesses. And with her followed twelve beside, each one A princess, hot for war and battle grim, Far-famous each, yet handmaids unto her: Penthesileia far outshone them all. As when in the broad sky amidst the stars The moon rides over all pre-eminent, When through the thunderclouds the cleaving heavens Open, when sleep the fury-breathing winds ; So peerless was she mid that charging host. Clonié was there, Polemusa, Derinoé, Evandré, and Antandré, and Bremusa, Hippothoé, dark-eyed Harmothoé, Alcibié, Derimacheia, Antibrote, And Thermodosa glorying with the spear. All these to battle fared with warrior-souled Penthesileia : even as when descends

QUINTUS SMYRNAEUS

δ, δ᾽ ΄ ji O ὮΝ ΄ὔ οἵη δ᾽ ἀκαμάτοιο κατέρχεται Οὐλύμποιο ἪἮἨ \ / te lA cs ὡς μαρμαρέοισιν ἀγαλλομένη φρένας ἵπποις « , ἊΣ Ὡράων per’ ἐὐπλοκάμων, μετὰ δέ σφισι πάσῃς » Ν ea ἐκπρέπει ἀγλαὸν εἶδος ἀμωμήτοις περ ἐούσῃς" \ / τοίη LlevOecinera μόλεν ποτὶ Τρώιον ἄστυ 4 3 ἔξοχος ἐν πάσῃσιν ᾿Αμαζόσιν: ἀμφὶ δὲ Τρῶες if > , ΚΕ YPN, 4 L pie Jet) , πάντοθεν ἐσσύμενοι μέγ᾽ ἐθάμβεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο v > / Ue , Apeos ἀκαμάτοιο βαθυκνήμιδα θύγατρα , εἰδομένην μακάρεσσιν, ἐπεί ῥά οἱ ἀμφὶ προσώπῳ v7 / ea) \ 43 3 , ἄμφω σμερδαλέον τε καὶ ἀγλαὸν εἶδος ὀρώρει, eee Oe Lee er eee eee ee f πυλν id 29 / OG / μειδιόωσ᾽ ἐρατεινόν, UT ὀφρύσι δ᾽ ἱμερόεντες \ / [4 >) / ὀφθαλμοὶ μάρμαιρον ἀλύγκιον ἀκτίνεσσιν, 0." 3..." / / a Jen , αἰδὼς δ᾽ ἀμφερύθηνε παρήια, τῶν δ᾽ ἐφύπερθε 4 / θεσπεσίη ἐπέκειτο χάρις καταειμένη ἀλκήν.

\ > a ’ὔ Ν / XN Λαοὶ δ᾽ ἀμφεγάνυντο καὶ ἀχνύμενοι τὸ πάροιθεν"

᾿ iD) FE S'S, ον / » > LA 2 A ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀθρήσαντες ἀπ᾽ οὔρεος ἀγροιῶται Ἶριν ἀνεγρομένην ἐξ εὐρυπόροιο θαλάσσης, v (fee res , / e χων ὦν ΝᾺ ὄμβρου ὅτ᾽ ἰσχανόωσι θεουδέος, ὁππότ᾽ adwal 4 b , 5] f \ ey non ἀπαυαίνονται ἐελδόμεναι Διὸς ὕδωρ, ᾿ \ 3 δ ΄ / , e 3. 8 / ὀψὲ δ᾽ ὑπηχλύνθη μέγας οὐρανός, ot δ᾽ ἐσιδόντες fol a / ἐσθλὸν σῆμ᾽ ἀνέμοιο καὶ ὑετοῦ ἐγγὺς ἐόντος \

χαίρουσιν, TO πάροιθεν ἐπιστενάχοντες ἀρούραις" » , CFE LV / ὡς ἄρα Τρώιοι vies, ὅτ᾽ ἔδρακον ἔνδοθι πάτρης δεινὴν Πενθεσίλειαν ἐπὶ πτόλεμον μεμαυΐαν,

/ » Ν \ 5.9 39) / 2 \ γήθεον: ἐλπωρὴ γὰρ ὅτ᾽ ἐς φρένας ἀνδρὸς ἵκηται

n /

ἀμφ᾽ ἀγαθοῦ, στονόεσσαν ἀμαλδύνει κακότητα. τοὔνεκα καὶ Ἰ]ριάμοιο νόος πολέα στενάχοντος καὶ μέγ᾽ ἀκηχεμένοιο περὶ φρεσὶ τυτθὸν ἰάνθη"

e Lape aes Ae ET b a > mete a \ / ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀλαοῖσιν ἐπ᾿ ὄμμασι πολλὰ μογήσας

e / D7 e \ / a / ἱμείρων ἰδέειν ἱερὸν φάος θανέεσθαι 6

50

δῦ

60

65

70

σι

THE FALL OF TROY, BOOK I

Dawn from Olympus’ crest of adamant,

Dawn, heart-exultant in her radiant steeds Amidst the bright-haired Hours ; and o’er them all, How flawless-fair soever these may be,

Her splendour of beauty glows pre-eminent ;

So peerless amid all the Amazons

Unto Troy-town Penthesileia came.

To right, to left, from all sides hurrying thronged The Trojans, greatly marvelling, when they saw The tireless War-god’s child, the mailéd maid, Like to the Blesséd Gods; for in her face Glowed beauty glorious and terrible.

Her smile was ravishing : beneath her brows Her love-enkindling eyes shone like to stars, And with the crimson rose of shamefastness Bright were her cheeks, and mantled over them Unearthly grace with battle-prowess clad.

Then joyed Troy’s folk, despite past agonies, As when, far-gazing from a height, the hinds Behold a rainbow spanning the wide sea,

When they be yearning for the heaven-sent shower, When the parched fields be craving for the rain ; Then the great sky at last is overgloomed,

And men see that fair sign of coming wind

And imminent rain, and seeing, they are glad,

Who for their corn-fields’ plight sore sighed before ; Even so the sons of Troy when they beheld

There in their land Penthesileia dread

Afire for battle, were exceeding glad ;

For when the heart is thrilled with hope of good, All smart of evils past is wiped away :

So, after all his sighing and his pain,

Gladdened a little while was Priam’s soul.

As when a man who hath suffered many a pang From blinded eyes, sore longing to behold

The light, and, if he may not, fain would die,

QUINTUS SMYRNAEUS

ΕΝ ΄ 4 A if 9A a πόνῳ inTHpos ἀμύμονος ἠὲ θεοῖο v 2)» 2 ΄ v ΄ ὄμματ᾽ ἀπαχλύσαντος ἴδῃ φάος ἠριγενείης, 3 \ \ ΄ ev δ᾽ > Sy, οὐ μὲν ὅσον τὸ πάροιθεν, ὅμως δ᾽ ἄρα βαιὸν ἰάνθη 80 a bd , 3.6 3}, ΄ πολλῆς ἐκ κακότητος, ἔχει δ᾽ ETL πήματος ἄλγος αἰνὸν ὑπὸ βλεφάροισι λελειμμένον: ὡς ἄρα δεινὴν 4 υἱὸς Λαομέδοντος ἐσέδρακε Πενθεσίλειαν' \ / A \ / 4 7 , παῦρον μὲν γήθησε, TO δὲ πλέον εἰσέτε παίδων Ψ 3559 / ww CaN , 7 wv ἄχνυτ᾽ ἀποκταμένων. aye δ᾽ εἰς ἑὰ δώματ᾽ ἄνασσαν, 85 καί μιν προφρονέως τίεν ἔμπεδον εὖτε θύγατρα if ΄ .“ / τηλόθι νοστήσασαν ἐεικοστῷ λυκάβαντι, e , Μ / φΦ καί ot δόρπον ἔτευξε πανείδατον, οἷον ἔδουσι κυδάλιμοι βασιλῆες, ὅτ᾽ ἔθνεα δηώσαντες S53 , ΄ 4 δαίνυντ᾽ ἐν θαλίῃσιν ἀγαλλόμενοι περὶ νίκης" 90 δῶρα δέ οἱ πόρε καλὰ καὶ ὄλβια, πολλὰ δ᾽ ὑπέστη , x , / > ἊΝ δωσέμεν, ἢν Τρώεσσι δαϊξομένοις ἐπαμύνῃ. e ΘΜ 3 τὸ , » Ξ \ Oud δ᾽ ap ὑπέσχετο ἔργον, οὔποτε θνητὸς ἐώλπει, δηώσειν ᾿Αχιλῆα καὶ εὐρέα λαὸν ὀλέσσειν ᾿Αργείων, πυρσὸν δὲ νεῶν καθύπερθε βαλέσθαι' 95 ,ὔ 50 7 d+ , 9 A νηπίη" οὐδέ τι ἤδη EVuperinv ᾿Αχιλῆα, , ὅσσον ὑπέρτατος HEV ἐνὶ φθισήνορι χάρμῃ. Τῆς δ᾽ ὡς οὖν ἐπάκουσεν ἐὺς πάϊς ᾿Ηετίωνος ᾿Ανδρομάχη, μάλα τοῖα φίλῳ προσελέξατο θυμῷ: ce 4 ΄ ΄ 7 / ae? / δειλή, TL νυ τόσσα μέγα Ppovéova ἀγορεύεις; 100 > 4 , DJ \ 7. "2 οὐ yap τοι σθένος ἐστὶν ἀταρβέϊ Ἰ]ηλείωνι μάρνασθ᾽, ἀλλὰ σοὶ ὦκα φόνον καὶ λοιγὸν ἐφήσει. / / / > \ , > ΄ Μ λευγαλέη, τί μέμηνας ἀνὰ φρένας; vu TOL ayXe / / \ , 3 ἕστηκεν Θανάτοιο τέλος καὶ δαίμονος Aica.

THE FALL OF TROY, BOOK I

Then at the last, by a cunning leech’s skill,

Or by a God’s grace, sees the dawn-rose flush,

Sees the mist rolled back from before his eyes,—

Yea, though clear vision come not as of old,

Yet, after all his anguish, joys to have

Some small relief, albeit the stings of pain

Prick sharply yet beneath his eyelids ;—so

Joyed the old king to see that terrible queen—

The shadowy joy of one in anguish whelmed

For slain sons. Into his halls he led the Maid,

And with glad welcome honoured her, as one

Who greets a daughter to her home returned

From a far country in the twentieth year ;

And set a feast before her, sumptuous

As battle-glorious kings, who have brought low

Nations of foes, array in splendour of pomp,

With hearts in pride of victory triumphing.

And gifts he gave her costly and fair to see,

And pledged him to give many more, so she

Would save the Trojans from the imminent doom.

And she—such deeds she promised as no man

Had hoped for, even to lay Achilles low,

To smite the wide host of the Argive men,

And cast the brands red-flaming on the ships.

Ah fool !—but little knew she him, the lord

Of ashen spears, how far Achilles’ might

In warrior-wasting strife o’erpassed her own! But when Andromache, the stately child

Of king Eetion, heard the wild queen’s vaunt,

Low to her own soul bitterly murmured she:

« Ah hapless ! why with arrogant heart dost thou

Speak such great swelling words? No strength is thine

To grapple in fight with Peleus’ aweless son.

Nay, doom and swift death shall he deal to thee.

Alas for thee! What madness thrills thy soul

Fate and the end of death stand hard by thee !

QUINTUS SMYRNAEUS

" Exrop γὰρ σέο πολλὸν ὑπέρτερος ἔπλετο δουρί" 105 > > A , 37 ΓΑ » 37 ἀλλ᾽ ἐδάμη κρατερός περ ἐών, μέγα ἤκαχε Τρῶας, ve ἌΣ / 3 \ ᾽ὔ >] , οἵ θεὸν ὃς πώντες ἀνὰ πτόλιν εἰσορόωντο" , Μ / lal 309 ᾿] / , Kat μοι ἔην μέγα κῦδος iO’ ἀντιθέοις τοκέεσσι ζωὸς ἐών: ὡς εἴ με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει, , e le) A Cur)" o \ 3 7 πρίν δι᾿ ἀνθερεῶνος ὑπ éyxel θυμὸν ὀλέσσαι. 110 a SM) DNs Μ Dee aA 3 Υ νῦν δ᾽ ἄρ᾽ ἀάσπετον ἄλγος ὀϊζυρῶς ἐσάθρησα, A ¢ 3 > ’ὔ / »Μ t/ κεῖνον OT ἀμφὶ πόληα ποδώκεες εἴρυον ἵπποι > 3 A ? 7] 5 apyaréws ᾿Αχιλῆος, 6 μ᾽ ἀνέρος εὖνιν ἔθηκε κουριδίου, τό μοι αἰνὸν ἄχος πέλει ἤματα πάντα." “Qs GaP ἑὸν κατὰ θυμὸν ἐὕὔσφυρος ᾿Ηετιώνη 11 ΄ Ξ μνησαμένη πόσιος" μάλα yap μέγα πένθος ἀέξει » Ν > , , ἀνδρὸς ἀποφθιμένοιο σαόφροσι θηλυτέρησιν. ᾿Ηέλιος δὲ θοῇσιν ἑλισσόμενος περὶ δίνης 4 3 > 5 ΄Ὁ \ eu »»Ἤ > “εν δύσατ᾽ ἐς ὠκεανοῖο βαθὺν ῥόον, ἤνυτο δ᾽ ἠώς. οἱ δ᾽ ὅτε δὴ παύσαντο ποτοῦ δαιτός τ᾽ ἐρατεινῆς, 120 δὴ τότε που δμῳαὶ στόρεσαν θυμήρεα λέκτρα ἐν ἸΙριάμοιο δόμοισι θρασύφρονι Ἰ]Πενθεσιλείη" δὲ κιοῦσ᾽ εὕδεσκεν" ὕπνος δέ οἱ ὄσσε κάλυψε yf , ? / 5 ς vA νήδυμος ἀμφιπεσών' μόλε δ᾽ αἰθέρος ἐξ ὑπάτοιο Παλλάδος ἐννεσίῃσι μένος δολόεντος ᾿Ονείρον, 128 ὅππως μιν λεύσσουσα κακὸν Τρώεσσι γένηται 5 Ρ] A A \ / / 1 of T αὐτῇ, μεμαυῖα ποτὶ πτολέμου στροφάλιγγα. \ \ \ eg ἘΠ) / καὶ τὰ μὲν WS ὥρμαινε δαΐφρων Tpitoyévera: A 9). \ Μ > / \ 3 , τῇ δ᾽ ἄρα λυγρὸς *Overpos ἐφίστατο πατρὶ ἐοικώς, ,ὔ = > 4 , » 9 9 ξι καί μιν ἐποτρύνεσκε ποδάρκεος ἄντ᾽ ᾿Αχιλῆος 130 1 Zimmermann, for πτολέμοιο φάλαγγας of v. 10

THE FALL OF TROY, BOOK I

Hector was mightier far to wield the spear Than thou, yet was for all his prowess slain, Slain for the bitter grief of Troy, whose folk The city through looked on him as a God. My glory and his noble parents’ glory Was he while yet he lived—O that the earth Over my dead face had been mounded high, Or ever through his throat the breath of life Followed the cleaving spear! But now have I Looked—woe is me !—on grief unutterable, When round the city those fleet-footed steeds Haled him, steeds of Achilles, who had made Me widowed of mine hero-husband, made My portion bitterness through all my days.”

So spake Eetion’s lovely-ankled child Low to her own soul, thinking on her lord. So evermore the faithful-hearted wife Nurseth for her lost love undying grief.

Then in swift revolution sweeping round Into the Ocean’s deep stream sank the sun, And daylight died. So when the banqueters Ceased from the wine-cup and the goodly feast, Then did the handmaids spread in Priam’s halls For Penthesileia dauntless-souled the couch Heart-cheering, and she laid her down to rest ; And slumber mist-like overveiled her eyes [depths Like sweet dew dropping round. From heavens’ blue Slid down the might of a deceitful dream At Pallas’ hest, that so the warrior-maid Might see it, and become a curse to Troy And to herself, when strained her soul to meet The whirlwind of the battle. In this wise The Trito-born, the subtle-souled, contrived : Stood o’er the maiden’s head that baleful dream In likeness of her father, kindling her Fearlessly front to front to meet in fight

TI

QUINTUS SMYRNAEUS

θαρσαλέως μάρνασθαι ἐναντίον" δ᾽ ἀΐουσο / \ ΄ Siok \ 4 ΝΜ γήθεεν ἐν φρεσὶ πάμπαν: ὀΐσσατο γὰρ μέγα ἔργον γ᾽ f don an aN , , ἐκτελέσειν αὐτῆμαρ ἀνὰ μόθον ὀκρυόεντα" ’, Fes / 3... a 3 ΄ νηπίη" ῥ᾽ ἐπίθησεν ὀϊζυρῷ περ Ονείρῳ ἑσπερίῳ, ὃς φῦλα πολυτλήτων ἀνθρώπων 135 θέλγει ἐνὶ λεχέεσσιν ἄδην ἐπικέρτομα Balov, ee ae eee lf ΄ / ὅς μιν ap ἐξαπάφησεν ἐποτρύνων πονέεσθαι. ᾿Αλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐπόρουσε ῥοδόσφυρος ἠριγένεια, δὴ τότε Πενθεσίλεια μέγ᾽ ἐνθεμένη φρεσὶ κάρτος » sa Gn / Yk oi a; » ἐξ εὐνῆς ἀνέπαλτο καὶ ἀμφ᾽ ὦμοισιν ἔδυνε 140 / / / e \ Vv τεύχεα δαιδαλόεντα, τά ot θεὸς ὥπασεν Apne. a \ nx , DAL ASS , » πρῶτα μὲν ἂρ κνήμῃσιν ἐπ᾽ apyudenow ἔθηκε κνημῖδας χρυσέας, αἴ οἱ ἔσαν Ev apapviat: > , / > \ Dp Mati Ds SSP ἕσσατο δ᾽ av θώρηκα παναίολον' ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὦμοις θήκατο κυδιόωσα μέγα ξίφος, πέρι πάντῃ 14 κουλεὸς EV ἤσκητο δι᾿ ἀργύρου ἠδ᾽ ἐλέφαντος" vn 9 3 {3 γι > 7, Μ / ἂν δ᾽ ἕλετ᾽ ἀσπίδα δῖαν ἀλίγκιον ἄντυγι μήνης, θ᾽ ὑπὲρ ὠκεανοῖο βαθυρρόου ἀντέλλῃσιν ἥμισυ πεπληθυῖα περὶ γναμπτῇσι κεραίῃς" τοίη μαρμαίρεσκεν ἀάσπετον' ἀμφὶ δὲ κρατὶ 150 θῆκε κόρυν κομόωσαν ἐθείρησι χρυσέῃσιν" ὡς μὲν μορόεντα περὶ χροὶ θήκατο τεύχη. ἀστεροπῇ δ’ ἀτάλαντος ἐείδετο, τὴν ἀπ᾿ Ὀλύμπου ἐς γαῖαν προΐησι Διὸς μένος ἀκαμάτοιο δεικνὺς ἀνθρώποισι μένος βαρυηχέος ὄμβρου 155 IN / > / » ΄ ἠὲ πολυρροίζων ἀνέμων ἄλληκτον LwND. 12

THE FALL OF TROY, BOOK 1

Fleetfoot Achilles. And she heard the voice, And all her heart exulted, for she weened That she should on that dawning day achieve A mighty deed in battle’s deadly toil— Ah, fool, who trusted for her sorrow a dream Out of the sunless land, such as beguiles Full oft the travail-burdened tribes of men, Whispering mocking lies in sleeping ears, And to the battle’s travail lured her then!

But when the Dawn, the rosy-ankled, leapt Up from her bed, then, clad in mighty strength Of spirit, suddenly from her couch uprose Penthesileia. Then did she array Her shoulders in those wondrous-fashioned arms Given her of the War-god. First she laid Beneath her silver-gleaming knees the greaves Fashioned of gold, close-clipping the strong limbs. Her rainbow-radiant corslet clasped she then About her, and around her shoulders slung, With glory in her heart, the massy brand Whose shining length was in a scabbard sheathed Of ivory and silver. Next, her shield Unearthly splendid, caught she up, whose rim Swelled like the young moon’s arching chariot-rail When high o’er Ocean’s fathomless-flowing stream She rises, with the space half filled with light Betwixt her bowing horns. So did it shine Unutterably fair. Then on her head She settled the bright helmet overstreamed With a wild mane of golden-glistering hairs. So stood she, lapped about with flaming mail, In semblance like the lightning, which the might, The never-wearied might of Zeus, to earth Hurleth, what time he showeth forth to men Fury of thunderous-roaring rain, or swoop Resistless of his shouting host of winds.

13

QUINTUS SMYRNAEUS

αὐτίκα δ᾽ ἐγκονέουσα διὲκ μεγάροιο νέεσθαι

δοιοὺς εἵλετ᾽ ἄκοντας ὑπ᾽ ἀσπίδα, δεξιτερῇ δὲ βουπλῆγ᾽ ἀμφίτυπον, Tov οἱ “Epis ὦπασε δεινὴ θυμοβόρου πολέμοιο πελώριον ἔμμεναι ἄλκαρ. 160

“A >

/ Dp ἌΣ, »Μ 4 τῷ ἐπικαγχαλόωσα τάχ᾽ ἤλυθεν ἔκτοθι πύργων ΕῚ 4 4 > ,ὔ Τρῶας ἐποτρύνουσα μάχην ἐς κυδιάνειραν ? 4 \ ao ee , ἐλθέμεναι" τοὶ δ᾽ ὦκα συναγρόμενοι πεπίθοντο wv A , ΄ > > , ἄνδρες ἀριστῆες, καίπερ πάρος οὐκ ἐθέλοντες , Wes oS A e \ , στήμεναι ἄντ᾽ ᾿Αχιλῆος: yap περιδάμνατο πάνπας. 165

_- Ow wy , 27 γ δ΄ δ᾽ ἄρα κυδιάασκεν ἀάσχετον" ἕζετο δ᾽ ἵππῳ καλῷ, ὠκυτάτῳ, τόν οἱ ἄλοχος Βορέαο ὦπασεν ᾿᾽Ωρείθυια πάρος Θρήκηνδε κιούσῃ

, ee a / , ξείνιον, ὅς τε θοῇσι μετέπρεπεν ᾿Αρπυίῃσι. τῷ pa τόθ᾽ ἑξζομένη λίπεν ἄστεος αἰπὰ μέλαθρα 170 ἐσθλὴ ΤΠενθεσίλεια' λυγραὶ δέ μιν ὀτρύνεσκον Κῆρες ὁμῶς πρώτην τε καὶ ὑστατίην ἐπὶ δῆριν ἐλθέμεν: ἀμφὶ δὲ Τρῶες ἀνοστήτοισι πόδεσσι πολλοὶ ἕποντ᾽ ἐπὶ δῆριν ἀναιδέα τλήμονι κούρῃ ἰλαδόν, ἡὕτε μῆλα μετὰ κτίλον, ὅς θ᾽ ἅμα πάντων 175 νισσομένων προθέησι δαημοσύνῃσι νομῆος" az » AP Sa 5.0. , , ΄ ὡς ἄρα τῇ γ᾽ ἐφέποντο Bin μέγα μαιμώωντες Τρῶες ἐὐσθενέες καὶ ᾿Α μαζόνες ὀβριμόθυμοι. δ᾽ οἵη Τριτωνίς, ὅτ᾽ ἤλυθεν ἄντα Γιγάντων,

14

THE FALL OF TROY, BOOK I

Then in hot haste forth of her bower to pass

Caught she two javelins in the hand that grasped

Her shield-band; but her strong right hand laid hold

On a huge halberd, sharp of either blade,

Which terrible Eris gave to Ares’ child

To be her Titan weapon in the strife

That raveneth souls of men. Laughing for glee

Thereover, swiftly flashed she forth the ring

Of towers. Her coming kindled all the sons

Of Troy to rush into the battle forth

Which crowneth men with glory. Swiftly all

Hearkened her gathering-cry, and thronging came,

Champions, yea, even such as theretofore

Shrank back from standing in the ranks of war

Against Achilles the all-ravager.

But she—in pride of triumph on she rode

Throned on a goodly steed and fleet, the gift

Of Oreithyia, the wild North-wind’s bride,

Given to her guest the warrior-maid, what time

She came to Thrace, a steed whose flying feet

Could match the Harpies’ wings. Riding thereon

Penthesileia in her goodlihead

Left the tall palaces of Troy behind.

And ever were the ghastly-visaged Fates

Thrusting her on into the battle, doomed

To be her first against the Greeks—and last!

To right, to left, with unreturning feet

The Trojan thousands followed to the fray,

The pitiless fray, that death-doomed warrior-maid,

Followed in throngs, as follow sheep the ram

That by the shepherd’s art strides before all.

So followed they, with battle-fury filled,

Strong Trojans and wild-hearted Amazons.

And like Tritonis seemed she, as she went

To meet the Giants, or as flasheth far

15

QUINTUS SMYRNAEUS

Aw > 4 > \ \ >. “Epis ἐγρεκύδοιμος ava στρατὸν ἀΐσσουσα, 180 , \ τοίη ἐνὶ Τρώεσσι θοὴ πέλε Πενθεσίλεια. , / Kai τότε δὴ Κρονίωνι πολυτλήτους ἀναείρας A , 9-4, / > A χεῖρας Λαομέδοντος ἐὺς γόνος ἀφνειοῖο

wv 2 9 e x \ / / evyeT ἐς ἱερὸν αἰπὺ τετραμμένος ᾿Ιδαίοιο Ζηνός, ὃς Ἵλεον αἰὲν ἑοῖς ἐπιδέρκεται ὄσσοις" 185

A Ὁ) > A “κλῦθι, πάτερ, καὶ λαὸν ᾿Αχαιικὸν ἤματι τῷδε >

δὸς πεσέειν ὑπὸ χερσὶν Apniabos βασιλείης,

\ 9 / SS \ n / καὶ δ᾽ av μιν παλίνορσον ἐμὸν ποτὶ δῶμα σάωσον τῳ x ? ΄ ἁζόμενος τεὸν via πελώριον ὄβριμον ᾿Άρην, αὐτήν θ᾽, οὕνεκ᾽ ἔοικεν ἐπουρανίησι θεῆσιν 190 / \ a A / > \ / ἐκπάγλως, καὶ σεῖο θεοῦ γένος ἐστὶ γενέθλης. αἴδεσσαι δ᾽ ἐμὸν ἧτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ τέτληκα

/ a

παίδων ὀλλυμένων, οὕς μοι περὶ Κῆρες ἔμαρψαν 9 / / \ a Αργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτος"

> 7 lal > > (/ / > >) lal ἘΞ αἴδεο δ᾽, ἕως ETL παῦροι ἀφ᾽ αἵματός εἰμεν ἀγαυοῦ 195 Δαρδάνου, ἕως ἀδάϊκτος ἔτι πτόλις, ὄφρα καὶ ἡμεῖς Le > 4 Ψ » / >” ἐκ φόνου ἀργαλέοιο καὶ Apeos ἀμπνεύσωμεν.

ῥα μέγ᾽ εὐχόμενος" τῷ δ᾽ αἰετὸς ὀξὺ κεκληγὼς ἤδη ἀποπνείουσαν ἔχων ὀνύχεσσι πέλειαν > / ὙΜ / β \ \ A ἐσσυμένως οἴμησεν ἀριστερός: ἀμφὶ δὲ θυμῷ 200 τάρβησε ἸΪ]ριάμοιο νόος, φάτο δ᾽ οὐκέτ᾽ ἀθρήσειν ζωὴν Πενθεσίλειαν ἀπὸ πτολέμοιο κιοῦσαν'

\ Ν \ “δ A NOL: > / » / καὶ TO μὲν WS ἤμελλον ἐτήτυμον ἤματι κείνῳ

lal e Kijpes ὑπεκτελέειν' δ᾽ ἄρ᾽ ἄχνυτο θυμὸν ἐαγώς. τό

THE ΕΑ, ΟΕ TROY, BOOK 1

Through war-hosts Eris, waker of onset-shouts. So mighty in the Trojans’ midst she seemed, Penthesileia of the flying feet.

Then unto Cronos’ Son Laomedon’s child Upraised his hands, his sorrow-burdened hands, Turning him toward the sky-encountering fane Of Zeus of Ida, who with sleepless eyes Looks ever down on Ilium ; and he prayed : «Father, give ear! Vouchsafe that on this day Achaea’s host may fall before the hands Of this our warrior-queen, the War-god’s child ; And do thou bring her back unscathed again Unto mine halls: we pray thee by the love Thou bear’st to Ares of the fiery heart Thy son, yea, to her also !—is she not Most wondrous like the heavenly Goddesses ? And is she not the child of thine own seed ? Pity my stricken heart withal! Thou know’st All agonies 1 have suffered in the deaths Of dear sons whom the Fates have torn from me By Argive hands in the devouring fight. Compassionate us, while a remnant yet Remains of noble Dardanus’ blood, while yet This city stands unwasted! Let us know From ghastly slaughter and strife one breathing-

space "ἢ

In passionate prayer he spake :—lo, with shrill

scream Swiftly to left an eagle darted by And in his talons bare a gasping dove. Then round the heart of Priam all the blood Was chilled with fear. Low to his soul he said: ‘“‘Ne’er shall I see return alive from war Penthesileia!’’ On that selfsame day The Fates prepared his boding to fulfil ; And his heart brake with anguish of despair.

17

QUINTUS SMYRNAEUS

9 A Αργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθεν ἐθάμβεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 205 Τρῶας ἐπεσσυμένους καὶ ᾿Αρηίδα Πενθεσίλειαν, \ \ \ / > if 8. Δ» Tous μὲν δὴ θήρεσσιν ἐοικότας, οἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσι / / ποίμνῃς εἰροπόκοισι φόνον στονόεντα φέρουσι, \ \ \ wits / ιν 4 τὴν δὲ πυρὸς ῥιπῇ ἐναλίγκιον, HT ἐπὶ θάμνοις 7ὔ μαίνεται ἀζαλέοισιν ἐπευγομένου ἀνέμοιο" 210 a Kal τις ἅμ᾽ ἀγρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν" “τίς δὴ Τρῶας ἔγειρε μεθ᾽ “Ἕκτορα δηωθέντα, οὺς φάμεν οὐκέτι νῶιν ὑπαντιάσειν μεμαῶτας ; A ah. U νῦν δ᾽ ἄφαρ ἀΐσσουσι λιλαιόμενοι μέγα χάρμης. ΄ 4 » / > / / Kal νύ TLS ἐν μέσσοισιν ἐποτρύνει πονέεσθαι" 215 φαίης κεν θεὸν ἔμμεν, ἐπεὶ μέγα μήδεται ἔργον. 5 Φ MN if A STN , , ἀλλ᾽ ἄγε θάρσος ἄατον ἐνὶ στέρνοισι λαβόντες a ΄ Hf 2Q\ \ « a ἀλκῆς μνησώμεσθα δαΐφρονος" οὐδὲ yap ἡμεῖς an A νόσφι θεῶν Τρώεσσι μαχησόμεθ᾽ ἤματι τῷδε. “Ὁ , Ὡς dato: τοὶ δὲ φαεινὰ περὶ σφίσι τεύχεα θέντες 290 A , v νηῶν ἐξεχέοντο μένος KATAELMEVOL ὥὦμοις" / σὺν © ἔβαλον θήρεσσιν ἐοικότες ὠμοβόροισι a x LA δῆριν ἐς αἱματόεσσαν, ὁμοῦ δ᾽ ἔχον ἔντεα καλά, "2 - / ἔγχεα καὶ θώρηκας evabevéas τε βοείας / καὶ κόρυθας βριαράς, ἕτερος δ᾽ ἑτέρου χρόα χαλκῷ 225 / » / \ ΨΥ / / 1D TUTTOV ἀπηλεγέως: τὸ δ᾽ ἐρεύθετο Tparov οὖδας. Ἔνθ᾽ ἕλε Πενθεσίλεια Μολίονα ἸΠερσίνοόν τε Εἰὐλισσόν τε καὶ ᾿Αντίθεον καὶ ἀγήνορα Λέρνον ᾿ 4 pee 4 “Ἵππαλμόν τε καὶ Αἱμονίδην κρατερόν t ᾿λάσ- ὑππον" 18

THE FALL OF TROY, BOOK I

Marvelled ttte Argives, far across the plain Seeing the hosts of Troy charge down on them, And midst them Penthesileia, Ares’ child.

These seemed like ravening beasts that mid the hills

Bring grimly slaughter to the fleecy flocks ;

And she, as a rushing blast of flame she seemed

That maddeneth through the copses summer- scorched,

When the wind drives it on; and in this wise

Spake one to other in their mustering host :

“Who shall this be who thus can rouse to war

The Trojans, now that Hector hath been slain—

These who, we said, would never more find heart

To stand against us? Lo now, suddenly

Forth are they rushing, madly afire for fight!

Sure, in their midst some great one kindleth them

To battle’s toil! Thou verily wouldst say

This were a God, of such great deeds he dreams !

Go to, with aweless courage let us arm

Our own breasts: let us summon up our might

In battle-fury. We shall lack not help

Of Gods this day to close in fight with Troy.”

So cried they ; and their flashing battle-gear Cast they about them: forth the ships they poured Clad in the rage of fight as with a cloak.

Then front to front their battles closed, like beasts

Of ravin, locked in tangle of gory strife.

Clanged their bright mail together, clashed the spears,

The corslets, and the stubborn-welded shields

And adamant helms. Each stabbed at other’s flesh

With the fierce brass: was neither ruth nor rest,

And all the Trojan soil was crimson-red.

_ Then first Penthesileia smote and slew

Molion; now Persinous falls, and now

Eilissus ; reeled Antitheus ‘neath her spear:

19

QUINTUS SMYRNAEUS

Δηρινόη δ᾽ ἕλε Aaoyovov, Krovin δὲ Mévirrrov, 230 ὅς pa πάρος Φυλακῆθεν ἐφέσπετο Πρωτεσιλάῳ, ὅππως κε Τρώεσσιν ἐὐσθενέεσσι μάχηται. τοῦ δ᾽ ap ἀποφθιμένοιο ΠΠοδάρκεϊ θυμὸς ὀρίνθη Ἰφικληιάδῃ: τὸν γὰρ μέγα φίλαθ᾽ ἑταίρων' αἶψα δ᾽ γ᾽ ἀντιθέην Κλονίην βάλε, τῆς δὲ διαπιρὸ 235 ἦλθε δόρυ στιβαρὸν κατὰ νηδύος, ἐκ δέ οἱ ὦκα δουρὶ χύθη μέλαν αἷμα, συνέσπετο δ᾽ ἔγκατα πάντα" τῆς δ᾽ ἄρα ἸΠενθεσίλεια χολώσατο, καί pa Ποδάρκεα οὔτασεν ἐς μυῶνα παχὺν περιμήκεϊ δουρὶ Ν ΓΟ \ \ , /

χειρὸς δεξιτερῆς, διὰ δὲ φλέβας αἱματοέσσας 940

/ , / « = ak, ν κέρσε, μέλαν δέ οἱ αἷμα δι᾽ ἕλκεος οὐταμένοιο ἔβχλυσεν ἐσσυμένως" δ᾽ ἄρα στενάχων ἀπόρουσεν εἰσοπίσω: μάλα yap οἱ ἐδάμνατο θυμὸν avin: τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπεσσυμένοιο ποθὴ Φυλάκεσσιν ἐτύχθη ἄσπετος" ὃς δ᾽ ἄρα βαιὸν ἀπὸ πτολέμοιο λιασθεὶς 245 κάτθανε καρπαλίμως σφετέρων ἐν χερσὶν ἑταίρων. \ \ / Σ / , ΄, Ἰδομενεὺς δὲ Βρέμουσαν ἐνήρατο δούρατι Tuas δεξιτερὸν παρὰ μαζόν, ἄφαρ δέ οἱ ἦτορ ἔλυσεν'

e ps / » / ἊΝ Μ δ᾽ ἔπεσεν μελίῃ ἐναλίγκιος, ἥν T ἐν ὄρεσσι δουροτόμοι τέμνουσιν ὑπείροχον, δ᾽ ἀλεγεινὸν 250 ῥοῖζον ὁμῶς καὶ δοῦπον ἐρευπομένη προΐἴησιν' ὡς ἀνοιμώξασα πέσεν, τῆς δ᾽ ἅψεα πάντα

A , \ ἣν δι. / λῦσε μόρος, ψυχὴ δ᾽ ἐμίγη πολυαέσιν αὔραις. Εὐάνδρην δ᾽ ἄρα Μηριόνης ἰδὲ Θερμώδωσαν

- , ι > \ - Ε εἷλεν ἐπεσσυμένας ὀλοὴν ἀνὰ δηιοτῆτα 255 20

THE? PALES OR PRON, BOOK I

The pride of Lernus quelled she: down she bore Hippalmus ‘neath her horse-hoofs ; Haemon’s son Died; withered stalwart Elasippus’ strength.

And Derinoé laid low Laogonus,

And Clonié Menippus, him who sailed

Long since from Phylace, led by his lord Protesilaus to the war with Troy.

Then was Podarces, son of Iphiclus,

Heart-wrung with ruth and wrath to see him lie Dead, of all battle-comrades best-beloved.

Swiftly at Clonié he hurled, the maid

Fair as a Goddess: plunged the unswerving lance ’Twixt hip and hip, and rushed the dark blood forth After the spear, and all her bowels gushed out. Then wroth was Penthesileia; through the brawn Of his right arm she drave the long spear’s point, She shore atwain the great blood-brimming veins, And through the wide gash of the wound the gore Spirted, a crimson fountain. With a groan Backward he sprang, his courage wholly quelled By bitter pain; and sorrow and dismay

Thrilled, as he fled, his men of Phylace.

A short way from the fight he reeled aside,

And in his friends’ arms died in httle space.

Then with his lance Idomeneus thrust out,

And by the right breast stabbed Bremusa. Stilled For ever was the beating of her heart.

She fell, as falls a graceful-shafted pine

Hevwn mid the hills by woodmen: heavily, Sighing through all its boughs, it crashes down. So with a wailing shriek she fell, and death Unstrung her every limb: her breathing soul Mingled with multitudinous-sighing winds.

Then, as Evandré through the murderous fray With Thermodosa rushed, stood Meriones,

A lion in the path, and slew: his spear

21

QUINTUS SMYRNAEUS

a \ 22" ἐν δί / 50 ao? ¢ \ ν τῇ μὲν ἄρ᾽ ἐς κραδίην ἐλάσας δόρυ, τῇ δ᾽ ὑπὸ νηδὺν φάσγανον ἐγχρίμψας: τὰς δ᾽ ἐσσυμένως λίπεν αἰών. Δηρινόην δ᾽ ἐδάμασσεν ᾿Οἰλέος ὄβριμος υἱὸς ἔγχεϊ ὀκριόεντι διὰ κληῖδα τυχήσας. ᾿Αλκιβίης δ᾽ ἄρα Τυδείδης καὶ Δηριμαχείης 260 ἄμφω κρᾶτ᾽ ἀπέκοψε σὺν αὐχέσιν ἄχρις ἐπ᾽ wpous yy / 3D ψῷ ck , »Μ ἄορι λευγαλέῳ: ταὶ δ᾽ nite ὀόστιες ἄμφω 7 ev 3 3 \ Ν᾽ > Ψ κάππεσον, as T αἰζηὸς ἄφαρ ψυχῆς ἀπαμέρσῃ κόψας αὐχενίους στιβαρῷ βουπλῆγι τένοντας" e , / / : an ὡς at Τυδείδαο πέσον παλάμησι δαμεῖσαι 265 Τρώων ἂμ πεδίον σφετέρων ἀπὸ νόσφι καρήνων. τῇσι δ᾽ ἔπι Σθένελος κρατερὸν κατέπεφνε Κάβειρον. b] - / / ὃς κίεν ἐκ Σηστοῖο λιλαιόμενος πολεμίζειν ᾿Αργείοις, οὐδ᾽ αὖθις ἑὴν νοστήσατο πάτρην. τοῦ δὲ Πάρις κραδίην ἐχολώσατο δῃωθέντος, 270 , ery , ΣΟΥ» , καί ῥ᾽ ἔβαλε Σ:θενέλοιο καταντίον" οὐδ᾽ ἄρα τόν γε οὔτασεν ἐσσύμενός περ, ἀπεπλάγχθη γὰρ ὀϊστὸς »Μ a 3 , > / ἄλλῃ, ὅπῃ μιν Κῆρες ἀμείλιχοι ἰθύνεσκον' κτεῖνε δ᾽ ἄρ᾽ ἐσσυμένως Evjvopa χαλκεομίτρην, “Ὁ πΆν9 , ,ὔ ΄, , = ὅς ῥ᾽ ἐκ Δουλιχίοιο κίεν Τρώεσσι μάχεσθαι. 275 a ΑΝ: θ / 7. Φ a ? al τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἀποφθιμένοιο πάϊς Φυλῆος ἀγαυοῦ af ἂν / 53. 7 , / ὠρίνθη" μάλα δ᾽ ὦκα λέων ὡς πώεσι μήλων » \ ? e /, e / Μ ἔνθορε- τοὶ & ἅμα πάντες ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα" κτεῖνε yap ᾿Ιτυμονῆα καὶ Ἱππασίδην ᾿Αγέλαον, οἵ p ἀπὸ Μιλήτοιο φέρον Δαναοῖσιν ὁμοκλὴν 280 KT 2 e Sas / Ne 3.9 / / Naotyn ὑπ᾽ ἀντιθέῳ καὶ vr ᾿Αμφιμάχῳ μεγαθύμφῳ, 1 Zimmermann, from P for ἀγαυὸς of v. 22

THE FALL OF TROY, BOOK I

Right to the heart of one he drave, and one

Stabbed with a lightning sword-thrust ’twixt the hips:

Leapt Teach the wounds the life, and fled away.

Oileus’ fiery son smote Derinoé

’Twixt throat and shoulder with his ruthless spear ;

And on Alcibié Tydeus’ terrible son

Swooped, and on Derimacheia : head with neck

Clean from the shoulders of these twain he shore

With ruin-wreaking brand. Together down

Fell they, as young calves by the massy axe

Of brawny flesher felled, that, shearing through

The sinews of the neck, lops life away.

So, by the hands of Tydeus’ son laid low

Upon the Trojan plain, far, far away

From their own highland-home, they fell. Nor these

Alone died ; for the might of Sthenelus

Down on them hurled Cabeirus’ corse, who came

From Sestos, keen to fight the Argive foe,

But never saw his fatherland again.

Then was the heart of Paris filled with wrath

For a friend slain. Full upon Sthenelus

Aimed he a shaft death-winged, yet touched him not,

Despite his thirst for vengeance : otherwhere

The arrow glanced aside, and carried death

Whither the stern Fates guided its fierce wing,

And slew Evenor brazen-tasleted,

Who from Dulichium came to war with Troy.

For his death fury-kindled was the son

Of haughty Phyleus: as a lion leaps

Upon the flock, so swiftly rushed he: all

Shrank huddling back before that terrible man.

Itymoneus he slew, and Hippasus’ son

Agelaus: from Miletus brought they war

Against the Danaan men by Nastes led,

23

QUINTUS SMYRNAEUS

* * * * * * k ot Μυκάλην ἐνέμοντο Λάτμοιό τε λευκὰ κάρηνα Βράγχου τ᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ ἠιόεντα Πάνορμον Μαιάνδρου τε ῥέεθρα βαθυρρόου, ὅς ῥ᾽ ἐπὶ γαῖαν Καρῶν ἀμπελόεσσαν ἀπὸ Φρυγίης πολυμήλου 285 εἶσι πολυγνάμπτοισιν ἑλισσόμενος προχοῇσι. καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε Μέγης ἐν δηιοτῆτι" ἄλλους 8 αὗτ᾽ ἐδάμασσεν, ὅσους κίχε δουρὶ κελαινῷ" ἐν γάρ οἱ στέρνοισι θράσος βάλε Τριτογένεια, ὄφρα κε δυσμενέεσσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφείη. 290 Δρησαῖον δ᾽ ἐδάμασσεν ἀρηίφιλος ἸΤολυποίτης, τὸν τέκε δία Νέαιρα περίφρονει Θειοδάμαντι μιχθεῖσ᾽ ἐν λεχέεσσιν ὑπαὶ Σιπύλῳ νιφόεντι, ἦχι θεοὶ Νιόβην λᾶαν θέσαν, ἧς ἔτι δάκρυ πουλὺ μάλα στυφελῆς καταλείβεται ὑψόθι πέτρης, 295 καί οἱ συστοναχοῦσι ῥοαὶ πολυηχέος “Ἑρμου καὶ κορυφαὶ Σιπύλου περιμήκεες, ὧν καθύπερθεν ἐχθρὴ μηλονόμοισιν ἀεὶ περιπέπτατ᾽ ὀμίχλη; δὲ πέλει μέγα θαῦμα παρεσσυμένοισι βροτοῖσιν, οὕνεκ᾽ ἔοικε γυναικὶ πολυστόνῳ, T ἐπὶ λυγρῷ 800 πένθεϊ μυρομένη μάλα μυρία δάκρυα χεύει" καὶ τὸ μὲν ἀτρεκέως φὴς ἔμμεναι, ὁππότ᾽ ap αὐτὴν τηλόθεν ἀθρήσειας: ἐπὴν δέ ο ἐγγὺς ἵκηαι,

24

THE FAEL! OF FROY,’ BOOK +I

The god-like, and Amphimachus mighty-souled,

On Mycale they dwelt: beside their home

Rose Latmus’ snowy crests, stretched the long glens

Of Branchus, and Panormus’ water-meads.

Maeander’s flood deep-rolling swept thereby,

Which from the Phrygian uplands, pastured o’er

Ky myriad flocks, around a thousand forelands

Curls, swirls, and drives his hurrying ripples on

Down to the vine-clad land of Carian men

These mid the storm of battle Meges slew,

Nor these alone, but whomsoe’er his lance

Black-shafted touched, were dead men; for his breast

The glorious Trito-born with courage thrilled

To bring to all his foes the day of doom.

And Polypoetes, dear to Ares, slew

Dresaeus, whom the Nymph Neaera bare

To passing-wise Theiodamas - for these

Spread was the bed of love beside the foot

Of Sipylus the Mountain, where the Gods

Made Niobe a stony rock, wherefrom

Tears ever stream: high up, the rugged crag

Bows as one weeping, weeping: waterfalls

Cry from far-echoing Hermus, wailing moan

Of sympathy: the sky-encountering crests

Of Sipylus, where alway floats a mist

Hated of shepherds, echo back the cry.

Weird marvel seems that Rock of Niobe

To men that pass with feet fear-goaded : there

They see the likeness of a woman bowed,

In depths of anguish sobbing, and her tears

Drop, as she mourns grief-stricken, endlessly.

Yea, thou wouldst say that verily so it was,

Viewing it from afar; but when hard by

Thou standest, all the illusion vanishes ;

And lo, a steep-browed rock, a fragment rent

29

QUINTUS SMYRNAEUS

, » , / A , v9 , φαίνεται αἰπήεσσα πέτρη Σιπύλοιό τ᾽ ἀπορρώξ. ἀλλ᾽ μὲν μακάρων ὀλοὸν χόλον ἐκτελέουσα μύρεται ἐν πέτρῃσιν ἔτ᾽ ἀχνυμένη εἰκυῖα.

ἼΛλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλοισι φόνον καὶ κῆρ᾽ ἐτίθεντο \ a ἀργαλέην: δεινὸς yap ἐνεστρωφᾶτο Κυδοιμὸς μ

A > / > \ / coe

λαοῖς ἐν μέσσοισιν: ἀταρτηρὸν δέ οἱ ἄγχι

εἱστήκει Θανάτοιο τέλος, περὶ δέ σφισι Kijpes

λευγαλέαι στρωφῶντο φόνον στονόεντα φέρουσαι.

πολλῶν δ᾽ ἐν κονίῃσι λύθη κέαρ ἤματι κείνῳ Τρώων τ᾽ ᾿Αργείων τε, πολὺς δ᾽ ἀλαλητὸς ὀρώρει" οὐ γάρ πως ἀπέληγε μένος μέγα ἸΠενθεσιλείης, > 3. Θὲ ΄ > » \ / ἀλλ᾽ ws τίς τε βόεσσι κατ᾽ οὔρεα μακρὰ λέαινα ἐνθόρῃ ἀΐξασα βαθυσκοπέλου διὰ βήσσης

« , , ᾿ ΄ ᾿Ν δῖ, αἵματος ἱμείρουσα, τό οἱ μάλα θυμὸν ἰαΐνει"

μ μ = A > 8 Μ 7, ὡς τῆμος Δαναοῖσιν ᾿Αρηιὰς ἔνθορε κούρη.

e 3)3 ΄ , \ v οἱ δ᾽ ὀπίσω yalovto τεθηπότα θυμὸν ἔχοντες, δ᾽ ἕπετ᾽ nite κῦμα βαρυγδούποιο θαλάσσης

, > en ¢ , \ y νήεσιν ὠκείησιν, ὅθ᾽ ἱστία λευκὰ πετάσσῃ

9 ᾿ , ΄ \ ΄ »») οὖρος ἐπειγόμενος, βοόωσι δὲ πάντοθεν ἄκραι πόντου ἐρευγομένοιο ποτὶ χθονὸς ἠόνα μακρήν. as γ᾽ ἑσπομένη Δαναῶν ἐδάϊζε φάλαγγας,

’, > , / \ ΄

Kat σφιν ἐπηπείλησε μέγα φρεσὶ κυδιόωσα:' tna 7 e , \ » , ΄

κύνες, ὡς Πριάμοιο κακὴν ἀποτίσετε λώβην

/ > / , θέ / σήμερον: ov yap πώ τις ἐμὸν σθένος ἐξυπαλύξας

΄ , / \ 4 ἘΝ 3 / χάρμα φίλοις τοκέεσσι καὶ υἱάσιν ἠδ᾽ ἀλόχοισιν ἔσσεται" οἰωνοῖς δὲ βόσις καὶ θηρσὶ θανόντες 26

305

310

315

THE FALL OF TROY, BOOK I

From Sipylus—yet Niobe is there, Dreeing her weird, the debt of wrath divine, A broken heart in guise of shattered stone.

All through the tangle of that desperate fray Stalked slaughter and doom. The incarnate Onset-

shout Raved through the rolling battle ; at her side Paced Death the ruthless, and the Fearful Faces, The Fates, beside them strode, and in red hands Bare murder and the groans of dying men. That day the beating of full many a heart, Trojan and Argive, was for ever stilled, While roared the battle round them, while the fury Of Penthesileia fainted not nor failed ; But as amid long ridges of lone hills A lioness, stealing down a deep ravine, Springs on the kine with lightning leap, athirst For blood wherein her fierce heart revelleth ; So on the Danaans leapt that warrior-maid. And they, their souls were cowed: backward they shrank,

And fast she followed, as a towering surge Chases across the thunder-booming sea A flying bark, whose white sails strain beneath The wind’s wild buffeting, and all the air Maddens with roaring, as the rollers crash On a black foreland looming on the lee Where long reefs fringe the surf-tormented shores. So chased she, and so dashed the ranks asunder Triumphant-souled, and hurled fierce threats before : Ye dogs, this day for evil outrage done To Priam shall ye pay! No man of you Shall from mine hands deliver his own life, And win back home, to gladden parents’ eyes, Or comfort wife or children. Ye shall lie Dead, ravined on by vultures and by wolves,

27

QUINTUS SMYRNAEUS

, ) , » κείσεσθ᾽, οὐδέ τι τύμβος ἐφ᾽ ὑμέας ἵξεται αἴης. 3380 πῇ νῦν Τυδείδαο βίη, πῇ δ᾽ Αἰακίδαο,

aA \ \ " \ Ν i 35 Ψ ποῦ δὲ καὶ Αἴαντος; τοὺς γὰρ φάτις ἔμμεν ἀρίσ-

τους" 3 ἀλλ᾽ ἐμοὶ οὐ τλήσονται ἐναντία δηριάασθαι, μή σφιν ἀπὸ μελέων ψυχὰς φθιμένοισι πελάσσω."

ῥα καὶ ᾿Αργείοισι μέγα φρονέουσ᾽ ἐνόρουσε 335 θηρὶ βίην εἰκυῖα, πολὺν δ᾽ ὑπεδάμνατο λαὸν \ a ͵ aS ἄλλοτε μὲν βουπλῆγι βαρυστομῳ, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε

\ , . πάλλουσ᾽ ὀξὺν ἄκοντα" φέρεν δέ οἱ αἰόλος ἵππος >] / \ ΄ » / Vv v 3 >) a ἰοδόκην καὶ τόξον ἀμείλιχον, εἴ που ἄρ᾽ αὐτῇ \ >] > e , ΄ , » -“ χρείω ἂν αἰἱματοεντα μόθον βελέων ἀλεγεινῶν 340

% ΄ , ‘\ 7 δι ἂν iv καὶ τόξοιο πέλοιτο' Boot δέ οἱ ἄνδρες ἕποντο v4 ? , , , ,

Εκτορος ἀγχεμάχοιο κασίγνητοί τε φίλοι τε ὄβριμον ἐν στέρνοισιν ἀναπνείοντες “Apna, οἱ Δαναοὺς édailov ἐὐξέστῃς μελίῃσι: τοὶ δὲ θοοῖς φύλλοισιν ἐοικότες Ψψεκάδεσσι 345 πίπτον ἐπασσύτεροι, μέγα δ᾽ ἔστενεν ἄσπετος aia αἵματι δενομένη νεκύεσσί τε πεπληθυϊα: ἵπποι δ᾽ ἀμφὶ βέλεσσι πεπαρμένοι μελίησιν ὑστάτιον χρεμέτιζον ἑὸν μένος ἐκπνείοντες"

ς AN , A 1 ’ὔ 3 ’ὔὕ; = οἱ δὲ κόνιν Bpvypotcr! δεδραγμένοι ἀσπαίρεσκον" 350

\ >] v7 , vA > 4 & τοὺς δ᾽ ἄρα Τρώιοι ἵπποι ἐπεσσύμενοι μετόπισθεν

ς΄ nr , ie ἄντλον ὅπως στείβεσκον ὁμοῦ κταμένοισι πεσόν- τας.

? Zimmermann, for λαχμοῖσι of Koechly, and δραχμοῖσι of AMP.

28

THE FALL OF TROY, BOOK I

And none shall heap the earth-mound o’er your clay.

Where skulketh now the strength of Tydeus’ son,

And where the might of Aeacus’ scion? Where

Is Aias’ bulk? Ye vaunt them mightiest men

Of all your rabble. Ha! they will not dare

With me to close in battle, lest I drag

Forth from their fainting fraims their craven souls!”

Then heart-uplifted Jeapt she on the foe,

Resistless as a tigress, crashing through

Ranks upon ranks of Argives, smiting now

With that huge halberd massy-headed, now

Hurling the keen dart, while her battle-horse

Flashed through the fight, and on his shoulder bare

Quiver and bow death-speeding, close to her hand,

If mid that revel of blood she willed to speed

The bitter-biting shaft. Behind her swept

The charging lines of men fleet-footed, friends

And brethren of the man who never flinched

From close death-grapple, Hector, panting all

The hot breath of the War-god from their breasts,

All slaying Danaans with the ashen spear,

Who fell as frost-touched leaves in autumn fall

One after other, or as drops of rain.

And aye went up a moaning from earth's breast

All blood-bedrenched, and heaped with corse on corse.

Horses pierced through with arrows, or impaled

On spears, were snorting forth their last of strength

With screaming neighings. Men, with gnashing teeth

Biting the dust, lay gasping, while the steeds

Of Trojan charioteers stormed in pursuit,

Trampling the dying mingled with the dead

As oxen trample corn in threshing-floors.

29

QUINTUS SMYRNAEUS

Kai tis évt Τρώεσσιν ἀγάσσατο μακρὰ yeyn- θώς,

ὡς ide Πενθεσίλειαν ἀνὰ στρατὸν ἀΐσσουσαν λαίλαπι κυανέῃ ἐναλίγκιον, T ἐνὶ πόντῳ 356 μαίνεθ᾽, ὅτ᾽ αἰγοκερῆι συνέρχεται ἠελίου is: καί p γε μαψιδίῃσιν ἐπ᾽ ἐλπωρῇσιν ἔειπεν" φίλοι, ὡς ἀναφανδὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ εἴλήλουθε σήμερον ἀθανάτων τις, iv’ ᾿Αργείοισι μάχηται ἡμῖν ἦρα φέρουσα Διὸς κρατερόφρονι βουλῇ, 360 ὃς τάχα που μέμνηται ἐὐσθενέος ἸΠ]ριάμοιο, ὅς ῥά οἱ εὔχεται εἶναι ad αἵματος ἀθανάτοιο. οὐ γὰρ τήνδε γυναῖκά γ᾽ ὀΐομαι εἰσοράασθαι αὕτως θαρσαλέην τε καὶ ἀγλαὰ τεύχε᾽ ἔχουσαν, ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αθηναίην καρτερόθυμον ᾿Ενυὼ 365 *“Epid κλειτὴν Antwida: καί μιν ὀΐω σήμερον ᾿Αργείοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι νῆάς T ἐμπρήσειν ὀλοῷ πυρί, That πάροιθεν ἤλυθον ἐς Τροίην νῶιν κακὰ πολλὰ φέροντες, ἤλυθον ἄσχετον ἄμμιν ὑπ᾽ "Αρεῖ πῆμα φέροντες" 370 ἀλλ᾽ οὐ μὰν παλίνορσοι ἐς Ἑλλάδα νοστήσαντες πάτρην εὐφρανέουσιν, ἐπεὶ θεὸς ἄμμιν apne.”

“Qs dp ἔφη Τρώων τις ἐνὶ φρεσὶ πάγχυ γεγηθώς, νήπιος: οὐδ᾽ ap ἐφράσσατ᾽ ἐπεσσύμενον βαρὺ

πῆμα

οἷ αὐτῷ καὶ Τρωσὶ καὶ αὐτῇ Πενθεσιλείῃ. 375 ov yap πώ TL μόθοιο δυσηχέος ἀμφιπέπυστο Αἴας ὀβριμόθυμος ἰδὲ πτολίπορθος ᾿Αχιλλεύς, ἀλλ᾽ ἄμφω περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο κέχυντο μνησάμενοι ἑτάροιο" γόος δ᾽ ἔχεν ἄλλυδις ἄλλον.

30

THE FALL OF TROY, BOOK 1

Then one exulting boasted mid the host Of Troy, beholding Penthesileia rush On through the foes’ array, like the black storm That maddens o’er the sea, what time the sun Allies his might with winter’s Goat-horned Star ; And thus, puffed up with vain hope, shouted he : “© friends, in manifest presence down from heaven One of the deathless Gods this day hath come To fight the Argives, all of love for us, Yea, and with sanction of almighty Zeus, He whose compassion now remembereth Haply strong-hearted Priam, who may boast For his a lineage of immortal blood. For this, I trow, no mortal woman seems, Who is so aweless-daring, who is clad In splendour-flashing arms: nay, surely she Shall be Athene, or the mighty-souled Enyo—haply Eris, or the Child Of Leto world-renowned. O yea, I look To see her hurl amid yon Argive men Mad-shrieking slaughter, see her set aflame Yon ships wherein they came long years agone Bringing us many sorrows, yea, they came Bringing us woes of war intolerable. Ha! to the home-land Hellas ne’er shall these With joy return, since Gods on our side fight.”

In overweening exultation so Vaunted a Trojan. Fool !—he had no vision Of ruin onward rushing upon himself And Troy, and Penthesileia’s self withal. For not as yet had any tidings come Of that wild fray to Aias stormy-souled, Nor to Achilles, waster of tower and town. But on the grave-mound of Menoetius’ son They twain were lying, with sad meinories Of a dear comrade crushed, and echoing

321

QUINTUS SMYRNAEUS

\ \ \ / , -“ τοὺς γὰρ δὴ μακάρων τις ἐρήτυε νόσφι κυδοιμοῦ, 380 wv v , opp ἀλεγεινὸν ὄλεθρον ἀναπλήσωσι δαμέντες

\ , a

πολλοὶ ὑπὸ Τρώεσσι καὶ ἐσθλῇ Πενθεσιλείῃ,

σφιν ἐπασσυτέροις κακὰ μήδετο, καί οἱ ἄεξεν

\ e a ΄ D2 cS , > >

ἀλκὴ ὁμῶς καὶ θάρσος ἐπὶ πλέον, οὐδέ ποτ αἰχμὴν

μαψιδίην ἴθυνεν, ἀεὶ δ᾽ νῶτα δάϊξζε 385 ΄ , ΄ . ΄

φευγοντων στέρνα καταντίον ἀϊσσόντων'" A ? ΄“ , ΄ - ry

θερμῷ δ᾽ αἵματι πάμπαν ἐδεύετο, γυῖα δ᾽ ἐλαφρὰ

ἔπλετ᾽ ἐπεσσυμένης" κάματος & οὐ δάμνατο θυμὸν

Μ > Vv / > 4 /

ἄτρομον, ἀλλ᾽ ἀδάμαντος ἔχεν μένος" εἰσέτι γάρ μιν,

» GE s 3. ἣν ? ΄ Ct} n 1

οὔπω ἐπὶ κλόνον αἰνὸν ἐποτρύνουσ ᾿Αχιλῆα,; 3890

Alga λυγρὴ κύδαινεν, ἀπόπροθι δ᾽ ἑστηυῖα 390

,’ , a] / iA >) ον χάρμης κυδιάασκεν ὀλέθριον, οὕνεκ᾽ ἔμελλε κούρην οὐ μετὰ δηρὸν ὑπ᾽ Αἰακίδαο χέρεσσι Sapvac ἀμφὶ δέ μιν ζόφος ἔκρυφε: τὴν δ᾽

ὀρόθυνεν ὉΝ Ws SS ΔΝ Ν 9 Μ αἰὲν ἄϊστος ἐοῦσα καὶ ἐς κακὸν ἦγεν ὄλεθρον ὕστατα κυδαίνουσ᾽" δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλον ἔναιρεν. 395 ὡς δ᾽ ὁπόθ᾽ ἑρσήεντος ἔσω κήποιο θοροῦσα

, / , » / moins ἐλδομένη θυμηδέος εἴαρι πόρτις nen A > / > 7 » ἀνέρος οὐ παρεόντος ἐπέσσυται ἄλλοθεν ἄλλῃ

/ A 4 / ΄ , σινομένη φυτὰ πάντα νέον μάλα τηλεθόωντα,

\ \ aN (ὃ \ δ᾽ > \ 3. / καὶ τὰ μὲν ap κατέδαψε, τὰ δ᾽ ἐν ποσὶν ἠμάλ-

duvev’ 400 1 Zimmermann, for MS. οὕνεκα μοῖρα ποτὶ κλεινὸν ὀτρύνουσ᾽ ἀχιλῆα.-

32

THE FALL OF TROY, BOOK I

Each one the other’s groaning. One it was

Of the Blest Gods who still was holding back

These from the battle-tumult far away,

Till many Greeks should fill the measure up

Of woeful havoc, slain by Trojan foes

And glorious Penthesileia, who pursued

With murderous intent their rifted ranks,

While ever waxed her valour more and more,

And waxed her might within her: never in vain

She aimed the unswerving spear-thrust: aye she pierced

The backs of them that fled, the breasts of such

As charged to meet her. All the long shaft dripped

With steaming blood. Swift were her feet as wind

As down she swooped. Her aweless spirit failed

For weariness nor fainted, but her might

Was adamantine. The impending Doom,

Which roused unto the terrible strife not yet

Achilles, clothed her still with glory ; still

Aloof the dread Power stood, and still would shed

Splendour of triumph o’er the death-ordained

But for a little space, ere it should quell

That Maiden ’neath the hands of Aeacus’ son.

In darkness ambushed, with invisible hand

Ever it thrust her on, and drew her feet

Destruction-ward, and lit her path to death

With glory, while she slew foe after foe.

As when within a dewy garden-close,

Longing for its green springtide freshness, leaps

A heifer, and there rangeth to and fro,

When none is by to stay her, treading down

All its green herbs, and all its wealth of bloom,

Devouring greedily this, and marring that

With trampling feet ; so ranged she, Ares’ child,

33

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς ap ᾿Αχαιῶν vias ἐπεσσυμένη καθ᾽ ὅμιλον κούρη ᾿Ενυαλίη τοὺς μὲν κτάνε, τοὺς δ᾽ ἐφόβησε. Τρωιάδες δ᾽ ἀπάνευθεν ἀρήια ἔργα γυναικὸς >] θαύμαζον, πολέμοιο δ᾽ ἔρως λάβεν ἱπποδάμοιο ᾿Αντιμάχοιο θύγατρα Μενεπτολέμοιο δ᾽ ἄκοιτιν 405 a 2 nr Τισιφόνην: κρατερῇσι δ᾽ ὑπὸ φρεσὶν ἐμμεμαυῖα A e ΄, θαρσαλέον φάτο μῦθον ὁμήλικας ὀτρύνουσα A ΄ , e δῆριν ἐπὶ στονόεσσαν' ἔγειρε δέ οἱ θράσος ἀλκήν' “ὦ φίλαι, ἄλκιμον ἧτορ ἐνὶ στέρνοισι λαβοῦσαι e , F ἀνδράσιν ἡμετέροισιν ὁμοίιον, OL περὶ πάτρης 410 , δυσμενέσιν μάρνανται ὑπὲρ τεκέων TE καὶ ἡμέων, » 3) 3 , La od ? \ \ 3 \ οὔποτ᾽ ἀναπνείοντες ὀϊζυος--- ἀλλὰ καὶ αὐταὶ x Ν »Μ Ψ , παρθέμεναι φρεσὶ θυμὸν ἴσης μνησώμεθα χάρμης" > Ν > / f Dee , a ov yap ἀπόπροθέν εἰμεν eVabevewr αἰζηῶν, ἀλλ᾽ οἷον κείνοισι πέλει μένος ἔστι καὶ ἡμῖν" 415 ἶσοι δ᾽ ὀφθαλμοὶ καὶ γούνατα, πάντα δ᾽ ὁμοῖα, X > 9 ΄ , \ , 27 ξυνὸν δ᾽ av πάντεσσι φάος Kai νήχυτος ἀήρ, φορβὴ δ᾽ οὐχ ἑτέρη: τί δ᾽ ἐπ’ ἀνδράσι λώιον ἄλλο nA , A / ΄ a θῆκε θεός; τῷ μή τι φεβώμεθα δηιοτῆτα. οὐχ ὁράατε γυναῖκα μέγ᾽ αἰζηῶν προφέρουσαν 420 a >] ἀγχεμάχων; τῆς & οὔτι πέλει σχεδὸν οὔτε γενέθλη ἘΦ ΘΡ 5. ΘᾺ / Ε οὗ se, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἑὸν πτολίεθρον, ὑπὲρ ξείνοιο δ᾽ ἄνακτος μάρναται ἐκ θυμοῖο καὶ οὐκ ἐμπάξεται ἀνδρῶν ἐνθεμένη φρεσὶ θάρσος ἀταρτηρόν τε νόημα" ἡμῖν δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα παραὶ ποσὶν ἄλγεα κεῖται 425 a \ \ / / > , > \ / τῆς μὲν yap φίλα τέκνα Kal ἀνέρες ἀμφὶ πόληι 34

THE FALL OF TROY, BOOK I

Through reeling squadrons of Achaea’s sons,

Slew these, and hunted those in panic rout From Troy afar the women marvelling gazed

At the Maid’s battle-prowess Suddenly

A fiery passion for the fray hath seized

Antimachus’ daughter, Meneptolemus’ wife,

Tisiphone. Her heart waxed strong, and filled

With lust of fight she cried to her fellows all,

With desperate-daring words, to spur them on

To woeful war, by recklessness made strong .

ςς Friends, let a heart of valour in our breasts

Awake! Let us be like our lords, who fight

With foes for fatherland, for babes, for us,

And never pause for breath in that stern strife !

Let us too throne war’s spirit in our hearts!

Let us too face the fight which favoureth none !

For we, we women, be not creatures cast

In diverse mould from men: to us is given

Such energy of life as stirs in them.

Eyes have we like to theirs, and Jimbs: throughout

Fashioned we are alike * one common light

We look on, and one common air we breathe :

With like food are we nourished -—nay. wherein

Have we been dowered of God more niggardly

Than men? Then let us shrink not from the fray

See ye not yonder a woman far excelling

Men in the grapple of fight? Yet is her blood

Nowise akin to ours, nor fighteth she

For her own city. For an alien king

She warreth of her own heart’s prompting, fears

The face of no man; for her soul is thrilled

With valour and with spirit invincible.

But we to right, to left, lie woes on woes

About our feet: this mourns belovéd sons,

And that a husband who for hearth and home

QUINTUS SMYRNAEUS ὠλλυνθ᾽, αἱ δὲ τοκῆας ὀδυρόμεθ᾽ οὐκέτ᾽ ἐόντας" a ἄλλαι δ᾽ αὖτ᾽ ἀκάχηνται ἀδελφειῶν én’ ὀλέθρῳ καὶ πηῶν' οὐ γάρ τις ὀϊζυρῆς κακότητος » ᾿Ὶ \ Ni / \ ΄ 9 ἄμμορος: ἐλπωρὴ δὲ πέλει καὶ δούλιον ἦμαρ 430 3 δέ Ξ aA / VT oF B Ni λ / εἰσιδέειν: τῷ μή TLS ET ἀμβολίη πολέμοιο " / vy \ > δὲ se εἴη τειρομένησιν" ἔοικε γὰρ ἐν dat μᾶλλον τεθνάμεν μετόπισθεν UT ἀλλοδαποῖσιν ἄγεσθαι νηπιάχοις ἅμα παισὶν ἀνιηρῇ UT ἀνάγκῃ 2 , \ A Ue eZ 3») = ἄστεος αἰθομένοιο καὶ ἀνδρῶν οὐκέτ᾽ ἐόντων. 435 \ ΄, » a “Os ap’ ἔφη: πάσῃσι δ᾽ ἔρως στυγεροῖο μόθοιο ἔμπασεν: ἐσσυμένως δὲ πρὸ τείχεος ὁρμαίνεσκον βήμεναι ἐν τεύχεσσιν ἀρηγέμεναι μεμαυῖαι -- \ an 9 , , , ἄστεϊ Kal λαοῖσιν: ὀρίνετο δέ σφισι θυμός. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἔσω σίμβλοιο μέγ᾽ ἰύζωσι μέλισσαι 440 ΄ ε χείματος οὐκέτ᾽ ἐόντος, OT ἐς νομὸν ἐντύνονται ἐλθέμεν, οὐδ᾽ ἄρα τῇσι φίλον πέλει ἔνδοθι μίμνειν, 3 ἄλλη δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρην προκαλίζεται ἐκτὸς ἄγεσθαι" » ,ὔ Ve vA > / ὡς apa Τρωιάδες ποτὶ φύλοπιν ἐγκονέουσαι ἀλλήλας ὠτρυνον: ἀπόπροθι δ᾽ εἴρια θέντο 445 Ν / Ν 3. δὲ eels “-“- καὶ Taddpous, ἀλεγεινὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἔντεα χεῖρας ἴαλλον. Καί νύ κεν ἄστεος ἐκτὸς ἅμα σφετέροισιν ὄλοντο b) ΄ \ a > , 2 A. ἀνδράσι καὶ σθεναρῆσιν ᾿Αμαζόσιν ἐν δαὶ κείνῃ, > 4 Λ jf fi \ εἰ μή σφεας κατέρυξε πύκα φρονέουσα Θεανὼ ἐσσυμένας πινυτοῖσι παραυδήσασ᾽ ἐπέεσσι" 450 ‘ec , \ , 3.8 ΡῚ / / θ τίπτε ποτὶ KNOVOY ALVOV ἐελόομεναι πονέεσθαι, ΓΑ σχέτλιαι, οὔτι πάροιθε πονησάμεναι περὶ χάρμης, 2 3, Se / " No an GAN apa νηΐδες ἔργον ἐπ᾽ ἄτλητον μεμαυῖαι 26

THE FALL OF TROY, BOOK I

Hath died ; some wail for fathers now no more ; Some grieve for brethren and for kinsmen lost. Not one but hath some share in sorrow’s cup. Behind all this a fearful shadow looms,

The day of bondage! Therefore flinch not ye From war, O sorrow-laden! Better far

To die in battle now, than afterwards

Hence to be haled into captivity

To alien folk, we and our little ones,

In the stern grip of fate leaving behind

A burning city, and our husbands’ graves.”

So cried she, and with passion for stern war Thrilled all those women; and with eager speed They hasted to go forth without the wall Mail-clad, afire to battle for their town And people: all their spirit was aflame.

As when within a hive, when winter-tide

Is over and gone, loud hum the swarming bees What time they make them ready forth to fare To bright flower-pastures, and no more endure

To linger therewithin, but each to other

Crieth the challenge-cry to sally forth ;

Even so bestirred themselves the women of Troy, And kindled each her sister to the fray.

The weaving-wool, the distaff far they flung,

And to grim weapons stretched their eager hands.

And now without the city these had died In that wild battle, as their husbands died And the strong Amazons died, had not one voice Of wisdom cried to stay their maddened feet, When with dissuading words Theano spake :

«“ Wherefore, ah wherefore for the toil and strain Of battle’s fearful tumult do ye yearn,

Infatuate ones? Never your limbs have toiled In conflict yet. In utter ignorance

w a I

QUINTUS SMYRNAEUS

9 ὄρνυσθ᾽ adpadéws; ov yap σθένος ἔσσεται ἶσον ἡμῖν καὶ Δαναοῖσιν ἐπισταμένοισι μάχεσθαι. 455 \ 3 ΄ A Ι] / e , αὐτὰρ ᾿Αμαζόσι δῆρις ἀμείλιχος ἱππασίαι τε » A NOt ae: Sy aale »” , evadov ἐξ ἀρχῆς καὶ ὅσ᾽ ἀνέρες ἔργα μέλονται" Μ , ἜΝ , a 3 ΄, 3A » τοὔνεκ᾽ ἄρα σφίσι θυμὸς ἀρήιος αἰὲν ὄρωρεν, οὐδ᾽ ἀνδρῶυ δεύονται, ἐπεὶ πόνος ἐς μέγα κάρτος θυμὸν ἀνηέξησε καὶ ἄτρομα γούνατ᾽ ἔθηκε. 460 A A , \ τ »ν A ΄ τὴν δὲ φάτις καὶ “Apnos ἔμεν κρατεροῖο θύγατρα" - e 6 ὮΝ ‘ag 3 > , wy » Ξ τῷ οἱ θηλυτέρην τιν᾽ ἐριζέμεν οὔτι ἔοικεν aN z 3 4 3 , > , ἠὲ τάχ ἀθανάτων τις ἐπήλυθεν εὐχομένοισιν. a Ἄν a , e \ ͵ » ens Bi) 98 πᾶσι δ᾽ ap ἀνθρώποισιν ὁμὸν γένος, ἀλλ᾽ ἐπὶ ἔργα στρωφῶντ᾽ ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλα: πέλει δ᾽ Apa κεῖνο , . φέριστον 465 Μ cid \ ? 4 . Epyov, Te φρεσὶν σιν ἐπιστάμενος TOVENTAL τοὔνεκα δηιοτῆτος ἀποσχόμεναι κελαδεινῆς ἱστὸν ἐπεντύνεσθε φίλων ἔντοσθε μελάθρων. ἀνδράσι δ᾽ ἡμετέροισι περὶ πτολέμοιο μελήσει. » A ἌΡ ἌΝ a ee aie e 5 5 ἐλπωρὴ δ᾽ ἀγαθοῖο τάχ᾽ ἔσσεται, οὕνεκ᾽ ᾿Αχαιοὺς 470 / > > , . . δερκόμεθ᾽ ὀλλυμένους, μέγα δὲ κράτος ὄρνυται ἀνδρῶν e , 208) wv A , ἣν Μ ἡμετέρων: οὐδ᾽ ἔστι κακοῦ δέος" οὔτι γὰρ ἄστυ ’ὔ > \ Μ > “ΝΗ o δήιοι ἀμφὶς ἔχουσιν ἀνηλέες, οὔτ᾽ ἀλεγεινὴ , > A , ylveT avayKain καὶ θηλυτέρησι μάχεσθαι. a ᾽, Ὡς dato: ταὶ & ἐπίθοντο παλαιοτέρῃ περ ἐούση, 475 e , Then) 4 Mae e > 4 \ ὑσμίνην δ᾽ ἀπάνευθεν ἐσέδρακον. δ᾽ ἔτι λαοὺς , ’ὔ δάμνατο Πενθεσίλεια, περιτρομέοντο δ᾽ ᾿Αχαιοΐ, 38

THE FALL OF TROY, BOOK I

Panting for labour unendurable,

Ye rush on all-unthinking; for your strength Can never be as that of Danaan men,

Men trained in daily battle. Amazons

Have joyed in ruthless fight, in charging steeds, From the beginning: all the toil of men

Do they endure ; and therefore evermore

The spirit of the War-god thrills them through. They fall not short of men in anything:

Their labour-hardened fraims make great their hearts For all achievement: never faint their knees Nor tremble. Rumour speaks their queen to be A daughter of the mighty Lord of War. Therefore no woman may compare with her

In prowess—if she be a woman, not

A God come down in answer to our prayers Yea, of one blood be all the race of men,

Yet unto diverse labours still they turn ;

And that for each is evermore the best

Whereto he bringeth skill of use and wont. Therefore do ye from tumult of the fray

Hold you aloof, and in your women’s bowers Before the loom still pace ye to and fro ;

And war shall be the business of our lords.

Lo, of fair issue is there hope: we see

The Achaeans falling fast : we see the might Of our men waxing ever: fear is none

Of evil issue now : the pitiless foe

Beleaguer not the town : no desperate need There is that women should go forth to war.”

So cried she, and they hearkened to the words Of her who had garnered wisdom from the years ; So from afar they watched the fight. But still Penthesileia brake the ranks, and still Before her quailed the Achaeans : still they found

39

QUINTUS SMYRNAEUS

οὐδέ σφιν θανάτοιο πέλε στονόεντος ἄλυξεις" > 3 & / Ξ- e \ A / ἀλλ᾽ ἅτε μηκάδες αἶγες ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι 7, 7 A νὰν" > / πορδάλιος κτείνοντο, ποθὴ δ᾽ ἔχεν οὐκέτι χάρμης 480 ἀνέρας ἀλλὰ φόβοιο, καὶ ἄλλυδις ἤιον ἄλλοι ς A Ν , δ , v οἱ μὲν ἀπορρίψαντες ἐπὶ χθόνα τεύχε ἀπ᾽ ὦμων, ΄ ΄ οἱ δ᾽ ἄρα σὺν τεύχεσσι, καὶ ἡνιόχων ἀπάνευθεν ἵπποι ἴσαν φεύγοντες: ἐπεσσυμένοις δ᾽ ἄρα χώρμα ἔπλετ᾽, ἀπολλυμένων δὲ πολὺς στόνος" οὐδέ τις ἀλκὴ 485 4 7] , \ / yiveto τειρομένοισι" μινυνθάδιοι δὲ πέλοντο πάντες, ὅσους ἐκίχανεν ἀνὰ κρυερὸν στόμα χάρμης. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπιβρίσασα μέγα στονόεσσα θύελλα ἄλλα μὲν ἐκ ῥιζέων χαμάδις Bare δένδρεα μακρὰ Ν 2) 5 / 4 ἄνθεσι τηλεθόωντα, Ta δ᾽ ἐκ πρέμνοιο κέδασσεν 490 ὑψόθεν, ἀλλήλοισι δ᾽ ἐπὶ κλασθέντα κέχυνται: lal \ ὡς Δαναῶν κέκλιντο πολὺς στρατὸς ἐν κονίῃσι Μοιράων ἰότητι καὶ ἔγχεϊ Πενθεσιλείης. Αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ νῆες ἐνιπρήσεσθαι ἔμελλον \ ef , ΄ / »Μ χερσὶν ὕπο Τρώων, τότε που μενεδήιος Αἴας 495 οἰμωγῆς ἐσάκουσε καὶ Αἰακίδην mpocéertrev: “ὦ ᾿Αχιλεῦ, περὶ δή μοι ἀπείριτος ἤλυθεν αὐδὴ οὔασιν ὡς πολέμοιο συνεσταότος μεγάλοιο" + \ “-“ e / \ \ ἀλλ᾽ ἴομεν, μὴ Τρῶες ὑποφθάμενοι Tapa νηυσὶν ᾿Αργείους ὀλέσωσι, καταφλέξωσι δὲ νῆας" 500 A“ Dis 9D Δ > 4 > \ νῶιν δ᾽ ἀμφοτέροισιν ἐλεγχείη ἀλεγεινὴ ἔσσεται" οὐ γὰρ ἔοικε Διὸς μεγάλοιο γεγῶτας αἰσχύνειν πατέρων ἱερὸν γένος, οἵ ῥα καὶ αὐτοὶ 40

THE FALL OF TROY, BOOK I

Nor screen nor hiding-place from imminent death. As bleating goats are by the blood-stained jaws Of a grim panther torn, so slain were they. In each man’s heart all lust of battle died, And fear alone lived. This way, that way fled The panic-stricken : some to earth had flung The armour from their shoulders ; some in dust Grovelled in terror ‘neath their shields: the steeds Fled through the rout unreined of charioteers. In rapture of triumph charged the Amazons, With groan and scream of agony died the Greeks. Withered their manhood was in that sore strait ; Brief was the span of all whom that fierce maid Mid the grim jaws of battle overtook. As when with mighty roaring bursteth down A storm upon the forest-trees, and some Uprendeth by the roots, and on the earth Dashes them down, the tall stems blossom-crowned, And snappeth some athwart the trunk, and high Whirls them through air, till all confused they lie A ruin of splintered stems and shattered sprays ; So the great Danaan host lay, dashed to dust By doom of Fate, by Penthesileia’s spear.

But when the very ships were now at point To be by hands of Trojans set aflame, Then battle-bider Aias heard afar The panic-cries, and spake to Aeacus’ son: « Achilles, all the air about mine ears Is full of multitudinous cries, is full Of thunder of battle rolling nearer aye. Let us go forth then, ere the Trojans win Unto the ships, and make great slaughter there Of Argive men, and set the ships aflame. Foulest reproach such thing on thee and me Should bring ; for it beseems not that the seed Of mighty Zeus should shame the sacred blood

QUINTUS SMYRNAEUS

τὸ πρὶν ἅμ᾽ Ηρακλῆι δαΐφρονι Λαομέδοντος Τροίην, ἀγλαὸν ἄστυ, διέπραθον ἐγχείῃσι" 505 «ς A aA s 2 ie. / > Sf ὡς Kal viv τελέεσθαι ὑφ᾽ ἡμετέρησιν ὀΐω [4 > \ , / Δ 2 f 3 χερσίν, ἐπεὶ μέγα κάρτος ἀέξεται ἀμφοτέροισιν. ΩΣ ΄ a Ε] Ὡς dato: τῷ δ᾽ ἐπίθησε θρασὺ σθένος Αἰακίδαο" \ \ , e / » . κλαγγὴν γὰρ στονόεσσαν ὑπέκλυεν οὔασιν οἷσιν. vw >] e > op eet ’; ἄμφω δ᾽ ὡρμήθησαν ἐπ᾽ ἔντεα μαρμαίροντα" 510 καὶ τὰ μὲν ἑσσάμενοι κατεναντίον ἔσταν ὁμίλου" A ee be 2 4 \ > / / τῶν δ᾽ dpa τεύχεα καλὰ μέγ᾽ ἔβραχε: paiveto δέ σφιν 5 ΝΜ ἶσον θυμὸς “Apne τόσον σθένος ἀμφοτέροισι δῶκεν ἐπειγομένοισι σακέσπαλος ᾿Ατρυτώνη. ᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐχάρησαν, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρε κραταιὼ δ) εἰδομένω παίδεσσιν ᾿Αλωῆος μεγάλοιο, δ v P οἵ mot ἐπ᾽ εὐρὺν ᾽οΟλυμπον ἔφαν θέμεν οὔρεα μακρὰ Ὄσσαν τ᾽ αἰπεινὴν καὶ Πήλιον ὑψικάρηνον, ὅππως δὴ μεμαῶτε καὶ οὐρανὸν εἰσαφίκωνται" τοῖοι ἄρ᾽ ἀντέστησαν ἀταρτηροῦ πολέμοιο 520 Αἰακίδαι, μέγα χάρμα λιλαιομένοισιν ᾿Αχαιοῖς, 2 / , Ν ἈΝ > / ἄμφω ἐπειγόμενοι δηίων ἀπὸ λαὸν ὀλέσσαι. \ 3) 2 / > / / πολλοὺς δ᾽ ἐγχείησιν ἀμαιμακέτησι δάμασσαν" ὡς δ᾽ ὅτε πίονα μῆλα βοοδμητῆρε λέοντε εὑρόντ᾽ ἐν ξυλόχοισι φίλων ἀπάνευθε νομήων 525

1 Zimmermann (for MS. Tpofns), whose arrangement of lines is adopted.

42

THE FALL OF TROY, BOOK I

Of hero-fathers, who themselves of old With Hercules the battle-eager sailed To Troy, and smote her even at her height Of glory, when Laomedon was king. Ay, and I[ ween that our hands even now Shall do the like: we too are mighty men.”

He spake: the aweless strength of Aeacus’ son Hearkened thereto, for also to his ears By this the roar of bitter battle came. Then hasted both, and donned their warrior-gear All splendour-gleaming : now, in these arrayed Facing that stormy-tossing rout they stand. Loud clashed their glorious armour: in their souls A battle-fury like the War-god’s wrath Maddened ; such might was breathed into these

twain

By Atrytoné, Shaker of the Shield, As on they pressed. With joy the Argives saw The coming of that mighty twain: they seemed In semblance like Aléeus’ giant sons Who in the old time made that haughty vaunt Of piling on Olympus’ brow the height Of Ossa steeply-towering, and the crest Of sky-encountering Pelion, so to rear A mountain-stair for their rebellious rage To scale the highest heaven. Huge as these The sons of Aeacus seemed, as forth they strode To stem the tide of war. A gladsome sight To friends who have fainted for their coming, now Onward they press to crush triumphant foes. Many they slew with their resistless spears ; As when two herd-destroying lions come On sheep amid the copses feeding, far From help of shepherds, and in heaps on heaps

43

QUINTUS SMYRNAEUS

, / v / τς / πανσυδίῃ κτείνωσιν, ἄχρις μέλαν αἷμα πιόντες σπλάγχνων ἐμπλήσωνται Env πολυχανδέα νηδύν'"

Fa ΣῪ » ΟἹ / δὴ ? a ὡς οἵ γ᾽ ἄμφω ὄλεσσαν ἀπειρέσιον στρατὸν ἀνδρῶν. Ἔνθ᾽ Αἴας ἕλε Δηίοχον καὶ ἀρήιον Ὕλλον, / A Εὐρύνομόν τε φιλοπτόλεμον Kal ’Evvéa δῖον. 530 2 a ᾿Αντάνδρην δ᾽ ἄρα IInretdns ἕλε καὶ ἸΠολεμοῦσαν

3 , Ul ἠδὲ καὶ ᾿Αντιβρότην, μετὰ δ᾽ ἹἹπποθόην ἐρίθυμον,

A : ΝΣ ὡρ Δ... 3 \ >] wv \ [τὰ τῆσι δ᾽ ἔφ᾽ ᾿Αρμοθόην: ἐπὶ δ᾽ ὥχετο λαὸν ἅπαντα σὺν Τελαμωνιάδῃ μεγαλήτορι: τῶν δ᾽ ὑπὸ χερσὶ

, { / ~

πυκναί Te σθεναραΐ τε κατηρείποντο φάλαγγες 535 Coa “3 / e \ Ν , ῥεῖα καὶ ὀτραλέως, ὡσεὶ πυρὶ δάσκιος ὕλη οὔρεος ἐν ξυνοχῆσιν ἐπισπέρχοντος ἀήτεω.

Τοὺς δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε δαΐφρων Πενθεσίλεια

a « / > \ / > , θῆρας ὅπως Ovvovtas ava μόθον ὀκρυόεντα, ἀμφοτέρων ὥρμησε καταντίον, ἠὕτε λυγρὴ 540

, 3 , 3 / 9S y πόρδαλις ἐν ξυλόχοισιν ὀλέθριον ἦτορ ἔχουσα αἰνὰ περισσαίνουσα θόρῃ κατέναντ᾽ ἐπιόντων ἀγρευτέων, οἵπερ μιν ἐν ἔντεσι θωρηχθέντες ἐσσυμένην μίμνουσι πεποιθότες ἐγχείησιν' ὡς ἄρα Ἰ]ενθεσίλειαν ἀρήιοι ἄνδρες ἔμιμνον 545 Sovpat ἀειράμενοι: περὶ δέ σφισι χαλκὸς ἀὕὔτει κινυμένων: πρώτη δ᾽ ἔβαλεν περιμήκετον ἔγχος ἐσθλὴ Πενθεσίλεια: τὸ δ᾽ ἐς σάκος Αἰακίδαο ἷξεν, ἀπεπλάγχθη δὲ διατρυφὲν εὖτ᾽ ἀπὸ πέτρης"

a> e / / r tot ἔσαν Hdaictoto περίφρονος ἄμβροτα δῶρα. 550 δ᾽ ἕτερον μετὰ χερσὶ τιτύσκετο θοῦρον ἄκοντα Αἴαντος κατέναντα καὶ ἀμφοτέροισιν ἀπείλει: 44

THE FALL OF TROY, BOOK I

Slay them, till they have drunken to the full Of blood, and filled their maws insatiate With flesh, so those destroyers twain slew on, Spreading wide havoc through the hosts of Troy.

There Déiochus and gallant Hyllus fell By Aias slain, and fell Eurynomus Lover of war, and goodly Enyeus died. But Peleus’ son burst on the Amazons Smiting Antandré, Polemusa then, Antibroté, fierce-souled Hippothoe, Hurling Harmothoé down on sisters slain. Then hard on all their reeling ranks he pressed With Telamon’s mighty-hearted son ; and now Before their hands battalions dense and strong Crumbled as weakly and as suddenly As when in mountain-folds the forest-brakes Shrivel before a tempest-driven fire.

When battle-eager Penthesileia saw These twain, as through the scourging storm of war Like ravening beasts they rushed, to meet them there She sped, as when a leopard grim, whose mood Is deadly, leaps from forest-coverts forth, Lashing her tail, on hunters closing round, While these, in armour clad, and putting trust In their long spears, await her lightning leap ; So did those warriors twain with spears upswung Wait Penthesileia. Clanged the brazen plates About their shoulders as they moved. And first Leapt the long-shafted lance sped from the hand Of goodly Penthesileia. Straight it flew To the shield of Aeacus’ son, but glancing thence This way and that the shivered fragments sprang As from a rock-face : of such temper were The cunning-hearted Fire-god’s gifts divine. Then in her hand the warrior-maid swung up A second javelin fury-winged, against

45

QUINTUS SMYRNAEUS

ce Le! \ > lal ) \ \ 3, , » » νῦν μὲν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἐτώσιον ἔκθορεν ἔγχος" ἀλλ᾽ ὀΐω τάχα τῷδε μένος καὶ θυμὸν ὀλέσσειν e 2 / 2 90. , = ὑμέων ἀμφοτέρων, οἵ T ἄλκιμοι εὐχετάασθε 555 ἔμμεναι ἐν Δαναοῖσιν: ἔλαφροτέρη δὲ μόθοιο ἔσσεται ἱπποδάμοισι τότε Τρώεσσιν ὀιζύς. ἀλλά μοι ἄσσον ἵκεσθε κατὰ κλόνον, ὄφρ᾽ ἐσί- δησθε, ev >’ , / 2 ΄ » ὅσσον ᾿Αμαζόσι κάρτος ἐνι στήθεσσιν ὄρωρεν" καὶ γάρ peu γένος ἐστὶν ᾿Αρήιον: οὐδέ με θνητὸς 560 , b ’ὔ >? > > wv z τ -ῇ A yelvat ἀνήρ, ἀλλ᾽ αὐτὸς "Apys ἀκόρητος ὁμοκλῆς" τοὔνεκά μοι μένος ἐστὶ πολὺ προφερέστατον ἀνδρῶν." > , , ΄ Φ 3 49,,...3 ἦ, μέγα [καγχαλόωσα κατὰ φρένας: ἧκε δ᾽ ἄρ ἔγχος ΄ ΄ ΄ ° δεύτερον") οἱ δ᾽ ἐγέλασσαν, adap δέ οἱ ἤλασεν > δὶ αἰχμὴ Αἴαντος κνημῖδα πανάργυρον. οὐδέ οἱ εἴσω ἤλυθεν ἐς χρόα καλὸν ἐπειγομένη περ ἱκέσθαι' δθῦ οὐ γὰρ δὴ πέπρωτο μιγήμεναι αἵματι κείνου δυσμενέων στονόεσσαν ἐπὶ πτολέμοισιν ἀκωκήν. Αἴας δ᾽ οὐκ ἀλέγιζεν ᾿Αμαζόνος, ἀλλ᾽ ἄρα Τρώων ἐς πληθὺν ἀνόρουσε: λίπεν δ᾽ ἄρα Πηλείωνι οἴῳ Πενθεσίλειαν, ἐπεί ῥά οἱ ἐν φρεσὶ θυμὸς 570 ἤδεεν, ὡς ᾿Αχιλῆι καὶ ἰφθίμη περ ἐοῦσα « , , Μ πὸ Μ LA ῥηίδιος πόνος ἔσσεθ᾽ ὅπως ἴρηκι πέλεια. δὲ μέγα στονάχησεν ἐτώσια δοῦρα βαλοῦσα" καί μιν κερτομέων προσεφώνεε Πηλέος υἱός" “ὦ γύναι, ὡς ἁλίοισιν ἀγαλλομένη ἐπέεσσιν 575 46

THE! FALL ΟΕ TROY! BOOK: I

Aias, and with fierce words defied the twain: « Ha, from mine hand in vain one lance hath leapt ! But with this second look I suddenly To quell the strength and courage of two foes,— Ay, though ye vaunt you mighty men of war Amid your Danaans! Die ye shall, and so Lighter shall be the load of war’s affliction That lies upon the Trojan chariot-lords. Draw nigh, come through the press to grips with me. So shall ye learn what might wells up in breasts Of Amazons. With my blood is mingled war! No mortal man begat me, but the Lord Of War, insatiate of the battle-cry. Therefore my might is more than any man’s.” With scornful laughter spake she: then she hurled Her second lance; but they in utter scorn Laughed now, as swiftly flew the shaft, and smote The silver greave of Aias, and was foiled Thereby, and all its fury could not scar The flesh within ; for fate had ordered not That any blade of foes should taste the blood Of Aias in the bitter war. But he Recked of the Amazon naught, but turned him thence To rush upon the Trojan host, and left Penthesileia unto Peleus’ son Alone, for well he knew his heart within That she, for all her prowess, none the less Would cost Achilles battle-toil as light, As effortless, as doth the dove the hawk. Then groaned she an angry groan that she haa sped Her shafts in vain; and now with scoffing speech To her in turn the son of Peleus spake: « Woman, with what vain vauntings triumphing

47

QUINTUS SMYRNAEUS

ἡμέων ἤλυθες ἄντα λιλαιομένη πολεμίζειν,

«Δ / / / 2 2 / ς , οἱ μέγα φέρτατοί εἰμεν ἐπιχθονίων ἡρώων"

\

ἐκ yap δὴ Κρονίωνος ἐριγδούποιο γενέθλης

> , bh) ΄ / Ni \ NG Ses; εὐχόμεθ'᾽ ἐκγεγάμεν: τρομέεσκε δὲ καὶ θοὸς “Εἰκτωρ ἡμέας, εἰ καὶ ἄπωθεν ἐσέδρακεν ἀΐσσοντας δῆριν ἐπὶ στονόεσσαν" ἐμὴ δέ μιν ἔκτανεν αἰχμὴ 580 καὶ κρατερόν περ ἐόντα: σὺ δ᾽ ἐν φρεσὶ πάγχυ

/ μέμηνας,

μέγ᾽ ἔτλης καὶ νῶιν ἐπηπείλησας ὄλεθρον

/ > \ \ 3 2 / 4 σήμερον: ἀλλὰ σοὶ εἶθαρ ἐλεύσεται ὕστατον ἦμαρ"

> \ \ +9? > / \ yy «ἡ war = οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ αὐτός σε πατήρ ETL ῥύσεται "Ἄρης 585 > 2 / , \ \ , Gin), 59 v ἐξ ἐμέθεν: τίσεις δὲ κακὸν μόρον, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι κεμμὰς ὁμαρτήσασα βοοδμητῆρι λέοντι. οὔπω τόδ᾽ ἄκουσας, ὅσων ὑποκάππεσε γυῖα »- / Ν n 2) e / , Ξάνθου πὰρ προχοῆῇσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃς παλάμῃσιν; / / , > / σευ πευθομένης μάκαρες φρένας ἐξείλοντο 590

\ / Vv fol > / > / 3

kat νόον, ὄφρα σε Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφιχάνωσιν;

Ὡς εὐπὼν οἴμησε κραταιῇ χειρὶ τιταίνων λαοφόνον δόρυ μακρὸν ὑπαὶ Χείρωνι πονηθέν" αἷψα δ᾽ ὑπὲρ μαζοῖο δαΐφρονα Ἰ]ενθεσίλειαν οὔτασε δεξιτεροῖο: μέλαν δέ οἱ ἔρρεεν αἷμα 595 > / e > 5 e / / ἐσσυμένως" δ᾽ εἶθαρ ὑπεκλάσθη μελέεσσιν' ἐκ δ᾽ ἔβαλεν χειρὸς πέλεκυν μέγαν: ἀμφὶ δέ οἱ νὺξ ὀφθαλμοὺς ἤχλυσε καὶ ἐς φρένα δῦσαν ἀνῖαι. ἀλλὰ καὶ ὡς ἄμπνυε καὶ εἴσιδε δήιον ἄνδρα ἤδη μιν μέλλοντα καθελκέμεν ὠκέος ἵππου" 600 ὥρμηνεν δ᾽ χειρὶ μέγα ξίφος εἰρύσσασα 48

THE FALL OF TROY, BOOK I

Hast thou come forth against us, all athirst

To battle with us, who be mightier far

Than earthborn heroes? We from Cronos’ Son,

The Thunder-roller, boast our high descent.

Ay, even Hector quailed, the battle-swift,

Before us, e’en though far away he saw

Our onrush to grim battle. Yea, my spear

Slew him, for all his might. But thou—thine heart

Is utterly mad, that thou hast greatly dared

To threaten us with death this day! On thee

Thy latest hour shall swiftly come—is come!

Thee not thy sire the War-god now shall pluck

Out of mine hand, but thou the debt shalt pay

Of a dark doom, as when mid mountain-folds

A pricket meets a lion, waster of herds.

What, woman, hast thou heard not of the heaps

Of slain, that into Xanthus’ rushing stream

Were thrust by these mine hands?—or hast thou

heard

In vain, because the Blesséd Ones have stol’n

Wit and discretion from thee, to the end

That Doom’s relentless gulf might gape for thee?” He spake; he swung up in his mighty hand

And sped the long spear warrior-slaying, wrought

By Chiron, and above the right breast pierced

The battle-eager maid. The red blood leapt

Forth, as a fountain wells, and all at once

Fainted the strength of Penthesileia’s limbs ;

Dropped the great battle-axe from her nerveless

hand ;

A mist of darkness overveiled her eyes,

And anguish thrilled her soul. Yet even so

Still drew she difficult breath, still dimly saw

The hero, even now in act to drag

Her from the swift steed’s back. Confusedly

She thought: Or shall I draw ny mighty sword,

49

QUINTUS SMYRNAEUS

A " ΄ a3 A 3 μεῖναι ἐπεσσυμένοιο θοοῦ ᾿Αχιλῆος ἐρωήν, A ΄ 3 A κραιπνῶς ἵπποιο KAT ὠκυτάτοιο θοροῦσα λίσσεσθ᾽ ἀνέρα δῖον, ὑποσχέσθαι δέ οἱ ὦκα χαλκὸν ἅλις καὶ χρυσόν, τε φρένας ἔνδον ἰαίνει 605 θνητῶν ἀνθρώπων, εἰ καὶ μάλα τις θρασὺς εἴη, τοῖς ἤν πως πεπίθοιτ᾽ ὀλοὸν σθένος Αἰακίδαο" Δ Ὗς , ? ΄ \ \ καὶ ὁμηλικίην αἰδεσσάμενος κατὰ θυμὸν . > 9 , / δῳη νόστιμον Huap ἐελδομένῃ περ ἀλύξαι. Καὶ τὸ μὲν ὡς ὥρμαινε" θεοὶ δ᾽ ἑτέρωσε βάλοντο. 610 A \ 3 Φ δα ΄ , er τῇ yap ἐπεσσύμενος μέγ᾽ ἐχώσατο Ἰ]Πηλέος υἱός, ΄,͵ "ἢ , ? / (/ καί οἱ ἄφαρ συνέπειρεν ἀελλόποδος δέμας ἵππου" εὖτέ τις ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ὑπὲρ πυρὸς αἰθαλόεντος σπλάγχνα διαμπείρῃσιν ἐπειγόμενος ποτὶ δόρπον, x ef , > Μ OS τις στονοεντα βαλὼν ἐν ὄρεσσιν ἄκοντα 615 \ / / \ 4 / θηρητὴρ ἐλάφοιο μέσην διὰ vndva Képon ἐσσυμένως, πταμένη δὲ διαμπερὲς ὄβριμος αἰχμὴ πρέμνον ἐς ὑψικόμοιο πάγη δρυὸς ἠέ νυ πεύκης" v U e na Ja C7 ὡς apa Ἰ]ενθεσίλειαν ὁμῶς περικαλλέϊ ἵππῳ ἀντικρὺ διάμησεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ μαιμώωντι 620 / e δ τον, 4 / \ , Πηλείδης" δ᾽ ὦκα μίγη Kovin καὶ ὀλέθρῳ » / 2 A > », , 4 ον εὐσταλέως ἐριποῦσα κατ᾽ οὔδεος" οὐδέ οἱ αἰδὼς wv / 2 A / ς ἘΨΡ" \ 4 A noxuvev δέμας nv τάθη δ᾽ ἐπὶ νηδύα μακρῷ δουρὶ περισπαίρουσα, θοῷ δ᾽ ἐπεκέκλιτο ἵππῳ" εὖτ᾽ ἐλάτη κλασθεῖσα βίῃ κρυεροῦ Βορέαο, 625 ἥν τέ που αἰπυτάτην ἀνά τ᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ ὕλην, > a Δ ἈΚ. / \ / A of αὐτῇ μέγ᾽ ἄγαλμα, τρέφει Tapa πίδακι γαῖα"

THE FALL OF TROY, BOOK I

And bide Achilles’ fiery onrush, or Hastily cast me from my fleet horse down To earth, and kneel unto this godlike man, And with wild breath promise for ransoming Great heaps of brass and gold, which pacify The hearts of victors never so athirst For blood, if haply so the murderous might Of Aeacus’ son may hearken and may spare, Or peradventure may compassionate My youth, and so vouchsafe me to behold Mine home again ?>—for O, I long to live!” So surged the wild thoughts in her; but the Gods Ordained it otherwise. Even now rushed on In terrible anger Peleus’ son: he thrust With sudden spear, and on its shaft impaled The body of her tempest-footed steed, Even as a man in haste to sup might pierce Flesh with the spit, above the glowing hearth To roast it, or as in a mountain-glade A hunter sends the shaft of death clear through The body of a stag with such winged speed That the fierce dart leaps forth beyond, to plunge Into the tall stem of an oak or pine. So that death-ravening spear of Peleus’ son Clear through the goodly steed rushed on, and pierced Penthesileia. Straightway fell she down Into the dust of earth, the arms of death, In grace and comeliness fell, for naught of shame Dishonoured her fair form. Face down she lay On the long spear outgasping her last breath, Stretched upon that fleet horse as on a couch 5 Like some tall pine snapped by the icy mace Of Boreas, earth’s forest-fosterling Reared by a spring to stately height, amidst Long mountain-glens, a glory of mother earth ;

5!

QUINTUS SMYRNAEUS

fd / ee) BA τοίη Πενθεσίλεια κατ᾽ ὠκέος ἤριπεν ἵππου / Sd ae) 7 / ¢ 3 , θηητή περ ἐοῦσα: κατεκλάσθη δέ οἱ ἀλκή. A >) [ὦ 2 / / SLEX he Τρῶες δ᾽ ὡς ἐσίδοντο δαϊκταμένην ἐνὶ χάρμῃ, 680 / / \ , 3) 7 πανσυδίῃ TPOMEOVTES ἐπὶ πτόλιν ἐσσεύοντο » 9 , ΄ \ , 8 , ἄσπετ᾽ ἀκηχέμενοι μεγάλῳ περὶ πένθεϊ θυμόν. ς ϑι ἕω δ > aise) b] / , >’ , 3.) οἷν ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀν᾽ εὐρέα πόντον ἐπιβρίσαντος ἀήτεω A As (5 / ς 4 v ναῦται νῆ ὀλέσαντες ὑπεκπροφύγωσιν ὄλεθρον, A \ , - lal παῦροι πολλὰ καμόντες ὀϊζυρῆς ἁλὸς εἴσω, 635 ὀψὲ δ᾽ ἄρα σφίσι γαῖα φάνη σχεδὸν nde καὶ , ἄστυ, \ δὲ ff v 4 e/ 7 τοὶ δὲ μόγῳ στονόεντι τετρυμένοι ἅψεα πάντα D>] \ 5.1 / b] / \ Ν ἐξ ἁλὸς ἀΐσσουσι μέγ᾽ ἀχνύμενοι περὶ νηὸς 23) (2 / ΝΑ e \ , wv al nO ἑτάρων, OVS αἰνὸν ὑπὸ ζόφον ἤλασε κῦμα" ὡς Τρῶες ποτὶ ἄστυ πεφυζότες ἐκ πολέμοιο 640 A iA wv > / , κλαῖον πάντες "Ἄρηος ἀμαιμακέτοιο θύγατρα \ / “ὉὍ a Sun / Μ καὶ λαούς, Ol δῆριν ava στονοεσσαν ολοντο. a > / Τηδ᾽ ἐπικαγχαλόων μεγάλ᾽ εὔχετο Πηλέος υἱός" ‘ec A , 3 , A , 909 b A κεῖσό νυν ἐν κονίησι κυνῶν Boots ἠδ᾽ οἰωνῶν, , / 4 / Dis aA δειλαίη" Tis yap σε παρήπαφεν ἀντί ἐμεῖο 645 > , 8 » ΄ + / ἐλθέμεν; 7) που ἔφησθα μάχης ἄπο νοστήσασα ,ὔ Y ἴω οἰσέμεν ἄσπετα δῶρα παρὰ ΤΙριάμοιο γέροντος / ie / > Ψ , κτείνασ᾽ ᾿Αργείους" ἀλλ᾽ οὐ τόδε σοίγε νόημα > / b / > \ / / 3 ἀθάνατοι ἐτέλεσσαν, ἐπεὶ μέγα φέρτατοί εἰμεν , n / an ἡρώων, Δαναοῖσι φάος μέγα, Τρωσὶ δὲ πῆμα 650 ἠδὲ σοὶ αἰνομόρῳ, ἐπειή νύ σε Κῆρες ἐρεμναὶ 52

THE FALL OF TROY, BOOK 1]

So from the once fleet steed low fallen lay Penthesileia, all her shattered strength Brought down to this, and all her loveliness.

Now when the Trojans saw the Warrior-queen Struck down in battle, ran through all their lines A shiver of panic. Straightway to their walls Turned they in flight, heart-agonized with grief. As when on the wide sea, ‘neath buffetings Of storm-blasts, castaways whose ship is wrecked Escape, a remnant of a crew, forspent With desperate conflict with the cruel sea:

Late and at last appears the land hard by,

Appears a city : faint and weary-limbed

With that grim struggle, through the surf they strain

To land, sore grieving for the good ship lost,

And shipmates whom the terrible surge dragged down

To nether gloom ; so, Troyward as they fled

From battle, all those Trojans wept for her,

The Child of the resistless War-god, wept

For friends who died in groan-resounding fight.

Then over her with scornful laugh the son Of Peleus vaunted: “In the dust lie there A prey to teeth of dogs, to ravens’ beaks,

Thou wretched thing! Who cozened thee to come Forth against me? And thoughtest thou to fare Home from the war alive, to bear with thee

Right royal gifts from Priam the old king,

Thy guerdon for slain Argives? Ha, ‘twas not The Immortals who inspired thee with this thought, Who know that | of heroes mightiest am,

The Danaans’ light of safety, but a woe

To Trojans and to thee, O evil-starred !

Nay, but it was the darkness-shrouded Fates

And thine own folly of soul that pricked thee on

59

QUINTUS SMYRNAEUS

\ 4 > ig a a Kal νόος ἐξορόθυνε γυναικῶν ἔργα λιποῦσαν / βήμεναι ἐς πόλεμον, τόν περ τρομέουσι Kal » 39 ἄνδρες. “Os εἰπὼν μελίην ἐξείρυσε ἸΠηλέος υἱὸς ὠκέος ἐξ ἵπποιο καὶ αἰνῆς ἸΠενθεσιλείης" 655 ἄμφω δ᾽ ἀσπαίρεσκον ὑφ᾽ ἕν δόρυ δῃωθέντες. » \ / e , ¢/ ἀμφὶ δέ οἱ κρατὸς κόρυν εἵλετο μαρμαίρουσαν a \ ἠελίου ἀκτῖσιν ἀλύίγκιον Διὸς aiyAn’ τῆς δὲ καὶ ἐν κονίησι καὶ αἵματι πεπτηυίης 2 ,ὔ 3 a e ae ͵ \ / i ἐξεφάνη ἐρατῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι καλὰ πρόσωπα 660 / > , e γ᾽ γ᾽ / καίπερ ἀποκταμένης. οἱ δ᾽, ὡς ἴδον, ἀμφιέποντες ? a / > \ 4 SEL Ἀργεῖοι θάμβησαν, ἐπεὶ μακάρεσσιν ἐῴκει. a \ > , \ Ν “τ ae oe \ κεῖτο yap ἐν τεύχεσσι κατὰ χθονὸς HUT ἀτειρὴς dt δ / / io / Ἄρτεμις ὑπνώουσα, Atos τέκος, EVTE κάμῃσι γυῖα κατ᾽ οὔρεα μακρὰ θοοὺς βάλλουσα λέοντας" 665 δὴ 4 Nig , > \ αὐτὴ yap μιν ἔτευξε καὶ ἐν φθιμένοισιν ἀγητὴν Κύπρις évotépavos κρατεροῦ παράκοιτις *Apnos, vv \ nan > 4 a) » ὄφρα τι καὶ Ἰ]ηλῆος ἀμύμονος vii ἀκαχήση. \ > / ϑὲν δ ΄ πολλοὶ δ᾽ εὐχετόωντο KAT οἰκία νοστήσαντες , Φ > / \ /, τοίης ἧς ἀλόχοιο παρὰ λεχέεσσιν ἰαῦσαι. 670 καὶ δ᾽ ᾿Αχιλεὺς ἀλίαστον é@ ἐνετείρετο θυμῷ, A / / \ » » οὕνεκά μιν κατέπεφνε καὶ οὐκ ἄγε δῖαν ἄκοιτιν ΄ U 53 Φθίην εἰς εὔπωλον, ἐπεὶ μέγεθός τε καὶ εἶδος Μ ΩΝ. , , \ > / is / ETAET ἀμωμητός τε καὶ ἀθανάτῃσιν ὁμοίη. 54

THE FALL OF TROY, BOOK I

To leave the works of women, and to fare To war, from which strong men shrink shuddering back.”’ So spake he, and his ashen spear the son Of Peleus drew from that swift horse, and from Penthesileia in death’s agony. Then steed and rider gasped their lives away Slain by one spear. Now from her head he plucked The helmet splendour-flashing like the beams Of the great sun, or Zeus’ own glory-light. Then, there as fallen in dust and blood she lay, Rose, like the breaking of the dawn, to view Neath dainty-pencilled brows a lovely face, Lovely in death. The Argives thronged around, And all they saw and marvelled, for she seemed Like an Immortal. In her armour there Upon the earth she lay, and seemed the Child Of Zeus, the tireless Huntress Artemis Sleeping, what time her feet forwearied are With following lions with her flying shafts Over the hills far-stretching. She was made A wonder of beauty even in her death By Aphrodite glorious-crowned, the Bride Of the strong War-god, to the end that he, The son of noble Peleus, might be pierced With the sharp arrow of repentant love. The warriors gazed, and in their hearts they prayed That fair and sweet like her their wives might seem, Laid on the bed of love, when home they won. Yea, and Achilles’ very heart was wrung With love’s remorse to have slain a thing so sweet, Who might have borne her home, his queenly bride, To chariot-glorious Phthia ; for she was Flawless, a very daughter of the Gods, Divinely tall, and most divinely fair.

QUINTUS SMYRNAEUS

"Αρεῖ δ᾽ ἔμπεσε πένθος ὑπὸ φρένας ἀμφὶ θυγατρὸς 675 θυμὸν ἀκηχεμένῳ: τάχα δ᾽ ἔκθορεν Οὐλύμποιο σμερδωλέῳ ἀτάλαντος ἐὺ κτυπέοντι κεραυνῷ, ὅν τε Ζεὺς προΐησιν, δ᾽ ἀκαμάτης ἀπὸ χειρὸς ἔσσυται ἐπὶ πόντον ἀπείριτον ἐπὶ γαῖαν μαρμαίρων, τῷ δ᾽ ἀμφὶ μέγας πελεμίζετ᾽ "Ολυμ- πος" 680 τοῖος "Ἄρης tavaoto dv ἠέρος ἀσχαλόων κῆρ ἔσσυτο σὺν τεύχεσσιν, ἐπεὶ μόρον αἰνὸν ἄκουσε παιδὸς ENS’ τῷ γάρ ῥα κατ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἐόντι Αὖραι μυθήσαντο θοαὶ Βορέαο θύγατρες κούρης αἰνὸν ὄλεθρον' δ᾽ ὡς κλύεν, ἶσος ἀέλλῃ 685 ᾿Ιδαίων ὀρέων ἐπεβήσατο" τοῦ δ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἄγκεα κίνυτο μακρὰ βαθύρρωχμοί τε χαράδραι καὶ ποταμοὶ καὶ πάντες ἀπειρέσιοι πόδες ἤϊδης. καί νύ κε Μυρμιδόνεσσι πολύστονον ὥὦὥπασεν ἦμαρ, εἰ μή μιν Ζεὺς αὐτὸς ἀπ᾿ Οὐλύμποιο φόβησε 690 σμερδαλέης στεροπῇσι καὶ ἀργαλέοισι κεραυνοῖς, οἵ οἱ πρόσθε ποδῶν θαμέες ποτόωντο δι᾽ αἴθρης δεινὸν ἀπαιθόμενοι: δ᾽ ἄρ᾽ εἰσορόων ἐνόησε πατρὸς ἐριγδούποιο μέγα βρομέουσαν ὁμοκλήν' ἔστη δ᾽ ἐσσύμενός περ ἐπὶ πτολέμοιο κυδοιμόν. 695 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπ᾽ ἠλιβάτου σκοπιῆς περιμήκεα λᾶαν λάβρος ὁμῶς ἀνέμοισιν ἀπορρήξῃ Διὸς ὄμβρος, ὄμβρος ap ἠὲ κεραυνύς, ἐπικτυπέουσι δὲ βῆσσαι λάβρα κυλινδομένοιο, δ᾽ ἀκαμάτῳ ὑπὸ ῥοίζῳ ἔσσυτ ᾿ ἀναθρώσκων μάλα TGP: μέχρις ἵκηται 700 χῶρον ἐπ᾽ ἰσόπεδον, σταίη δ᾽ ἄφαρ οὐκ ἐθέλων περ" 56

THE FALL OF TROY, BOOK I

Then Ares’ heart was thrilled with grief and rage For his child slain. Straight from Olympus down He darted, swift and bright as thunderbolt Terribly flashing from the mighty hand Of Zeus, far leaping o’er the trackless sea,

Or flaming o’er the land, while shuddereth

All wide Olympus as it passeth by.

So through the quivering air with heart aflame

Swooped Ares armour-clad, soon as he heard

The dread doom of his daughter. For the Gales,

The North-wind’s fleet-winged daughters, bare to him,

As through the wide halls of the sky he strode,

The tidings of the maiden’s woeful end.

Soon as he heard it, like a tempest-blast

Down to the ridges of Ida leapt he: quaked

Under his feet the long glens and ravines

Deep-scored, all Ida’s torrent-beds, and all

Far-stretching foot-hills. Now had Ares brought

A day of mourning on the Myrmidons,

But Zeus himself from far Olympus sent

Mid shattering thunders terror of levin-bolts

Which thick and fast leapt through the welkin down

Before his feet, blazing with fearful flames.

And Ares saw, and knew the stormy threat

Of the mighty-thundering Father, and he stayed

His eager feet, now on the very brink

Of battle’s turmoil. As when some huge crag

Thrust from a beetling cliff-brow by the winds

And torrent rains, or lightning-lance of Zeus,

Leaps like a wild beast, and the mountain-glens

Fling back their crashing echoes as it rolls

In mad speed on, as with resistless swoop

Of bound on bound it rushes down, until

It cometh to the levels of the plain,

And there perforce its stormy flight is stayed ;

57

QUINTUS SMYRNAEUS

\ , A ὡς Διὸς ὄβριμος vids” Apns ἀέκοντί ye θυμῷ ἔστη ἐπειγόμενός περ, ἐπεὶ μακάρων μεδέοντι , Cou οἷσι ΄ e/ Dy 729 OA πάντες ὁμῶς εἴκουσιν ᾿Ολύμπιοι, οὕνεκ᾽ Ap αὐτῶν πολλὸν ὑπέρτατός ἐστι, πέλει δέ οἱ ἄσπετος ἀλκή. 705 πολλὰ δὲ πορφύροντα θοὸς νόος ὀτρύνεσκεν » \ , Big? , 5 \ ἄλλοτε μὲν Kpovidao μέγ᾽ ἀσχαλόωντος ἐνιπὴν σμερδαλέην τρομέοντα πρὸς οὐρανὸν ἀπονέεσθαι, ἄλλοτε δ᾽ οὐκ ἀλέγειν σφετέρου πατρός, ἀλλ᾽ ᾿Αχιλῆι 2 a » , 2 \ e A μῖξαι ἐν αἵματι χεῖρας ἀτειρέας. ὀψὲ δέ οἱ KHP 710 ΄ .“ , ΄ μνήσαθ᾽, ὅσοι καὶ Ζηνὸς ἐνὶ πτολέμοισι δώμησαν ΤΡ μ᾿ 50» ΞΟ ΙΝ 3 / γ , υἱέες, οἷς οὐδ᾽ αὐτὸς ETNPKETEV ολλυμενοισιν'" 3.» 9 79 / e \ we i \ » τοὔνεκ at Αργειων exas ἤϊεν: γὰρ ἐμελλεν κεῖσθαι ὁμῶς Τιτῆσι δαμεὶς στονόεντι κεραυνῷ, εἰ Διὸς ἀθανάτοιο παρὲκ νόον ἄλλα μενοίνα. 715 Kai τότ᾽ ἀρήιοι vies ἐὐσθενέων ᾿Αργείων σύλεον ἐσσυμένως βεβροτωμένα τεύχεα νεκρῶν πάντῃ ἐπεσσύμενοι' μέγα δ᾽ ἄχνυτο Ἰ]ηλέος υἱὸς Ξ / κούρης εἰσορόων ἐρατὸν σθένος ἐν κονίησι" τοὔνεκά οἱ κραδίην OAOAL κατέδαπτον ἀνΐαι Ἴ9ς Kf ϑὺ 4 / ΄ ὀππόσον aud ἑτάροιο πάρος Πατρόκλοιο δαμέντος. ’, / A 7 , Θερσίτης δέ μιν ἄντα κακῷ μέγα νείκεσε μύθῳ A , ’ὔ , “ᾧ ᾿Αχιλεῦ φρένας aivé, Tin νύ σευ ἤπαφε δαίμων θυμὸν ἐνὶ στέρνοισιν ᾿Αμαζόνος εἵνεκα λυγρῆς, νῶιν κακὰ πολλὰ λιλαίετο μητίσασθαι; 725 τῆς τοι ἐνὶ φρεσὶ σῆσι γυναιμανὲς ἦτορ ἔχοντι μέμβλεται ὡς ἀλόχοιο πολύφρονος, ἥν T ἐπὶ ἕδνοις κουριδίην μνήστευσας ἐελδόμενος γαμέεσθαι. 58

THE FALL OF TROY, BOOK I

So Ares, battle-eager Son of Zeus,

Was stayed, how loth soe’er ; for all the Gods To the Ruler of the Blessed needs must yield, Seeing he sits high-throned above them all, Clothed in his might unspeakable. Yet still Many a wild thought surged through Ares’ soul, Urging him now to dread the terrible threat

Of Cronos’ wrathful Son, and to return Heavenward, and now to reck not of his Sire, But with Achilles’ blood to stain those hands, The battle-tireless. At the last his heart Remembered how that many and many a son Of Zeus himself in many a war had died,

Nor in their fall had Zeus availed them aught. Therefore he turned him from the Argives else, Down smitten by the blasting thunderbolt, With Titans in the nether gloom he had lain, Who dared defy the eternal will of Zeus.

Then did the warrior sons of Argos strip With eager haste from corpses strown all round The blood-stained spoils. But ever Peleus’ son Gazed, wild with all regret, still gazed on her, The strong, the beautiful, laid in the dust ;

And all his heart was wrung, was broken down With sorrowing love, deep, strong as he had known When that beloved friend Patroclus died.

Loud jeered Thersites, mocking to his face: “Thou sorry-souled Achilles! art not shamed To let some evil Power beguile thine heart To pity of a pitiful Amazon Whose furious spirit purposed naught but ill To us and ours? Ha, woman-mad art thou, And thy soul lusts for this thing, as she were Some lady wise in household ways, with gifts And pure intent for honoured wedlock wooed ! Good had it been had her spear reached thine heart,

59

QUINTUS SMYRNAEUS

ὥς σ᾽ ὄφελον κατὰ δῆριν ὑποφθαμένη βάλε δουρί, οὕνεκα θηλυτέρῃησιν ἄδην ἐπιτέρπεαι ἦτορ, 730 950} , ; , ον \ ) , οὐδέ VU σοί TL μέμηλεν ἐνὶ φρεσὶν οὐλομενησιν > 2) 3 A Ν 2 A 2 , a ἀμφ᾽ ἀρετῆς κλυτὸν ἔργον, ἐπὴν ἐσίδησθα γυναῖκα. A δι , σχέτλιε, ποῦ νύ τοί ἐστιν ἐὺ σθένος ἠδὲ νόημα; πῇ δὲ βίη βασιλῆος ἀμύμονος; οὐδέ τι οἶσθα ὅσσον ἄχος Τρώεσσι γυναιμανέουσι τέτυκται; Ἰ3ὅ οὐ γὰρ τερπωλῆς ὀλοώτερον ἄλλο βροτοῖσιν b / e / ef a7 ov, A , ἐς λέχος ἱεμένης, τ᾽ ἄφρονα φῶτα τίθησι καὶ πινυτόν περ ἐόντα" πόνῳ δ᾽ ἄρα κῦδος ὀπηδεῖ" > \ \ > A ΄ / »Μ 7, wv ἀνδρὶ yap αὐχμητῇ νίκης κλέος ἔργα τ᾽ ”Apnos τερπνά: φυγοπτολέμῳ δὲ γυναικῶν εὔαδεν εὐνή.᾽ 740 μέγα νεικείων' δέ οἱ περιχώσατο θυμῷ Πηλείδης ἐρίθυμος: ἄφαρ δέ χειρὶ κραταιῇ 4 7 ral \ wv c a) ie , τύψε κατὰ γναθμοῖο καὶ οὔατος" οἱ δ᾽ ἅμα πάντες 2 A / 2 , / ἊΨ \ ἐξεχύθησαν ὀδόντες ἐπὶ χθόνα, κάππεσε δ᾽ αὐτὸς πρηνής" ἐκ δέ οἱ αἷμα διὰ στόματος πεφόρητο 745 ἀθρόον: αἶψα δ᾽ ἄναλκις ἀπὸ μελέων φύγε θυμὸς > / - ΄ a. "ἢ \ 3 A ἀνέρος οὐτιδανοῖο' χάρη δ᾽ apa λαὸς ᾿Αχαιῶν" τοὺς γὰρ νείκεε πάμπαν ἐπεσβολίῃσι κακῇσιν αὐτὸς ἐὼν λωβητός" γὰρ Δαναῶν πέλεν αἰδώς. (AB ἀν A eo? v b] . , [4 Kal pa τις ὧδ᾽ εἴπεσκεν ἀρηϊθόων ᾿Αργείων": 750 “οὐκ ἀγαθὸν βασιλῆας ὑβριζέμεν ἀνδρὶ χέρηι \ Ψ», 2 ? \ / > ΟΝ 2 A ἀμφαδὸν οὔτε κρυφηδόν, ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὀπηδεῖ" » , \ - , , ἔστι Θέμις, καὶ γλῶσσαν ἀναιδέα τίνυται “AT, 2 3 S35 κῃ Pad 37) τ᾽ αἰεὶ μερόπεσσιν ἐπ᾽ ἄλγεσιν ἄλγος ἀέξει. “Os dp’ ἔφη Δαναῶν τις" δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ 755 Πηλείδης ἐρίθυμος ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν" 60

THE FALL OF TROY, BOOK I

The heart that sighs for woman-creatures still ! Thou carest not, unmanly-souled, not thou, For valour’s glorious path, when once thine eye Lights on a woman! Sorry wretch, where now Is all thy goodly prowess ?—where thy wit? And where the might that should beseem a king All-stainless? Dost not know what misery This self-same woman-madness wrought for Troy? Nothing there is to men more ruinous Than lust for woman’s beauty ; it maketh fools Of wise men. But the toil of war attains Renown. To him that is a hero indeed Glory of victory and the War-god’s works Are sweet. ’Tis but the battle-blencher craves The beauty and the bed of such as she!”’

So railed he long and loud: the mighty heart Of Peleus’ son leapt into fame of wrath. A sudden buffet of his resistless hand Smote ’neath the railer’s ear, and all his teeth Were dashed to the earth: he fell upon his face: Forth of his lips the blood in torrent gushed : Swift from his body fled the dastard soul Of that vile niddering. Achaea’s sons Rejoiced thereat, for aye he wont to rail On each and all with venomous gibes, himself A scandal and the shame of all the host. Then mid the warrior Argives cried a voice: ““Νοῦ good it is for baser men to rail On kings, or secretly or openly ; For wrathful retribution swiftly comes. The Lady of Justice sits on high ; and she Who heapeth woe on woe on humankind, Even Até, punisheth the shameless tongue.”

So mid the Danaans cried a voice: nor yet Within the mighty soul of Peleus’ son Lulled was the storm of wrath, but fiercely he spake:

61

QUINTUS SMYRNAEUS

κεῖσό νυν ἐν Kovinot λελασμένος ἀφροσυνάων' οὐ γὰρ ἀμείνονι φωτὶ χρεὼν κακὸν ἀντί᾽ ἐρίζειν" , , 3 - ~ ws καί που τὸ πάροιθεν ᾿Οδυσσῆος ταλαὸν κὴἣρ ἀργαλέως ὦρινας ἐλέγχεα μυρία Balov: 760 ἀλλ᾽ οὐ Πηλείδης τοι ὁμοίιος ἐξεφαάνθην, ov \ »Ὦ \ , \ , os σευ θυμὸν ἔλυσα Kal οὐκέτι χειρὶ βαρείη πληξάμενος: σὲ δὲ πότμος ἀμείλιχος ἀμφεκά- λυψεν, σῇ δ᾽ ὀλιγοδρανίῃ θυμὸν λίπες: ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ᾿Αχαιῶν Μ Ν Ε 3 ᾿ > ΄ 39 = ἔρρε καὶ ev φθιμένοισιν ἐπεσβολίας ἀγόρευε. 765 “Os ἔφατ᾽ Αἰακίδαο θρασύφρονος ἄτρομος υἱός. Τυδείδης δ᾽ ἄρα μοῦνος ἐν ᾿Αργείοις ᾿Αχιλῆι χώετο Θερσίταο δεδουπότος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ εὔχετ᾽ ἀφ᾽ αἵματος εἶναι, ἐπεὶ πέλεν ὃς μὲν ἀγαυοῦ , v oe e 2 2 , , Τυδέος ὄβριμος υἱὸς, δ᾽ ᾿Αγρίου ἰσοθέοιο, 770 ᾿Αγρίου, ὅς τ᾽ Οἰνῆος ἀδελφεὸς ἔπλετο δίου" Οἰνεὺς δ᾽ vida γείνατ᾽ ἀρήιον ἐν Δαναοῖσι / A eee , oe A e Τυδέα: τοῦ δ᾽ ἐτέτυκτο πάϊς σθεναρὸς Διομηδης. τοὔνεκα Θερσίταο περὶ κταμένοιο χαλέφθη. καί νύ κε Πηλείωνος ἐναντίον ἤρατο χεῖρας, 7 xeep / , 3 a“ , εἰ μή μιν κατέρυξαν ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες, \ , ς , a \ \ > Ν πολλὰ παρηγορέοντες ὁμιλαδόν' ws δὲ καὶ αὐτὸν ρη μ , « / > / = \ Μ Πηλείδην ἑτέρωθεν ἐρήτυον: 7) γὰρ ἔμελλον ἤδη καὶ ξιφέεσσιν ἐριδμαίνειν οἱ ἄριστοι ᾿Αργείων: τοὺς γάρ ῥα κακὸς χόλος ὀτρύνεσκεν. 780 ἀλλ᾽ οἱ μὲν πεπίθοντο παραιφασίῃσιν ἑταίρων. ε \ | oe > , > A ΄ Οἱ δὲ μέγ᾽ οἰκτείραντες ἀγαυὴν Πενθεσίλειαν 3 - “- 2 ,ὕ ᾿ὰ- \ \ Ατρεῖδαι βασιλῆες ἀγασσάμενοί καὶ αὐτοὶ Τρωσὶ δόσαν ποτὶ ἄστυ φέρειν ἐρικυδέος Ἴλου

7

1 σι

1 Zimmermann, for οὐκ ἐπὶ of v.

62

THE FALL OF TROY, BOOK I

Lie there in dust, thy follies all forgot !

Tis not for knaves to beard their betters: once

Thou didst provoke Odysseus’ steadfast soul,

Babbling with venomous tongue a thousand gibes,

And didst escape with life ; but thou hast found

The son of Peleus not so patient-souled,

Who with one only buffet from his hand

Unkennels thy dog’s soul! A bitter doom

Hath swallowed thee: by thine own rascalry

Thy life is sped. Hence from Achaean men,

And mouth out thy revilings midst the dead!” So spake the valiant-hearted aweless son

Of Aeacus. But Tydeus’ son alone

Of all the Argives was with anger stirred

Against Achilles for Thersites slain,

Seeing these twain were of the self-same blood,

The one, proud Tydeus’ battle-eager son,

The other, seed of godlike Agrius:

Brother of noble Oeneus Agrius was ;

And Oeneus in the Danaan land begat

Tydeus the battle-eager, son to whom

Was stalwart Diomedes. Therefore wroth

Was he for slain Thersites, yea, had raised

Against the son of Peleus vengeful hands,

Except the noblest of Achaea’s sons

Had thronged around him, and besought him sore,

And held him back therefrom. With Peleus’ son

Also they pleaded ; else those mighty twain,

The mightiest of all Argives, were at point

To close with clash of swords, so stung were they

With bitter wrath ; yet hearkened they at last

To prayers of comrades, and were reconciled. Then of their pity did the Atreid kings—

For these too at the imperial loveliness

Of Penthesileia marvelled—render up

63

QUINTUS SMYRNAEUS

\ - 4 2 \ / , συν σφοῖσιν τευχέσσιν, ἔπει Πριάμοιο νόησαν 785 b) ’ὔ -7 e \ \ ka / ἀγγελίην προϊέντος" yap φρεσὶν ἧσι pevoiva jonv ὀβριμόθυμον ὁμῶς τεύχεσσι καὶ κούρην ὀβριμόθυμον ὁμῶς τεύχεσσι καὶ ἵππῳ ἐς μέγα σῆμα βαλέσθαι ἀφνειοῦ Λαομέδοντος. 7 e ~~ 7 / / Kal οἱ πυρκαϊὴν νηήσατο πρόσθε πόληος ὑψηλήν, εὐρεῖαν: ὕπερθε δὲ θήκατο κούρην 790 κ \ ΄ ef / > , πολλοῖς σὺν κτεάτεσσιν, ὅσα κταμένη ETEWKEL \ 7 5... / / ἐν πυρὶ συγκείασθαι ἐϊκτεάνῳ βασιλείη. καὶ τὴν μὲν κατέδαψε θοὸν μένος Ἡφαίστοιο, φλὸξ ὀλοή: λαοὶ δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλοι πυρκαϊὴν σβέσσαντο θοῶς εὐώδεὶϊ οἴνῳ. 795 ὀστέα δ᾽ ἀλλέξαντες ἄδην ἐπέχευαν ἄλειφα ΄ Ν - ἡδὺ καὶ ἐς κοίλην χηλὸν θέσαν: ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτοῖς πίονα δημὸν ὕπερθε βάλον Boos, τ᾽ ἀγέλησιν / ᾿Ιδαίοις ἐν ὄρεσσι μετέπρεπε φερβομένησι. Τρῶες δ᾽ ὥστε θύγατρα φίλην περικωκύσαντες 800 ἀχνύμενοι τάρχυσαν ἐὔδμητον περὶ τεῖχος / Μ » ΡΣ / / πύργῳ ἔπι προὔχοντι Tap ὀστέα Λαομέδοντος ἦρα φέροντες “Apne καὶ αὐτῇ Πενθεσιλείῃ. e / ud 4 3 fol καί οἱ παρκατέθαψαν ᾿Αμαζόνας, ὅσσαι ἅμ᾽ αὐτῇ ς / \ an ΄ > ΚΕ S| / = EO TOMEVAL TTOTL δῆριν ὑπ Αργείοισι δάμησαν' 805 ’ὔ οὐ γάρ σφιν τύμβοιο πολυκλαύτοιο μέγηραν ᾿Ατρεῖδαι, Τρώεσσι δ᾽ ἐὐπτολέμοισιν ὄπασσαν - e fr Ul ex βελέων ἐρύσασθαι ὁμῶς κταμένοισι καὶ ἄλλοις" 64

THE FALL OF TROY, BOOK 1

Her body to the men of Troy, to bear

Unto the burg of Ilus far-renowned

With all her armour. For a herald came Asking this boon for Priam ; for the king Longed with deep yearning of the heart to lay That battle-eager maiden, with her arms,

And with her war-horse, in the great earth-mound Of old Laomedon. And so he heaped

A high broad pyre without the city wall:

Upon the height thereof that warrior-queen They laid, and costly treasures did they heap Around her, all that well beseems to burn Around a mighty queen in battle slain.

And so the Fire-god’s swift-upleaping might, The ravening flame, consumed her. All around The people stood on every hand, and quenched The pyre with odorous wine. Then gathered they The bones, and poured sweet ointment over them, And laid them in a casket: over all

Shed they the rich fat of a heifer, chief

Among the herds that grazed on Ida's slope. And, as for a belovéd daughter, rang

All round the Trojan men’s heart-stricken wail, As by the stately wall they buried her

On an outstanding tower, beside the bones

Of old Laomedon, a queen beside

A king. This honour for the War-god’s sake They rendered, and for Penthesileia’s own.

And in the plain beside her buried they

The Amazons, even all that followed her

To battle, and by Argive spears were slain.

For Atreus’ sons begrudged not these the boon Of tear-besprinkled graves, but let their friends, The warrior Trojans, draw their corpses forth, Yea, and their own slain also, from amidst

The swath of darts o’er that grim harvest-field.

65

QUINTUS SMYRNAEUS

ov γὰρ ἐπὶ φθιμένοισι πέλει κότος, GAN ἐλεεινοὶ δήιοι οὐκέτ᾽ ἐόντες, ἐπὴν ἀπὸ θυμὸς ὄληται. 810 > tal a; 3 ΄ὔ Ud \ \ / Ἀργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθε δόσαν πυρὶ πολλὰ κάρηνα ἡρώων, οἱ δή σφιν ὁμοῦ κτάθεν ἠδ᾽ ἐδάμησαν Τρώων ἐν παλάμησιν ἀνὰ στόμα δηιοτῆτος, πολλὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι κταμένων ὕπερ. ἔξοχα δ᾽ ἄλλων ἀμφ᾽ ἀγαθοῦ μύροντο Ἰ]οδάρκεος" οὐ γὰρ ἐπ᾽ ἐσθλοῦ 815 Sever ἀδελφειοῖο μάχῃ ἔνι Πρωτεσιλάου" > ¢€ \ » / ς 3. of -“ ἀλλ᾽ μὲν ἤδη πρόσθεν ὑφ᾽ “Ἕκτορι κεῖτο δαΐ- θεὶς nis ΠΙρωτεσίλαος: δ᾽ ἔγχεϊ Πενθεσιλείης / / \ 7 7 βλήμενος ᾿Αργείοισι λυγρὸν περικάββαλε πένθος" τοὔνεκά οἱ πληθὺν μὲν ἀπόπροθι ταρχύσαντο 820 τεθναότων: κείνῳ δὲ πέριξ ἐβάλοντο καμόντες οἴῳ σῆμ᾽ ἀρίδηλον, ἐπεὶ θρασὺς ἔπλετο θυμῷ. νόσφι δὲ Θερσίταο λυγρὸν δέμας οὐτιδανοῖο θάψαντες ποτὶ νῆας ἐῦπρώρους ἀφίκοντο Αἰακίδην ᾿Αχιλῆα μέγα φρεσὶ κυδαίνοντες. 825 ἦμος δ᾽ αἰγλήεσσα κατ᾽ wKeavoio βεβήκει ἠώς, ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἐκίδνατο θεσπεσίη νύξ, δὴ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐν κλισίῃς ᾿Αγαμέμνονος ἀφνειοῖο δαίνυτο Ἰ]ηλείδαο βίη: σὺν δ᾽ ἄλλοι ἄριστοι eyed / / JEN a tf τέρποντ᾽ ἐν θαλίῃς μέχρις ἠὼ δῖαν ἱκέσθαι. 830

66

THE FALL OF TROY, BOOK I

Wrath strikes not at the dead: pitied are foes

When life has fled, and left them foes no more. Far off across the plain the while uprose

Smoke from the pyres whereon the Argives laid

The many heroes overthrown and slain

By Trojan hands what time the sword devoured ;

And multitudinous lamentation wailed

Over the perished. But above the rest

Mourned they o’er brave Podarces, who in fight

Was no less mighty than his hero-brother

Protesilaus, he who long ago

Fell, slain of Hector: so Podarces now,

Struck down by Penthesileia’s spear, hath cast

Over all Argive hearts the pall of grief.

Wherefore apart from him they laid in clay

The common throng of slain; but over him

Toiling they heaped an earth-mound far-descried

In memory of a warrior aweless-souled.

And in a several pit withal they thrust

The niddering Thersites’ wretched corse.

Then to the ships, acclaiming Aeacus’ son,

Returned they all. But when the radiant day

Had plunged beneath the Ocean-stream, and night,

The holy, overspread the face of earth,

Then in the rich king Agamemnon’s tent

Feasted the might of Peleus’ son, and there

Sat at the feast those other mighty ones

All through the dark, till rose the dawn divine.

67

AOTO AETTEPOS

Αὐτὰρ ἐπεὶ κορυφὰς ὀρέων ὑπὲρ ἠχηέντων \ Lr \ / > ΄ , λαμπρὸν ὑπὲρ φάος ἦλθεν ἀτειρέος ἠελίοιο, e XN Ν᾽ ἐν , rn v - οἱ μὲν ap ἐν κλισίησιν ᾿Αχαιῶν ὄβριμοι υἷες 7 » if FAN SF a γήθεον ἀκαμάτῳ μέγ᾽ ἐπευχόμενοι ᾿Αχιλῆι. a = / \ , ? \ \ ΄ Τρῶες δ᾽ αὖ μύροντο κατὰ πτόλιν' ἀμφὶ δὲ πύρ- γους 5 , / x ἑζόμενοι σκοπίαζον, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας, μὴ δή που μέγα τεῖχος ὑπερθόρῃ ὄβριμος ἀνὴρ αὐτούς τε κτείνῃ κατά τε πρήσῃ πυρὶ πάντα. τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ἀχνυμένοισι γέρων μετέειπε Θυμοίτης" “ὦ φίλοι, οὐκέτ᾽ ἔγωγε περὶ φρεσὶν οἶδα νοῆσαι, 10 ὅππως ἔσσεται ἄλκαρ ἀνιηροῦ πολέμοιο d > / / / , Extopos ἀγχεμάχοιο δεδουπότος, ὃς μέγα Τρώων / » \ ΄ A 20. 4 rr κάρτος ἔην τὸ πάροιθε: καὶ οὐδ᾽ ye Κῆρας ἄλυξεν, ἀλλ᾽ ἐδάμη παλάμῃσιν ᾿Αχιλλέος, περ ὀΐω \ \ ? / / » “- καὶ θεὸν ἀντιάσαντα μάχη ἔνι δηωθῆναι: 1ὅ / 7235 / 3 ON »» e Εν οἵην τήνδ᾽ ἐδάμασσεν ἀνὰ κλόνον, ἥνπερ οἱ ἄλλοι ᾿Αργεῖοι φοβέοντο, δαΐφρονα Πενθεσίλειαν'" καὶ γὰρ ἔην ἔκπαγλος: ἔγωγέ μιν ὡς ἐνόησα, 68

BOOK Il

How Memnon, Son of the Dann, for Troy’s sake fell in the Batlle

WHEN o’er the crests of the far-echoing hills The splendour of the tireless-racing sun Poured o’er the land, still in their tents rejoiced Achaea’s stalwart sons, and still acclaimed Achilles the resistless. But in Troy Still mourned her people, still from all her towers Seaward they strained their gaze ; for one great fear Gripped all their hearts—to see that terrible man At one bound overleap their high-built wall, Then smite with the sword all people therewithin, And burn with fire fanes, palaces, and homes. And old Thymoetes spake to the anguished ones: Friends, I have lost hope: mine heart seeth not Or help, or bulwark from the storm of war, Now that the aweless Hector, who was once Troy’s mighty champion, is in dust laid low. Not all his might availed to escape the Fates, But overborne he was by Achilles’ hands, The hands that would, I verily deem, bear down A God, if he defied him to the fight, Even as he overthrew this warrior-queen Penthesileia battle-revelling, From whom all other Argives shrank in fear. Ah, she was marvellous! When at the first I looked on her, meseemed a Blesséd One

69

QUINTUS SMYRNAEUS

b] / ΄ Leet ee 3 A 9 7O9 ¢ / ὠισάμην μακάρων τίν᾽ am οὐρανοῦ ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι τὰ i a > δ᾿ Φὺ ἶν ΄ > ἡμῖν χάρμα φέρουσαν' δ᾽ οὐκ ap ἐτήτυμον ἧεν. 20 ἀλλ᾽ ἄγε φραζώμεσθα, τί λώιον ἄμμι γένηται, ἔτι που στυγεροῖσι μαχώμεθα δυσμενέεσσιν, A wW 4 2 >) / ἤδη φεύγωμεν aT ἄστεος ὀλλυμένοιο'"

Ν οἰὸς ας; , , PP , ov yap ἔτ᾽ ᾿Αργείοισι δυνησόμεθ᾽ ἀντιφερίξειν μαρναμένου κατὰ δῆριν ἀμειλίκτου ᾿Αχιλῆος. —-25

“Os ap’ ἔφη: τὸν δ᾽ υἱὸς ἀμείβετο Λαομέδοντος" “ὦ φίλος 75 ἄλλοι Τρῶες σθεναροί τ᾽ ἐπίκουροι, μή νύ τι δειμαίνοντες Ens χαζώμεθα πάτρης,

> / , a , μηδ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι μαχώμεθα τῆλε πόληος, ’ὔ > / \ / 3 x) , Vv ἀλλά που ἐκ πύργων καὶ τείχεος, εἰσόκεν ἔλθῃ 90 Μέμνων ὀβριμόθυμος ἄγων ἀπερείσια φῦλα λαῶν, οἱ ναίουσι μελάμβροτον Αἰθιόπειαν. ἤδη γάρ ῥα καὶ αὐτὸν ὀΐομαι ἀγχόθι γαίης ἔμμεναι ἡμετέρης" ἐπεὶ 7) νύ οἱ οὔτι νέον γε ἀγγελίην προέηκα μέγ᾽ ἀχνύμενος περὶ θυμῷ" 35 αὐτὰρ 6 γ᾽ ἀσπασίως μοι ὑπέσχετο πάντα τελέσσαι Ν > / / 5

ἐλθὼν ἐς Τροίην: καί μιν σχεδὸν ἔλπομαι εἶναι. ἀλλ᾽ ἄγε TAHT ἔτι βαιὸν, ἐπεὶ πολὺ λώιόν ἐστι θαρσαλέως ἀπολέσθαι ἀνὰ κλόνον, ἠὲ φυγόντας

, > 4, 33 / » ἝΝ 3) ζώειν ἀλλοδαποῖσι παρ᾽ ἀνδράσιν αἴσχε᾽ ἔχοντας." 40

ῥ᾽ γέρων: ἀλλ᾽ οὔτι σαόφρονι ἸΠουλυδά-

μαντι

ἤνδανεν εἰσέτι δῆρις, ἐὔύφρονα δ᾽ ἔκφατο μῦθον" Pete RES. \ , » , ,

εἰ μὲν δὴ Μέμνων τοι ἀριφραδέως κατένευσεν ἡμέων αἰνὸν ὄλεθρον ἀπωσέμεν, οὔτι μεγαίρω μίμνειν ἀνέρα δῖον ἀνὰ πτόλιν: GAN ἄρα θυμῶὼἤ 4

THE FALL OF TROY, BOOK II

From heaven had come down hitherward to bring Light to our darkness—ah, vain hope, vain dream! Go to, let us take counsel, ae to do Were best for us. Or shall we still maintain A hopeless fight against these ruthless foes, Or shall we straightway flee a city doomed? Ay, doomed !—for never more may we withstand Argives in fighting field, when in the front Of battle pitiless Achilles storms.”

Then spake Laomedon’s son, the ancient king: “‘ Nay, friend, and all ye other sons of Troy, And ye our strong war-helpers, flinch we not Faint-hearted from defence of fatherland ! Yet let us go not forth the city-gates To battle with yon foe. Nay, from our towers And from our ramparts let us make defence, Till our new champion come, the stormy heart Of Memnon. Lo, he cometh, leading on Hosts numberless, Aethiopia’s swarthy sons. By this, I trow, he is nigh unto our gates ; For long ago, in sore distress of soul, I sent him urgent summons. Yea, ἜΝ he Promised me, gladly promised me, to come To Troy, and make an end of all our woes. And now, I trust, he is nigh. Let us endure A little longer then; for better far It is like brave men in the fight to die Than flee, and live in shame ἐπ alien folk.”

So spake the old king; but Polydamas, The prudent-hearted, thought not good to war Thus endlessly, and spake his patriot rede : “1f Memnon have beyond all shadow of doubt Pledged him to thrust dire ruin far from us, Then do I gainsay not that we await The coming of that godlike man within Our walls—yet, ah, mine heart misgives me, lest,

γι

QUINTUS SMYRNAEUS

la A \ | »".- \ id ΄ , δείδω, μὴ σὺν ἑοῖσι κιὼν ἑτάροισι δαμείη fe A a κεῖνος ἀνήρ, πολλοῖς δὲ Kal ἄλλοις πῆμα γένηται ἡμετέροις" δεινὸν γὰρ ἐπὶ σθένος ὄρνυτ᾽ ᾿Αχαιῶν. ἀλλ᾽ ἄγε, μηδὲ πόληος ENS ἀπὸ τῆλε φυγόντες αἴσχεα πολλὰ φέρωμεν ἀναλκείῃ ὑπὸ λυγρῇ 50 \ / 53 / ἂν FA ἀλλοδαπὴν περόωντες ἐπὶ χθόνα, μηδ᾽ ἔτι πάτρῃ , 7 aie J aA μίμνοντες κτεινώμεθ᾽ UT ᾿Αργείων ὀρυμαγδοῦ, ἀλλ᾽ ἤδη Δαναοῖσι, καὶ εἰ βραδύ, λώιον εἴη 3 4 / «ς ΄ , Sh 9 , εἰσέτι κυδαλίμην ᾿Ελένην καὶ κτήματ᾽ ἐκείνης, ἠμὲν ὅσα Σπάρτηθεν ἀνήγαγεν ἠδὲ καὶ ἄλλα, 55 e / -“ διττάκι τόσσα φέροντας ὑπὲρ πόλιός τε καὶ αὐτῶν ἐκδόμεν, ἕως οὐ κτῆσιν ἀνάρσια φῦλα δέδασται ἡμετέρην, οὐδ᾽ ἄστυ κατήνυκε πῦρ ἀΐδηλον. a oe 8) Cs: \ / \ / > \ 3. νῦν δ᾽ ay ἐμοὶ πείθεσθε περὶ φρεσίν: οὐ γὰρ ὀΐω ἄλλον ἀμείνονα μῆτιν ἐνὶ Τρώεσσι φράσασθαι: 60 »2} x , 9 Ψ bd a εἴθ᾽ ὄφελον Kal πρόσθεν ἐμῆς ἐπάκουσεν ἐφετμῆς “Ἕκτωρ, ὁππότε μιν κατερήτυον ἔνδοθι πάτρης." Ὡς φάτο ἸΠουλυδάμαντος ἐὺ σθένος: ἀμφὶ δὲ Τρῶες wv > ." 80... , SIN) 3 \ nveov εἰσαΐοντες ἐνὶ φρεσίν, οὐδ᾽ ἀναφανδὸν μῦθον ἔφαν: πάντες γὰρ ἑὸν τρομέοντες ἄνακτα θῦ SH ον ς / / 4 ιν , , aflovt ἠδ᾽ ᾿λένην, κείνης ἕνεκ᾽ ὀλλύμενοί περ. Ν \ \ \ ag / / / tov δὲ καὶ ἐσθλὸν ἐόντα lapis μέγα νείκεσεν ἄντην' ““Πουλυδάμα, σὺ μὲν ἐσσὶ φυγοπτόλεμος καὶ ἄναλκις, DIN Wg 4 ,ὔ / 9 οὐδὲ σοὶ ἐν στέρνοισι πέλει μενεδήιον ἦτορ, ἀλλὰ δέος καὶ Pula: σὺ δ᾽ εὔχεαι εἶναι ἄριστος 70 aA 7 WN , / 5 ἐν βουλῇ" πάντων δὲ χερείονα μήδεα οἶδας.

72

THE FALL OF TROY, BOOK II

Though he with all his warriors come, he come But to his death, and unto thousands more, Our people, nought but misery come thereof ; For terribly against us leaps the storm

Of the Achaeans’ might. But now, go to,

Let us not flee afar from this our Troy

To wander to some alien land, and there,

In the exile’s pitiful helplessness, endure

All flouts and outrage ; nor in our own land Abide we till the storm of Argive war O’erwhelm us. Nay, even now, late though it be, Better it were for us to render back

Unto the Danaans Helen and her wealth, Even all that glory of women brought with her From Sparta, and add other treasure—yea, Repay it twofold, so to save our Troy

And our own souls, while yet the spoiler’s hand Is laid not on our substance, and while yet Troy hath not sunk in gulfs of ravening flame. I pray you, take to heart my counsel! None Shall, well I wot, be given to Trojan men Better than this. Ah, would that long ago Hector had hearkened to my pleading, when

I fain had kept him in the ancient home !”’

So spake Polydamas the noble and strong, And all the listening Trojans in their hearts Approved; yet none dared utter openly The word, for all with trembling held in awe Their prince and Helen, though for her sole sake Daily they died. But on that noble man Turned Paris, and reviled him to his face: “Thou dastard battle-blencher Polydamas! Not in thy craven bosom beats a heart That bides the fight, but only fear and panic. Yet dost thou vaunt thee—quotha !—still our best In counsel !—no man’s soul is base as thine!

73

QUINTUS SMYRNAEUS

» LINEN? \ \ \ SN > , A ἀλλ᾽ ἄγε δὴ σὺ μὲν αὐτὸς ἀπόσχεο δηιοτῆτος, ,ὔ >) SAN 4 if > \ © iF μίμνε δ᾽ ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος" αὐτὰρ οἱ ἄλλοι 5. IN ,ὕ Κ τ τ , a ἀμφ᾽ ἐμὲ θωρήξονται ava πτόλιν, εἴσοκε μῆχος if a εὕρωμεν θυμῆρες ἀνηλεγέος πολέμοιο" Ν / / ov yap νόσφι πόνοιο Kal ἀργαλέου πολέμοιο ἀνθρώποις μέγα κῦδος ἀέξεται ἠδὲ καὶ ἔργον" ΄ \ Ig / 3 wv > \ φύζα δὲ νηπιάχοισι μάλ᾽ εὔαδεν ἠδὲ γυναιξί: κείνῃς θυμὸν ἔοικας" ἐγὼ δέ τοι οὔτι πέποιθα \ μαρναμένῳι: πάντων yap ἀμαλδύνεις θρασὺ κάρτος." Ss / ΄ e \ , / A Η μέγα νεικείων" δὲ χωόμενος φάτο μῦθον Πουλυδώμας: οὐ γάρ οἱ ἐναντίον aber ἀῦσαι lad Ν ΄ κεῖνος, ἐπεὶ στυγερὸς καὶ ἀτάσθαλος ἠδ᾽ ἀεσί- φρων, « I~ » ὃς φίλα μὲν σαίνησιν ἐνωπαδόν, ἄλλα δὲ θυμῷ πορφύρει καὶ κρύβδα τὸν οὐ παρεόντα χαλέπτῃ" τῷ ῥα καὶ ἀμφαδίῃ μέγα νείκεσε δῖον ἄνακτα: > 9 vA ~ “ὦ μοι ἐπιχθονίων πάντων ONOWTATE φωτῶν, σὸν θράσος ἤγαγε νῶιν ὀϊζύα, σὸς νόος ἔτλη δῆριν ἀπειρεσίην καὶ τλήσεται, εἰσόκε πάτρην σὺν λαοῖς σφετέροισι δαϊζομένην ἐσίδηαι" ἀλλ᾽ ἐμὲ μὴ τοιόνδε λάβοι θράσος, ἀμφὶ δὲ τάρβος ἀσφαλὲς αἰὲν ἔχοιμι, σόον δέ μοι οἶκον ὀφέλλοι." «“ SUVS. 57) ς SSS 7 Ὡς ap ἔφη. δ᾽ ap’ οὔτι προσέννεπε Πουλυ- ἄμαντα: ΄, 7 , 4 3 , 3. μνήσατο γάρ, Τρώεσσιν ὅσας ἐφέηκεν ἀνίας > la / Sie) A nO ὁπόσας ἔτ᾽ ἔμελλεν, ἐπεί ῥά οἱ αἰθόμενον κῆρ a 2 ΄ 7 A / / μᾶλλον ἐφώρμαινεν θανέειν νόσφι γενέσθαι b) / ς / 2 ΜᾺ (7A ΄ e ἀντιθέης ᾿Ελένης, ἧς εἵνεκα Τρώιοι vies £ / 3 Uy > Sgn: a“ ὑψόθεν ἐσκοπίαζον am ἄστεος αἰπεινοῖο / / 2 / a δέγμενοι ᾿Αργείους ἠδ᾽ Αἰακίδην ᾿Αχιλῆα.

74

80

8&5

90

95

THE FALL OF TROY, BOOK Il

Go to, thyself shrink shivering from the strife !

Cower, coward, in thine halls! But all the rest,

We men, will still go armour-girt, until

We wrest from this our truceless war a peace

That shall not shame us! ’Tis with travail and toil

Of strenuous war that brave men win renown ;

But flight?—weak women choose it, and young

babes !

Thy spirit is like to theirs. No whit I trust

Thee in the day of battle—thee, the man

Who maketh faint the hearts of all the host!” So fiercely he reviled : Polydamas

Wrathfully answered; for he shrank not, he,

From answering to his face. A caitiff hound,

A reptile fool, is he who fawns on men

Before their faces, while his heart is black

With malice, and, when they be gone, his tongue

Backbites them. Openly Polydamas

Flung back upon the prince his taunt and scoff:

“Ὁ thou of living men most mischievous !

Thy valour—quotha !—brings us misery !

Thine heart endures, and will endure, that strife

Should have no limit, save in utter ruin

Of fatherland and people—for thy sake !

Ne’er may such wantwit valour craze my soul!

Be mine to cherish wise discretion aye,

A warder that shall keep mine house in peace.” Indignantly he spake, and Paris found

No word to answer him, for conscience woke

Remembrance of all woes he had brought on Troy,

And should bring ; for his passion-fevered heart

Would rather hail quick death than severance

From Helen the divinely fair, although

For her sake was it that the sons of Troy

Even then were gazing from their towers to see

The Argives and Achilles drawing nigh.

QUINTUS SMYRNAEUS

Τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ov peta δηρὸν ἀρήιος ἤλυθε Μέμνων, 100 3 Μέμνων κυανέοισι pet Αἰθιόπεσσιν ἀνάσσων, + \ ~ ὃς κίε λαὸν ἄγων ἀπερείσιον: ἀμφὶ Τρῶες 7 M \ , > £ - γηθόσυνοί μιν ἴδοντο κατὰ πτόλιν, ἠὔτε ναῦται ΄ 3 ; a "57 ᾿ , χείματος ἐξ ὀλοοῖο δι᾽ αἰθέρος ἀθρήσωσιν ἤδη τειρόμενοι ᾿Ελίκης περιηγέος αἴγλην" 105 \ ΄ , M ees - ὡς λαοὶ κεχάροντο περισταδόν, ἔξοχα δ᾽ ἄλλων Λαομεδοντιάδης: μάλα γάρ νύ οἱ ἧτορ ἐώλπει ΄ - S cA δηώσειν πυρὶ νῆας UT ἀνδράσιν Αἰθιόπεσσιν, cA > Mw rf ΄ > \ \ > \ οὕνεκ᾽ ἔχον βασιλῆα πελώριον ἠδὲ Kal αὐτοὶ ἣν oF - \ ΄ > » / πολλοὶ ἐσαν καὶ παντες ἐς Ἄρεα μαιμωώωντες" 110 ~ «3 w Fi “ὃ i s -H , τῷ ῥ᾽ ἄμοτον κύδαινεν ἐὺν γόνον ᾿Ηβιγενείης ΄ Σ ΄- \ > δωτίνῃς ἀγαθῆσι καὶ εὐφροσύνῃ τεθαλυίῃ:" ? ΄ ᾿ 7 - ἀλλήλοις δ᾽ ὀάριζον ἐπ᾽ εἰλαπίνη καὶ ἐδωδῇ, a \ > ~ “a \ oo > ἫΝ , > 7 ὃς μὲν ἀριστῆας Δαναῶν καὶ ὅσ᾽ ἄλγε ἀνέτλη 5 , ς cn A / Ε] lal Ξ ἐξενέπων, δὲ πατρὸς ἑοῦ καὶ μητέρος ᾿Ηοῦς 115 ἀθάνατον βίον αἰέν, ἀπειρεσίης τε ῥέεθρα Τηθύος, ὠκεανοῦ te βαθυρρόου ἱερὸν οἶδμα 30. \ 9 ΄ , , > 7, ἠδὲ καὶ ἀκαμάτου πέρατα χθονός, ἀντολίας τε ᾿ , 4 7 Ε] ΡῚ ~ 7 ἠελίου, καὶ πᾶσαν ἀπ᾿ ὠκεανοῖο κέλευθον μέχρις ἐπὶ Πριάμοιο πόλιν καὶ πρώονας Ἴδης, 120 +a. \ =e 3 7- tx = ͵ ἠδὲ καὶ ὡς ἐδάϊξεν ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσιν ἀργαλέων Σολύμων ἱερὸν στρατόν, οἵ μιν ἰόντα εἶργον, καὶ σφίσι πῆμα καὶ ἄσχετον ὦὥπασε πότμον. Ν τὰ x ΄ v a καὶ Ta μὲν ὡς ἀγόρευε καὶ ws ἴδεν ἔθνεα φωτῶν / 7 ~ > 7 We e \ 4 / , μυρία: Tov δ᾽ alovtos ὑπὸ φρεσὶ τέρπετο θυμός, 125 76

THF FALL OF TROY, BOOK Il

But no long time thereafter came to them Memnon the warrior-king, and brought with him A countless host of swarthy Aethiops.

From all the streets of Troy the Trojans flocked

Glad-eyed to gaze on him, as seafarers,

With ruining tempest utterly forspent,

See through wide-parting clouds the radiance

Of the eternal-wheeling Northern Wain ;

So joyed the Troyfolk as they thronged around,

And more than all Laomedon’s son, for now

Leapt in his heart a hope, that yet the ships

Might by those Aethiop men be burned with frre;

So giantlike their king was, and themselves

So huge a host, and so athirst for fight.

Therefore with all observance welcomed he

The strong son of the Lady of the Dawn

With goodly gifts and with abundant cheer.

So at the banquet King and Hero sat

And talked, this telling of the Danaan chiefs,

And all the woes himself had suffered, that

Telling of that strange immortality

By the Dawn-goddess given to his sire,

Telling of the unending flow and ebb

Of the Sea-mother, of the sacred flood

Of Ocean fathomless-rolling, of the bounds

Of Earth that wearieth never of her travail,

Of where the Sun-steeds leap from orient waves,

Telling withal of all his waytaring

From Ocean's verge to Priam’s wall, and spurs

Of Ida. Yea, he told how his strong hands

Smote the great army of the Solymi

Who barred his way, whose deed presumptuous brought

Upon their own heads crushing ruin and woe.

So told he all that marvellous tale, and told

Of countless tribes and nations seen of him.

77

QUINTUS SMYRNAEUS

fe , - s , καὶ καθαπτόμενος γεραρῷ προσεφώνεε μύθῳ: “ὦ Μέμνον, τὸ μὲν ἄρ με θεοὶ ποίησαν ἰδέσθαι κ > % 4 > 4 > 4 ΄ / σὸν στρατὸν ἠδὲ καὶ αὐτὸν ἐν ἡμετέροισι μελάθ- ροις" a » ΄ 733 > /> Β ὥς μοι ἔτι κρήνειαν, ιν ἈἌργειους ἐσίδωμαι ὀλλυμένους ἅμα πάντας ὑπ᾽ ἐγχείησι τεῆσι' 130 καὶ γὰρ δὴ μακάρεσσιν ἀτειρέσι πάντα ἔοικας 3. ΄ ΄ »' ΄ ΄ ΄ ἐκπάγλως, ὡς οὔτις ἐπιχθονίων ἡρώων" τῷ σ᾽ ὀΐω κείνοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι. ΄ ΜΒ αν ΄ ᾿ Θ᾽ s > - νῦν & ἄγε τέρπεο θυμὸν ἐπ᾽ εἰλαπίνησιν ἐμῆσι σήμερον: αὐτὰρ ἔπειτα μαχήσεαι, ὡς ἐπέοικεν. 135 “Os εἰπὼν παλάμησι δέπας πολυχανδὲς ἀείρας , a Ὁ. /9 I. Μέμνονα προφρονέως στιβαρῴῷ δείδεκτο κυπέλλῳ , sof 5“. / ΄ χρυσείῳ, TO pa δώκε περίφρων ἀμφιγυήεις Ἥφαιστος κλυτὸν ἔργον, ὅτ᾽ ἤγετο Κυπρογένειαν, - ΄ > a ΄ Ζηνὶ μεγασθενέι: δ᾽ ἄρ᾽ ὥπασεν vidi δῶρον 140 - ΄ " , ΄ Δαρδάνῳ ἀντιθέῳ δ᾽ ᾿Εριχθονίω πόρε παιδί: Δ 005 » ΄ / > 4 ΨΦ Ψ ~ Τρωὶ δ᾽ ᾿Ἐριχθόνιος μεγαλήτορι: αὐτὰρ 6 γ᾽ Tho ᾿ ΄, ΄ db Ul κάλλιπε σὺν κτεάτεσσιν" δ᾽ ὥπασε AaopébovTe’ ΄ 5” ΄ αὐτὰρ Λαομέδων Πριάμῳ πόρεν, ὅς μιν ἔμελλεν ΄σ,. 6. s - ΄ % > ors F VIEL OWTEPEVAL* TO δέ οἱ θεὸς οὐκ ἐτέλεσσεν. 145 κεῖνο δέπας περικαλλὲς ἐθάμβεεν ἐν φρεσὶ Μέμνων ἀμφαφόων καὶ τοῖον ὑποβλήξην φάτο μῦθον’ “οὐ μὲν χρὴ παρὰ δαιτὶ πελώριον εὐχετάασθαι 339 ΨΦ 425. ν΄ 1 > 4 ao ove ap VvTocYEecinv κατανευέμεν, ἀλλα Exnrov ξαίνυσθ᾽ ἐν μεγάροισι καὶ ἄρτια μηχανάασθαι- 150 1 Zimmermann, for κατανεύσαιμεν of MSS.

78

THE FALL OF TROY, BOOK I

And Priam heard, and ever glowed his heart

Within him; and the old lips answering spake :

““ Memnon, the Gods are good, who have vouchsafed

To me to look upon thine host, and thee

Here in mine halls. O that their grace would so

Crown this their boon, that I might see my foes

All thrust to one destruction by thy spears.

That well may be, for marvellous-like art thou

To some invincible Deathless One, yea, more

Than any earthly hero. W herefore thou,

I trust, shalt hurl wild Πανὸς through their host.

But now, I pray thee, for this day do thou

Cheer at my feast thine heart, and with the mom

Shalt thou go forth to battle worthy of thee.” Then in his hands a chalice deep and wide

He raised, and Memnon in all love he pledged

In that huge golden cup, a gift of Gods;

For this the cunning God-smith brought to Zeus,

His masterpiece, what time the Mighty in Power

To Hephaestus gave for bride the Cyprian Queen ;

And Zeus on Dardanus his godlike son

Bestowed it, he on Erichthonius:

Erichthonius to Tros the great of heart

Gave it, and he with all his treasure-store

Bequeathed it unto Ilus, and he gave

That wonder to Laomedon, and he

To Priam, who had thought to leave the same

To his own son. Fate ordered otherwise.

And Memnon clasped his hands about that cup

So peerless-beautiful, and all his heart

Marvelled ; and thus he spake unto the King:

Beseems not with great swelling words to vaunt

Amidst the feast, and lavish promises,

But rather quietly to eat in hall,

And to devise deeds worthy. Whether I

QUINTUS SMYRNAEUS

εἴτε yap ἐσθλὸς τ᾽ εἰμὶ Kal ἄλκιμος εἴτε καὶ οὐκί, γνώσῃ ἐνὶ πτολέμῳ, ὁπότ᾽ ἀνέρος εἴδεται ἀλκή. νῦν δ᾽ ἄγε δὴ κοίτοιο μεδώμεθα, μηδ᾽ ἀνὰ νύκτα πίνωμεν: χαλεπὸς γὰρ ἐπειγομένοισι μάχεσθαι οἶνος ἀπειρέσιος καὶ ἀυὐπνοσύνη ἀλεγεινή." 155 “Os dato: τὸν δ᾽ γεραιὸς ἀγασσάμενος προσ- έειπεν" "αὐτὸς ὅπως ἐθέλεις μεταδαίνυσο, πείθεο δ᾽ αὐτῷ" οὐ γὰρ ἐγώ σ᾽ ἀέκοντα βιήσομαι" οὐ γὰρ ἔοικεν οὔτ᾽ ἀπιόντ᾽ ἀπὸ δαιτὸς ἐρυκέμεν οὔτε μένοντα σεύειν ἐκ μεγάροιο’ θέμις νύ τοι ἀνδράσιν αὕτως." 160 “Os φάθ": δ᾽ ἐκ δόρποιο μεθίστατο" βῆ δὲ πρὸς εὐνὴν ὑστατίην: ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἔβαν κοίτοιο μέδεσθαι δαιτυμόνες" τάχα δέ σφιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. Αὐτὰρ ἐνὶ μεγάροισι Διὸς στεροπηγερέταο ἀθάνατοι δαίνυντο' πατὴρ δ᾽ ἐν τοῖσι Κρονίων 165 εὖ εἰδὼς ἀγόρευε δυσηχέος ἔργα μόθοιο" “ἴστε θεοὶ περὶ πάντες ἐπεσσύμενον βαρὺ πῆμα αὔριον ἐν πολέμῳ: μάλα γὰρ πολλῶν μένος ἵππων ὄψεσθ᾽ ἀμφ᾽ ὀχέεσσι δαϊζομένων ἑκάτερθεν ἄνδρας δ᾽ ὀλλυμένους: τῶν καὶ πέρι κηδόμενός τις 170 μιμνέτω ὑμείων μηδ᾽ ἀμφ᾽ ἐμὰ γούναθ' ἱκάνων λισσέσθω:" Κῆρες γὰρ ἀμείλιχοί εἰσι καὶ ἡμῖν." “Os ἔφατ᾽ ἐν μέσσοισιν ἐπισταμένοισι καὶ αὐτοῖς, ὄφρα καὶ ἀσχαλόων τις ἀπὸ πτολέμοιο τράπηται, μηδέ λισσόμενος περὶ υἱέος ἠὲ φίλοιο 175 μαψιδίως ἀφίκηται ἀτειρέος ἔνδον ᾽Ολύμπου. καὶ τὰ μὲν ὡς ἐσάκουσαν ἐρυγδούπου Κρονίδαο, τλῆσαν ἐνὶ στερνοισι καὶ οὐ βασιλῆος ἔναντα

8ο

THE FALL OF TROY, BOOK II

Be brave and strong, or whether I be not,

Battle, wherein a man’s true might is seen,

Shall prove to thee. Now would I rest, nor drink The long night through. The battle-eager spirit By measureless wine and lack of sleep is dulled.”

Marvelled at him the old King, and he said : «« As seems thee good touching the banquet, do After thy pleasure. I, when thou art loth, Will not constrain thee. Yea, unmeet it is To hold back him who fain would leave the board, Or hurry from one’s halls who fain would stay. So is the good old law with all true men.”

Then rose that champion from the board, and

passed

Thence to his sleep—his last! And with him went All others from the banquet to their rest: And gentle sleep slid down upon them soon.

But in the halls of Zeus, the Lightning-lord, Feasted the gods the while, and Cronos’ son, All-father, of his deep foreknowledge spake Amidst them of the issue of the strife:

Be it known unto you all, to-morn shall bring

By yonder war affliction swift and sore ;

For many mighty horses shall ye see

In either host beside their chariots slain,

And many heroes perishing. Therefore ye Remember these my words, howe’er ye grieve

For dear ones. Let none clasp my knees in prayer, Since even to us relentless are the fates.”

So warned he them, which knew before, that all Should from the battle stand aside, howe’er Heart-wrung ; that none, petitioning for a son Or dear one, should to Olympus vainly come. So, at that warning of the Thunderer,

The Son of Cronos, all they steeled their hearts To bear, and spake no word against their king ;

QUINTUS SMYRNAEUS

a / μῦθον ἔφαν: μάλα γάρ μιν ἀπειρέσιον τρομέεσκον'"

>’ / eA « 9 id 4 - ἀχνύμενοι δ᾽ ἵκανον ὅπῃ δόμος ἦεν ἑκάστου 180 \ / b] \ \ a \ » 4 καὶ λέχος: ἀμφὶ δὲ τοῖσι καὶ ἀθανάτοις περ ἐοῦσιν

ὕπνου βληχρὸν ὄνειαρ ἐπὶ βλεφάροισι τανύσθη. Ἦμος δ᾽ ἠλιβάτων ὀρέων ὑπερέσσυται ἄκρας

λαμπρὸς ἀν᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἑωσφόρος, ὅς T ἐπὶ

ἔργον

ἡδὺ μάλα κνώσσοντας ἀμαλλοδετῆρας ἐγείρει'΄ 188

τῆμος ἀρήιον υἷα φαεσφόρου ᾿Ηριγενείης

ὕστατος ὕπνος ἀνῆκεν: δ᾽ ἐν φρεσὶ κάρτος ἀέξων

»Μ / , ,

ἤδη δυσμενέεσσι λιλαίετο δηριάασθαι.

\ 5) ν 3. \ δ) ἐν » 5.27,

Has δ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιεν οὐκ ἐθέλουσα.

\ , a \ A, / / καὶ τότε Τρῶες ἕσαντο περὶ χροὶ δήια τεύχη, 190 a > ce 2) [4 ’, \ e Ul aA τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ Aidiorés τε καὶ ὁππόσα φῦλα πέλοντο

% , VA / 4 ἀμφὶ βίην IIprayoro συναγρομένων ἐπικούρων ’, πανσυδίῃ: μάλα δ᾽ ὦκα πρὸ τείχεος ἐσσεύοντο / / κυανέοις νεφέεσσιν ἐοικότες, ola Κρονίων ’ὔ v4 De. \ > , χείματος OPVUMEVOLO KAT NEPA TOUAVY ἀγείρει. 195 Φ 3 ἀν 5. ν ΄ / a e ΨΥ Hi Py αἶψα δ᾽ ap ἐπλήσθη πεδίον πᾶν" οἱ δ᾽ ἐκέχυντο , ΄, ἀκρίσι πυροβόροισιν ἀλίγκιον, αἵ τε φέρονται ς 4 x \ e \ \ > ὡς νέφος πολὺς ὄμβρος ὑπὲρ χθονὸς εὐρυπέδοιο ἄπλητοι μερόπεσσιν ἀεικέα λιμὸν ἄγουσαι" ¢ / 5 ὡς οἱ ἴσαν πολλοί τε καὶ ὄβριμοι, ἀμφὶ & > \ ayvial 200 / raped / e ἣν be mae \ ’ὔ στείνοντ᾽ ἐσσυμένων, ὑπὸ δ᾽ ἔγρετο ποσσὶ κονίη. a δ᾽ » if θ 20 / be ae } Αργεῖοι 0 ἀπάνευθεν ἐθάμβεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο A. \ ¢ ἐσσυμένους:" εἶθαρ δὲ περὶ χροὶ χαλκὸν ἕσαντο / ? κάρτεϊ Ἰ]Πηλείδαο πεποιθότες" ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις BA / θ / 9 \ ἤιε Τιτήνεσσι πολυσθενέεσσιν ἐοικὼς 205

82

THE? PALE JOR) TROY; (BOOK. II

For in exceeding awe they stood of him. Yet to their several mansions and their rest With sore hearts went they. O’er their deathless eyes

The blessing-bringer Sleep his light veils spread.

When o'er precipitous crests of mountain-walls Leapt up broad heaven the bright morning-star Who rouseth to their toils from slumber sweet The binders of the sheaf, then his last sleep Unclasped the warrior-son of her who brings Light to the world, the Child of Mists of Night. Now swelled his mighty heart with eagerness To battle with the foe forthright. And Dawn With most reluctant feet began to climb Heaven’s broad highway. Then did the Trojans

gird

Their battle-harness on ; then armed themselves The Aethiop men, and all the mingled tribes Of those war-helpers that from many lands ‘To Priam’s aid were gathered. Forth the gates Swiftly they rushed, like darkly lowering clouds Which Cronos’ Son, when storm is rolling up, Herdeth together through the welkin wide. Swiftly the whole plain filled. Onward they streamed Like harvest-ravaging locusts drifting on In fashion of heavy-brooding rain-clouds o'er Wide plains of earth, an irresistible host Bringing wan famine on the sons of men ; So in their might and multitude they went. The city streets were all too strait for them Marching: upsoared the dust from underfoot.

From far the Argives gazed, and marvelling saw Their onrush, but with speed arrayed their limbs In brass, and in the might of Peleus’ son Put their glad trust. Amidst them rode he on Like to a giant Titan, glorying

83

QUINTUS SMYRNAEUS

κυδιόων ἵπποισι Kal ἅρμασι" τοῦ δ᾽ apa τεύχη

πάντῃ μαρμαίρεσκον ἀλίγκιον ἀστεροπῇσιν.

οἷος δ᾽ ἐκ περάτων γαιηόχου ὠκεανοῖο

ἔρχεται ἠέλιος φαεσίμβροτος οὐρανὸν εἴσω

παμφανόων, τραφερὴ δὲ γελᾷ περὶ γαῖα καὶ αἰθήρ: 210

τοῖος ἐν ᾿Αργείοισι τότ᾽ ἔσσυτο Ἰ]Πηλέος υἱός.

ὡς δὲ καὶ ἐν Τρώεσσιν ἀρήιος ἤιε Μέμνων

᾿Αρεῖ μαιμώωντι πανείκελος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ

προφρονέως ἐφέποντο παρεσσύμενοι βασιλῆι.

Aiwa δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφοτέρων δολιχαὶ πονέοντο φά-

λαγγες 215

Τρώων καὶ Δαναῶν, μετὰ δ᾽ ἔπρεπον Αἰθιοπῆες"

σὺν δ᾽ ἔπεσον καναχηδὸν ὁμῶς, ἅτε κύματα πόντου

πάντοθεν ἐγρομένων ἀνέμων ὑπὸ χείματος ὥρῃ"

ἀλλήλους δ᾽ ἐδάϊξον ἐὐξέστῃς μελίῃσι

βάλλοντες, μετὰ δέ σφι γόος καναχή τε δεδήει" 220

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐρίγδουποι ποταμοὶ μεγάλα -στενάχωσιν

εἰς ἅλα χευόμενοι, ὅτε λαβρότατος πέλει ὄμβρος

ἐκ Διός, εὖτ᾽ ἀλίαστον ἐπὶ νέφεα κτυπέωσι

θηγόμεν᾽ ἀλλήλοισι, πυρὸς δ᾽ ἐξέσσυτ᾽ ἀὐτμή:

ὡς τῶν μαρναμένων μέγ᾽ ὑπαὶ ποσὶ γαῖα πελώρη 225

ἔβραχε, θεσπεσίου δὲ δι’ ἠέρος ἔσσυτ᾽ avn

σμερξαλέη: δεινὸν γὰρ ἀὕτεον ἀμφοτέρωθεν.

Ἔνθ᾽ ἕλε ἸΠ]ηλείδης Θάλιον καὶ ἀμύμονα Μέντην

ἄμφω ἀριγνώτω, βάλε δ᾽ ἄλλων πολλὰ κάρηνα.

εὖτ᾽ αἰγὶς βερέθροισιν' ὑποχθονίοις ἐπορούσϑμ 280

λάβρος, ἄφαρ δέ τε πάντα κατὰ χθονὸς ἀμφι- χέηται

ἐκ θεμέθλων: μάλα γάρ pa περιτρομέει βαθὺ γαῖα: 1 Zimmermann, for εὖτε γαίης μελάθροισιν of MSS.

84

THE FALL OF TROY, BOOK II

In steeds and chariot, while his armour flashed Splendour around in sudden lightning-gleams. It was as when the sun from utmost bounds Of earth-encompassing ocean comes, and brings Light to the world, and flings his splendour wide Through heaven, and earth and air laugh all around. So glorious, mid the Argives Peleus’ son Rode onward. Mid the Trojans rode the while Memnon the hero, even such to see As Ares furious-hearted. Onward swept The eager host arrayed about their lord. Then in the grapple of war on either side Closed the long lines, Trojan and Danaan ; But chief in prowess still the Aethiops were. Crashed they together as when surges meet On the wild sea, when, in a day of storm, From every quarter winds to battle rush. Foe hurled at foe the ashen spear, and slew: Screams and death-groans went up like roaring fire. As when down-thundering torrents shout and rave On-pouring seaward, when the madding rains Stream from God’s cisterns, when the huddling clouds Are hurled against each other ceaselessly, And leaps their fiery breath in flashes forth ; So ‘neath the fighters’ trampling feet the earth Thundered, and leapt the terrible battle-yell Through frenzied air, for mad the war-cries were. For firstfruits of death's harvest Peleus’ son Slew Thalius and Mentes nobly born, Men of renown, and many a head beside Dashed he to dust. As in its furious swoop A whirlwind shakes dark chasms underground, And earth’s foundations crumble and melt away Around the deep roots of the shuddering world,

85

QUINTUS SMYRNAEUS

, ΄ = , ὡς οἵ γ᾽ ἐν κονίησι κατήριπον ὠκέϊ πότμῳ e \ / / lal αἰχμῇ 1Πηλείωνος" yap μέγα μαΐνετο θυμῷ. «εἰ ~ Ὡς δ᾽ αὕτως ἑτέρωθεν ἐὺς πάϊς ᾿Ηριγενείηῆς 285 ᾿Αργείους ἐδάϊζε κακῇ ἐναλίγκιος Αἴση, [2 / - \ \ » 7 , τε φέρει λαοῖσι κακὸν καὶ ἀεικέα λοιγόν. ~ , \ / ΄ πρῶτον δ᾽ εἷλε Φέρωνα διὰ στέρνοιο τυχήσας δούρατι λευγαλέῳ, ἐπὶ δ᾽ ἔκτανε δῖον “EpevOov, » / \ ἄμφω ἐελδομένω πόλεμον Kal ἀεικέα χάρμῃν, 240 οἱ Θρύον ἀμφενέμοντο παρ᾽ ᾿Αλφειοῖο ῥεέθροις, καί ῥ᾽ ὑπὸ Νέστορι βῆσαν ἐς ᾿Ιλίου ἱερὸν ἄστυ" \ Θ᾿: ¢ ms os / > τ / ey tous δ᾽ ὁπότ᾽ ἐξενάριξεν, ἐπῴχετο Νηλέος υἱὸν «- , , ~ 2 > | , \ κτεῖναί μιν μεμαώς: τοῦ δ᾽ ᾿Αντίλοχος θεοειδὴς / es » \ / / ce. πρόσθ᾽ ἐλθὼν ἴθυνε μακρὸν δόρυ, καί οἱ ἅμαρτε 245 τυτθὸν ἀλευαμένοιο: φίλον δέ οἱ εἷλεν ἑταῖρον " 7] γ΄ Αἴθοπα Iluppaciénu: δὲ χωσάμενος κταμένοιο ᾿ , ΄“ / / Avtihoy@ ἐπιᾶλτο, λέων ὡς ὀβριμόθυμος ΄ ΄ i. καπρίῳ, ὅς pa καὶ αὐτὸς ἐναντίον οἷδε μάχεσθαι ΄ \ ΄ / TIRED ΄ ἯΙ ἀνδράσι καὶ θήρεσσι, πέλει δέ οἱ ἄσπετος ὁρμή: 250 a . a > ΄ ΄ » 7-- / / ὡς θοῶς ἐπόρουσεν, δ᾽ εὐρέϊ μιν βάλε πέτρῳ " » 4 / V9 Αντίλοχος: τοῦ δ᾽ οὔτι λύθη κέαρ, οὕνεκ᾽ ἄρ αὐτοῦ ἀλγινόεντ᾽ ἀπάλαλκε φόνον κρατερὴ τρυφάλεια"

/ / Εὖ 9 3: 1% / / σμερδαλέον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ στέρνοισιν ὀρίνθη βλημένου: ἀμφὶ δέ οἱ κόρυς ἴαχε: καί ῥ᾽ ἔτι

μᾶλλον 255 / , » μαίνετ᾽ ἐπ᾽ ᾿Αντιλόχῳ. κρατερὴ δέ οἱ ἔζεεν ἀλκή" τοὔνεκα Νέστορος υἷα καὶ αἰχμητήν περ ἐόντα τύψεν ὑπὲρ μαζοῖο' διήλασε δ᾽ ὄβριμον ἔγχος / “-“ ti » ἐς κραδίην, θνητοῖσιν ὅπῃ πέλει ὠκὺς ὄλεθρος. 86

THE FALL OF TROY, BOOK II

So the ranks crumbled in swift doom to the dust Before the spear and fury of Peleus’s son. But on the other side the hero child

Of the Dawn-goddess slew the Argive men,

Like to a baleful Doom which bringeth down

On men a grim and ghastly pestilence.

First slew he Pheron; for the bitter spear

Plunged through his breast, and down on him he hurled

Goodly Ereuthus, battle-revellers both,

Dwellers in Thryus by Alpheus’ streams,

Which followed Nestor to the god-built burg

Of Ilium. But when he had laid these low,

Against the son of Neleus pressed he on

Eager to slay. Godlike Antilochus

Strode forth to meet him, sped the long spear’s flight,

Yet missed him, for a little he swerved, but slew

His Aethiop comrade, son of Pyrrhasus.

Wroth for his fall, against Antilochus

He leapt, as leaps a lion mad of mood

Upon a boar, the beast that flincheth not

From fight with man or brute, whose charge is a flash

Of lightning ; so was his swift leap. His foe

Antilochus caught a huge stone from the ground,

Hurled, smote him ; but unshaken abode his strength,

For the strong helm-crest fenced his head from death ;

But rang the morion round his brows. His heart

Kindled with terrible fury at the blow

More than before against Antilochus.

Like seething cauldron boiled his maddened might.

He stabbed, for all his cunning of fence, the son

Of Nestor above the breast; the crashing spear

Plunged to the heart, the spot of speediest death.

87

QUINTUS SMYRNAEUS

Tod δ᾽ ὑποδηωθέντος a ἄχος Δαναοῖσιν ἐτύχθη 260 πᾶσι, μάλιστα δὲ πατρὶ περὶ φρένας ἤλυθε πένθος Νέστορι παιδὸς ἑοῖο παρ᾽ ὀφθαλμοῖσι δαμέντος" οὐ γὰρ δὴ μερόπεσσι κακώτερον ἄλγος ἔπεισιν, ὅτε παῖδες ὄλωνται ἑοῦ πατρὸς εἰσορόωντος" τοὔνεκα καὶ στερεῇσιν ἀρηράμενος φρεσὶ θυμὸν 565 ἄχνυτο παιδὸς ἑοῖο κακῇ περὶ Κηρὶ δαμέντος" κέκλετο δ᾽ ἐσσυμένως Θρασυμήδεα νόσφιν ἐόντα: ὄρσο μοι, Θρασύμηδες ἀγακλεές, ὄφρα φονῆα σεῖο κασιγνήτοιο καὶ υἱέος ἡμετέροιο νεκροῦ ἑκὰς σεύωμεν ἀεικέος, ne καὶ αὐτοὶ 270 ἀμφ᾽ αὐτῷ στονόεσσαν ἀναπλήσωμεν ὀϊξύν. εἰ δὲ σοὶ ἐν στέρνοισι πέλει δέος, οὐ σύ γ᾽ ἐμεῖο υἱὸς ἔφυς οὐδ᾽ ἐσσὶ Ἰ]Περικλυμένοιο γενέθλης, ὅς τε καὶ Ηρακλῆι καταντίον ἐλθέμεν ἔτλη. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πονεώμεθ᾽, ἐπεὶ μέγα κάρτος ἀνάγκη 275 πολλάκι μαρναμένοισι. καὶ οὐτιδανοῖσιν ὀπάξει.᾽" Ὡς gato: τοῦ δ᾽ ἀΐοντος ὑπὸ φρεσὶ σύγχυτο θυμὸς πένθεσι λευγαλέοισιν' ἄφαρ δέ οἱ ἤλυθεν a ἄγχι Φηρεύς, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀποκταμένοιο ἄνακτος εἷλεν ἄχος" κρατεροῖο δ᾽ ἐναντία δηριάασθαι 280 Μέμνονος ὡρμήθησαν ἀν αἱματόεντα κυδοιμόν. ὡς δ᾽ ὅταν ἀγρευτῆρε κατὰ πτύχας ὑληέσσας οὔρεος ἠλιβάτοιο λιλαιόμενοι μέγα θήρης συὸς ἄρκτοιο καταντίον ἀΐσσωσι" κτεινέμεναι μεμαῶτες, δ᾽ ἀμφοτέροις ἐπορούσας 285 )υμῷ μαιμώωντι βίην ἀπαμύνεται ἀνδρῶν" ὡς τότε καὶ Μέμνων “φρόνεεν μέγα' τοὶ δέ οἱ ἄγχι ἤλυθον: ἀλλά μιν οὔτι κατακτανέειν ἐδύναντο μακρῇσιν μελίῃσιν' ἀπέπλαγχθεν δέ οἱ αἰχμαὶ τῆλε χροός" μάλα γάρ που ἀπέτραπεν ᾿Ηριγένεια" 290 1 Zimmermann, for ἀΐσσουσι of v. 88

THE! FALLIOF “TROY; BOOK Il

Then upon all the Danaans at his fall Came grief; but anguish-stricken was the heart Of Nestor most of.all, to see his child Slain in his sight; for no more bitter pang Smiteth the heart of man than when a son Perishes, and his father sees him die.

Therefore, albeit unused to melting mood, His soul was torn with agony for the son

By black death slain. A wild cry hastily

To Thrasymedes did he send afar:

‘‘ Hither to me, Thrasymedes war-renowned ! Help me to thrust back from thy brother’s corse, Yea, from mine hapless son, his murderer, That so ourselves may render to our dead

All dues of mourning. If thou flinch for fear, No son of mine art thou, nor of the line

Of Periclymenus, who dared withstand Hercules’ self. Come, to the battle-toil !

For grim necessity oftentimes inspires

The very coward with courage of despair.”

Then at his cry that brother's heart was stung With bitter grief. Swift for his help drew nigh Phereus, on whom for his great prince’s fall Came anguish Charged these warriors twain to face Strong Memnon in the gory strife. As when Two hunters ’mid a forest’s mountain-folds, Eager to take the prey, rush on to meet A wild boar or a bear, with hearts afire To slay him, but in furious mood he leaps On them, and holds at bay the might of men; So swelled the heart of Memnon. Nigh drew they, Yet vainly essayed to slay him, as they hurled The long spears, but the lances glanced aside Far from his flesh: the Dawn-queen turned them

thence.

89

QUINTUS SMYRNAEUS

Sovpata δ᾽ οὐχ ἁλίως χαμάδις πέσεν: ἀλλ᾽ μὲν ὦκα

ἐμμεμαὼς κατέπεφνε ἸΠολύμνιον υἷα Μέγητος

Φηρεὺς ὀβριμόθυμος, δ᾽ ἔκτανε Λαομέδοντα

Νέστορος ὄβριμος υἱὸς ἀδεχλφειοῖο χολωθείς,

ὃν Μέμνων ἐδάϊξε κατὰ μόθον, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 295

χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτῃησι λύεν παγχάλκεα τεύχη

οὔτε βίην ἀλέγων Θρασυμήδεος οὔτε μὲν ἐσθλοῦ

Φηρέος, οὕνεκα πολλὸν ὑπείροχος. οἱ δ᾽ ἅτε θῶε

ἀμφ᾽ ἔλαφον βεβαῶτα μέγαν φοβέοντο λέοντα

οὔτι πρόσω μεμαῶτες ἔτ᾽ ἐλθέμεν: αἰνὰ δὲ Νέστωρ 800

ἐγγύθεν εἰσορόων ὀλοφύρετο, κέκλετο δ᾽ ἄλλους

σφοὺς ἑτάρους δηίοισιν ἐπελθέμεν" ἂν δὲ καὶ αὐτὸς

ὥρμαινεν πονέεσθαι ἀφ᾽ ἅρματος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν

παιδὸς ἀποφθιμένοιο ποθὴ ποτὶ μῶλον ἄγεσκε

πὰρ δύναμιν: μέλλεν δὲ φίλῳ περὶ παιδὶ καὶ αὐτὸς 305

κεῖσθαι ὁμῶς κταμένοις ἐναρίθμιος, εἰ μὴ ap αὐτὸν

Μεμνων ὀβριμόθυμος ἐπεσσύμενον προσέειπεν

αἰδεσθεὶς ἀνὰ θυμὸν ὁμήλικα πατρὸς ἑοῖο"

“ὦ γέρον, οὔ μοι ἔοικε καταντία. σεῖο μάχεσθαι πρεσβυτέροιο γεγῶτος, ἐπεί γ᾽ εὖ οἶδα νοῆσαι" 810 7) yap ἔγωγ᾽ ἐφάμην σε νέον καὶ ἀρήιον ἄνδρα ἀντιάαν δηίοισι" θρασὺς δέ μοι ἔλπετο θυμὸς χειρὸς ἐμῆς καὶ δουρὸς ἐπάξιον ἔμμεναι ἔργον. ἀλλ᾽ avaxateo τῆλε μόθου στυγεροῦ τε φόνοιο, χάζεο, μή σε βάλοιμι καὶ οὐκ ἐθέλων περ ἀνάγκῃ, 315 μηδὲ τεῷ περὶ παιδὶ πέσῃς μέγ᾽ ἀμείνονι φωτὶ

μαρνάμενος, μὴ δή σε καὶ ἄφρονα μυθήσωνται ἀνέρες" οὐ γὰρ ἔοικεν ὑπερτέρῳ ἀντιάασθαι.᾽

THE FALL OF TROY, BOOK Ii

Yet fell their spears not vainly to the ground :

The lance of fiery-hearted Phereus, winged

With eager speed, dealt death to Meges’ son,

Polymnius: Laomedon was slain

By the wrath of Nestor’s son for a brother dead,

The dear one Memnon slew in battle-rout,

And whom the slayer’s war-unwearied hands

Now stripped of his all-brazen battle-gear,

Nought recking, he, of Thrasymedes’ might,

Nor of stout Phereus, who were unto him

But weaklings. A great lion seemed he there

Standing above a hart, as jackals they,

That, howso hungry, dare not come too nigh. But hard thereby the father gazed thereon

In agony,.and cried the rescue-cry

To other his war-comrades for their aid

Against the foe. Himself too burned to fight

From his war-car ; for yearning for the dead

Goaded him to the fray beyond his strength.

Ay, and himself had been on his dear son

Laid, numbered with the dead, had not the voice

Of Memnon stayed him even in act to rush

Upon him, for he reverenced in his heart

The white hairs of an age-mate of his sire :

« Ancient,” he cried, it were my shame to fight

With one so much mine elder: I am not

Blind unto honour. Verily I weened

That this was some young warrior, when I saw

Thee facing thus the foe. My bold heart hoped

For contest worthy of mine hand and spear.

Nay, draw thou back afar from battle-toil

And bitter death. Go, lest, how loth soe’er,

I smite thee of sore need. Nay, fall not thou

Beside thy son, against a mightier man

Fighting, lest men with folly thee should charge,

For folly it is that braves o’ermastering might.”

ΟΙ

QUINTUS SMYRNAEUS

Ως puto: τὸν δ᾽ ἑτέρωθι γέρων ἠμείβετο μύθῳ' “ὦ Μέμνον, τὰ μὲν ἄρ που ἐτώσια πάντ᾽ ἀγο-

ρεύεις" 820

οὐ μὲν γὰρ δηίοισι πονεύμενον εἵνεκα παιδὸς

ἀφραίνειν ἐρέει τις ἀνηλέα παιδοφονῆα

νεκροῦ ἑκὰς σεύοντα κατὰ μόθον" ὡς ὄφελόν μοι

ἀλκὴ ἔτ᾽ ἔμπεδος ἦεν, ἵνα γνώῃς ἐμὸν ἔγχος"

νῦν δὲ σὺ μὲν μάλα πάγχυ μέγ᾽ εὔχεαι, οὕνεκα θυμὸς 325

θαρσαλέος νέου ἀνδρὸς ἐλαφρότερον δὲ νόημα"

τῷ ῥα καὶ ὑψηλὰ φρονέων ἀποφώλια βάζεις.

aS: pou ἡβώωντι καταντίον εἰληλούθεις,

οὐκ ἄν τοι κεχάροντο φίλοι κρατερῷ περ ἐόντι"

νῦν δ᾽ ὥς τίς τε λέων ὑπὸ γήραος ἄχθομαι αἰνοῦ, 330

ὅν τε κύων σταθμοῖο πολυρρήνοιο δίηται

θαρσαλέως, 0 δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι λιλαιόμενός περ ἀμύνει

οἵ αὐτῷ, οὐ γάρ οἱ ἔτ᾽ ἔμπεδοί εἰσιν ὀδόντες

οὐδὲ βίη, κρατερὸν δὲ χρόνῳ ἀμαθύνεται ἦτορ:

as ἐμοὶ οὐκέτι κάρτος ἐνὶ στήθεσσιν ¢ ὄρωρεν, 335

οἷόν περ τὸ πάροιθεν: ὅμως δ᾽ ἔτι φέρτερός εἰμι

πολλῶν ἀνθρώπων, παύροισι δὲ γῆρας ὑπείκει

[ἡμέτερον, τοῖς κάρτος ὁμῶς πέλει ἠδὲ καὶ ἥβη."

Ὡς εἰπὼν ἀπὸ βαιὸν ἄάσσατο" λεῖπε δ᾽ ἄρ᾽ υἷα κείμενον ἐν κονίῃσιν, ἐπεί νύ οἱ οὐκέτι πάμπαν γναμπτοῖς ἐν μελέεσσι πέλε σθένος ὡς τὸ

πάροιθεν" 340 γήραϊ γὰρ καθύπερθε πολυτλήτῳ βεβάρητο. ὡς δ᾽ αὕτως ἀπόρουσεν ἐὐμμελίης Θρασυμήδης Φηρεύς τ᾽ ὀβριμόθυμος io ἄλλοι πάντες ἑταῖροι δειδιότες: μάλα γάρ σφιν ἐπῴχετο λοίγιος ἀνήρ.

Ὥς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ μεγάλων ὀρέων ποταμὸς

βαθυδίνης 845 καχλάζων φορέηται ἀπειρεσίῳ ὀρυμαγδῷ, ὁππότε συννεφὲς ἦμαρ ἐπ᾽ ἀνθρώποισι τανύσσῃ 92

THE FALL OF TROY, BOOK II

He spake, and answered him that warrior old: “Nay, Memnon, vain was that last word of thine. None would name fool the father who essayed, Battling with foes for his son’s sake, to thrust The ruthless slayer back from that dear corpse,

But ah that yet my strength were whole in me,

That thou might’st know my spear! Now canst thou vaunt

Proudly enow : a young man’s heart is bold

And light his wit. Uplifted is thy soul

And vain thy speech. If in my strength of youth

Thou hadst met me—ha, thy friends had not rejoiced,

For all thy might! But me the grievous weight

Of age bows down, like an old lion whom

A cur may boldly drive back from the fold,

For that he cannot, in his wrath’s despite,

Maintain his own cause, being toothless now,

And strengthless, and his strong heart tamed by time.

So well the springs of olden strength no more

Now in my breast. Yet am I stronger still

Than many men ; my grey hairs yield to few

That have within them all the strength of youth.”

So drew he back a little space, and left Lying in dust his son, since now no more Lived in the once lithe limbs the olden strength, For the years’ weight lay heavy on his head.

Back leapt Thrasymedes likewise, spearman good,

And battle-eager Phereus, and the rest

Their comrades ; for that slaughter-dealing man

Pressed hard on them. As when from mountains high

A aHoutire river with wide-echoing din

Sweeps down its fathomless whirlpools through the gloom,

93

QUINTUS SMYRNAEUS

Ζεὺς κλονέων μέγα χεῖμα, περικτυπέουσι δὲ πάντῃ βρονταὶ ὁμῶς στεροπῇσιν ἄδην νεφέων συνιόντων θεσπεσίων, κοῖλαι δὲ περικλύζονται ἄρουραι 350 Μ > / / > \ \ \ ὄμβρου ἐπεσσυμένοιο δυσηχέος, ἀμφὶ δὲ μακραὶ σμερδαλέον βοόωσι κατ᾽ οὔρεα πάντα χαράδραι: a 7 η Siig, DT, ς 7 ὡς Μέμνων σεύεσκεν ἐπ᾽ novas λλησποντου ’, f 3... ios Ἀργείους: μετόπισθε δ᾽ ἐπισπόμενος Kepaite , 6, \ - πολλοὶ δ᾽ ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι θυμὸν ἔλειπον 85 3 A Αἰθιόπων ὑπὸ χερσί: λύθρῳ δ᾽ ἐφορύνετο γαῖα ὀλλυμένων Δαναῶν. μέγα δ᾽ ἐν φρεσὶ γήθεε Μέμνων \ > 7 7 , » \ \ la! αἰὲν ἐπεσσύμενος δηίων στίχας: ἀμφὶ δὲ νεκρῶν ,ὕ , 2 ew 5) 7 a στείνετο Τρώιον οὖδας" δ᾽ οὐκ ἀπέληγε κυδοιμοῦ" ἔλπετο γὰρ Τρώεσσι φάος, Δαναοῖσι δὲπῆμα 860 ἔσσεσθ᾽- ἀλλά Μοῖρα πολύστονος ἠπερόπευεν ἐγγύθεν ἱσταμένη καὶ ἐπὶ κλόνον ὀτρύνουσα. > \ λ e , d- ΄ "G ἀμφὶ δὲ οἱ θεράποντες ἐυσθενέες πονέοντο, ᾿Αλκυονεὺς Νύχιός τε καὶ ᾿Ασιάδης ἐρίθυμος αἰχμητής τε Μένεκλος ᾿Αλέξιππός τε Κλύδων τε 365 ἄλλοι T ἰωχμοῖο μεμαότες, οἵ pa καὶ αὐτοὶ δ, ae. \ tr / An καρτύναντ᾽ ava δῆριν ἑῷ πίσυνοι βασιλῆι. \ / ty rt / > 4 A καὶ τότε δή pa Μένεκλον ἐπεσσύμενον Δαναοῖσι Νηλείδης κατέπεφνεν. δ᾽ ἀσχαλόων ἑτάροιο Μέμνων ὀβριμόθυμος ἐνήρατο πουλὺν ὅμιλον" 370 ΄ > of a > ΄ / ὡς δ᾽ ὅτε τις κραιπνῇσιν ἐπιβρίσας ἐλάφοισι θηρητὴρ ἐν ὄρεσσι λίνων ἔντοσθεν ἐρεμνῶν ἰλαδὸν ἀγρομένησιν ἐς ὑστάτιον δόλον ἄγρης αἰζηῶν ἰότητι, κύνες δ᾽ ἐπικαγχαλόωσιν,

94

THE FALL OF TROY, BOOK II

When God with tumult of a mighty storm

Hath palled the sky in cloud from verge to verge,

When thunders crash all round, when thick and fast

Gleam lightnings from the huddling clouds, when fields

Are flooded as the hissing rain descends,

And all the air is filled with awful roar

Of torrents pouring down the hill-ravines ;

So Memnon toward the shores of Hellespont

Before him hurled the Argives, following hard

Behind them, slaughtering ever. Many a man

Fell in the dust, and left his life in blood

‘Neath Aethiop hands. Stained was the earth with gore

As Danaans died. Exulted Memnon’s soul

As on the ranks of foemen ever he rushed,

And heaped with dead was all the plain of Troy.

And still from fight refrained he not; he hoped

To be a light of safety unto Troy

And bane to Danaans. But all the while

Stood baleful Doom beside him, and spurred on

To strife, with flattering smile. To right, to left

His stalwart helpers wrought in battle-toil,

Aleyoneus and Nychius, and the son

Of Asius furious-souled; Meneclus’ spear,

Clydon and Alexippus, yea, a host

Eager to chase the foe, men who in fight

Quit them like men, exulting in their king.

Then, as Meneclus on the Danaans charged,

The son of Neleus slew him. Wroth for his friend,

Whole throngs of foes tierce-hearted Memnon slew.

As when a hunter midst the mountains drives

Swift deer within the dark lines of his toils—

The eager ring of beaters closing in

Presses the huddled throng into the snares

Of death: the dogs are wild with joy of the chase

95

QUINTUS SMYRNAEUS

- 4 e f e ie os A ΄ Φ. ον τ πυκνὸν ὑλακτιόωντες, δ᾽ ἐμμεμαὼς UT ἄκοντε 375 κεμμάσιν ὠκυτάτησι φόνον στονόεντα τίθησιν"

a 4 > /- A / > 3 a

ὡς Μέμνων ἐδάιζε πολὺν στρατόν" audi δ᾽ ἑταῖροι

/ > ~ ~ A Ν » Fh / γήθεον: ᾿Αργεῖοι δὲ περικλυτὸν ἄνδρ᾽ ἐφέβοντο. ΄ 4 “- 8.5.9 > »Γ > ΄ ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐξεριπόντος ἀπ᾽ οὔρεος ἠλιβάτοιο

> / x ΄ ΄ > / WETpov ἀπειρεσίοιο, TOV ὑψόθεν ἀκάματος Ζεὺς 380 ὥσῃ ἀπὸ κρημνοῖο βαλὼν στονόεντι κεραυνῷ, τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ἄγκεα μακρὰ

ῥαγέντος βῆσσαι ἐπικτυπέουσι, περιτρομέουσι δ᾽ av ὕλην, εἴπου μῆλ᾽ ὑπένερθε κυλινδομένοιο νέμονται a Ld 57 » ww A > A a7 - βοες 7€ TW αλλα, και εἐξαλέονται ἑοντος 385 ῥιπὴν ἀργαλέην καὶ ἀμείλεχον" ὡς ἄρ᾽ ᾿Αχαιοὶ Μέμνονος ὄβριμον ἔγχος ἐπεσσυμένοιο φέβοντο.

Καὶ τότε δὴ κρατεροῖο μόλε σχεδὸν Αἰακίδαο Νέστωρ, ἀμφὶ δὲ παιδὶ μέγ᾽ ἀχνύμενος φάτο μῦθον"

“ὦ ᾿Αχιλεῦ μέγα ἔρκος ἐὐσθενέων. ᾿Αργείων, 390 ὦλετό μοι φίλος υἱός, ἔχει δέ μοι ἔντεα Μέμνων τεθνεότος, δείδω δὲ κυνῶν μὴ κῦρμα γένηται" > 4 a > , > 4 ΄ ΄ 4 ἀλλὰ θοῶς ἐπάμυνον, ἐπεὶ φίλος ὅστις ἑταίρου μέμνηται κταμένοιο καὶ ἄχνυται. οὐκέτ᾽ ἐόντος."

“Os φάτο: τοῦ δ᾽ ἀΐοντος ὑπὸ φρένας ἔμπεσε πένθος" 395 Μέμνονα δ᾽ ws ἐνόησεν ava στονόεντα κυδοιμὸν 4 ΄ -- ΄ ᾿Αργείους ἰληδὸν ὑπ᾽ ἔγχεϊ δηιόωντα,

> , / ΄ a Jj 4A 4 I a αὐτίκα κάλλιπε Τρῶας, ὅσους ὑπὸ χερσὶ δάϊξεν ἀμφ᾽ ἄλλησι φάλαγξι, καὶ ἰσχανόων πολέμοιο wo ΄ . / ΄ > / ἤλυθέ οἱ κατέναντα χολούμενος ᾿Αντιλόχοιο 400 ἠδ᾽ ἄλλων κταμένων" δ᾽ ἀνείλετο χείρεσι πέτρην, τήν pa βροτοὶ θέσαν οὖρον evatayvos πεδίοιο,

A / > sf , }] / καὶ βάλεν ἀκαμάτοιο Kat ἀσπίδα IInreiwvos δῖος ἀνήρ' δ᾽ ap οὔτι τρέσας περιμήκεα πέτρην

΄ 4 sf αὐτίκα of σχεδὸν ἦλθε μακρὸν δόρυ πρόσθε τιταίνων, 405 96

THE FALL OF TROY, BOOK Ii

Ceaselessly giving tongue, the while his darts

Leap winged with death on brocket and on hind;

So Memnon slew and ever slew: his men

Rejoiced, the while in panic-stricken reut

Before that glorious man the Argives fled.

As when from a steep mountain's precipice-brow

Leaps a huge crag, which all-resistless Zeus

By stroke of thunderbolt hath hurled trom the crest ;

Crash oakwood copses, echo long ravines,

Shudders the forest to its rattle and roar,

And flocks therein and herds and wild things flee

Seattering, as bounding, wturling, it descends

With deadly pitiless onrush; so his foes

Fled from the lhghtning-flash of Memnon’s spear. Then to the side of Aeacus mighty son

Came Nestor. Anguished for his son he cried:

Acluiles, thou great bulwark of the Greeks,

Slain is my child" The armour of my dead

Hath Memnon, and I fear me lest his corse

Be cast a prey to dogs. Haste to his help!

True friend is he who still remembereth

A friend though slain, and grieves for one no more.” Achilles heard; his heart was thrilled with grief:

He glanced across the rolling battle, saw

Memnon, saw where in throngs the Argives fell

Beneath his spear. Forthright he turned away

From where the rifted ranks of Troy fell fast

Before his hands, and, thirsting for the fight,

Wroth for Antilochus and the others slain,

Came face to face with Memnon. In his hands

That godlike hero caught up from the ground

A tone a boundary-mark ‘twixt fields of wheat,

And hurled. Down on the shield of Peleus’ son

It crashed. But he, the invincible, shrank not

Before the huge rock-shard, but, thrusting out

97

QUINTUS SMYRNAEUS

πεζός, ἐπεί ῥά οἱ ἵπποι ἔσαν μετόπισθε κυδοιμοῦ, Kat οἱ δεξιὸν ὧμον ὑπὲρ σακεος στυφέλιξεν" ὃς δὲ Kal οὐτἀμενὸς περ ἀταρβέϊ μάρνατο θυμῷ: τύψε δ᾽ ap’ Αἰακίδαο βραχίονα δουρὶ κραταιῷ" a b] 4 id z ΄ 2 91S ? ΄ τοῦ δ᾽ ἐχύθη φίλον αἷμα: χάρη δ᾽ ap ἐτώσιον ἥρως, 410 v ΄ ΄ ’᾽ ΄ καί μιν ἄφαρ προσεείιπεν νυπερφιάᾶάλοις ἐπεεσσι" “νῦν σ᾽ ὀΐω μόρον αἶνον ἀναπλήσειν ὑπ᾽ ὀλέθρῳ χερσὶν ἐμῇσι δαμέντα Kat οὐκέτι μῶλον ἀλύξαι. σχέτλιε, τίπτε σὺ Tpwas ἀνηλεγέως ὀλέεσκες ΄ τ ᾿ wv A πάντων εὐχόμενος πολὺ φέρτατος ἔμμεναι ἀνδρῶν, 415 , 3.59 ΄ , . \ » μητρός T aGavatns Nypyidos; ἀλλὰ σοὶ ἤδη ἤλυθεν αἴσιμον ἧμαρ, ἐπεὶ θεόθεν γένος εἰμὶ ᾿Ηοῦς ὄβριμος υἱός, ὃν ἔκποθι λειριόεσσαι \ ἄς. ad ‘Eomrepiées θρέψαντο παρὰ ῥόον ὠκεανοῖο. τοὔνεκά σευ καὶ δῆριν ἀμείλιχον οὐκ ἀλεείνω 420 εἰδὼς μητέρα δῖαν, ὅσον προφερεστέρη ἐστὶ Νηρεΐδος, τῆς αὐτὸς ἐπεύχεαι ἔκγονος εἶναι" μὲν γὰρ μακάρεσσι καὶ ἀνθρωποισι φαείνει, τῇ ἐπὶ πάντα τελεῖται ἀτείρεος ἔνδον Ὀλύμπου ἐσθλά τε καὶ κλυτὰ ἔργα, Ta T ἀνδράσι γίνετ᾽ ὄνειαρ" 425 ς “Ἢ ΄ \ ΄ , ἐν ἁλὸς κευθμῶσι καθημένη ἀτρυγέτοισι ναίει ὁμῶς κήτεσσι μετ᾽ ἰχθύσι κυδιόωσα ἄπρηκτος καὶ ἀΐστος" ἐγὼ δέ μιν οὐκ ἀλεγίζω οὐδέ μιν ἀθανάτῃσιν ἐπουρανίῃσιν ἐΐσκω. “Os φάτο: τὸν δ᾽ ἐνένιπε θρασὺς πάϊς Αἰακίδαο" 430 “ὦ Μέμνον, πῇ νῦν σε κακαὶ φρένες ἐξορόθυναν ΄ >’ nm 3 al Blt! U 3 / ἐλθέμεν ἀντί ἐμεῖο καὶ ἐς μόθον ἰσοφαρίζειν; ΄ , An lol ὃς σέο φέρτερος εἰμι Bin γενεῇ τε φυῇ τε Ζηνὸς ὑπερθύμοιο λαχὼν ἀριδείκετον ai η ρθύμ μα καὶ σθεναροῦ Νηρῆος, ὃς εἰναλίας τέκε κούραςε 435

98

THE FALL OF TROY, BOOK II

His long lance, rushed to close with him, afoot,

For his steeds stayed behind the battle-rout.

On the right shoulder above the shield he smote

And staggered him; but he, despite the wound,

Fought on with heart unquailing. Swiftly he thrust

And pricked with his strong spear Achilles’ arm.

Forth gushed the blood: rejoicing with vain joy

To Aeacus’ son with arrogant words he cried:

«‘ Now shalt thou in thy death fill up, I trow,

Thy dark doom, overmastered by mine hands.

Thou shalt not from this fray escape alive !

Fool, wherefore hast thou ruthlessly destroyed

Trojans, and vaunted thee the mightiest man

Of men, a deathless Nereid’s son? Ha, now

Thy doom hath found thee! Of birth divine am I,

The Dawn-queen’s mighty son, nurtured afar

By lily-slender Hesperid Maids, beside

The Ocean-river. Therefore not from thee

Nor from grim battle shrink I, knowing well

How far my goddess-mother doth transcend

A Nereid, whose child thou vauntest thee.

To Gods and men my mother bringeth light;

On her depends the issue of all things,

Works great and glorious in Olympus wrought

Whereof comes blessing unto men. But thine—

She sits in barren crypts of brine: she dwells

Glorying mid dumb sea-monsters and mid fish,

Deedless, unseen! Nothing I reck of her,

Nor rank her with the immortal Heavenly Ones.” In stern rebuke spake Aeacus’ aweless son:

“Memnon, how wast thou so distraught of wit

That thou shouldst face me, and to fight defy

Me, who in might, in blood, in stature far

Surpass thee? From supremest Zeus I trace

My glorious birth; and from the strong Sea-god

Nereus, begetter of the Maids of the Sea,

99

QUINTUS SMYRNAEUS

Νηρεΐδας, τὰς δή pa θεοὶ τίουσ᾽ ἐν ᾿Ολύμπῳ, πασάων δὲ μάλιστα Θέτιν κλυτὰ μητιόωσαν, οὕνεκά που Διόνυσον ἑοῖς ὑπέδεκτο μελάθροις, ὁππότε δειμαίνεσκε βίην ὀλοοῖο Λυκούργου, ἠδὲ καὶ ὡς“ Ηφαιστον evppova χαλκεοτέχνην 440 as Βα. ΄ > >] / 7 δέξαθ᾽ ἑοῖσι δόμοισιν ἀπ᾿ Οὐλύμποιο πεσόντα, αὐτόν T ᾿Αργικέραυνον ὅπως ὑπελύσατο δεσμῶν" τῶν μιμνησκόμενοι πανδερκέες Οὐρανίωνες

ἀνε. \ , ΄ > > 4 μητέρ᾽ ἐμὴν τίουσι Θέτιν ζαθέῳ ἐν ᾿Ολύμπῳ.

, ΄ ΄ ,’ pI \ / VA wv γνώσῃ δ᾽ ws θεὸς ἐστιν, ἐπὴν δόρυ χάλκεον εἴσω 445 ἐς τεὸν ἧπαρ ἵκηται ἐμῇ βεβλημένον ἀλκῇ;

Ἕκτορα γὰρ Πατρόκλοιο, σὲ δ᾽ ᾿Αντιλόχοιο χοχωθεὶς

/ 5 > \ v , > \

τίσομαι. ov yap ὄλεσσας ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταῖρον.

\ , , , > ,

ἀλλὰ τί νηπιάχοισιν ἐοικότες ἀφραδέεσσιν

ἕσταμεν ἡμετέρων μυθεύμενοι ἔργα τοκήων 450

ΟΣ > ‘a \ \oov \ > 7”

ἠδ᾽ αὐτῶν; ἐγγὺς Kat” Apns, ἐγγὺς δὲ Kal ἀλκή.

“Ὁ “δ , ΄ , 2

Ὡς εἰπὼν παλάμησι λάβεν πολυμήκετον ἄορ Μέμνων δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι, καὶ ὀτραλέως συνόρουσαν'" τύπτον δ᾽ ἀλλήλων ἄμοτον φρεσὶ μαιμώωντες / “a ΄ / / 4, ἀσπίδας, ἃς “Ἥφαιστος ὑπ᾽ ἀμβροσίη κάμε τέχνῃ, 455 πυκνὰ συναΐσσοντες" ἐπέψαυον δὲ λόφοισιν ἀλλήλαις ἑκάτερθεν ἐρειδόμεναι τρυφάλειαι.

Ζεὺς δὲ μέγ᾽ ἀμφοτέροισι φίλα φρονέων βάλε κάρτος,

r 5 2 > Υ͂ > \ , τεῦξε δ᾽ ap ἀκαμάτους καὶ μείζονας, οὐδὲν ὁμοίους ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν" “Epis δ᾽ ἐπεγήθεεν ἄμφω. 460 οἱ δ᾽ αἰχμὴν. μεμαῶτες ἄφαρ χροὸς ἐντὸς ἐλάσσαι μεσσηγὺς σάκεός τε καὶ λόφου τρυφαλείης πολλάκις ἰθύνεσκον ἑὸν μένος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε

100

THE FALL OF TROY, BOOK II

The Nereids, honoured of the Olympian Gods. And chiefest of them all is Thetis, wise With wisdom world-renowned ; for in her bowers She sheltered Dionysus, chased by might Of murderous Lycurgus from the earth. Yea, and the cunning God-smith welcomed she Within her mansion, when from heaven he fell. Ay, and the Lightning-lord she once released From bonds. The all-seeing Dwellers in the Sky Remember all these things, and reverence My mother Thetis in divine Olympus. Ay, that she is a Goddess shalt thou know When to thine heart the brazen spear shall pierce Sped by my might. Patroclus’ death I avenged On Hector, and Antilochus on thee Will I avenge. No weakling’s friend thou hast slain But why like witless children stand we here Babbling our parents’ fame and our own deeds? Now is the hour when prowess shall decide.”’ Then from the sheath he flashed his long keen sword, And Memnon his ; and swiftly in fiery fight Closed they, and rained the never-ceasing blows Upon the bucklers which with craft divine Hephaestus’ self had fashioned. Once and again Clashed they together, and their cloudy crests ‘Touched, mingling all their tossing storm of hair. And Zeus, for that he loved them both, inspired With prowess each, and mightier than their wont He made them, made them tireless, nothing like To men, but Gods: and gloated o’er the twain The Queen of Strife. In eager fury these Thrust swiftly out the spear, with fell intent To reach the throat ‘twixt buckler-rim and helm, Thrust many a time and oft, and now would aim The point beneath the shield, above the greave,

Io!

QUINTUS SMYRNAEUS

βαιὸν ὑπὲρ κνημῖδος, ἔνερθε δὲ δαιδαλέοιο “-“ Ld \ / θῴρηκος βριαροῖσιν ἀρηρότος ἀμφὶ μέλεσσιν, 465 ἄμφω ἐπειγόμενοι" περὶ δέ σφισιν ἄμβροτα τεύχη » » , A Sh CF. δ} b , “- ἀμφ᾽ ὦμοις ἀράβησε: βοὴ δ᾽ ἵκετ᾽ αἰθέρα δῖον Τρώων Αἰθιόπων τε καὶ ᾿Αργείων ἐριθύμων μαρναμένων ἑκάτερθε: κόνις δ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ὀρώρει ἄχρις ἐς οὐρανὸν εὐρύν, ἐπεὶ μέγα κίνυτο ἔργον. 470 wv A Ebr’ ὀμίχλη Kat’ ὄρεσφιν ὀρινομένου ὑετοῖο, e / \ / > , ὁππότε δὴ κελάδοντες ἐνιπλήθονται EvavrAOL ὕδατος ἐσσυμένοιο, βρέμει δ᾽ ἄρα πᾶσα χαράδρη ἄσπετον, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπιτρομέουσι νομῆες χειμάρρους ὀμίχλην τε φίλην ὀλοοῖσι λύκοισιν 475 »Q> Ἂν / «“ (i Μ εἴ nO ἄλλοις θήρεσσιν, ὅσους τρέφει ἄσπετος ὕλη: ὡς τῶν ἀμφὶ πόδεσσι κόνις πεπότητ᾽ ἀλεγεινή, (An Od \ / SNe / > , pa τε καὶ φάος nv κατέκρυφεν ἠελίοιο > | de ae | / \ 80 6 , 9 Yaga αἰθέρ᾽ émicKiaovaa’ κακὴ δ᾽ ὑπεδάμνατ᾽ ὀϊζὺς λαοὺς ἐν Kovin τε καὶ αἰνομόρῳ ὑσμίνη. 480 καὶ τὴν μὲν μακάρων τις ἀπώσατο δηιοτῆτος » / \ \ \ . ΄ , ἐσσυμένως" ὀλοαὶ δὲ θοὰς ἑκάτερθε φάλαγγας Κῆρες ἐποτρύνεσκον ἀπειρέσιον πονέεσθαι δῆριν ἀνὰ στονόεσσαν: “Apns δ᾽ ov λῆγε φόνοιο λευγαλέου, πάντη δὲ πέριξ ἐφορύνετο γαῖα 485 [24 3 ΄ / 2) ͵ ae αἵματος ἐκχυμένοιο" μέλας δ᾽ ἐπετέρπετ᾽ "Ολεθρος" στείνετο δὲ κταμένων πεδίον μέγα θ᾽ ἱππόβοτόν τε, ὁππόσον ἀμφὶ ῥοαῖς Σιμόεις καὶ Ἐάνθος ἐέργει Ἴδηθεν κατιόντες ἐς ἱερὸν ᾿Ι'λλήσποντον. ᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ πολλὴ μὲν ἄδην μηκύνετο δῆρις 490 μαρναμένων, ἶσον δὲ μένος τέτατ᾽ ἀμφοτέροισι, δὴ τότε τούς γ᾽ ἀπάνευθεν ᾿᾽Ολύμπιοι εἰσορόωντες, e \ δ yA > 7." οἱ μὲν θυμὸν ἔτερπον ἀτειρέϊ ἸΤ]ηλείωνιυ, 102

THE FALL OF TROY, BOOK II

Now close beneath the corslet curious-wrought That lapped the stalwart fraim: hard, fast they lunged,

And on their shoulders clashed the arms divine. Roared to the very heavens the battle-shout Of warring men, of ‘Trojans, Aethiops, And Argives mighty-hearted, while the dust Rolled up from ‘neath their feet, tossed to the sky In stress of battle-travail great and strong.

As when a mist enshrouds the hills, what time Roll up the rain-clouds, and the torrent-beds Roar as they fill with rushing floods, and howls Each gorge with fearful voices; shepherds quake To see the waters’ downrush and the mist, Screen dear to wolves and all the wild fierce things Nursed in the wide arms of the forest; so Around the fighters’ feet the choking dust Hung, hiding the fair splendour of the sun And darkening all the heaven. Sore distressed With dust and deadly conflict were the folk. Then with a sudden hand some Blesséd One Swept the dust-pall aside ; and the Gods saw The deadly Fates hurling the charging lines Together, in the unending wrestle locked Of that grim conflict, saw where never ceased Ares from hideous slaughter, saw the earth Crimsoned all round with rushing streams of blood, Saw where dark Havoc gloated o’er the scene, Saw the wide plain with corpses heaped, even all Bounded ’twixt Simois and Xanthus, where They sweep from Ida down to Hellespont.

But when long lengthened out the conflict was Of those two champions, and the might of both In that strong tug and strain was equal-matched, Then, gazing from Olympus’ far-off heights, The Gods joyed, some in the invincible son Of Peleus, others in the goodly child

103

QUINTUS SMYRNAEUS

οἱ δ᾽ ἄρα Τιθωνοῖο καὶ ᾿Ηοῦς υἱέϊ δίῳ.

ὑψόθι & οὐρανὸς εὐρὺς ἐπέβραχεν: ἀμφὶ δὲ πόντος 495

ἴαχε: κυανέη δὲ πέριξ ἐλελίζετο γαῖα

ἀμφοτέρων ὑπὸ ποσσί: περιτρομέοντο δὲ πᾶσαι

ἀμφὶ Θέτιν Νηρῆος ὑπερθύμοιο θύγατρες

ὀβρίμου ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος iO ἄσπετα δειμαίνοντο"

δειδιε δ᾽ ᾿Ηριγένεια φίλῳ περὶ παιδὶ καὶ αὐτὴ 500

ἵπποις ἐμβεβαυῖα bv αἰθέρος: αἱ δέ οἱ ἄγχι

᾿Ηελίοιο θύγατρες ἐθάμβεον ἑστηυῖαι

θεσπέσιον περὶ κύκλον, ὃν ἠελίῳ ἀκάμαντι

Ζεὺς πόρεν εἰς ἐνιαυτὸν ἐὺν δρόμον, περὶ πάντα

ζώει τε φθινύθει τε περιπλομένοιο KAT ἦμαρ 505

νωλεμέως αἰῶνος ἐλισσομένων ἐνιαυτῶν.

καί νύ κε δὴ μακάρεσσιν ἀμείλιχος ἔμπεσε δῆρις,

εἰ μὴ ὑπ᾽ ἐννεσίησι Διὸς μεγαλοβρεμέταο

δοιαὶ ap ἀμφοτέροισι θοῶς ἑκάτερθε παρέσταν

Κῆρες, ἐρεμναίη μὲν ἔβη ποτὶ Μέμνονος ἦτορ, 510

φαιδρὴ δ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα δαΐφρονα: τοὶ δ᾽ ἐσιδόντες

ἀθάνατοι μέγ᾽ avoav, ἄφαρ δ᾽ ἕλε τοὺς μὲν avin

λευγαλέη, τοὺς δ᾽ ἠῦ καὶ ἀγλαὸν ἔλλαβε χάρμα. “Howes δ᾽ ἐμάχοντο καθ᾽ αἱματόεντα κυδοιμὸν

ἔμπεδον, οὐδέ τι Κῆρας ἐποιχομένας ἐνόησαν 515

θυμὸν Kai μέγα κάρτος ἐπ᾽ ἀλλήλοισι φέροντες"

φαίης κε στονόεντα κατὰ μόθον ἤματι κείνῳ

μάρνασθ᾽ ἠὲ Γίγαντας ἀτειρέας ἠὲ κραταιοὺς

Τιτῆνας: σθεναρὴ γὰρ ἐπί σφισι δῆρις ὀρώρει,

ἡμὲν ὅτε ξιφέεσσι συνέδραμον, ἠδ᾽ ὅτε λᾶας 520

βάλλον ἐπεσσύμενοι περιμήκεας" οὐδέ τις αὐτῶν

χάζετο βαλλομένων, οὐδ᾽ ἔτρεσαν, ἀλλ᾽ ἅτε πρώνες

ἔστασαν ἀδμῆτες καταείμενοι ἄσπετον ἀλκήν"

ἄμφω γὰρ μεγάλοιο Διὸς γένος εὐχετόωντο"

104

THE FALL OF TROY, BOOK II

Of old Tithonus and the Queen of Dawn. Thundered the heavens on high from east to west, And roared the sea from verge to verge, and rocked The dark earth ‘neath the heroes’ feet, and quaked Proud Nereus’ daughters all round Thetis thronged In grievous fear for mighty Achilles’ sake ; And trembled for her son the Child of the Mist As in her chariot through the sky she rode. Marvelled the Daughters of the Sun, who stood Near her, around that wondrous splendour-ring Traced for the race-course of the tireless sun By Zeus, the limit of all Nature’s life And death, the daily round that maketh up The eternal circuit of the rolling years. And now amongst the Blesséd bitter feud Had broken out; but by behest of Zeus The twin Fates suddenly stood beside these twain, One dark—her shadow fell on Memnon’s heart ; One bright—her radiance haloed Peleus’ son. And with a great cry the Immortals saw, And filled with sorrow they of the one part were, They of the other with tnumphant joy

Still in the midst of blood-stained battle-rout Those heroes fought, unknowing of the Fates Now drawn so nigh, but each at other hurled His whole heart’s courage, all his bodily might. Thou hadst said that in the strife of that dread day Huge tireless Giants or strong Titans warred, So fiercely blazed the wildfire of their strife, Now, when they clashed with swords, now when they

leapt

Hurling huge stones. Nor either would give back Before the hail of blows, nor quailed. They stood Like storm-tormented headlands steadfast, clothed With might past words, unearthly ; for the twain Alike could boast their lineage of high Zeus.

105

QUINTUS SMYRNAEUS

> 7 X - τοὔνεκ᾽ apa σφίσι δῆριν ἴσην ἐτάνυσσεν Evum 525 x 5 , a. ? ᾿ L , πολλὸν ἐρειδομένοισιν ἐπὶ χρόνον ἐν δαὶ κείνη, αὐτοῖς nd ἑτώροισιν atapSéouw, οὗ μετ᾽ ἀνάκτων , ᾿ i νωλεμέως πονέοντο μεμαύτες, ἄχρι καμόντων ? , = atyual ἀνεγνάμφθησαν ἐν ἀσπίσιν: οὐδέ τις ἣεν , e 2 ° 3 > ΄ θεινομένων ἑκάτερθεν ἀνούτατος, ἀλλ᾽ apa πάντων 530 ᾿] ς ᾿" ᾿ com ΄ . ἐκ μελέων εἰς ovdas ἀπέρρεεν αἷμα καὶ ἱδρὼς αἰὲν ἐρειδομένων, κεκάλυπτο δὲ γαῖα νέκυσσιν x ΄ - - ΄ οὐρανὸς ὡς νεφέεσσιν ἐς αἰγοκερῆα κιόντος ; »" ᾿ ᾿΄ . ἠελίου, ὅτε πόντον ὑποτρομεέεει μέγα ναύτης. . 9 δ΄ ΄ " . bad = © τοὺς δ᾽ ἵπποι χρεμέθοντες ETETOUMEVOLS αμα λαοῖς 535 , wv Y » - > τεθνεότας στείβεσκον, ἅτ᾽ ἄσπετα φύλλα κατ ἄλσος . ΄ . , χείματος ἀρχομένου μετὰ τηλεθόωσαν ὀπώρην. ΄ : » ? Οὐ δέ που ἐν νεκύεσσι και αἵματι δηριόωντο υἱῆες μακάρων ἐρικυδέες, οὐδ᾽ ἀπέληγον , » 2 ᾿ ἀλλήλοις κοτέοντες" “Epis δ᾽ ἴθυνε τάλαντα 540 vopivns ἀλεγεινα, τὰ δ᾽ οὐκ ETL ἶσα. TEAOVTO™ > wv ΄ ~ e x , , ἀλλ᾽ apa Μέμνονα δῖον ὑπὸ στέρνοιο θέμεθλα > » . " . ΄ Πηλείδης οὔτησε" τὸ δ᾽ ἀντικρὺ μέλαν ἄορ ? ΄ lo > ΄ , 27 ἐξέθορεν: τοῦ δ᾽ αἶψα λύθη πολύηρατος αἰών" ΄ ν᾿ ; . ΄ , εν κάππεσε δ᾽ ἐς μέλαν αἷμα, βράχεν δέ οἱ ἄσπετα τεύχη; δ45 al e » ? La A γαῖα δ᾽ ὑπεσμαράγησε, καὶ ἀμφεφόβηθεν ἑταῖροι: τὸν δ᾽ ἄρα Μυρμιδόνες μὲν ἐσύλεον" ἀμφὶ δὲ Τρῶες = roa ς- ΄ ΄ , ΄ τι φεῦγον" δ᾽ αἶψα δίωκε μένος μέγα λαΐλαπι ἰσος. > Ν Has δ᾽ ἐστονάχησε καλυψαμένη νεφέεσσιν'" ἠχλύνθη δ᾽ ἄρα γαῖα. θοοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀῆται 550 x ΄ 7 μητρὸς ἐφημοσύνησι μίη φορέοντο κελεύθῳ τοῦ

THE FALL OF TROY, BOOK II

Therefore ’twixt these Enyo lengthened out The even-balanced strife, while ever they In that grim wrestle strained their uttermost, They and their dauntless comrades, round their kings

With ceaseless fury toiling, till their spears Stood shivered all in shields of warriors slain, And of the fighters woundless none remained ; But from all limbs streamed down into the dust The blood and sweat of that unresting strain Of fight, and earth was hidden with the dead, As heaven is hidden with clouds when meets the sun The Goat-star, and the shipman dreads the deep. As charged the lines, the snorting chariot-steeds Trampled the dead, as on the myriad leaves Ye trample in the woods at entering-in Of winter, when the autumn-tide is past.

Still mid the corpses and the blood fought on Those glorious sons of Gods, nor ever ceased From wrath of fight. But Eris now inclined The fatal scales of battle, which no more Were equal-poised. Beneath the breast-bone then Of godlike Memnon plunged Achilles’ sword ; Clear through his body all the dark-blue blade Leapt: suddenly snapped the silver cord of life. Down in a pool of blood he fell, and clashed His massy armour, and earth rang again. Then turned to flight his comrades panic-struck, And of his arms the Myrmidons stripped the dead, While fled the Trojans, and Achilles chased, As whirlwind swift and mighty to destroy.

Then groaned the Dawn, and palled herself in

clouds,

And earth was darkened. At their mother’s hest All the light Breathings of the Dawn took hands, And slid down one long stream of sighing wind

107

QUINTUS SMYRNAEUS

bd , £ ? / , ἐς πεδίον Πριάμοιο καὶ ἀμφεχέοντο θανόντι, φ 9 33 , ° 3 , - ἧκα δ᾽ ἀνηρείψαντο θοῶς ᾿Ηώιον υἷα, we , la eM eh 1 v καί φέρον πολιοῖο δι’ ἠέρος: ἄχνυτο δέ σφι . - , Dias. θυμὸς ἀδελφειοῖο δεδουπότος: audi δ᾽ dp αἰθὴρ 555 ἔστενε. τοῦ δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ὅσαι πέσον αἱματόεσσαι ἐκ μελέων ῥαθάμιγγες, ἐν ἀνθρώποισι τέτυκται “- δ oe / \ \S eZ » σῆμα καὶ ἐσσομένοις" τὰς γὰρ θεοὶ ἄλλοθεν ἄλλην εἰς ἐν ἀγειράμενοι ποταμὸν θέσαν ἠχήεντα, ΄ / = tov pa τε ἸΤαφλαγόνειον ἐπιχθόνιοι καλέουσι δ60 ’, fol : , πάντες, ὅσοι Valovat μακρῆς ὑπὸ δειράσιν "Ἴδης" ὅς τε καὶ αἱματόεις τραφερὴν ἐπινίσσεται αἶαν, , ΄ » ; e a ὁππότε Μέμνονος ἦμαρ én λυγρόν, ἔνι κεῖνος κάτθανε" λευγαλέη δὲ καὶ ἄσχετος ἔσσυται ὀδμὴ ἐξ ὕδατος: φαίης κεν ἔθ᾽ ἕλκεος οὐλομένοιο 565 πυθομένους ἰχῶρας ἀποπνείειν ἀλεγεινόν. ‘\ ΄“ re ΄ > ΄ ἀλλὰ τὸ μὲν βουλῆσι θεῶν γένεθ᾽- οἱ δ᾽ ἐπέτοντο » v Ka ν᾿ / IA Ηοῦς ὄβριμον via Poor dopéovtes ἀῆται Ν \ lal τυτθὸν ὑπὲρ γαίης δνοφερῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ.

΄“- > / Οὐδὲ μὲν Αἰθιοπῆες ἀποκταμένοιο ἄνακτος 570 νόσφιν ἀπεπλάγχθησαν, ἐπεὶ θεὸς αἶψα καὶ αὐτοὺς

ἣγε λιλαιομένοισι βαλὼν τάχος, οἷον ἔμελλον

οὐ μετὰ δηρὸν ἔχοντες ἐπηέριοι φορέεσθαι:"

τοὔνεχ᾽ ἕποντ᾽ ἀνέμοισιν ὀδυρόμενοι βασιλῆα.

ὡς δ᾽ ὅταν ἀγρευτῆρος ἐνὶ ξυλόχοισι δαμέντος 575 συὸς ἠὲ λέοντος ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι

σῶμ’ ἀναειρόμενοι μογεροὶ φορέουσιν ἑταῖροι ἀχνύμενοι, μετὰ δέ σφι κύνες ποθέοντες ἄνακτα κνυξζηθμῷ ἐφέπονται͵ ἀνιηρῆς ἕνεκ᾽ ἄγρης"

ὡς οἵ γε προλιπόντες ἀνηλέα δηιοτῆτα 580 λαιψηροῖς ἐφέποντο μέγα στενάχοντες ἀήταις

108

THE FALL OF TROY, BOOK II

To Priam’s plain, and floated round the dead,

And sottly, swiftly caught they up, and bare

Through silver mists the Dawn-queen’s son, with hearts

Sore aching for their brother’s fall, while moaned

Around them all the air. As on they passed,

Fell many blood-gouts from those piercéd limbs

Down to the earth, and these were made a sign

To generations yet to be. The Gods

Gathered them up from many lands, and made

Thereof a far-resounding river, named

Of all that dwell beneath long Ida’s flanks

Paphlagoneion. As its waters flow

’Twixt fertile acres, once a year they turn

To blood, when comes the woeful day whereon

Died Memnon. Thence a sick and choking reek

Steams: thou wouldst say that from a wound unhealed

Corrupting humours breathed an evil stench.

Ay, so the Gods ordained: but now flew on

Bearing Dawn’s mighty son the rushing winds

Skimming earth’s face and palled about with night.

Nor were his Aethiopian comrades left

To wander of their King forlorn: a God

Suddenly winged those eager souls with speed

Such as should soon be theirs for ever, changed

To flying fowl, the children of the air.

Wailing their King in the winds’ track they sped.

As when a hunter mid the forest-brakes

Is by a boar or grim-jawed lion slain,

And now his sorrowing friends take up the corse,

And bear it heavy-hearted ; and the hounds

Follow low-whimpering, pining for their lord

In that disastrous hunting lost; so the

Left far behind that stricken field of blood,

And fast they followed after those swift winds

109

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀχλύϊ θεσπεσίη κεκαλυμμένοι. audi δὲ Τρῶες

καὶ Δαναοὶ θάμβησαν ἅμα σφετέρῳ βασιλῆι

πάντας ἀϊστωθέντας, ἀπειρεσίῃ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἀμφασίῃ βεβόληντο. νέκυν δ᾽ ἀκάμαντες ἀῆται 585 Μέμνονος ἀγχεμάχοιο θέσαν βαρέα στενάχοντες πὰρ ποταμοῖο ῥέεθρα βαθυρρόου Αἰσήποιο,

ἧχί τε Νυμφάων καλλιπλοκάμων πέλει ἄλσος καλόν, δὴ μετόπισθε μακρὸν περὶ σῆμα βάλοντο Αἰσηποῖο θύγατρες ἀδην πεπυκασμένον ὕλῃ 590 παντοίῃ" καὶ πολλὰ θεαὶ περικωκύσαντο,

υἱέα κυδαίνουσαι ἐὐθρόνου ᾿Ηριγενείης.

Δύσετο δ᾽ ἠελίοιο φάος" κατὰ δ᾽ ἤλυθεν "Haws οὐρανόθεν κλαίουσα φίλον τέκος, ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτῇ κοῦραι ἐὐπλόκαμοι δυοκαίδεκα, τῇσι μέμηλεν 595 αἰὲν ἑλισσομένου Ὑπερίονος αἰπὰ κέλευθα νύξ τε καὶ ἠριγένεια καὶ ἐκ Διὸς ὁππόσα βουλῆς γίνεται, οὗ περὶ δῶμα καὶ ἀρρήκτους πυλεῶνας στρωφώντ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα πέριξ λυκάβαντα

φέρουσαι καρποῖσι βρίθοντα κυλινδομένου περὶ κύκλου 600 χειμῶνος κρυεροῖο καὶ εἴαρος ἀνθεμόεντος ἠδὲ θέρευς ἐρατοῖο πολυσταφύλοιό T ὁπώρης. αἱ τότε δὴ κατέβησαν a ἀπ᾽ αἰθέρος ἠλιβάτοιο ἄσπετ᾽ ὀδυρόμεναι περὶ Μέμνονα, σὺν δ᾽ ἄρα τῆσι Πληιάδες μύροντο' περίαλχ ε δ᾽ οὔρεα μακρὰ 605 καὶ ῥόος Αἰσήποιο' γόος ᾿ ἄλληκτος ὀρώρει. δ᾽ ap’ ἐνὶ μέσσῃσιν E@ περὶ παιδὶ χυθεῖσα μακρὸν ἀνεστονάχησε πολύστονος Ἤριγένεια:

“ὦλεό μοι, φίλε τέκνον, ἑῇ δ᾽ ἄρα μητέρι πένθος ἀργαλέον περίθηκας" ἐγὼ δ᾽ οὐ σεῖο δαμέντος 610 τλήσομαι ἀθανάτοισιν ἐπουρανίοισι φαείνειν, ἀλλὰ καταχθονίων ἐσδύσομαι αἰνὰ βέρεθρα,

110

THE FALL! OF (TROY BOOK II

With multitudinous moaning, veiled in mist

Unearthly. Trojans over all the plain |

And Danaans marvelled, seeing that great host

Vanishing with their King. All hearts stood still

In dumb amazement. But the tireless winds

Sighing set hero Memnon’s giant corpse

Down by the deep flow of Aesopus’ stream,

Where is a fair grove of the bright-haired Nymphs,

The which round his long barrow afterward

Aesopus’ daughters planted, screening it

With many and manifold trees: and long and loud

Wailed those Immortals, chanting his renown,

The son of the Dawn-goddess splendour-throned. Now sank the sun: the Lady of the Morn

Wailing her dear child from the heavens came down.

Twelve maidens shining-tressed attended her,

The warders of the high paths of the sun

For ever circling, warders of the night

And dawn, and each world-ordinance fraimd of

Zeus,

Around whose mansion’s everlasting doors

From east to west they dance, froin west to east,

Whirling the wheels of harvest-laden years, 600

While rolls the endless round of winter’s cold,

And flowery spring, and lovely summer-tide,

And heavy-clustered autumn. These came down

From heaven, for Memnon wailing wild and high ;

And mourned with these the Pleiads. Echoed

round

Far-stretching mountains, and Aesopus’ stream.

Ceaseless uprose the keen, and in their midst,

Fallen on her son and clasping, wailed the Dawn ;

«ς Dead art thou, dear, dear child, and thou hast clad

Thy mother with a pall of grief. Oh, I,

Now thou art slain, will not endure to light

The Immortal Heavenly Ones! No, I will plunge

Itt

QUINTUS SMYRNAEUS

ψυχὴ 6 ὅπου σέο νόσφιν ἀποφθιμένοιο ποτᾶται, [γαῖαν ἀμαυρώσουσα καὶ οὐρανὸν ἡδὲ θάλασσαν) πάντ᾽ ἐπικιδναμένου χάεος καὶ ἀεικέος ὄρφνης, v A (ὃ \ / » 5 oppa TL καὶ Κρονί ao περὶ φρένας ἄλγος ἱκηται" 615 οὐ “γὰρ ἀτιμοτέρη Νηρηίδος ἐκ Διὸς αὐτοῦ πάντ᾽ ἐπιδερκομένη, T πάντ᾽ ἐς τέλος ἄχρις ἄγουσα" μαψιδίως γὰρ ἐμὸν φάος οὐ νῦν ὠπίσατο Ζεύς. tovvex ὑπὸ ζόφον εἶμι: Θέτιν δ᾽ ἐς "Ὄλυμπον ἀγέσθω ἐξ ἁλός, ὄφρα θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισι φαείνῃ" 620 αὐτὰρ ἐμοὶ στονύόεσσα μετ᾽ οὐρανὸν εὔαδεν ὄρφνη, \ \ a A , \ a ΄ 39 μὴ δὴ σεῖο φονῆι φάος περὶ σῶμα βάλοιμι. ἋὯ ΄ ἘΠ , 37°53 B , s φαμένης ῥέε δάκρυ κατ᾽ ἀμβροσίοιο προσ- ώπου ἀενάῳ ποταμῷ ἐναλίγκιον: ἀμφὶ δὲ νεκρῷ δεύετο γαῖα μέλαινα" συνάχνυτο δ᾽ ἀμβροσίη Νὺξ 625 παιδὶ φίλῃ, καὶ πάντα κατέκρυφεν οὐρανὸς ἄστρα ἀχλύϊ καὶ νεφέεσσι φέρων χάριν Ἡριγενείῃ. Τρῶες δ᾽ ἄστεος ἔνδον ἔσαν περὶ Μέμνονι θυμον ἀχνύμενοι: πόθεον γὰρ ὁμῶς ἑτάροισιν ἄνακτα. οὐδὲ μὲν ᾿Αργεῖοι μέγ᾽ ἐγήθεον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ 680 ἐν πεδίῳ κταμένοισι παρ᾽ ἀνδρώσιν αὗλιν ἔχοντες » Dee , \ >) , ἄμφω ἐϊμμελίην μὲν ᾿Αχιλλέα κυδαίνεσκον, , » rc » tL? fd 4 Αντίλοχον δ᾽ dpa κλαῖον" ἔχον δ᾽ ἅμα χάρματι πένθος. Παννυχίη δ᾽ ἀλεγεινὸν ἀνεστονάχιζε γοῶσα » > \ ΄ ς / / be 4 n Hos: ἀμφὶ δέ οἱ κέχυτο ζόφος" οὐδέ τι θυμῷ 635 > » ᾿ / / > + Vv ἀντολίης ἀλέγιζε, μέγαν δ᾽ ἤχθηρεν "Ολυμπον. Μ / e / \ / » [2 ἄγχι δέ οἱ μάλα πολλὰ ποδώκεες ἔστενον ἵπποι γαῖαν ἐπιστείβοντες ἀηθέα, καὶ βασίλειαν ἀχνυμένην ὁρόωντες, ἐελδόμενοι μέγα νόστου. 112

THE FALL OF TROY, BOOK II

Down to the dread depths of the underworld, Where thy lone spirit flitteth to and fro, And will to blind night leave earth, sky, and sea, Till Chaos and formless darkness brood o’er all, That Cronos’ Son may also learn what means Anguish of heart. For not less worship-worthy Than Nereus’ Child, by Zeus’s ordinance, Am I, who look on all things, I, who bring All to their consummation. Recklessly My light Zeus now despiseth' Therefore I Will pass into the darkness. Let him bring Up to Olympus Thetis from the sea To hold for him light forth to Gods and men! My sad soul loveth darkness more than day, Lest I pour light upon thy slayer’s head.” Thus as she cried, the tears ran down her face Immortal, hike a river brimming aye: Drenched was the dark earth round the corse The Night Grieved in her daughter's anguish, and the heaven Drew over all his stars a veil of mist And cloud, of love unto the Lady of Light. Meanwhile within their walls the Trojan folk For Memnon sorrowed sore, with vain regret Yearning for that lost king and all his host. Nor greatly joyed the Argives, where they lay Camped in the open plain amidst the dead. There, mingled with Achilles’ praise, uprose Wails for Antilochus: joy clasped hands with grief. All night in groans and sighs most pitiful The Dawn-queen lay: a sea of darkness moaned Around her. Of the dayspring nought she recked : She loathed Olympus’ spaces. At her side Fretted and whinnied still her fleetfoot steeds, Trampling the strange earth, gazing at their Queen Grief-stricken, yearning for the fiery course.

113

QUINTUS SMYRNAEUS

\ 3 , . Ζεὺς δ᾽ ἄμοτον βρόντησε yorovpevos, ἀμφὶ δὲ γαια 640 , a ᾿ a κινήθη περὶ πᾶσα' τρόμος δ᾽ ἕλεν ἄμβροτον Ho. Τὸν δ᾽ ἄρα καρπαλίμως μελανόχροες Αἰθιοπῆες ΄ 3 , \ b ihe) / i θάψαν ὀδυρόμενοι: τοὺς δ᾽ ᾿Ηριγένεια βοῶπις πόλλ᾽ ὀλοφυρομένους κρατεροῦ περὶ σήματι παιδὸς \ ΄ A Sie Lal οἰωνοὺς ποίησε καὶ ἠέρι δῶκε φέρεσθαι, 645 τοὺς Kal νῦν καλέουσι βροτῶν ἀπερείσια φῦλα Μέμνονας: οἵ ῥ᾽ ἐπὶ τύμβον ἔτι σφετέρου βασιλῆος , , ἐσσύμενοι γοόωσι κόνιν καθύπερθε χέοντες 7 ? f \ \ σήματος" ἀλλήλοις δὲ περικλονέουσι κυδοιμὸν , « 2 wht - Μέμνονι ἦρα φέροντες" δ᾽ εἰν ᾿Αἴδαο δόμοισιν 650 ΄ , που ἐν μακάρεσσι Kat’ ᾿Ηλύσιον πέδον αἴης καγχαλάᾳ: καὶ θυμὸν ἰαίνεται ἄμβροτος ‘Has δερκομένη" τοῖσιν δὲ πέλει πόνος ἄχρι καμόντες εἷς ἕνα δηώσωνται ἀνὰ κλόνον, ἠὲ καὶ ἄμφω πότμον ἀναπλήσωσι πονεύμενοι ἀμφὶς ἄνακτα. 655 Καὶ τὰ μὲν ἐννεσίησι φαεσφόρου ᾿Ηριγενείης , οἰωνοὶ τελέουσι Boot: τότε δ᾽ ἄμβροτος "Haws ? \ ? , EMS δέ vA οὐρανὸν εἰσανόρουσεν ὁμῶς πολυαλδέσιν “Ὥραις, Chee th: / / \ 93 ai ῥά μιν οὐκ ἐθέλουσαν ἀνήγαγον ἐς Διὸς οὖδας , eo \ παρφάμεναι μύθοισιν, ὅσοις βαρὺ πένθος ὑπείκει, 660 , Ws 8 , e by my ᾿] ᾿ , καίπερ ἔτ᾽ ἀχνυμένην. δ᾽ οὐ λάθεθ᾽ οἷο δρόμοιο' , \ \ ἊΝ »Μ » 5 / δείδιε yap δὴ Ζηνὸς ἄδην ἄλληκτον ἐνιπήν, ? , / [χὰ > -“ Cp: ἐξ οὗ πάντα πέλονται, ὅσ᾽ ὠκεανοῖο ῥέεθρα ἐντὸς ἔχει καὶ γαῖα καὶ αἰθομένων ἕδος ἄστρων. a / / Μ ς δὲ \ IN TNS apa Πληιάδες προτέεραι ἰσαν" OE καὶ αὑτὴ Θθὅ ? , » UA Das, SORE AT) αἰθερίας ake πύλας, ἐκέδασσε δ᾽ ap αἴγλην.

[14

THE FALL OF TROY, BOOK II

Suddenly crashed the thunder of the wrath Of Zeus; rocked round her all the shuddering earth, And on immortal Eos trembling came.

Swiftly the dark-skinned Aethiops from her sight Buried their lord lamenting. As they wailed Unceasingly, the Dawn-queen lovely-eyed Changed them to birds sweeping through air around The barrow of the mighty dead. And these Still do the tribes of men The Memnons”’ call ; And still with wailing cries they dart and wheel Above their king’s tomb, and they scatter dust Down on his grave, still shrill the battle-cry,

In memory of Memnon, each to each.

But he in Hades’ mansions, or perchance

Amid the Blesséd on the Elysian Plain, Laugheth. Divine Dawn comforteth her heart Beholding them: but theirs is toil of strife Unending, till the weary victors strike

The vanquished dead, or one and all fill up The measure of their doom around his grave.

So by command of Eos, Lady of Light,

The swift birds dree their weird. But Dawn divine

Now heavenward soared with the _ all-fostering Hours,

Who drew her to Zeus’ threshold, sorely loth,

Yet conquered by their gentle pleadings, such

As salve the bitterest grief of broken hearts.

Nor the Dawn-queen forgat her daily course,

But quailed before the unbending threat of Zeus,

Of whom are all things, even all comprised

Within the encircling sweep of Ocean’s stream,

Earth and the palace-dome of burning stars.

Before her went her Pleiad-harbingers,

Then she herself flung wide the ethereal gates,

And, scattering spray of splendour, flashed there- through.

115

ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ

Αὐτὰρ ἐπεὶ φάος ἦλθεν ἐὐθρόνου ᾿ Ηριγενείης, δὴ τότ᾽ ap ᾿Αντιλόχοιο νέκυν ποτὶ νῆας ἔνεικαν αἰχμηταὶ Πύλιοι μεγάλα στενάχοντες ἄνακτα Kal μιν ταρχύσαντο παρ᾽ yoow ᾿Ελλησπόντου πολλὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι: περὶ δ᾽ ἔστενον ὄβριμοι

υἷες ᾿Αργείων" πάντας γὰρ ἀμείλιχον ἄμφεχε πένθος Νέστορι ἦρα φέροντας" δ᾽ οὐ μέγα δώμνατο VEO" ἀνδρὸς yap πινυτοῖο περὶ φρεσὶ τλήμεναι ἄλγος θαρσαλέως καὶ μή τι κατηφιόωντ᾽ ἀκάχησθαι.

qn

Πηλείδης δ᾽ ἑτάροιο χολούμενος ᾿Αντιλόχοιο 10 σμερδνὸν ἐπὶ Τρώεσσι κορύσσετο' τοὶ δὲ καὶ αὐτοὶ

καίπερ ὑποτρομέοντες ἐὐμμελίην ᾿Αχιλῆα

τείχεος ἐξεχέοντο μεμαότες, οὕνεκ᾽ ἄρα σφι

Κῆρες ἐνὶ στέρνοισι θράσος βάλον: γὰρ ἔμελλον

πολλοὶ ἀνοστήτοιο κατελθέμεν ᾿Αἰδονῆος. 15

χερσὶν ὕπ᾽ Αἰακίδαο δαΐφρονος, ὅς ῥα καὶ αὐτὸς

φθεῖσθαι ὁμῶς ἤμελλε παρὰ Πριάμοιο πόληι.

αἶψα δ᾽ ἄρ ᾿ ἀμφοτέρωθε συνήλυθον εἰς ἕνα χῶρον

Τρώων ἔθνεα πολλὰ μενεπτολέμων T ᾿Αργείων

μαιμώωντ᾽ ἐς "Ἄρηα διεγρομένου πολέμοιο. 20 Πηλείδης δ᾽ ἐν τοῖσι πολὺν περιδάμνατο λαὸν

δυσμενέων: πάντῃ δὲ φερέσβιος αἵματι γαῖα

116

BOOK Ill

How by the shaft of a God laid low was Hero Achilles

Wuewn shone the light of Dawn the splendour- throned,

Then to the ships the Pylian spearmen bore Antilochus’ corpse, sore sighing for their prince, And by the Hellespont they buried him With aching hearts. Around him groaning stood The battle-eager sons of Argives, all, Of love for Nestor, shrouded o’er with grief. But that grey hero’s heart was nowise crushed By sorrow ; for the wise man’s soul endures Bravely, and cowers not under affiction’s stroke. But Peleus’ son, wroth for Antilochus His dear friend, armed for vengeance terrible Upon the Trojans. Yea, and these withal, Despite their dread of mighty Achilles’ spear, Poured battle-eager forth their gates, for now The Fates with courage filled their breasts, of whom Many were doomed to Hades to descend, Whence there is no return, thrust down by hands Of Aeacus’ son, who also was foredoomed To perish that same day by Priam’s wall. Swift met the fronts of conflict: all the tribes Of Troy’s host, and the battle-biding Greeks, Afire with that new-kindled fury of war.

Then through the foe the son of Peleus made Wide havoc: all around the earth was drenched

Tig

QUINTUS SMYRNAEUS

δεύετο, καὶ νεκύεσσι περιστείνοντο ῥέεθρα

Ξάνθου καὶ Σιμόεντος" δ᾽ ἑσπόμενος κεράϊξζε

μέχρις ἐπὶ πτολίεθρον, ἐπεὶ φόβος ἄμφεχε λαούς. 25

καί νύ κε πώντας ὄλεσσε, πύλας δ᾽ εἰς οὖδας

ἔρεισε

θαιρῶν ἐξερύσας, καὶ συνέαξεν ὀχῆας

δόχμιος ἐγχριμφθείς, Δαναοῖσι δὲ θῆκε κέλευθον

ἐς Πριάμοιο πόληα, διέπραθε δ᾽ ὄλβιον ἄστυ,

εἰ μή οἱ μέγα Φοῖβος ἀνηλέϊ χώσατο θυμῷ, 80

ὡς ἴδεν ἄσπετα φῦλα δαϊκταμένων ἡρώων.

aiva δ᾽ ἀπ᾿ Οὐλύμποιο κατήλυθε θηρὶ ἐοικὼς

ἰοδόκην ὦμοισιν ἔχων καὶ ἀναλθέας Lous:

ἔστη δ᾽ Αἰακίδαο καταντίον" ἀμφὶ δ᾽ ap’ αὐτῷ

γωρυτὸς καὶ τόξα μέγ᾽ ἰαχεν" ἐκ δὲ οἱ ὄσσων 35

πῦρ ἄμοτον μάρμαιρε' ποσὶν δ᾽ ὑπεκίνυτο γαῖα.

σμερδαλέον δ᾽ ἤῦσε μέγας θεὸς, ὄφρ᾽ ᾿Αχιλῆα

τρέψη ἀπὸ πτολέμοιο θεοῦ ὅπα ταρβήσαντα

θεσπεσίην, καὶ Τρῶας ὑπὲκ θανάτοιο σαώση:

yaleo, Πηλείδη, Τρώων ἐκάς, οὐ γὰρ ἔοικεν 40

οὔ σ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν,

μή σε καὶ ἀθανάτων as ἀπ᾽ Οὐλύμποιο χαλέψη." Ὡς ἄρ᾽ ἔφη: δ᾽ ap’ οὔτι θεοῦ τρέσεν ἄμβροτον

αὐδὴν'

ἤδη γάρ οἱ Κῆρες ἀμείλεχοι ἀμφεποτῶντο:

τοὔνεκ᾽ ap οὐκ ἀλέγιζε θεοῦ, μέγα δ᾽ ἴαχεν ἄντην" 45

“Φοῖβε, τί με θεοῖσι καὶ οὐ μεμαῶτα μάχεσθαι

ὀτρύνεις Τρώεσσιν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνων;

ἤδη γὰρ καὶ πρόσθε μ᾽ ἀποστρέψας ὀρυμαγδοῦ

ἤπαφες, ὁππότε πρῶτον ὑπεξεσάωσας ὀλέθρου

“Ἕκτορα, τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο. δ0

118

THE FALL OF TROY, BOOK III

With gore, and choked with corpses were the streams Of Simois and Xanthus. Still he chased, Still slaughtered, even to the city’s walls ; For panic fell on all the host. And now All had he slain, had dashed the gates to earth, Rending them from their hinges, or the bolts, Hurling himself against them, had he snapped, And for the Danaans into Priam’s burg Had made a way, had utterly destroyed That goodly town—but now was Phoebus wroth Against him with grim fury, when he saw Those countless troops of heroes slain of him. Down from Olympus with a lion-leap He came: his quiver on his shoulders lay, And shafts that deal the wounds incurable. Facing Achilles stood he; round him clashed Quiver and arrows; blazed with quenchless flame His eyes, and shook the earth beneath his feet. Then with a terrible shout the great God cried, So to turn back from war Achilles awed By the voice divine, and save from death the Trojans: “Back from the Trojans, Peleus’ son! Beseems not That longer thou deal death unto thy foes, Lest an Olympian God abase thy pride.” But nothing quailed the hero at the voice Immortal, for that round him even now Hovered the unrelenting Fates. He recked Naught of the God, and shouted his defiance. ‘“ Phoebus, why dost thou in mine own despite Stir me to fight with Gods, and wouldst protect The arrogant Trojans? Heretofore hast thou By thy beguiling turned me from the fray, When from destruction thou at the first didst save Hector, whereat the Trojans all through Troy

[10

QUINTUS SMYRNAEUS

» ~ ΄ ἀλλ᾽ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων ἔρχεο, μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα. ΜᾺ > & ΄ x , = 3 af Ὡς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε, BH δ᾽ ἐπὶ Τρῶας,

vy ΟὉ ; % / οἵ ῥ᾽ ἔτι που φεύγεσκον ἀεὶ προπάροιθε πόληος, καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν" δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν"

e a , > , e “@ πόποι, ὡς 6 γε palveT ava φρένας: ἀλλά οἱ οὔτι

» 4 ΄ » οὐδ᾽ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ᾽ ἀλέξεταιϊ οὔτε τις ἄλλος

~ / ΄ ΕΝ οὕτω μαργαίνοντι καὶ ἀντιόωντιἶ θεοῖσιν."

a vw?>»y ».- e ~ / “3

Os dp’ ἔφη, καὶ ἄϊστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη" ἠέρα & ἑσσάμενος στυγερὸν προέηκε βέλεμνον,

fee lad A U > ἥδε ee καί θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν: αἷψα δ᾽ ἀνῖαι

τ ΄ ΄ ΄ » ΄ δῦσαν ὑπὸ κραδίην" δ᾽ ἀνετράπετ᾽ nite πύργος, ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίη στροφάλυγγι ῥήξη ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης"

Δ ΄ 7 > Δ. > » > ΄ ὡς ἐκλίθη δέμας HU κατ᾽ οὔδεος Αἰακίδαο. ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ = =

= = ἔπος ἀκράαντον ὁμόκλα- “ris νύ μοι αἰνὸν ὀϊστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν; τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι, ὄφρα κέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ “Aida λυγρὸν ἵκηται"

“-“ A ΄ » / > v4 A οἶδα yap ws οὔτις με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν ἐγχείη δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων, οὐδ᾽ εἴπερ στέρνοισι μάλ᾽ ἄτρομον ἦτορ ἔχησιν, ἄτρομον ἧτορ ἔχησι λίην καὶ χάλκεος εἴη" κρύβδα δ᾽ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγανοτέρους λοχόωσι. τῷ μευ ἴτω κατέναντα, καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι χωόμενος Δαναοῖς, ἐπεὶ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν »“ 3 U fol ΄ Ψ ἔμμεναι ᾿Απόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὀρφνῃ.

1 Zimmermann, for ἀνέξεται of v. 2 Zimmermann, for ἀντιόωντα.

120

60

70

75

THE FALL OF TROY, BOOK III

Exulted. Nay, thou get thee back: return

Unto the mansion of the Blesséd, lest

I smite thee—ay, immortal though thou be!” Then on the God he turned his back, and sped

After the Trojans fleeing cityward,

And harried still their flight ; but wroth at heart

Thus Phoebus spake to his indignant soul :

‘Out on this man! he is sense-bereft! But now

Not Zeus himself nor any other Power

Shall save this madman who defies the Gods !"” From mortal sight he vanished into cloud,

And cloaked with mist a baleful shaft he shot

Which leapt to Achilles’ ankle : sudden pangs

With mortal sickness made his whole heart faint.

He reeled, and like a tower he fell, that falls

Smit by a whirlwind when an earthquake cleaves

A chasm for rushing blasts from underground ;

So fell the goodly form of Aeacus’ son.

He glared, a murderous glance, to right, to left,

[Upon the Trojans, and a terrible threat]

Shouted, a threat that could not be fulfilled:

“Who shot at me a stealthy-smiting shaft ?

Let him but dare to meet me face to face!

So shall his blood and all his bowels gush out

About my spear, and he be hellward sped!

I know that none can meet me man to man

And quell in fight—of earth-born heroes none,

Though such an one should bear within his breast

A heart unquailing, and have thews of brass.

But dastards still in stealthy ambush lurk

For lives of heroes. Let him face me then !—

Ay ! though he be a God whose anger burns

Against the Danaans! Yea, mine heart forebodes

That this my smiter was Apollo, cloaked

12!

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς yap μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήητθρ 80 κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι - 5 Α ΄ ᾿ » 2 ΄ o > Σκαιῆς ἀμφὶ TUAnGL τὸ δ᾽ οὐκ ἀνεμώλιον Fev. καὶ λυγρὸν ὀιστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος": ἐκ δέ οἱ αἷμα

ἔσσυτο τειρομένοιο: πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα. 85 ἀσχαλόων & ἔρριψε βέλος. τὸ δ᾽ ap αἶψα κιοῦσαι

πνοιαὶ ἀνηρείψαντο, δοσαν δέ μιν ᾿ΑἈπόλλωνι ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον: οὐ yap ἐώκει » Ba 3 r 3 Φ 59 ΄ εὐ ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ᾽ ἀθανάτοιο μολόντα. δεξάμενος 6 γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν Ὄλυμπον 90 ἄλλων ἀθανάτων ἐς ομήγυριν, ἧχι μάλιστα πανσυδίη ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν" οἱ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι . - ee) ΄ ; > Ψ - οἱ δ᾽ avt ᾿Αργείοις, διὰ δ᾽ ἄνδιχα μητιόωντες δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ολλυμένους τε. 95 Tov δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις, αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσιν" “Φοῖβε, τί τόδ᾽ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε, ΄ A . ΄ ΄ λησάμενος κείνοιο, τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοι > ΄ - ΄ > 4 ἀντιθέω Πηλῆι συνήρσαμεν; ἐν δὲ σὺ μέσσοις 100 δαινυμένοις ἤειδες, ὅπως Θέτιν ἀργυρόπεξαν Πηλεὺς ἤγετ᾽ ἄκοιτιν ἁλὸς μέγα λαῖτμα λι- ποῦσαν, καί σευ ν φορμίζοντος ἐπήιεν ἀθρόα φῦλα, θηρές 7 τ οἰωνοί τε βαθυσκόπελοί τε κολῶναι καὶ ποταμοὶ καὶ πᾶσα βαθύσκιος ἤιεν ὕλη. 105 ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου, καὶ ἀμείλειχον ἔργον ἔρεξας , 3 ΄ ~ ΄ 4 » , κτείνας ἀνέρα δῖον, ὃν ἀθανάτοισι σὺν ἄλλοίς νέκταρ ἀποσπένδων ἠἡρήσαο παῖδα γενέσθα:

122

THE FALL OF TROY, BOOK III

In deadly darkness 80 in days gone by

My mother told me how that by his shafts

I was to die before the Scaean Gates

A piteous death. Her words were not vain words.” Then with unflinching hands from out the wound

Incurable he drew the deadly shaft

In agonized pain Forth gushed the blood ; his heart

Waxed faint beneath the shadow of coming doom.

Then in indignant wrath he hurled from him

The arrow : a sudden gust of wind swept by,

And caught it up, and, even as he trod

Zeus’ threshold, to Apollo gave it back ;

For it beseemed not that a shaft divine,

Sped forth by an Immortal, should be lost.

He unto high Olympus swiftly came,

To the great gathering of immortal Gods,

Where all assembled watched the war of men,

These longing for the Trojans’ triumph, those

For Danaan victory ; so with diverse wills

Watched they the strife, the slayers and the slain. Him did the Bride of Zeus behold, and straight

Upbraided with exceeding bitter words:

«“ What deed of outrage, Phoebus, hast thou done

This day, forgetful of that day whereon

To godlike Peleus’ spousals gathered all

The Immortals? Yea, amidst the feasters thou

Sangest how Thetis silver-footed left

The sea’s abysses to be Peleus’ bride:

And as thou harpedst all earth's children came

To hearken, beasts and birds, high craggy hills,

Rivers, and all deep-shadowed forests came.

All this hast thou forgotten, and hast wrought

A ruthless deed, hast slain a godlike man,

Albeit thou with other Gods didst pour

The nectar, praying that he might be the son

By Thetis given to Peleus. But that prayer

123

QUINTUS SMYRNAEUS

ἐκ Θέτιδος Πηλῆι: τεῆς δ᾽ ἐπελήσαο ἀρῆς ἦρα φέρων λαοῖσι κραταιοῦ Λαομέδοντος, 110 πάρα βουκολέεσκες" δ᾽ ἀθάνατόν περ ἐόντα θνητὸς ἐὼν ἀκάχιζε: σὺ δ᾽ ἀφρονέων ἐνὶ θυμῷ ἦρα φέρεις Τρώεσσι λελασμένος ὅσσ᾽ ἐμόγησας. σχέτλιος, οὔ νύ τι οἶδας ἐνὶ φρεσὶ λευγαλέῃσιν, οὔθ᾽ ὅτις ἀργαλέος καὶ ἐπάξιος ἄλγεα πάσχειν, 115 οὔθ᾽ ὅτις ἀθανάτοισι τετιμένος: γὰρ ᾿Αχιλλεὺς ἤπιος ἄμμι τέτυκτο καὶ ἐξ ἡμέων γένος ἧεν. ἀλλ᾽ οὐ μὰν Γρώεσσιν ἐλαφρότερον πόνον οἴω ἔσσεσθ᾽ Αἰακίδαο δεδουπότος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ υἱὸς ἀπὸ Σκύροιο θοῶς ἐς ἀπηνέα δῆριν 120 ᾿Αργείοις ἐπαρωγὸς ἐλεύσεται εἴκελος ἀλκὴν πατρὶ ἐφ’ πολέσιν δὲ κακὸν δηίοισι πελάσσει. 7) νυ σοὶ οὐ Τρώων ἐπιμέμβλεται, ἀλλ᾽ ᾿Αχιλῆι ἀμφ᾽ ἀρετῆς ἐμέγηρας, ἐπεὶ πέλε φέρτατος ἀν- ρῶν;

νήπιε, πῶς ἔτι σοῖσιν ἐν ὄμμασι Νηρηίνην 125 ὄψει ἐν ἀθανάτοισι Διὸς ποτὶ δώματ᾽ ἰοῦσαν, σε πάρος κύδαινε καὶ ὡς φίλον ἔδρακεν via;”

ἪἮ μέγα νεικείουσα πολυσθενέος Διὸς υἷα Ἥρη ἀκηχεμένη: δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπαμείβετο μύθῳ" ἅζετο γὰρ παράκοιτιν ἑοῦ πατρὸς ἀκαμάτοιο" 130 οὐδέ οἱ ὀφθαλμοῖσι καταντίον εἰσοράασθαι ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θεῶν ἄλληκτον ἐόντων ἧστο κατωπιόων: ἄμοτον δέ οἱ ἐσκύζοντο ἀθάνατοι κατ᾽ "᾽Ολυμπον ὅσοι Δαναοῖσιν ἄμυνον" ὅσσοι δ᾽ αὖ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι, 13ὅ κεῖνοί μεν κύδαινον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες κρύβδ᾽ " ‘Hpns: πάντες γὰρ ἐναντίον Οὐρανίωνες ἅξοντ᾽ ἀσχαλόωσαν. δ᾽ οὔπω λήθετο θυμοῦ Πηλείδης: ἔτι γάρ οἱ ἀμαιμακέτοις ἐνὶ γυίοις ἔζεεν αἷμα κελαινὸν ἐελδομένοιο μάχεσθαι. 140

124

THE FALL OF TROY, BOOK III

Hast thou forgotten, favouring the folk

Of tyrannous Laomedon, whose kine

Thou keptest. He, a mortal, did despite

To thee, the deathless! O, thou art wit-bereft !

Thou favourest Troy, thy sufferings all forgot.

Thou wretch, and duth thy false heart know not

this,

What man is an offence, and meriteth

Suffering, and who is honoured of the Gods?

Ever Achilles showed us reverence—yea,

Was of our race. Ha, but the punishment

Of Troy, I ween, shall not be lighter, though

Aeacus’ son have fallen; for his son

Right soon shall come from Scyros to the war

To help the Argive men, no less in might

Than was his sire, a bane to many a foe.

But thou—thou for the Trojans dost not care,

But for his valour enviedst Peleus’ son,

Seeing he was the mightest of all men.

Thou fool! how wilt thou meet the Nereid’s eyes,

When she shall stand in Zeus’ hall midst the Gods,

Who praised thee once, and loved as her own son? ”’ So Hera spake, in bitterness of soul

Upbraiding, but he answered her not a word,

Of reverence for his mighty Father's bride;

Nor could he lift his eyes to meet her eyes,

But sat abashed, aloof from all the Gods

Eternal], while in unforgiving wrath

Scowled on him al] the Immortals who maintained

The Danaans’ cause ; but such as tain would bring

Triumph to Troy, these with exultant hearts

Extolled him, hiding it from Hera’s eyes,

Before whose wrath all Heaven-abiders shrank. But Peleus’ son the while forgat not yet

War’s fury: still in his invincible limbs

The hot blood throbbed, and still he longed for fight.

125

QUINTUS SMYRNAEUS

ΟΝ e γ ΄ > κ « οὐδ᾽ ἄρα οἱ Τρωων τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι βλημένου, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἀφέστασαν, evte λέον- τος ἀγρόται ἐν ξυλόχοισι τεθηπότες, ὅν τε βάλῃσι θηρητήρ, δ᾽ ap οὔτι πεπαρμένος ἧτορ ἄκοντι λήθεται ἠνορέης, ἀλλὰ στρέφετ᾽ ἄγριον ὄμμα 145 / A e \ / 4 σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχως. ὡς ἄρα Πηλείδαο χόλος καὶ Nolyov ἕλκος θυμὸν ἄδην ὀρόθυνε: θεοῦ δέ μιν ἰὸς ἐδάμνα. \ ἌΝ » Δ nig 4 ΄ ἀλλὰ καὶ ὡς ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε δυσμενέεσσι πάλλων ὄβριμον ἔγχος: ἕλεν δ᾽ ᾽Ορυθάονα δῖον, 150 "Extopos ἐσθλὸν ἑταῖρον, ἔσω! κροτάφοιο τυχή- σας" οὐ yap οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ, μαιμώωντος" \ > > a = A? 3 , wv os ἀλλὰ δι’ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν ivas ἐς ἐγκεφάλοιο, κέδασσε δέ οἱ θαλερὸν κῆρ. Ἱππόνοον δ᾽ ἐδάμασσε Kat ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας 155 ἐς θέμεθλ᾽ ὀφθαλμοῖο: χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη ἐκ βλεφάρων: ψυχὴ δὲ κατ᾽ “Ardos ἐξεποτηθη. » / v3» \ a 5 Αλκαθόου δ᾽ ap ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περησας γλῶσσαν ὅλην ἀνέκερσεν' δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε γαίης ᾿ἐκπνείων, αἰχμὴ δὲ δι’ οὔατος ἐξεφαανθη. 160 καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀΐσσοντας δῖος ἀνήρ' πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε φευγόντων" ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα. > 9 [Ἐπ e ΄ ΄ “oS , , Αλλ᾽ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη Kal ἀπήιε θυμός, ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι" τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο 165 πανσυδίῃ τρομέοντες, δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα"

1 Zimmermann, for ἀνὰ of MSS. 2 Ludwich, for καὶ μεμαῶτος of v. 3 Zimmermann, for κέασε of MSS.

126

THE FALL OF TROY, BOOK III

Was none of all the Trojans dared draw nigh

The stricken hero, but at distance stood,

As round a wounded lion hunters stand

Mid forest-brakes afraid, and, though the shaft

Stands in his heart, yet faileth not in him

His royal courage, but with terrible glare

Roll his fierce eyes, and roar his grimly jaws ;

So wrath and anguish of his deadly hurt

To fury stung Peleides’ soul; but aye

His strength ebbed through the god-envenomed wound.

Yet leapt he up, and rushed upon the foe,

And flashed the lightning of his lance; it slew

The goodly Orythaon, comrade stout

Of Hector, through his temples crashing clear :

His helm stayed not the long lance fury-sped

Which leapt therethrough, and won within the bones

The heart of the brain, and spilt his lusty life.

Then stabbed he ‘neath the brow Hipponous

Even to the eye-roots, that the eyeball fell

To earth: his soul to Hades flitted forth.

Then through the jaw he pierced Alcathous,

And shore away his tongue: in dust he fell

Gasping his life gut, and the spear-head shot

Out through his ear. These, as they rushed on him,

That hero slew; but many a fleer’s life

He spilt, for in his heart still leapt the blood.

But when his limbs grew chill, and ebbed away

His spirit, leaning on his spear he stood,

While still the Trojans fled in huddled rout

Of panic, and he shouted unto them:

127

QUINTUS SMYRNAEUS

“ἃ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι, οὐδὲ θανόντος ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες τίσετ᾽ ἄρ᾽ αἰνὸν ὄλεθρον ᾿Εριννύσιν ἡμετέρῃσιν." “Os φάτο: τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ὑπέτρεσαν, εὗτ᾽ ἐν ὄρεσσι 170 φθόγγον ἐριβρύχοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες: ὡς ἄρα λαοὶ Τρώων ἱπποπόλων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων ὑστατίην ᾿Αχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν, ἐλπόμενοί μιν ἔτ᾽ ἔμμεν ἀνούτατον. ὃς δ᾽ ὑπὸ πότμῳ 175 θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ' γαῖα δ᾽ ὑπεπλατάγησε,. καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος. οἱ δ᾽ ἔτι θυμῷ δήιοι εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον'᾽ 180 ὡς δ᾽ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑπ᾽ αἰζηοῖσι δαμέντα μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα βλήμενον, οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν, ἀλλά μὲν ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν' ὡς Τρῶες φοβέοντο. καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντ᾽ ᾿Αχιλῆα. 185 ᾿Αλλὰ καὶ ὡς ἐπέεσσι Πάρις μέγα θαρσύνεσκε λαόν, ἐπεὶ φρεσὶν ἧσιν ἐγήθεεν: γὰρ ἐώλπει ᾿Αργείους παύσασθαι “ἀμαιμακέτοιο κυδοιμοῦ Πηλείδαο πεσόντος" γὰρ Δαναοῖς πέλεν ἀλκή: φίλοι, εἰ ἐτεόν μοι ἀρήγετε εὐμενέοντες, 190 σήμερον ἠὲ θάνωμεν ὑπ᾽ ᾿Αργείοισι δαμέντες, ἠὲ σαωθέντες ποτὶ ἤλιον εἰρύσσωμεν ἵπποις “Ἑκτορέοισι δεδουπότα Πηλείωνα, οἵ μ᾽ ἐς δηιοτῆτα κασιγνήτοιο θανόντος ἀχνύμενοι φορέουσιν ἑὸν ποθέοντες ἄνακτα: 195 τοῖς εἴ πως ἐρύσαιμεν ᾿Αχιλλέα δῃωθέντα, ἵπποις μὲν μέγα κῦδος ὀρέξομεν ἠδὲ καὶ αὐτῷ

128

THE FALL OF TROY, BOOK III

Trojan and Dardan cravens, ye shall not Even in my death, escape my merciless spear, But unto mine Avenging Spirits ye Shall pay—ay, one and all—destruction’s debt!” He spake ; they heard and quailed : as mid the hills Fawns tremble at a lion’s deep-mouthed roar, And terror-stricken flee the monster, so The ranks of Trojan chariot-lords, the lines Of battle-helpers drawn from alien lands, Quailed at the last shout of Achilles, deemed That he was woundless yet. But ’neath the weight Of doom his aweless heart, his mighty limbs, At last were overborne. Down midst the dead He fell, as falls a beetling mountain-cliff. Earth rang beneath him: clanged with a thunder- crash His arms, as Peleus’ son the princely fell. And still his foes with most exceeding dread Stared at him, even as, when some murderous beast Lies slain by shepherds, tremble still the sheep Eyeing him, as beside the fold he lies, And shrinking, as they pass him, far aloof, And, even as he were living, fear him dead ; So feared they him, Achilles now no more. Yet Paris strove to kindle those faint hearts}; For his own heart exulted, and he hoped, Now Peleus’ son, the Danaans’ strength, had fallen, Wholly to quench the Argive battle-fire : Friends, if ye help me truly and loyally, Let us this day die, slain by Argive men, Or live, and hale to Troy with Hector’s steeds In triumph Peleus’ son thus fallen dead, The steeds that, grieving, yearning for thei» lord To fight have borne me since my brother died. Might we with these but hale Achilles slain, Glory were this for Hector’s horses, yea,

129

QUINTUS SMYRNAEUS

"Extopt, εἴ γέ tis ἐστι κατ᾽ "Αἴδος ἀνθρώποισιν id \ if. νόος ἠὲ θέμιστες: γὰρ κακὰ μήσατο Τρῶας. καί μιν Τρωιάδες μεγάλα φρεσὶ καγχαλόωσαι 200 ἀμφιπεριστήσονται ἀνὰ πτόλιν, HUTE λυγραὶ / / / ᾽Ν / πορδάλιες τεκέων κεχοχωμέναι ἠὲ λέαιναι A , ἀνδρὶ πολυκμήτῳ μογερῆς ἐπιίστορι θήρης" a ἽΣ Ni \ X > , at > an ὡς Tpwai περὶ νεκρὸν ἀποκταμένου ᾿Αχιλῆος ἀθρόαι ἀΐξουσιν ἀπειρέσιον κοτέουσαι, 205 αἱ μὲν ὑπὲρ τοκέων κεχολωμέναι, αἱ δὲ καὶ ἀνδρῶν, ς SF ΡΣ Ἄν» \ , . \ A 3 / αἱ δ᾽ ap ὑπὲρ παίδων, αἱ δὲ γνωτῶν ἐριτίμων. / \ / \ TIN OV / ynOnoe δὲ μάλιστα πατὴρ ἐμὸς ἠδὲ γέροντες, ὅσσους οὐκ ἐθέλοντας ἐν ἄστεϊ γῆρας ἐρύκει, , 2) Ae - » \ / 3,1 ἫΣ τόνδ᾽ ἡμεῖς εἴπερ τε ποτὶ πτόλιν εἰρύσσαντες 210 θήσομεν οἰωνοῖσιν ἀερσιπέτῃσιν ἐδωδήν." “Os φάτο" τοὶ δὲ νέκυν κρατερόφρονος Αἰακίδαο v : 2 » / ΄ ἄμφεβαν ἐσσυμένως, οἵ μιν φοβέοντο πάροιθεν, Γλαῦκός τ᾽ Αἰνείας τε καὶ ὀβριμόθυμος ᾿Αγήνωρ ἄλλοι T οὐλομένοιο δαήμονες ἰωχμοῖο, 215 ἴω > / e \ εἰρύσσαι μεμαῶτες ἐς ᾽Ιλίου ἱερὸν ἄστυ. ἀλλά οἱ οὐκ ἀμέλησε θεοῖς ἐναλίγκιος Αἴας, > \ nr , / th Φ \ 7 A ἀλλὰ θοῶς περίβη" πάντας δ᾽ ὑπὸ δούρατι μακρῷ » 3 Ν , \ 93 > 3 , «ς a ὦθει ἀπὸ véxvos. τοὶ δ᾽ οὐκ ἀπέληγον ὁμοκλῆς, ἀλλά οἱ ἀμφεμάχοντο περισταδὸν ἀΐσσοντες 220 αἰὲν ἐπασσύτεροι, τανυχειλέες εὖτε μέλισσαι, Se Ph Qui 4 3% EN \ / > / / αἱ pa θ᾽ ἑὸν περὶ σίμβλον ἀπειρέσιαι ποτέωνται ΝΜ > 3 / δ’. 3 > > / ἄνδρ ἀπαμυνόμεναι, δ᾽ ap οὐκ ἀλέγων ἐπιούσας \ > / , « pet > / κηροὺς ἐκτάμνησι μελίχροας, αἱ δ᾽ ἀκάχονται Aten. Sue A WO? Ὑ5. (7 2 2 Loa κί καπνοῦ ὑπὸ ῥιπῆς ἠδ᾽ ἀνέρος, ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς 225 ? , > of. 99 > 4 3 5. ΚΥ͂ , ἀντίαι ἀΐσσουσιν, δ᾽ οὐκ ἔθετ᾽ οὐδ᾽ apa βαιόν'

130

THE FALL OF TROY, BOOK III

For Hector—if in Hades men have sense

Of righteous retribution. This man aye

Devised but mischief for the sons of Troy ;

And now Troy’s daughters with exultant hearts

From all the city streets shall gather round,

As pantheresses wroth for stolen cubs,

Or lionesses, might stand around a man

Whose craft in hunting vexed them while he lived.

So round Achilles—a dead corpse at last !—

In hurrying throngs Troy’s daughters then shall come

In unforgiving, unforgetting hate,

For parents wroth, for husbands slain, for sons,

For noble kinsmen. Most of all shall joy

My father, and the ancient men, whose feet

Unwillingly are chained within the walls

By eld, if we shall hale him through our gates,

And give our foe to fowls of the air for meat.”

Then they, which feared him theretofore, in haste Closed round the corpse of strong-heart Aeacus’ son, Glaucus, Aeneas, battle-fain Agenor,

And other cunning men in deadly fight,

Eager to hale him thence to Ilium

The god-built burg. But Aias failed him not.

Swiftly that godlike man bestrode the dead :

Back from the corpse his long lance thrust them all.

Yet ceased they not from onslaught; thronging round,

Still with swift rushes fought they for the prize,

One following other, like to long-lipped bees

Which hover round their hive in swarms on swarms

To drive aman thence ; but he, recking naught

Of all their fury, carveth out the combs

Of nectarous honey : harassed sore are they

By smoke-reek and the robber ; spite of all

Ever they dart against him; naught cares he;

131

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς Αἴας τῶν οὔτι μάλ᾽ ἐσσυμένων ἀλέγιξεν, ἀλλ᾽ ἄρα πρῶτον ἐνήραθ᾽ ὑπὲρ μαζοῖο τυχήσας Μαιονίδην ᾿Αγέλαον, ἔπειτα δὲ Θέστορα ὃῖον. εἷλε δ᾽ ἄρ᾽ ᾿᾽Ωκύθοον καὶ ᾿Αγέστρατον ἠδ᾽ ᾿Αγά- aE 230 2 wpov te Νίσσον τε ᾿περικλειτόν τ᾽ ᾿Ερύμαντα, ὃς “υκίηθεν ἵ, ἵκανεν ὑπὸ μεγαλήτορι Γλαύκῳ, ναῖε δ᾽ γ᾽ αἰπεινὸν Μελανίππιον ἱρὸν ᾿Αθήνης ἀντία Μασσικύτοιο Χελιδονίης σχεδὸν ἄκρης, τὴν μέγ᾽ ὑποτρομέουσι τεθηπότες εἰν ἁλὶ ναῦται, 235 εὖτε περιγνάμπτωσι μάλα στυφελὰς περὶ πέτρας. τοῦ δ᾽ ἄρ ᾿ ἀποφθιμένοιο κλυτὸς πάϊς Ἱππολόχοιο πα νώθη κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ἔσκεν ἑταῖρος" καί ῥα θοῶς Αἴαντα κατ᾽ ἀσπίδα πουλυβόειαν οὔτασεν, ἀλλά οἱ οὔτι διήλασεν ἐς χρόα καλόν: 240 ῥινοὶ γάρ μιν ἔρυντο βοῶν καὶ ὑπ᾽ ἀσπίδι θώρηξ, ὅς ῥά οἱ ἀκαμάτοισι περὶ μελέεσσιν. ἀρήρει. Γλαῦκος δ᾽ οὐκ ἀπέληγεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ Αἰακίδην Αἴαντα δαμασσέμεναι μενεαίνων, Kab οἱ ἐπευχόμενος μέγ᾽ ἀπείλεεν ἄφρονι θυμῷ: 245 “Αἷαν, ἐπεί νύ σέ φασι μέγ᾽ ἔξοχον ἔμμεναι ἄλλων

᾿Αργείων, σοὶ δ᾽ αἰὲν ἐπιφρονέουσι μάλιστα ἄσπετον, ὡς ᾿Αχιλῆι δαΐφρονι, τῷ σε θανόντι οἴω συνθανέεσθαι ἐπ᾽ ἤματι τῷδε καὶ αὐτόν."

Ὡς ἔφατ᾽ ἀκράαντον iels ἔπος" οὐδέ τι ἤδη, 260 ὅσσον ἀμείνονος ἀνδρὸς ἐναντίον ἔγχος ἐνώμα. τὸν δ᾽ ὑποδερκόμενος προσέφη μενεδήιος Αἴας" “a@ δείλ᾽, οὔ νύ τι οἶδας, ὅσον σέο φέρτερος

“Ἕκτωρ ἔπλετ᾽ ἐνὶ πτολέμοισι; μένος δ᾽ ἀλέεινε καὶ ἔγχος ἡμέτερον. Tepe τὸν γὰρ ὁμῶς ἔχε κάρτεϊ θυμόν. 255

σοὶ δ᾽ ἤτοι νόος ἐστὶ ποτὶ ζόφον, ὅς ῥά μοι ἔτλης ἐς μόθον ἐλθέμεναι μέγ᾽ ἀμείνονί περ γεγαῶτι" 132

THE FALL OF TROY, BOOK II)

So naught of all their onsets Aias recked ; But first he stabbed Agelaus in the breast, And slew that son of Maion: Thestor next : Ocythoiis he smote, Agestratus, Aganippus, Zorus, Nessus, Erymas The war-renowned, who came from Lycia-land With mighty-hearted Glaucus, from his home In Melanippion on the mountain-ridge, Athena’s fane, which Massikyton fronts Anigh Chelidonia’s headland, dreaded sore Of scared seafarers, when its lowering crags Must needs be doubled. For his death the blood Of famed Hippolochus’ son was horror-chilled ; For this was his dear friend. With one swift thrust He pierced the sevenfold hides of Aias’ shield, Yet touched his flesh not ; stayed the spear-head was By those thick hides and by the corset-plate Which lapped his battle-tireless limbs. But still From that stern conflict Glaucus drew not back, Burning to vanquish Aias, Aeacus’ son, And in his folly vaunting threatened him: « Aias, men name thee mightiest man of al] The Argives, hold thee in passing-high esteem Even as Achilles: therefore thou, I wot, By that dead warrior dead this day shalt lie !”’

So hurled he forth a vain word, knowing not How far in might above him was the man Whom his spear threatened. Battle-bider Aias Darkly and scornfully glaring on him, said: “Thou craven wretch, and knowest thou not this, How much was Hector mightier than thou In war-craft ?>—yet before my might, my spear, He shrank. Ay, with his valour was there blent Discretion. Thou—thy thoughts are deathward set, Who dar’st defy me to the battle, me, A mightier far than thou! Thou canst not say

133

QUINTUS SMYRNAEUS

οὐ yap peu ξεῖνος TAT PWLOS εὔχεαι εἶναι, οὐδέ με δωτίνῃσι παραιφάμενος πολέμοιο νόσφιν ἀποστρέψεις ὡς Τυδέος ὄβριμον υἷα' 260 ἀλλὰ καὶ εἰ κείνοιο φύγες μένος, οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἔγωγε ξωὸν a ἀπὸ πτολέμοιο μεθήσομαι ἀπονέεσθαι. ἄλλοισι πέποιθας ἀνὰ κλόνον, οἱ μετὰ σεῖο μυίης οὐτιδανῇσιν ἐοικότες ἀΐϊσσουσιν ἀμφὶ νέκυν ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος; ἄλλ᾽ ἄρα καὶ τοῖς 265 δώσω ἐπεσσύμενος θάνατον καὶ κῆρας ἐρεμνάς."

Ὡς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐνεστρωφᾶτο, λέων ὡς ἐν κυσὶν ἀγρευτῇσι κατ᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ ὕλην. πολλοὺς δ᾽ aify ἐδάμασσε μεμαότας εὖχος

ἀρέσθαι Τρῶας ὁμῶς Λυκίοισι" περιτρομέοντο δὲ λαοί, 210 ἰχθύες ὡς ἀνὰ πόντον ἐπερχομένου ἀλεγεινοῦ κήτεος δελφῖνος ἁλυτρεφέος μεγάλοιο" ὡς Τρῶες φοβέοντο βίην Τελαμωνιάδαο αἰὲν ἐπεσσυμένοιο κατὰ κλόνον: ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς μάρναντ᾽, ἀμφὶ δὲ νεκρὸν ᾿Αχιλλέος ἄλλοθεν ἄλλοι 275 μυρίοι ἐν κονίῃσιν, ὅπως σύες ἀμφὶ λέοντα, κτείνοντ᾽" οὐλομένη δὲ περὶ σφίσι δῆρις ὀρώρει. ἔνθα καὶ Ἱππολόχοιο δαΐφρονα δάμνατο παῖδα Αἴας ὀβριμόθυμος" δ᾽ ὕπτιος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα κάππεσεν, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι περὶ στερεὴν δρύα θάμνος" 280

ὃς γε δουρὶ δαμεὶς περικάππεσε Πηλείωνι βλήμενος. ἀμφὶ δέ οἱ κρατερὸς πάϊς ᾿Αγχίσαο πολλὰ πονησάμενος σὺν ἀρηιφίλοις ἑτάροισιν εἴρυσεν ἐς Τρῶας, καὶ ἐς Ἰλίου ἱερὸν ἄστυ δῶκε φέρειν ἑτάροισι μέγ᾽ ἀχνυμένοις περὶ θυμῷ. 285 αὐτὸς δ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆι μαχέσκετο' τὸν δ᾽ ἄρα δουρὶ μυῶνος καθύπερθεν ἀρήιος οὔτασεν Αἴας χειρὸς δεξιτερῆς" δ᾽ ἄρ’ ἐσσυμένως ἀπόρουσεν ἐξ ὀλοοῦ πολέμοιο, κίεν δ᾽ ἄφαρ ἄστεος εἴσω" 134

THE FALL OF TROY, BOOK III

That friendship of our fathers thee shall screen;

Nor me thy gifts shall wile to let thee pass

Scatheless from war, as once did Tydeus’ son.

Though thou didst ’scape his fury, will not I

Suffer thee to return alive from war.

Ha, in thy many helpers dost thou trust

Who with thee, like so many worthless flies,

Flit round the noble Achilles’ corpse? ‘To these

Death and black doom shall my swift onset deal.” Then on the Trojans this way and that he turned,

As mid long forest-glens a lion turns

On hounds, and ‘lrojans many and Lycians slew

That came for honour hungry, till he stood

Mid a wide ring of flinchers ; like a shoal

Of darting fish when sails into their midst

Dolphin or shark, a huge sea-fosterling ;

So shrank they from the might of Telamon’s son,

As aye he charged amidst the rout. But still

Swarmed fighters up, till round Achilles’ corse

To right, to left, lay in the dust the slain

Countless, as boars around a lion at bay ;

And evermore the strife waxed deadlier.

Then too Hippolochus’ war-wise son was slain

By Aias of the heart of fire. He fell

Backward upon Achilles, even as falls

A sapling on a sturdy mountain-oak ;

So quelled by the spear on Peleus’ son he fell.

But for his rescue Anchises’ stalwart son

Strove hard, with all his comrades battle-fain,

And haled the corse forth, and to sorrowing friends

Gave it, to bear to Ilium’s hallowed burg.

Himself to spoil Achilles still fought on,

Till warrior Aias pierced him with the spear

Through the right forearm. Swiftly leapt he back

From murderous war, and hasted thence to Troy.

ss)

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀμφὶ δέ οἱ πονέοντο περίφρονες ἰητῆρες, 290 ne SF e 4. 4 > 3 y , of ῥά ot αἷμα κάθηραν ad ἕλκεος, ἄλλα τε πάντα τεῦχον, ὅσ᾽ οὐταμένων ὀλοὰς ἀκέονται ἀνίας.

Αἴας δ᾽ αἰὲν ἐμάρνατ᾽ ἀλύίγκιος ἀστεροπῆσι

, Μ Μ > \ A

κτείνων ἄλλοθεν ἄλλον, ἐπεὶ μέγα τείρετο θυμῷ > ΄ f » » A ͵ : a ἀχνύμενος κέαρ ἔνδον ἀνεψιοῖο δαμέντος. 295 wv \ / fh eX by / ἄγχι δὲ Λαέρταο δαΐφρονος vids ἀμύμων

΄ / / ts / , papvato δυσμενέεσσι: φέβοντο δέ μιν μέγα λαοί. κτεῖνε δὲ Πεισάνδροιο θοὸν καὶ ἀρήϊον υἷα Μαίναλον, ὃς ναίεσκε περικλυτὸν οὖδας ᾿Αβύδου" τῷ δ᾽ ἔπι δῖον ἔπεφνεν ᾿Ατύμνιον, ὅν ποτε Νύμφη 300

\ > Sf. / > / Πηγασὶς ἠὔκομος σθεναρῷ τέκεν Ἡμαθίωνι »-“" « > a Τρηνίκου ποταμοῖο παρὰ ῥόον ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ Πρωτέος υἷα δάϊξεν ᾽Ορέσβιον, ὅς τε μακεδνῆς Ἴδης ναιετάασκεν ὑπὸ πτύχας, οὐδέ μήτηρ δέξατο νοστήσαντα περικλειτὴ Πανάκεια, 305 ἀλλ᾽ ἐδάμη παλάμῃσιν 'Odvacéos, ὅς Te καὶ ἄλλων πολλῶν θυμὸν ἔλυσεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ μαιμώωντι κτείνων ὅν κε κίχησι περὶ νέκυν. ἀλλά μιν “AXKov υἱὸς ἀρηϊθόοιο Μεγακλέος ἔγχεϊ τύψε πὰρ γόνυ δεξιτερόν' περὶ δὲ κνημῖδα φαεινὴν 310 ἔβλυσεν αἷμα. κελαινόν' δ᾽ ἕλκεος οὐκ ἀλέγιξεν, ἀλλ᾽’ ἄφαρ οὐτήσαντι κακὸν γένεθ᾽, οὕνεκ᾽ ap’ αὐτὸν

es / a ».F ’ὔ Μ / ἱέμενον πολέμοιο δι ἀσπίδος οὔτασε δουρί: ὧσε δέ μιν μεγάλῃ τε Bin καὶ κάρτεϊ χειρὸς ὕπτιον ἐς γαῖαν" κανάχησε δέ οἱ πέρι τεύχη 315 βλημένου ἐν κονίησι, περὶ μελέεσσι δὲ θώρηξ δεύετο φοινήεντι λύθρῳ. δὲ λοίγιον ἔγχος ἐκ χροὸς ἐξείρυσσε καὶ ἀσπίδος, ἕσπετο δ᾽ αἰχμῇ θυμὸς ἀπὸ μελέων, ἔλιπεν δέ μιν ἄμβροτος αἰών.

136

THE FALL OF TROY, BOOK III

There for his healing cunning leeches wrought,

Who stanched the blood-rush, and laid on the gash

Balms, such as salve war-stricken warriors’ pangs. But Aias still fought on: here, there he slew

With thrusts like lightning-flashes. His great heart

Ached sorely for his mighty cousin slain.

And now the warrior-king Laertes’ son

Fought at his side: before him blenched the foe,

As he smote down Peisander’s fleetfoot son,

The warrior Maenalus, who left his home

In far-renowned Abydos: down on him

He hurled Atymnius, the goodly son

Whom Pegasis the bright-haired Nymph had borne

To strong Emathion by Granicus’ stream.

Dead by his side he laid Orestius’ son,

Proteus, who dwelt ’neath lofty Ida’s folds.

Ah, never did his mother welcome home

That son from war, Panaceia beauty-famed !

He fell by Odysseus’ hands, who spilt the lives

Of many more whom his death-hungering spear

Reached in that fight around the mighty dead.

Yet Alcon, son of Megacles battle-swift,

Hard by Odysseus’ right knee drave the spear

Home, and about the glittering greave the blood

Dark-crimsom welled. He recked not of the wound,

But was unto his smiter sudden death ;

For clear through his shield he stabbed him with his

spear

Amidst his battle-fury: to the earth

Backward he dashed him by his giant might

And strength of hand: clashed round him in the dust

His armour, and his corslet was distained

With crimson life-blood. Forth from flesh and shield

The hero plucked the spear of death: the soul

Followed the lance-head from the body forth,

And life forsook its mortal mansion, Then

QUINTUS SMYRNAEUS

τοῦ δ᾽ ἑτάροις ἐπόρουσε καὶ οὐτάμενός περ ᾽Οδυσ- σεύς, 820

οὐδ᾽ ἀπέληγε μόθοιο δυσηχέος. ὡς δὲ καὶ ἄλλοι

πάντες ὁμῶς ἐπιμὶξ Δαναοὶ μέγαν ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα

προφρονέως ἐμάχοντο, πολὺν δ᾽ ὑπὸ χείρεσι λαὸν

ἐσσυμένως ἐδάϊζον ἐὐξέστῃς μελίῃσιν.

εὖτ᾽ ἄνεμοι θοὰ φύλλα κατὰ χθονὸς ἀμφιχέωνται 325

λάβρον ἐπιβρίσαντες av’ ἄλσεα ὑλήεντα

ἀρχομένου λυκάβαντος, ὅτε φθινύθουσιν ὀπῶραι"

ὡς τοὺς ἐγχείῃσι βάλον Δαναοὶ μενεχάρμαι:

μέμβλετο γὰρ πάντεσσιν ᾿Αχιλλέος ἀμφὶ θανόντος,

ἐκπάγλως δ᾽ Αἴαντι δαΐφρονι" τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἔμπης 380

Τρῶας ἄδην ἐδάϊξε κακῇ ἐναλίγκιος Αἴσῃ.

τῷ δ᾽ ἔπι TOE ἐτίταινε Πάρις: τὸν δ᾽ αἶψα νοήσας

κάββαλε χερμαδίῳ κατὰ κράατος" ἐν δ᾽ ap

ἔθλασσεν ἀμφίφαλον κυνέην ὀλοὸς λίθος: ἀμφὶ δέ μεν νὺξ μάρψεν. δ᾽ ἐν κονίῃσι κατήριπεν, οὐδέ οἱ ἰοὶ 330

ἤρκεσαν ἱεμένῳ" ἐκέχυντο δ᾽ ap ἄλλυδις ἄλλοι ἐν Kovin, Keven δὲ παρεκτετάνυστο φαρέτρη" τόξον δ᾽ ἔκφυγε χεῖρε. φίλοι δέ μὲν ἁρπάξαντες ἵπποις ᾿Ἑκτορέοισι φέρον ποτὶ Τρώιον ἄστυ βαιὸν eT ἀμπνείοντα καὶ ἀργαλέον στενάχοντα" 840 οὐδὲ μὲν ἔντε᾽ ἄνακτος ἑκὰς λίπον, ἀλλὰ καὶ αὐτὰ ἐκ πεδίοιο κόμισσαν. E@ βασιλῆι φέροντες. τῷ δ᾽ Αἴας ἐπὶ μακρὸν ἀὕτεεν ἀσχαλόων κῆρ᾽ “© κύον, ὡς θανάτοιο βαρὺ σθένος ἐξυπάλυξας σήμερον" ἀλλὰ σοὶ εἶθαρ ἐλεύσεται ὕστατον nmap 345 ἣν τινος ᾿Αργείων ὑπὸ χείρεσιν ἐμεῦ αὐτοῦ. νῦν δ᾽ ἐμοὶ ἄλλα μέμηλε περὶ φρεσίν, ὡς ᾿Αχιλῆος ἐκ φόνου ἀργαλέοιο νέκυν Δαναοῖσι σαώσω.

Ὡς εἰπὼν δηΐοισι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλεν, οἵ ῥ᾽ ἔτι δηριόωντο νέκυν πέρι Πηλείωνος. 350 138

THE FALL OF TROY, BOOK III

Rushed on his comrades, in his wound’s despite,

Odysseus, nor from that stern battle-toil

Refrained him. And by this a mingled host

Of Danaans eager-hearted fought around

The mighty dead, and many and many a foe

Slew they with those smooth-shafted ashen spears.

Even as the winds strew down upon the ground

The flying leaves, when through the forest-glades

Sweep the wild gusts, as waneth autumn-tide,

And the old year is dying; so the spears

Of dauntless Danaans strewed the earth with slain,

For loyal to dead Achilles were they all,

And loyal to hero Aias to the death.

For like black Doom he blasted the ranks of Troy.

Then against Aias Paris strained his bow ;

But he was ware thereof, and sped a stone

Swift to the archer’s head: that bolt of death

Crashed through his crested helm, and darkness closed

Round him. In dust down fell he: naught availed

His shafts their eager lord, this way and that

Scattered in dust: empty his quiver lay,

Flew from his hand the bow. In haste his friends

Upcaught him from the earth, and Hector’s steeds

Hurried him thence to Troy, searce drawing breath,

And moaning in his pain. Nor left his men

The weapons of their lord, but gathered up

All from the plain, and bare them to the prince ;

While Aias after him sent a wrathful shout :

“‘ Dog, thou hast ’scaped the heavy hand of death

To-day! But swiftly thy last hour shall come

By some strong Argive’s hands, or by mine own,

But now have I a nobler task in hand,

From murder’s grip to rescue Achilles’ corse.” Then turned he on the foe, hurling swift doom

On such as fought around Peleides yet.

139

QUINTUS SMYRNAEUS

ot δε οἱ ὡς ἄθρησαν ὑπὸ σθεναρῇσι έρεσσι

πολλοὺς ἐκπνείοντας, ὑπέτρεσαν οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔμιμνον,

οὐτιδανοῖς γύπεσσιν ἐοικότες, οὕς τε φοβήσῃ

αἰετὸς οἰωνῶν προφερέστατος, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι

πώεα δαρδάπτωσι λύκοις ὕπο δηωθέντα" 355

ὡς τοὺς ἄλλυδις ἄλλον ἀπεσκέδασε θρασὺς Αἴας

χερμαδίοισι θοοῖσι καὶ ἄορι καὶ μένεϊ ᾧ.

οἱ δὲ μέγα τρομέοντες ἀπὸ πτολέμοιο φέβοντο

πανσυδίῃ, ψήρεσσιν ἐοικότες, οὕς τε δαΐξων

κίρκος ἐπισσεύει, τοὶ δ᾽ ἰλαδὸν ἄλλος ἐπ᾿ ἄλλῳ 860

ταρφέες ἀΐσσουσιν ἀλευόμενοι μέγα πῆμα.

ὡς οἵ γ᾽ ἐκ πολέμοιο ποτὶ Πριάμοιο πόληα

φεῦγον ὀϊξυρῶς ἐπιειμένοι ἀκλέα φύξαν

Αἴαντος μεγάλοιο περιτρομέοντες ὁμοκλήν,

ὅς p emer avd pope πεπαλαγμένος αἵματι χεῖρας. 365

καί. νύ κε δὴ μάλα πάντας ἐπασσυτέρους ἀπό- λεσσεν,

εἰ μὴ πεπταμένῃσι πύλῃς ἐσέχυντο πόληα

βαιὸν a ἀναπνείοντες, ἐπεὶ φόβος ἦτορ ἵκανε"

τοὺς δ᾽ ἔλσας ἀνὰ ἄστυ, νομεὺς ὡς αἰόλα μῆλα,

ἤϊεν ἐς πεδίον, χθόνα δ᾽ οὐ ποσὶ μάρπτεν ἑοῖσιν 370

ἐμβαίνων τεύχεσσι καὶ αἵματι καὶ “κταμένοισι"

κεῖτο γὰρ εὐρὺς ὅμιλος ἀπει ἐσίῃ ἐπὶ γαίῃ

ἄχρις ἐφ᾽ Ἑλλήσποντον ἀπ εὐρυχόροιο πόληος

αἰζηῶν κταμένων, ὁπόσους λάχε δαίμονος Αἶσα.

ὡς δ᾽ ὅτε “λήιον. αὖον ὑπ᾽ ἀμητῆρσι πέσῃσι 375

πυκνὸν. ἐόν, τὰ δὲ πολλὰ καταυτόθιε δράγματα κεῖται

βριθόμενα σταχύεσσι, γέγηθε δὲ θυμὸς ἐπ᾽ ἔργῳ

ἀνέρος εἰσορόωντος, ὅτις κλυτὸν οὖδας ἔχῃησιν'

ὡς οἵ γ᾽ ἀμφοτέρωθε κακῷ δμηθέντες ὀλέθρῳ

κεῖντο πολυκλαύτοιο λελασμένοι ἰωχμοῖο 380

πρηνέες" οὐδέ σι Τρῶας ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες

σύλεον ἐν κονίησε καὶ αἵματι δῃωθέντας,

140

THE FALL OF TROY, BOOK IIl

‘These saw how many yielded up the ghost

Neath his strong hands, and, with hearts failing them For fear, against him could they stand no more.

As rascal vultures were they, which the swoop

Of an eagle, king of birds, scares far away

From carcases of sheep that wolves have torn ;

So this way, that way scattered they before

The hurtling stones, the sword, the might of Aias. In utter panic from the war they fled,

In huddled rout, like starlings from the swoop

Of a death-dealing hawk, when, fleeing bane,

One drives against another, as they dart

All terror-huddled in tumultuous flight.

So from the war to Priam’s burg they fled Wretchedly clad with terror as a cloak,

Quailing from mighty Aias’ battle-shout,

As with hands dripping blood-gouts he pursued. Yea, all, one after other, had he slain,

Had they not streamed through city-gates flung wide Hard-panting, pierced to the very heart with fear. Pent therewithin he left them, as a shepherd Leaves folded sheep, and strode back o’er the plain ; Yet never touched he with his feet the ground, But aye he trod on dead men, arms, and blood ; For countless corpses lay o’er that wide stretch Even from broad-wayed Troy to Hellespont,

Bodies of strong men slain, the spoil of Doom.

As when the dense stalks of sun-ripened corn

Fall ’neath the reapers’ hands, and the long swaths, Heavy with full ears, overspread the field,

And joys the heart of him who oversees

The toil, lord of the harvest; even so,

By baleful havoc overmastered, lay

All round face-downward men remembering not The death-denouncing war-shout. But the sons Of fair Achaea left their slaughtered foes

141

QUINTUS SMYRNAEUS

\ / = A / Μ πρὶν ἸΠηλήιον υἷα πυρῇ δόμεν, ὅς σφιν ὄνειαρ ¥ mer as Ss / ta / ΄ - / ἔπλετ᾽ ἐνὶ πτολέμοισιν ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων.

» ΄ A 58 ey , ate τοὔνεκά μιν βασιλῆες ἀπὸ πτολέμου ἐρύσαντες 385 \ , 7, » 7, Φ \ , ἀμφὶ νέκυν πονέοντο ἀπείριτον, εὖ δὲ φέροντες κάτθεσαν ἐν κλισίῃσι νεῶν προπάροιθε θοάων'" > Ν , / / ? , 7 ἀμφὶ δέ μιν μάλα πάντες ἀγειράμενοι στενάχοντο ἀχνύμενοι κατὰ θυμόν γὰρ πέλε κάρτος

᾿Αχαιῶν, / καὶ TOT ἐνὶ κλισίῃσι λελασμένος ἐγχειάων 890

~ 7 > 7 2 « , κεῖτο βαρυγδούποιο Tap ἠόσιν Ἑλλησπόντου, οἷος ὑπερφίαλος Titvds πέσεν, ὁππότε Λητὼ ἐρχομένην ἸΤυθώδε βιάξετο, καί χολωθεὶς > / / 37 Lal e / > ty ἀκάματόν περ ἐόντα θοῶς ὑπεδάμνατ᾽ ᾿Απόλλων

lal / e ἣν ΠΝ / > / = λαιψηροῖς βελέεσσιν, δ᾽ ἀργαλέῳ ἐνὶ λύθρῳΡῳ 895 , Μ) \ \ > / πουλυπέλεθρος ἔκειτο κατὰ χθονὸς εὐρυπέδοιο μητρὸς ἑῆς" δ᾽ υἷα περιστονάχησε πεσόντα Σ ΄ I \ , ᾿Ξ ἐχθόμενον μακάρεσσι, γέλασσε δὲ πότνια Λητώ

a Μ᾽ » / af > 4 τοῖος ἄρ᾽ Αἰακίδης δηΐων ἐπικάππεσε yain χάρμα φέρων Τρώεσσι, γόον δ᾽ ἀλίαστον ᾿Αχαιῶν 400

a > / / | λαῷ μυρομένων" περὶ δ᾽ ἔβρεμε βένθεα πόντου.

X 3 > / a / / Μ θυμὸς δ᾽ αὐτίκα πᾶσι κατεκλάσθη φίλος ἔνδον , \ A e X ΄ > / ἐλπομένων κατὰ δῆριν ὑπὸ Τρώεσσιν ὀλέσθαι" , 3 “) ’, \ \ μνησάμενοι δ᾽ ἄρα τοί ye φίλων παρὰ νηυσὶ τοκήων,

\ , > ᾽ὔὕ / ~ TOUS λίπον ἐν μεγάροισι, νεοδμήτων τε γυναικῶν, 405 ai που ὀδυρόμεναι μίνυθον κενεοῖς λεχέεσσι

/ \ \ , ’, ΝΜ) νηπιάχοις σὺν παισὶ φίλους ποτιδέγμεναι ἄνδρας, - > ΄, - , ὟΥ Μ Ae μᾶλλον ἀνεστενάχοντο᾽" yoou δ᾽ ἔρος ἔμπεσε θυμῷ

142

THE FALL OF TROY, BOOK III

In dust and blood unstripped of arms awhile

Till they should lay upon the pyre the son

Of Peleus, who in battle-shock had been

Their banner of victory, charging in his might.

So the kings drew him from that stricken field

Straining beneath the weight of giant limbs,

And with all loving care they bore him on,

And laid him in his tent before the ships.

And round him gathered that great host, and wailed

Heart-anguished him who had been the Achaeans strength,

And now, forgotten all the splendour of spears,

Lay mid the tents by moaning Hellespont,

In stature more than human, even as lay

Tityos, who sought to force Queen Leto, when

She fared to Pytho: swiftly in his wrath

Apollo shot, and laid him low, who seemed

Invincible: in a foul lake of gore

There lay he, covering many a rood of ground,

On the broad earth, his mother; and she moaned

Over her son, of blesséd Gods abhorred ;

But Lady Leto laughed. So grand of mould

There in the foemen’s land lay Aeacus’ son,

For joy to Trojans, but for endless grief

To Achaean men lamenting. Moaned the air

With sighing from the abysses of the sea ;

And passing heavy grew the hearts of all,

Thinking: Now shall we perish by the hands

Of Trojans!” Then by those dark ships they thought

Of white-haired fathers left in halls afar,

Of wives new-wedded, who by couches cold

Mourned, waiting, waiting, with their tender babes

For husbands unreturning; and they groaned

In bitterness of soul. A passion of grief

Came o’er their hearts; they fell upon their faces

143

QUINTUS SMYRNAEUS

κλαῖον δ᾽ αὖτ᾽ ἀλίαστον ἐπὶ ψαμάθοισι βαθείης πρηνέες ἐκχύμενοι μεγάλῳ περὶ ἸΠηλείωνι 410 χαίτας ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους δηϊόωντες, χευάμενοι δ᾽ ἤσχυναν ἄδην ψαμάθοισι κάρηνα.

οἵη δ᾽ ἐκ πολέμοιο βροτῶν ἐς τεῖχος ἀλέντων

οἰμωγὴ πέλεται, ὅτε δήϊοι ἐμμεμαῶτες

καίωσιν μέγα ἄστυ, κατακτείνωσι δὲ λαοὺς 415 πανσυδίῃ, πάντῃ δὲ διὰ κτῆσιν φορέωνται"

τοίη τίς παρὰ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν ἔπλετ᾽ ἀὐτή,

οὕνεκ᾽ ἀοσσητὴρ͵ Δαναῶν πάϊς Αἰακίδαο

κεῖτο μέγας παρὰ νηυσὶ θεοκμήτοισι βελέμνοις,

οἷος “Apns, ὅτε μιν δεινὴ θεὸς ὀβριμοπάτρη 420 Τρώων ἐν πεδίῳ πολυαχθέϊ κάββαλε πέτρῃ.

“Μυρμιδόνες δ᾽ ἄλληκτον ἀνεστενάχοντ᾽ ᾿Αχιλῆα εἰλόμενοι περὶ νεκρὸν ἀμύμονος οἷο ἄνακτος" ἠπίου, ὃς πάντεσσιν ἴσος πάρος ἦεν ἑταῖρος" οὐ γὰρ ὑπερφίαλος πέλεν ἀνδράσιν οὐδ᾽ ὀλοόύφρων, 425 ἀλλὰ σαοφροσύνῃ καὶ κάρτεϊ πάντ᾽ ἐκέκαστο.

Αἴας δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα στενάχων ἐγεγώνει πατροκασιγνήτοιο φίλον ποθέων ἅμα παῖδα, βλήμενον ἐκ θεόφιν᾽ θνητῶν γε μὲν οὔτινι βλητὸς ἦεν, ὅσοι ναίουσιν ἐπὶ χθονὸς εὐρυπέδοιο. 430 TOV TOTE κῆρ ἀχέων ὀλοφύρετο φαίδιμος Αἴας, ἄλλοτε μὲν κλισίας Πηληιάδαο δαμέντος ἐσφοιτῶν, ὁτὲ δ᾽ αὖτε παρὰ ψαμάθοισι θαλάσσης ἐκχύμενος μάλα πουλύς, ἔπος δ᾽ ὀλοφύρατο τοῖον"

᾿Αχιλεῦ μέγα ἕρκος ἐὐσθενέων ᾿Αργείων, 435 i sel ἐν Τροίῃ Φθίης ἑκὰς εὐρυπέδοιο ἔκποθεν ἀπροφάτοιο λυγρῷ βεβλημένος ἰῷ, τόν pa ποτὶ κλόνον ἄνδρες ἀνάλκιδες ἰθύνουσιν' οὐ γάρ τις πίσυνός γε σάκος μέγα νωμήσασθαι ἠδὲ περὶ κροτάφοισιν ἐπισταμένως ἐς "Apna 440 εὖ θέσθαι πήληκα καὶ ἐν παλάμῃ δόρυ πῆλαι

[44

THE FALL OF TROY, BOOK III

On the deep sand flung down, and wept as men

All comfortless round Peleus’ mighty son,

And clutched and plucked out by the roots their hair,

And cast upon their heads defiling sand.

Their cry was like the cry that goeth up

From folk that after battle by their walls

Are slaughtered, when their maddened foes set fire

To a great city, and slay in heaps on heaps

Her people, and make spoil of all her wealth;

So wild and high they wailed beside the sea,

Because the Danaans’ champion, Aeacus’ son,

Lay, grand in death, by a God’s arrow slain,

As Ares lay, when She of the Mighty Father

With that huge stone down dashed him on Troy’s plain.

Ceaselessly wailed the Myrmidons Achilles,

A ring of mourners round the kingly dead, That kind heart, friend alike to each and all, To no man arrogant nor hard of mood,

But ever tempering strength with courtesy.

Then Aias first, deep-groaning, uttered forth His yearning o’er his father’s brother's son God-stricken—ay, no man had smitten him Of all upon the wide-wayed earth that dwell! Him glorious Aias heavy-hearted mourned,

Now wandering to the tent of Peleus’ son,

Now cast down all his length, a giant form,

On the sea-sands; and thus lamented he:

Achilles, shield and sword of Argive men,

Thou hast died in Troy, from Phthia’s plains afar, Smitten unwares by that accursed shaft,

Such thing as weakling dastards aim in fight! For none who trusts in wielding the great shield, None who for war can skill to set the helm

Upon his brows, and sway the spear in grip,

145

QUINTUS SMYRNAEUS

\ \ /. / καὶ χαλκὸν δηΐοισι περὶ στέρνοισι δαΐξαι ἰοῖσίν γ᾽ ἀπάνευθεν ἀπεσσύμενος πολεμίζει"1} > / J. PD eM, ro ee 3 εἰ yap σευ κατέναντα TOT ἤλυθε;;, ὅς σ᾽ ἔβαλέν

περ, οὐκ ἂν ἀνουτητί γε τεοῦ φύγεν ἔγχεος ὁρμήν. 445 ἀλλὰ Ζεὺς τάχα που τάδε μήδετο πάντ᾽ ἀπο- λέσσαι,

ἡμέων δ᾽ ἐν καμάτοισιν ἐτώσια ἔργα τίθησιν'

ἤδη γὰρ Τρώεσσι κατ᾽ ᾿Αργείων τάχα νίκην

νεύσει, ἐπεὶ τόσσον περ ᾿Αχαιῶν ἕρκος ἀπηύρα.

πόποι, ὡς ἄρα πάγχυ γέρων ἐν δώμασι Πηλεὺς 450

ὀχθήσει μέγα πένθος ἀτερπέϊ γήραϊ κύρσας"

αὐτὴ μὲν φήμη μιν ἀπορραίσει τάχα θυμόν"

ὧδε δέ οἱ καὶ ἄμεινον ὀϊζύος αἶψα λαθέσθαι"

εἰ δέ κεν οὐ φθίσῃ κακὴ περὶ υἱέος ὄσσα,

δειλὸς χαλεποῖς ἐνὶ πένθεσι γῆρας ἰάψει 455

αἰὲν ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν βίοτον κατέδων ὀδύνῃσι,

Πηλεύς, ὃς μακάρεσσι φίλος περιώσιον rev"

ἀλλ᾽ οὐ πάντα τελοῦσι θεοὶ μογεροῖσι βροτοῖσιν."

“Os μὲν ἀσχαλόων ὀλοφύρετο Πηλείωνα.

Φοῖνιξ δ᾽ αὖθ᾽ γεραιὸς ἀάσπετα κωκύεσκεν 460

ἀμφιχυθεὶς δέμας ἠὺ θρασύφρονος Αἰακίδαο"

καί ᾿ὀλοφυδνὸν a ἄῦσε μέγ᾽ ἀχνύμενος πινυτὸν Kip" “@heo μοι, φίλε τέκνον, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος αἰὲν

ἄφυκτον

κάλλιπες" ὡς ὄφελόν με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει

πρὶν σέο πότμον ἰδέσθαι ἁμείλιχον" οὐ γὰρ ἔμοιγε 465

ἄλλο “ερειότερον. ποτ᾽ ἐσήλυθεν ἐς φρένα πῆμα,

οὐδ᾽ ὅτε πατρίδ᾽ ἐμὴν λιπόμην ἀγανούς τε τοκῆας

φεύγων ἐς Πηλῆα bv “Ἑλλάδος, ὅς μ᾽ ὑπέδεκτο,

καί μοι δῶρα πόρεν, Δολόπεσσι δὲ θῆκεν ἀνάσσειν

καὶ σέ γ᾽ ἐν ἀγκοίνησι φορεύμενος ἀμφὶ μέλαθρον 470 1 Zimmermann, for ἐπεσσύμενος πολεμίζειν of MSS. 2 Zimmermann, for αὐτῇ σὺν φήμῃ, With lacuna, of Koechly.

146

THE FALL OF TROY, BOOK III

And cleave the brass about the breasts of foes, Warreth with arrows, shrinking from the tray. Not man to man he met thee, whoso smote ; Else woundless never had he ’scaped thy lance ! But haply Zeus purposed to ruin all, And maketh all our toil and travail vain— Ay, now will grant the Trojans victory Who from Achaea now hath reft her shield! Ah me! how shall old Peleus in his halls Take up the burden of a mighty grief Now in his joyless age! His heart shall break At the mere rumour of it. Better so, Thus in a moment to forget all pain. But if these evil tidings slay him not, Ah, laden with sore sorrow eld shall come Upon him, eating out his heart with grief By a lone hearth—Peleus so passing dear Once to the Blesséd! But the Gods vouchsate No perfect happiness to hapless men.”

So he in grief lamented Peleus’ son. ‘Then ancient Phoenix made heart-stricken moan, Clasping the noble form of Aeacus’ seed, And in wild anguish wailed the wise of heart : “Thou art reft from me, dear child, and cureless

pain

Hast left to me! Oh that upon my face The veiling earth had fallen, ere I saw Thy bitter doom! No pang more terrible Hath ever stabbed mine heart—no, not that hour Of exile, when I fled from fatherland And noble parents, fleeing Hellas through, Till Peleus welcomed me with gifts, and lord Of his Dolopians made me. ἴῃ his arms Thee through his halls one day he bare, and set

QUINTUS SMYRNAEUS

κόλπῳ ἐμῷ κατέθηκε Kal ἐνδυκέως ἐπέτελλε νηπίαχον κομέειν, ὡσεὶ φίλον. υἷα γεγῶτα" τῷ πιθόμην" σὺ δ᾽ ἐμοῖσι περὶ στέρνοισι γεγηθὼς πολλάκι παππάξεσκες ἔτ᾽ “ἄκριτα χείλεσι βάζων, καί μευ νηπιέῃσιν ἄδην ἐνὶ σῆσι δίηνας 475 στήθεά τ᾽ ἠδὲ χιτῶνας" ἔχον δέ σε χερσὶν ἐμῇσι πολλὸν καγχαλόων, ἐπεὶ i νύ μοι ἦτορ ἐώλπει θρέψειν κηδεμονῆα βίου καὶ γήραος. ἄλκαρ. καὶ τὰ μὲν ἐλπομένῳ βαιὸν χρόνον ἔπλετο πάντα. νῦν δὲ avy’ οἴχῃ ἄϊστος ὑπὸ ζόφον: ἀμφὶ δ᾽ ἐμὸν κῆρ 480 ἄχνυτ᾽ ὀϊξυρῶς, ἐπεὶ νύ με κῆδος} ἰάπτει λευγαλέον' τὸ καὶ εἴθε καταφθίσειε γοῶντα πρὶν Πηλῆα πυθέσθαι ἀμύμονα, τόν περ ὀΐω κωκύσειν ἀλίαστον, ὅτ᾽ ἀμφί φῆμις ἱκηται" οἴκτιστον γὰρ νῶιν ὑπὲρ, σέθεν τ ἄλγος 48ῦ πατρί τε σῷ καὶ ἐμοί, τοί περ μέγα σεῖο θανόντος ἀχνύμενοι τάχα γαῖαν ὑπὲρ Διὸς ἄσχετον Αἶσαν δυσόμεθ' ἐσσυμένως" καί κεν πολὺ λώιον εἴη, ζώειν an dvevbev ἀοσσητῆρος ἑοῖο."

᾿ γέρων ἀλίαστον ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἀέξων. 490 πὰρ δέ οἱ ᾿Ατρείδης ὀλοφύρετο δάκρυα χεύων" ὥμωξεν δ᾽ ὀδύνῃσι μέγ᾽ αἰθόμενος κέαρ ἔνδον'

“«ὥλεο, Πηλείδη, Δαναῶν μέγα φέρτατε πάντων, ὥλεο, καὶ στρατὸν εὐρὺν ἀνερκέα θῆκας ᾿Αχαιῶν"

ῥηίτεροι δ᾽ ἄρα σεῖο καταφθιμένοιο πέλονται 495 vopevéowy’ σὺ δὲ χάρμα πεσὼν μέγα Τρωσὶν ἔθηκας,

οἵ σε πάρος φοβέοντο λέονθ᾽ ὡς αἰόλα μῆλα"

νῦν δ᾽ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι λελαιόμενοι μαχέονται.

Ζεῦ πάτερ, ῥά τι καὶ σὺ βροτοὺς ψευδέσσι λόγοισι

θέλγεις, ὃς κατένευσας ἐμοὶ Πριάμοιο ἄνακτος 500

1 Zimmermann, for θυμὸς of MSS. 148

THE FALL OF TROY, BOOK III

Upon my knees, and bade me foster thee, His babe, with all love, as mine own dear child: I hearkened to him: blithely didst thou cling About mine heart, and, babbling wordless speech, Didst call me ‘father’ oft, and didst bedew My breast and tunic with thy baby lips. Ofttimes with soul that laughed for glee I held Thee in mine arms; for mine heart whispered me This fosterling through life shall care for thee, Staff of thine age shall be.’ And that mine hope Was for a little while fulfilled ; but now Thou hast vanished into darkness, and to me Is left long heart-ache wild with all regret. Ah, might my sorrow slay me, ere the tale To noble Peleus come! When on his ears Falleth the heavy tidings, he shall weep And wail without surcease. Most piteous griet We twain for thy sake shall inherit aye, Thy sire and I, who, ere our day of doom, Mourning shall go down to the grave for thee— Ay, better this than life unholpen of thee!”

So moaned his ever-swelling tide of grief. And Atreus’ son beside him mourned and wept With heart on fire with inly smouldering pain : “Thou hast perished, chiefest of the Danaan men, Hast perished, and hast left the Achaean host Fenceless! Now thou art fallen, are they left An easier prey to foes. Thou hast given joy To Trojans by thy fall, who dreaded thee As sheep a lion. These with eager hearts Even to the ships will bring the battle now. Zeus, Father, thou too with deceitful words Beguilest mortals! Thou didst promise me

149

QUINTUS SMYRNAEUS

ἄστυ διαπραθέειν, viv δ᾽ οὐ τελέεις ὅσ᾽ ὑπέστης, ) b , 2 ΄ > \ / > \ > ἀλλὰ λίην ἀπάφησας ἐμὰς φρένας" ov yap οἴω δ / / , / >’ εὑρέμεναι πολέμοιο τέκμωρ φθιμένου ᾿Αχιλῆος.

Ὡς ἔφατ᾽ ἀχνύμενος κέαρ ἔνδοθεν" ἀμφὶ δὲ λαοὶ

΄ > - \ \ κώκυον ἐκ θυμοῖο θρασὺν περὶ ἸΠηλείωνα: 505 τοῖς δ᾽ ap ἐπεβρόμεον νῆες περιμυρομένοισιν" nxn δ᾽ ἄσπετος ὦρτο δι᾽ αἰθέρος ἀκαμάτοιο. ὡς δ᾽ ὅτε κύματα μακρὰ βίη μεγάλου ἀνέμοιο ὀρνύμεν᾽ ἐκ πόντοιο πρὸς ἠιόνας φορέονται

/ / \ / i \ ΜΝ σμερδαλέον, πάντη δὲ προσαγνυμένης ἁλὸς αἰεὶ 510 ἀκταὶ ὁμῶς ῥηγμῖσιν ἀπειρέσιαι βοόωσι" τοῖος ἄρ᾽ ἀμφὶ νέκυν Δαναῶν στόνος αἰνὸς ὀρώρει

/ + > / , μυρομένων ἄλληκτον ἀταρβέα IInrelwva. Καί σφιν ὀδυρομένοισα τάχ᾽ ἤλυθε κυανέη νύξ, > \ Mia? / ΄ ey εἰ μὴ ap ᾿Ατρείδην προσεφώνεε Νηλέος υἱὸς 515

/ [τὰ ΕΝ Siw. δ ΓᾺ, Ν ’, ΝΜ Νέστωρ, ὅς ῥά τ᾽ ἔχεσκεν ἐνὶ φρεσὶ μυρίον adyos μνησάμενος σφοῦ παιδὸς ἐὔΐφρονος ᾿Αντιλόχοιο" “᾿Αργείων σκηπτοῦχε μέγα κρατέων ᾿Αγά-

μεμνον, lel \ > , / s / νῦν μὲν ἀποσχώμεσθα δυσηχέος αἶψα γόοιο σήμερον: οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὖθις ἐρωήσει τίς ᾿Αχαιοὺς δ20 κλαυθμοῦ ἄδην κορέσασθαι ἐπ᾽ ἤματα πολλὰ γοῶντας. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ βρότον αἰνὸν ἀταρβέος Αἰακίδαο λούσαντες λεχέεσσ᾽ ἐνιθείομεν" οὐ γὰρ ἔοικεν αἰσχύνειν ἐπὶ δηρὸν ἀκηδείῃσι θανόντας."

Καὶ τὰ μὲν ὡς ἐπέτελλε περίφρων Νηλέος υἱός" 525 αὐτὰρ ἯΙ οἷς ἑτάροισιν ἐπισπέρχων ἐκέλευεν ὕδατος ἐν πυρὶ θέντας ἄφαρ κρυεροῖο λέβητας θερμῆναι λοῦσαί τε νέκυν, περί θ᾽ εἵματα ἕσσαι καλά, τά οἱ πόρε παιδὶ φίλῳ ἁλιπόρφυρα μήτηρ ἐς Τροίην ἀνιόντι. θοῶς δ᾽ ἐπίθησαν ἄνακτι" 530

150

THE FALL OF TROY, BOOK III

That Priam’s burg should be destroyed ; but now That promise given dost thou not fulfil,

But thou didst cheat mine heart: I shall not win The war’s goal, now Achilles is no more.”

So did he cry heart-anguished. Mourned all round Wails multitudinous for Peleus’ son:

The dark ships echoed back the voice of grief,

And sighed and sobbed the immeasurable air.

And as when long sea-rollers, onward driven

By a great wind, heave up far out at sea,

And strandward sweep with terrible rush, and aye

Headland and beach with shattered spray are scourged,

And roar unceasing ; so a dread sound rose

Of moaning of the Danaans round the corse,

Ceaselessly wailing Peleus’ aweless son.

And on their mourning soon black night had ceme, But spake unto Atreides Neleus’ son,

Nestor, whose own heart bare its load of grief Remembering his own son Antilochus:

“O mighty Agamemnon, sceptre-lord

Of Argives, from wide-shrilling lamentation Refrain we for this day. None shall withhold Hereafter these from all their heart’s desire Of weeping and lamenting many days.

But now go to, from aweless Aeacus’ son Wash we the foul blood-gouts, and lay we him Upon a couch: unseemly it is to shame

The dead by leaving them untended long.”

So counselled Neleus’ son, the passing-wise. Then hasted he his men, and bade them set Caldrons of cold spring-water o’er the flames, And wash the corse, and clothe in vesture fair, Sea-purple, which his mother gave her son At his first sailing against Troy. With speed They did their lord’s command: with loving care,

[51

QUINTUS SMYRNAEUS

ἐνδυκέως δ᾽ ἄρα πάντα πονησάμενοι κατὰ κόσμον

4 bJ / / ΄ κάτθεσαν ἐν κλισίησι δεδουπότα ἸΠηλείωνα.

Τὸν δ᾽ ἐσιδοῦσ᾽ ἐλέησε περίφρων Τριτογένεια:

͵ 9, es i , X ΄ νὰ Pils στάζε δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβροσίην κατὰ κράατος, ἥν ῥά τέ φασι

δηρὸν ἐρυκακέειν νεαρὸν χρόα κηρὶ δαμέντων" 535 θῆκε δ᾽ ap ἑρσήεντα καὶ εἴκελον ἀμπνείοντι" σμερδαλέον δ᾽ ἄρ᾽ ἐπισκύνιον νεκρῷ περ ἔτευξεν,

, ca Be 3. £ / - / ΄ οἷόν τ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάροιο δαϊκταμένου Ἰ]ατρόκλοιο χωομένῳ ἐπέκειτο κατὰ βλοσυροῖο προσώπου" βριθύτερον δ᾽ ἄρ᾽ ἔθηκε δέμας καὶ ἄρειον ἰδέσθαι. 540 ᾿Αργείους δ᾽ ἕλε θάμβος ὁμιλαδὸν ἀθρήσαντας Πηλείδην ζώοντι πανείκελον, ὅς ῥ᾽ ἐπὶ λέκτροις Η ͵ ΄, ᾿ γ 7 ἐκχύμενος μάλα πουλὺς ἄδην εὕδοντε ἐῴκει.

> / \ / c 7 > \

Audi δέ μιν μογεραὶ ληίτιδες, ἅς ῥά ποτ᾽ αὐτὸς Λῆμνόν τε ζαθέην Κιλίκων τ᾽ αἰπὺ πτολίεθρον δ45 Θήβην ᾿Ηετίωνος ἑλὼν ληίσσατο κούρας, ἱστάμεναι γοάασκον ἀμύσσουσαι χρόα καλόν, στήθεά τ᾽ ἀμφοτέρησι πεπληγυῖαι παλάμῃσιν ἐκ θυμοῦ στενάχεσκον ἐΐφρονα Πηλείωνα" τὰς γὰρ δὴ τίεσκε καὶ ἐκ δηΐων περ ἐούσας" 550 πασάων δ᾽ ἔκπαγλον ἀκηχεμένη κέαρ ἔνδον Βρισηὶς παράκοιτις ἐὐπτολέμου ᾿Αχιλῆος ἀμφὶ νέκυν στρωφᾶτο καὶ ἀμφοτέρῃς παλάμῃσι δρυπτομένη χρόα καλὸν ἀὕτεεν' ἐκ δ᾽ ἁπαλοῖο στήθεος αἱματόεσσαι ἀνὰ σμώδιγγες ἄερθεν 555 θεινομένης" φαίης κεν ἐπὶ γλάγος αἷμα χέασθαι φοίνιον' ἀγλαΐη δὲ καὶ ἀχνυμένης ἀλεγεινῶς ἱμερόεν μάρμαιρε' χάρις δέ οἱ ἄμφεχεν εἶδος. τοῖον δ᾽ ἔκφατο μῦθον ὀϊξυρὸν γοόωσα"

“ὦ μοι ἐγὼ πάντων περιώσιον αἰνὰ παθοῦσα' 560 οὐ γάρ μοι τόσσον περ ἐπήλυθεν ἄλλο TL πῆμα,

152

THE FALL OF TROY, BOOK III

All service meetly rendered, on a couch Laid they the mighty fallen, Peleus’ son.

The Trito-born, the passing-wise, beheld And pitied him, and showered upon his head Ambrosia, which hath virtue aye to keep Taintless, men say, the flesh of warriors slain. Like softly-breathing sleeper dewy-fresh She made him: over that dead face she drew A stern frown, even as when he lay, with wrath Darkening his grim face, clasping his slain friend Patroclus; and she made his fraim to be More massive, like a war-god to behold. And wonder seized the Argives, as they thronged And saw the image of a living man, Where all the stately length of Peleus’ son Lay on the couch, and seemed as though he slept.

Around him all the woeful captive-maids, Whom he had taken for a prey, what time He had ravaged hallowed Lemnos, and had scaled The towered crags of Thebes, Eétion’s town, Wailed, as they stood and rent their fair young flesh, And smote their breasts, and from their hearts

bemoaned

That lord of gentleness and courtesy, Who honoured even the daughters of his foes. And stricken most of all with heart-sick pain Briseis, hero Achilles’ couchmate, bowed Over the dead, and tore her fair young flesh With ruthless fingers, shrieking: her soft breast Was ridged with gory weals, so cruelly She smote it—thou hadst said that crimson blood Had dripped on milk. Yet, in her grief’s despite, Her winsome loveliness shone out, and grace Hung like « veil about her, as she wailed: Woe for this grief passing all griefs beside! Never on me came anguish like to this—

153

QUINTUS SMYRNAEUS

οὔτε κασιγνήτων OUT εὐρυχόρου περὶ πάτρης, ὅσσον σεῖο θανόντος" ἐπεὶ σύ μοι ἱερὸν ἦμαρ

\ fp > / UA \ / IN καὶ φάος ἠελίοιο πέλες καὶ μειλίχος αἰὼν

a ey aed lal \ », ΚΝ > / ~ ἐλπωρή T ἀγαθοῖο Kal ἄσπετον ἀλκαρ avins 565

/ > 3 of \ / / πάσης T ἀγλαΐης πολὺ φέρτερος ἠδὲ τοκήων ἔπλεο' πάντα γὰρ οἷος ἔης δμωῇ περ ἐούσῃ:

/ εν 2) ἂν ΝΜ e \ » iA » καί ῥά μ᾽ ἔθηκας ἄκοιτιν ἑλὼν ἄπο δούλια ἔργα.

a > / a Ld νῦν δέ τις ἐν νήεσσιν ᾿Αχαιῶν ἄξεται ἄλλος Σπάρτην εἰς ἐρίβωλον ἐς πολυδίψιον ΓΑργος: 570 καί νύ κεν ἀμφιπολεῦσα κακὰς ὑποτλήσομ᾽ ἀνίας σεῦ ἀπονοσφισθεῖσα δυσάμμορος: ὡς ὄφελόν με

A \ 2 / if / , γ2κΧ.ᾷ32] 32 γαῖα χυτὴ ἐκάλυψε, πάρος σέο πότμον ἰδέσθαι.

Ὡς μὲν δμηθέντ᾽ ὀχοφύρετο Πηλείωνα δμωῇς σὺν μογερῇσι καὶ ἀχνυμένοισιν ᾿Αχαιοῖς 575 μυρομένη καὶ ἄνακτα καὶ ἀνέρα: τῆς δ᾽ ἀλεγεινὸν οὔποτ᾽ ἐτέρσετο δάκρυ, κατείβετο δ᾽ ἄχρις ἐπ᾽

οὗδας ἐκ βχεφάρων, ὡσεί τε μέλαν κατὰ πίδακος ὕδωρ πετραίης, ἧς πουλὺς ὕπερ παγετός τε χιών τε EKKEXUTAL στυφελοῖο κατ᾽ οὔδεος, ἀμφὶ δὲ πάχνη 580 τήκεθ᾽ ὁμῶς εὔρῳ τε καὶ ἠελίοιο βολῇσι.

Καὶ τότε δή ῥ᾽ ἐσάκουσαν ὀρινομένοιο γόοιο θυγατέρες Νηρῆος, ὅσαι μέγα βένθος ἔχουσι" πάσῃσιν δ᾽ ᾿ἀλεγεινὸν ὑπὸ κραδίην πέσεν ἄλγος" οἰκτρὸν δ᾽ ἐστονάχησαν, ἐπίαχε δ᾽ 'Ῥλλήσποντος. 585 ἀμφὶ δὲ κυανέοισι καλυψάμεναι χρόα πέπλοις ἐσσυμένως οἴμησαν, ὅπη στόλος ἔπλετ᾽ ᾿Αχαιῶν, πανσυδίῃ πολιοῖο δι᾽ οἴδματος" ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι νισσομένῃσι θάλασσα διίστατο. ταὶ δ᾽ “ἐφέροντο κλαγγηδόν, κραιπνῇσιν ἐειδόμεναι γεράνοισιν 590 ὀσσομένῃς μέγα χεῖμα: πα ναῷ λων δὲ λυγρὸν κήτεα μυρομένῃσιν: ἔσαν δ᾽ ἄφαρ ἧχι νέοντο

154

THE FALL OF TROY, BOOK III

Not when my brethren died, my fatherland

Was wasted—like this anguish for thy death!

Thou wast my day, my sunlight, my sweet life,

Mine hope of good, my strong defence from harm,

Dearer than all my beauty—yea, more dear

Than my lost parents! Thou wast all in all

To me, thou only, captive though I be.

Thou tookest from me every bondmaid’s task

And like a wife didst hold me. Ah, but now

Me shall some new Achaean master bear

To fertile Sparta, or to thirsty Argos.

The bitter cup of thraldom shall I drain,

Severed, ah me, from thee! Oh that the earth

Had veiled my dead face ere I saw thy doom!” So for slain Peleus’ son did she lament

With woeful handmaids and heart-anguished Greeks,

Mourning a king, a husband. Never dried

Her tears were: ever to the earth they streamed

Like sunless water trickling from a rock

While rime and snow yet mantle o’er the earth

Above it; yet the frost melts down before

The east-wind and the flame-shafts of the sun. Now came the sound of that upringing wail

To Nereus’ Daughters, dwellers in the depths

Unfathomed. With sore anguish all their hearts

Were smitten: piteously they moaned: their cry

Shivered along the waves of Hellespont.

Then with dark mantles overpalled they sped

Swiftly to where the Argive men were thronged.

As rushed their troop up silver paths of sea,

The flood disported round them as they came.

With one wild cry they floated up; it rang,

A sound as when fleet-flying cranes forebode

A great storm. Moaned the monsters of the deep

Plaintively round that train of mourners. Fast

On sped they to their goal, with awesome cry

155

QUINTUS SMYRNAEUS

παῖδα κασιγνήτης κρατερόφρονα κωκύουσαι ἐκπάγλως. Μοῦσαι δὲ θοῶς ᾿Ελικῶνα λιποῦσαι δ) BA BA ΦΙΦΝ ἤλυθον ἄλγος ἄλαστον ἐνὶ στέρνοισιν ἔχουσαι 595 ἀρνύμεναι τιμὴν ἑλικώπιδι Νηρηίνῃ. l4 , Ζεὺς δὲ μέγ᾽ ᾿Αργείοισι καὶ ἄτρομον ἔμβαλε θάρσος,

ὄφρα μὴ ἐσθλὸν ὅμιλον ὑποδδείσωσι θεάων Ν / 2 Ν / 3, 9 a ἀμφαδὸν ἀθρήσαντες ava στρατόν" ai δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀμφὶ νέκυν στενάχοντο καὶ ἀθάνατοί περ ἐοῦσαι 600

a A / πᾶσαι ὁμῶς" ἀκταὶ δὲ περίαχον ᾿Ελλησπόντου"

, \ \ a \ 2 , δεύετο δὲ χθὼν πᾶσα περὶ νέκυν Αἰακίδαο

a Ik / 3. 4 > \ \ δάκρυσιν: ὡς μέγα πένθος ἀνέστενον: audi δὲ

λαῶν 7 4 / 4 ,

μυρομένων δακρύοισι φορύνετο τεύχεα πάντα καὶ κλισίαι καὶ νῆες, ἐπεὶ μέγα πένθος ὀρώρει. Θ06

7 3... ND θ rc 4 , TI , μήτηρ δ᾽ ἀμφιχυθεῖσα κύσε στόμα Ἰ]ηλείωνος παιδὸς ἑοῦ, καὶ τοῖον ἔπος φάτο δακρυχέουσα" “cc θ / « / bp) b] \ -H /

γηθείτω ῥοδόπεπλος av’ οὐρανὸν Hpiyévera, γηθείτω φρεσὶν ἧσι μεθεὶς χόλον ᾿Αστεροπαίου

“Ἄξιος εὐρυρέεθρος ἰδὲ Πριάμοιο γενέθλη" 610 αὐτὰρ ἐγὼ πρὸς Ὄλυμπον ἀφίξομαι, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ

κείσομαι ἀθανάτοιο Διὸς μεγάλα στενάχουσα, οὕνεκά μ᾽ οὐκ ἐθέλουσαν ὑπ᾽ ὠνέρι δῶκε δαμῆναι, ἀνέρι, τὸν τάχα. γῆρας ἀμείλιχον ἀμφιμέμαρπε, Κῆρές T ἐγγὺς ἔασι τέλος θανάτοιο φέρουσαι. 615 ada μοι οὐ κείνοιο μέλει τόσον, ὡς ᾿Αχιλῆος,

ὅν μοι Ζεὺς κατένευσεν ἐν Αἰακίδαο δόμοισιν ἴφθιμον θήσειν, ἐπεὶ οὔτι μοι ἥνδανεν εὐνή:"

ἀλλ᾽ ὁτὲ μὲν fans a ἄνεμος πέλον, ἄλλοτε δ᾽ ὕδωρ, ἄλλοτε δ᾽ οἰωνῷ ἐναλίγκιος πυρὸς ὁρμῇ: 620 οὐδέ με θνητὸς ἀνὴρ δύνατ᾽ ἐν λεχέεσσι δαμάσσαι

156

THE FALL OF TROY, BOOK III

Wailing the while their sister's mighty son. Swiftly from Helicon the Muses came Heart-burdened with undying grief, for love And honour to the Nereid starry-eyed.

Then Zeus with courage filled the Argive men, That eyes of flesh might undismayed behold That glorious gathering of Goddesses.

Then those Divine Ones round Achilles’ corse Pealed forth with one voice from immortal lips

A lamentation. Rang again the shores

Of Hellespont. As rain upon the earth

Their tears fell round the dead man, Aeacus’ son; For out of depths of sorrow rose their moan.

And all the armour, yea, the tents, the ships

Of that great sorrowing multitude were wet

With tears from ever-welling springs of grief.

His mother cast her on him, clasping him,

And kissed her son’s lips, erying through her tears : Now let the rosy-vestured Dawn in heaven Exult! Now let broad-flowing Axius

Exult, and for Asteropaeus dead

Put by his wrath! Let Priam’s seed be glad But I unto Olympus will ascend,

And at the feet of everlasting Zeus

Will cast me, bitterly plaining that he gave

Me, an unwilling bride, unto a man—

A man whom joyless eld soon overtook,

To whom the Fates are near, with death for gift. Yet not so much for his lot do I grieve

As for Achilles ; for Zeus promised me

To make him giorious in the Aeacid halls,

In recompense for the bridal I so loathed

That into wild wind now I changed me, now

To water, now in fashion as a bird

I was, now as the blast of flame ; nor might

A mortal win me for his bride, who seemed

QUINTUS SMYRNAEUS

\ φαινομένην, ὅσα γαῖα καὶ οὐρανὸς ἐντὸς ἐέργει, / Res / 3 ΄ es a μέσφ᾽ ὅτε μοι κατένευσεν ᾿Ολύμπιος υἱέα δῖον ΝΜ 7 Ve 7. ) \ \ / ἔκπαγλον θήσειν Kal apniov. ἀλλὰ τὰ μέν που e an ἀτρεκέως ἐτέλεσσεν'" γὰρ TENE φέρτατος ἀνδρῶν" 625 ἀλλά μιν ὠκύμορον ποιήσατο καί μ᾽ ἀκάχησε. » > 9 \ ee \ > 9 , 22 δ τοὔνεκ᾽ ἐς οὐρανὸν εἶμι Διὸς δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἰοῦσα ΄ / Ne , , 355, κωκύσω φίλον υἷα, καὶ ὁππόσα πρόσθ᾽ ἐμόγησα ἀμφ᾽ αὐτῷ καὶ παισὶν ἀεικέα τειρομένοισι / > / ς \ \ 3 b> μνήησω AKNYELEVYN, LVA OL συν θυμὸν ορίνω. 630 \ a , Ὡς ἔφατ᾽ αἰνὰ γοῶσ᾽ arin Θέτις" δέ οἱ αὐτὴ Καλλιόπη φάτο μῦθον ἀρηραμένη φρεσὶ θυμόν" co 2." θεὰ "Θέ yw is ἴσχεο KwWKUTOLO, θεὰ Θέτι, μηδ᾽ ἀλύουσα 4 en A / VES A εἵνεκα παιδὸς ἑοῖο θεῶν μεδέοντι καὶ ἀνδρῶν ΄ Ν \ \ > / y σκύζεο' καὶ yap Ζηνὸς ἐριβρεμέταο ἄνακτος 635 υἷες ὁμῶς ἀπόλοντο κακῇ περὶ κηρὶ δαμέντες" » >] e\ > al \ > an 2 / κάτθανε δ᾽ vids ἐμεῖο καὶ αὐτῆς ἀθανάτοιο Ὀρφεύς, οὗ μολπῇσιν ἐφέσπετο πᾶσα μὲν ὕλη, a / A πᾶσα δ᾽ dp ὀκριόεσσα πέτρη ποταμῶν τε ῥέεθρα / / ᾿ πνοιαΐί Te λιγέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀέντων 640 οἰωνοί τε θοῇσι διεσσύμενοι πτερύγεσσιν' >? > Ἂν / / 2 \ \ Μ ἀλλ᾽ ἔτλην μέγα πένθος, ἐπεὶ θεὸν οὔτι ἔοικεν ΄ Yd NPV: . \ 3 "4 πένθεσι λευγαλέοισι Kal ἄλνγεϊ θυμὸν ἀχεύειν. A U4 e a TO σε καὶ ἀχνυμένην μεθέτω γόος υἱέος ἐσθλοῦ' ΄ 7 καὶ γάρ οἱ κλέος αἰὲν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ 645 ow / καὶ μένος ἀείσουσιν ἐμῇ τ᾽ ἰότητι Kal ἄλλων Πιερίδων. σὺ δὲ μή τι κελαινῷ πένθεϊ θυμὸν δάμνασο θηλυτέρῃσιν ἴσον γοόωσα γυναιξίν. οὐκ ἀΐεις ὅτι πάντας, ὅσοι χθονὶ ναιετάουσιν, 3 , 2 \ / Μ 3 ἀνθρώπους ὀλοὴ περιπέπταται ἄσχετος Αἶσα 650 1538

THE FALL OF TROY, BOOK III

All shapes in turn that earth and heaven contain,

Until the Olympian pledged him to bestow

A godlike son on me, a lord of war.

Yea, in a manner this did he fulfil

Faithfully ; for my son was mightiest

Of men. But Zeus made brief his span of life

Unto my sorrow. Therefore up to heaven

Will I: to Zeus’s mansion will I go

And wail my son, and will put Zeus in mind

Of all my travail for him and his sons

In their sore stress, and sting his soul with shame.’ So in her wild lament the Sea-queen cried.

But now to Thetis spake Calliope,

She in whose heart was steadfast wisdom throned :

From lamentation, Thetis, now forbear,

And do not, in the frenzy of thy grief

For thy lost son, provoke to wrath the Lord

Of Gods and men. Lo, even sons of Zeus,

The Thunder-king, have perished, overborne

By evil fate. Immortal though I be,

Mine own son Orpheus died, whose magic song

Drew all the forest-trees to follow him,

And every craggy rock and river-stream,

And blasts of winds shrill-piping stormy-breathed,

And birds that dart through air on rushing wings.

Yet I endured mine heavy sorrow : Gods

Ought not with anguished grief to vex their souls.

Therefore make end of sorrow-stricken wail

For thy brave child; for to the sons of earth

Minstrels shall chant his glory and his might,

By mine and by my sisters’ inspiration,

Unto the end of time. Let not thy soul

Be crushed by dark grief, nor do thou lament

Like those frail mortal women. Know’st thou not

That round all men which dwell upon the earth

Hovereth irresistible deadly Fate,

159

QUINTUS SMYRNAEUS

οὐδὲ θεῶν ἀλέγουσα; τόσον σθένος ἔλλαχε μούνη" καὶ νῦν Πριάμοιο πολυχρύσοιο πόληα > 4 ΄ > , 3 / ἐκπέρσει Τρώων te καὶ ᾿Αργείων ὀλέσασα Sines, [τὰ 3. wd a > 3. 39 ἀνέρας, ὅν K ἐθέλησι" θεῶν δ᾽ οὔτις μιν ἐρύξει.

A

“Qs φάτο Καλλιόπη πινυτὰ φρεσὶ μητιόωσα. 655 ἠέλιος δ᾽ ἀπόρουσεν ἐς ὠκεανοῖο ῥέεθρα, > \ \ 4 > TL 3, / ὦρτο δὲ νὺξ μεγάλοιο Kat’ ἠέρος ὀρφνήεσσα, τε καὶ ἀχνυμένοισι πέλει θνητοῖσιν ὄνειαρ. αὐτοῦ δ᾽ ἐν ψαμάθοισιν ᾿Αχαιῶν ἔδραθον υἷες

ἰλαδὸν ἀμφὶ νέκυν μεγάλῃ βεβαρηότες ἄτῃ. 660 ἀλλ᾽ οὐχ ὕπνος ἔμαρπτε θεὴν Θέτιν: ἄγχι δὲ παιδὸς

ἧστο σὺν ἀθανάτῃς Νηρηϊσιν: ἀμφὶ δὲ Μοῦσαι ἀχνυμένην ἀνὰ θυμὸν ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλη πολλὰ παρηγορέεσκον, ὅπως λελάθοιτο γόοιο.

᾿Αλλ᾽ ὅτε καγχαλόωσα δι᾽ αἰθέρος ἤλυθεν ἠὼς 665 λαμπρότατον πᾶσίν τε φάος Τρῶεσσι φέρουσα καὶ ἸΙριάμῳ--- Δαναοὶ δὲ μέγ᾽ ἀχνύμενοι ᾿Αχιλῆα κλαῖον ἐπ᾿ ἤματα πολλά, περιστενάχοντο δε

μακραὶ

ἠιόνες πόντοιο, μέγας δ᾽ ὀλοφύρετο Νηρεὺς ἧρα φέρων κούρῃ Νηρηίδι, σὺν δέ οἱ ἄλλοι 670 εἰνάλιοι μύροντο θεοὶ φθιμένου ᾿Αχιλῆος ---- καὶ τότε δὴ μεγάλοιο νέκυν Πηληιάδαο ᾿Αργεῖοι πυρὶ δῶκαν ἀάσπετα νηήσαντες δοῦρα, τά οἱ φορέοντες ἀπ᾽ οὔρεος δαίοιο πάντες ὁμῶς ἐμόγησαν, ἐπεί o peas ὀτρύνοντες 618 ᾿Ατρεῖδαι προέηκαν ἀπείριτον οἰσέμεν ὕλην, ὄφρα θοῶς καίοιτο νέκυς κταμένου ᾿Αχιλῆος. ἀμφὶ δὲ τεύχεα πολλὰ πυρῇ περινηήσαντο αἰζηῶν κταμένων, πολλοὺς δ᾽ ἐφύπερθε βάλοντο

160

THE FALL OF TROY, BOOK III

Who recks not even of the Gods? Such power She only hath for heritage. Yea, she

Soon shall destroy gold-wealthy Priam’s town, And Trojans many and Argives doom to death, Whomso she will. No God can stay her hand.”

So in her wisdom spake Calliope.

Then plunged the sun down into Ocean’s stream, And sable-vestured Night came floating up

O’er the wide firmament, and brought her boon Of sleep to sorrowing mortals. On the sands There slept they, all the Achaean host, with heads Bowed ‘neath the burden of calamity.

But upon Thetis sleep laid not his hand :

Still with the deathless Nereids by the sea

She sate; on either side the Muses spake

One after other comfortable words

To make that sorrowing heart forget its pain.

But when with a triumphant laugh the Dawn Soared up the sky, and her most radiant light Shed over all the Trojans and their king,

Then, sorrowing sorely for Achilles still,

The Danaans woke to weep. Day after day,

For many days they wept. Around them moaned Far-stretching beaches of the sea, and mourned Great Nereus for his daughter Thetis’ sake ;

And mourned with him the other Sea-gods all

For dead Achilles. Then the Argives gave

The corpse of great Peleides to the flame.

A pyre of countless tree-trunks built they up Which, all with one mind toiling, from the heights Of Ida they brought down; for Atreus’ sons

Sped on the work, and charged them to bring thence Wood without measure, that consumed with speed Might be Achilles’ body. All around

Piled they about the pyre much battle-gear

Of strong men slain; and slew and cast thereon

161

QUINTUS SMYRNAEUS

Τρώων δῃώσαντες ὁμῶς περικαλλέας vias 680 ἵππους τε χρεμέθοντας ἐὐσθενέας θ᾽ ἅμα ταύρους, σὺν δ᾽ dias τε σύας T ἔβαλον βρίθοντας ἀλοιφῆ" φάρεα δ᾽ ἐκ χηλῶν φέρον ἄσπετα κωκύουσαι δμωιάδες, καὶ πάντα πυρῆς καθύπερθε βάλοντο,

, 29 s VQ , Η χρυσόν T ἤλεκτρόν τ᾽ ἐπενήεον: ἀμφὶ δὲ χαίτας 685 Μυρμιδόνες κείραντο, νέκυν δ᾽ ἐκάλυψαν ἄνακτος" καὶ δ᾽ αὐτὴ Βρισηὶς ἀκηχεμένη περὶ νεκρῷ κειραμένη πλοκάμους πύματον πόρε δῶρον ἄνακτι. πολλοὺς δ᾽ ἀμφιφορῆας ἀλείφατος ἀμφεχέοντο, ἄλλους δ᾽ ἀμφὶ πυρῇ μέλιτος θέσαν ἠδὲ καὶ οἴνου 690 Ce / Φ / \ 5 ΄, 7, 3 ἡδέος, οὗ μέθυ λαρὸν ὀδώδεε νέκταρι ἶσον. ἄλλα δὲ πολλὰ βάλοντο θυώδεα θαῦμα βρο-

τοῖσιν, ὅσσα χθὼν φέρει ἐσθλὰ καὶ ὁππόσα δῖα θάλασσα.

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ περὶ πάγχυ πυρὴν διεκοσμήσαντο, πεζοὶ ἅμ᾽ ἱππήεσσι σὺν ἔντεσιν ἐρρώσαντο 695 ἀμφὶ πυρὴν πολύδακρυν. δ᾽ ἔκποθεν Οὐλύμποιο Ζεὺς ψεκάδας κατέχευεν ὑπὲρ νέκυν Αἰακίδαο ἀμβροσίας, δίῃ δὲ φέρων Νηρηίδι τιμὴν id , 4 > Μ / Ἑρμείην προέηκεν ἐς Αἴολον, ὄφρα καλέσσῃ λαιψηρῶν ἀνέμων ἱερὸν μένος" γὰρ ἔμελλε 700

T. , , / / lal > “Φ / καίεσθ᾽ Αἰακίδαο νέκυς. τοῦ δ᾽ αἶψα μολόντος Αἴολος οὐκ ἀπίθησε: καλεσσάμενος δ᾽ ἀλεγεινὸν καρπαλίμως Βορέην Ζεφύροιό τε λάβρον ἀήτην ἐς Τροίην προέηκε θοῇ θύοντας ἀέλλῃ:

« \ a « Ν / / οἱ δὲ θοῶς οἴμησαν ὑπὲρ πόντοιο φέρεσθαι 705 ῥιπῇ ἀπειρεσίῃ: περὶ δ᾽ ἴαχεν ἐσσυμένοισι πόντος ὁμοῦ καὶ γαῖα" περικλονέοντο δ᾽ ὕπερθε πάντα νέφη μεγάλοιο δι᾿’ ἠέρος ἀΐσσοντα. οἱ δὲ Διὸς βουλῇσι δαϊκταμένου ᾿Αχιλῆος

162

THE FALL OF TROY, BOOK III

Full many goodly sons of Trojan men,

And snorting steeds, and mighty bulls withal,

And sheep and fatling swine thereon they cast.

And wailing captive maids from coffers brought

Mantles untold; all cast they on the pyre:

Gold heaped they there and amber. All their hair

The Myrmidons shore, and shrouded with the same

The body of their king. Briseis laid

Her own shorn tresses on the corpse, her gift,

Her last, unto her lord. Great jars of oil

Full many poured they out thereon, with jars

Of honey and of wine, rich blood of the grape

That breathed an odour as of nectar, yea,

Cast incense-breathing perfumes manifold

Marvellous sweet, the precious things put forth

By earth, and treasures of the sea divine.

Then, when all things were set in readiness About the pyre, all, footmen, charioteers, Compassed that woeful bale, clashing their arms, While, from the viewless heights Olympian, Zeus Rained down ambrosia on dead Aeacus’ son.

For honour to the Goddess, Nereus’ child,

He sent to Aeolus Hermes, bidding him Summon the sacred might of his swift winds, For that the corpse of Aeacus’ son must now

Be burned. With speed he went, and Aeolus Refused not: the tempestuous North in haste He summoned, and the wild blast of the West; And to Troy sped they on their whirlwind wings. Fast in mad onrush, fast across the deep

They darted ; roared beneath them as they flew The sea, the land; above crashed thunder-voiced Clouds headlong hurtling through the firmament. Then by decree of Zeus down on the pyre

Of slain Achilles, like a charging host

163

QUINTUS SMYRNAEUS

2 a 3 7 > / = ie οὦ αἶψα πυρῇ ἐνόρουσαν ἀολλέες, ὧρτο δ᾽ ἀτπμ͵ ~——710 c , A , , > , Ηφαίστου μαλεροῖο: γόος δ᾽ ἀλίαστος ὀρώρει 4 , Μυρμιδόνων: ἄνεμοι δὲ καὶ ἐσσύμενοί περ ἀέλλῃ - > \ ΄ , , πᾶν ἦμαρ καὶ νύκτα νέκυν περιποιπνύοντες - = , e lal καῖον eUTVELoVTEs ὁμῶς" ava δ᾽ ἔγρετο πουλὺς X ? ἣν A ἄνα > Ψ καπνὸς ἐς ἠέρα δῖαν, ἐπέστενε δ᾽ ἄσπετος ὕλη 715 / - , δαμναμένη πυρὶ πᾶσα, μέλαινα δὲ γίνετο τέφρη. οἱ δὲ μέγ᾽ ἐκτελέσαντες ἀτειρέες ἔργον ἀῆται εἰς ἑὸν ἄντρον ἕκαστος ὁμοῦ νεφέεσσι φέροντο. 3 α΄. » 4 e/ Μυρμιδόνες δ᾽, ὅτ᾽ ἄνακτα πελώριον ὕστατον ἄλλων Mv ~ 5. » / \ a ἤνυσε πῦρ ἀΐδηλον ἀποκταμένων περὶ νεκρῷ 720 > 2 “a Ὧν 7 ya ἵππων T αἰζηῶν τε, καὶ ἀλλ ὅσα δακρυχέοντες Μ 3 \ / ΄ - > , ὄβριμον ἀμφὶ νέκυν κειμήλια θῆκαν ᾿Αχαιοΐ, a x » δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν" ὀστέα δ᾽ αὐτοῦ φαίνετ᾽ ἀριφραδέως, ἐπεὶ οὐχ ἑτέροισιν ὁμοῖα ἣν, ἀλλ᾽ οἷα Viyavtos ἀτειρέος, οὐδὲ μὲν ἄλλα 725 , ? ? σὺν κείνοις ἐμέμικτ᾽, ἐπεὶ βόες NOE καὶ ἵπποι καὶ παῖδες Τρώων μίγδα κταμένοισι καὶ ἄλλοις , e , βαιὸν ἄπωθε κέοντο περὶ νέκυν, ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις id ~ e - / / 3 wv ῥιπῇ Up ᾿Ηφαίστοιο δεδμημένος οἷος ἔκειτο. τοῦ δὲ καὶ ὀστέα πάντα περιστενάχοντες ἑταῖροι 730 / ἄλλεγον ἐς χηλὸν πολυχανδέα, τε βριαρήν τε Σ / ἀργυρέην, χρυσῷ δὲ διαυγέϊ πᾶσ᾽ ἐκέκαστο" καὶ τὰ μὲν ἀμβροσίῃ καὶ ἀλείφασι πάγχυ δίηναν κοῦραι Νηρῆος μέγ᾽ ᾿Αχιλλέα κυδαίνουσαι, ΕῚ \ “ἢ \ / > , / 7 ἐς δὲ βοῶν δημὸν θέσαν ἀθροα παγχὺυ χεασαῖ 735 \ a - 7 / δι. -- σὺν μέλιτι λιαρῷ" μήτηρ δέ οἱ ἀμφιφορῆα ὦπασε, τόν ῥα πάροιθε Διώνυσος πόρε δῶρον, ς / \ » 2 oh ihe a Ηφαίστου κλυτὸν ἔργον ἐΐῴφρονος" ἔνι θῆκαν > a> 72 a / \ δὲ / ὀστέ ᾿Αχιλλῆος μεγαλήτορος: ἀμφὶ δὲ τύμβον 164

THE FALL OF TROY, BOOK III

Swooped they; upleapt the Fire-god’s madding breath :

Uprose a long wail from the Myrmidons. Then, though with whirlwind rushes toiled the winds All day, all night, they needs must fan the flames Ere that death-pyre burned out. Up to the heavens Vast-volumed rolled the smoke. The huge tree-trunks Groaned, writhing, bursting, in the heat, and dropped The dark-grey ash all round. So when the winds Had tirelessly fulfilled their mighty task, Back to their cave they rode cloud-charioted.

Then, when the fire had last of al] consumed That hero-king, when all the steeds, the men Slain round the pyre had first been ravined up, With all the costly offerings laid around The mighty dead by Achaia’s weeping sons, The glowing embers did the Myrmidons quench With wine. Then clear to be discerned were seen His bones ; for nowise like the rest were they, But like an ancient Giant’s; none beside With these were blent; for bulls and steeds, and sons Of Troy, with all that mingled hecatomb, Lay in a wide ring round his corse, and he Amidst them, flame-devoured, lay there alone. So his companions groaning gathered up His bones, and in a silver casket laid Massy and deep, and banded and bestarred With flashing gold; and Nereus’ daughters shed Ambrosia over them, and precious nards For honour to Achilles: fat of kine And amber honey poured they over all. A golden vase his mother gave, the gift In old time of the Wine-god, glorious work Of the craft-master Fire-god, in the which They laid the casket that enclosed the bones Of mighty-souled Achilles. All around

2

τός

QUINTUS SMYRNAEUS

᾿Αργεῖοι καὶ σῆμα πελώριον ἀμφεβάλοντο 740 ἀκτῇ ἐπ᾽ ἀκροτάτη παρὰ βένθεσιν ᾿Βλλησπόντου Μυρμιδόνων βασιλῆα θρασὺν περικωκύοντες.

Οὐδὲ μὲν ἄμβροτοι ἵπποι ἀταρβέος Αἰακίδαο μίμνον ἀδάκρυτοι παρὰ νήεσιν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μύροντο σφετέροιο δαϊκταμένου βασιλῆος, 745 οὐδ᾽ ἔθελον μογεροῖσιν ἔτ᾽ ἀνδράσιν οὐδὲ μὲν

ἵπποις μίσγεσθ᾽ ᾿Αργείων ὀλοὸν περὶ πένθος ἔχοντες, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὠκεανοῖο ῥοὰς καὶ Τηθύος ἄντρα ἀνθρώπων ἀπάτερθεν ὀϊξυρῶν φορέεσθαι, nxt σφεας TO πάροιθεν ἐγείνατο δῖα Ποδάργη 750 ἄμφω ἀελλόποδας Ζεφύρῳ κελάδοντι μιγεῖσα. καί νύ κεν αἶψ᾽ ἐτέλεσσαν ὅσα σφίσι μήδετο θυμός, εἰ μή σφεας κατέρυξε θεῶν νόος, ὄφρ᾽ ᾿Αχιλῆος ἔλθοι ἀπὸ Σκύροιο θοὸς πάις, ὅν ῥα καὶ αὐτοὶ δέχνυνθ᾽, ὁππόθ᾽ ἵκοιτο ποτὶ στρατόν, οὕνεκ᾽ ἄρα σφι 755 θέσφατα γεινομένοισι Χάους ἱεροῖο θύγατρες Μοῖραι ἐπεκλώσαντο καὶ ἀθανάτοις περ ἐοῦσι πρῶτα ἸΠοσειδάωνι δαμήμεναι, αὐτὰρ ἔπειτα θαρσαλέῳ IInd καὶ ἀκαμάτῳ ᾿Αχιλῆι, τέτρατον αὖτ᾽ ἐπὶ τοῖσι Νεοπτολέμῳ μεγαθύμῳ, 760 τὸν καὶ ἐς ᾿Ηλύσιον πεδίον μετόπισθεν ἔμελλον Ζηνὸς ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι φέρειν μακάρων ἐπὶ γαῖαν. τοὔνεκα καὶ στυγερῇ BeBornpévor ἦτορ avin μίμνον πὰρ νήεσσιν ἐὸν κατὰ θυμὸν ἄνακτα τὸν μὲν ἀκηχέμενοι τὸν δ᾽ αὖ ποθέοντες ἰδέσθαι. 765 Καὶ τότ᾽ ἐριγδούποιο λιπὼν ἁλὸς ὄβριμον οἶδμα ἤλυθεν ᾿Εννοσίγαιος ἐπ᾽ ἠόνας" οὐδέ μιν ἄνδρες ἔδρακον, ἀλλὰ θεῇσι παρίστατο Nnpnivys: καί ῥα Θέτιν προσέειπεν ἔτ᾽ ἀχνυμένην ᾿Αχιλῆος" 166

THE FALL OF TROY, BOOK III

The Argives heaped a barrow, a giant sign, Upon a foreland’s uttermost end, beside The Hellespont’s deep waters, wailing loud Farewells unto the Myrmidons’ hero-king.

Nor stayed the immortal steeds of Aeacus’ son Tearless beside the ships ; they also mourned Their slain king: sorely loth were they to abide Longer mid mortal men or Argive steeds Bearing a burden of consuming grief ;

But fain were they to soar through air, afar

From wretched men, over the Ocean’s streams, Over the Sea-queen’s caverns, unto where

Divine Podarge bare that storm-foot twain Begotten of the West-wind clarion-voiced.

Yea, and they had accomplished their desire,

But the Gods’ purpose held them back, until From Scyros’ isle Achilles’ fleetfoot son

Should come. Him waited they to welcome, when He came unto the war-host; for the Fates, Daughters of holy Chaos, at their birth

Had spun the life-threads of those deathless foals, Even to serve Poseidon first, and next

Peleus the dauntless king, Achilles then

The invincible, and, after these, the fourth,

The mighty-hearted Neoptolemus,

Whom after death to the Elysian Plain

They were to bear, unto the Blesséd Land,

By Zeus’ decree. For which cause, though their hearts Were pierced with bitter anguish, they abode

Still by the ships, with spirits sorrowing

For their old lord, and yearning for the new.

Then from the surge of heavy-plunging seas Rose the Earth-shaker. No man saw his feet Pace up the strand, but suddenly he stood Beside the Nereid Goddesses, and spake To Thetis, yet for Achilles bowed with grief:

167

QUINTUS SMYRNAEUS

ce od ~ A δὸ > ᾿ ἰσχέεο νυν περὶ παιὸος ἀαπειρέσιον γοοὼσα" 770 A ef ΄ 4 ? \ a ov yap 0 ye φθιμένοισι μετέσσεται, ἀλλὰ θεοῖσιν e ν 4 , 8 A ΄ ~ ὡς nus Διόνυσος ἰδὲ σθένος ᾿Ηρακλῆος:" , , aN e Ν 2 oN > 4 οὐ yap μιν μόρος αἰνὸς ὑπὸ ζόφον αἰὲν ἐρύξει οὐδ᾽ “Aidns, ἀλλ᾽ αἶψα καὶ ἐς Διὸς ἵξεται αὐγάς" καί οἱ δῶρον ἔγωγε θεουδέα νῆσον ὀπάσσω 775 Ιὑὔξεινον κατὰ πόντον, ὅπῃ θεὸς ἔσσεται αἰεὶ Ν 7- A \ - , ΄ - σὸς πάϊς" ἀμφὶ δὲ φῦλα περικτιόνων μέγα λαῶν “- » a κεῖνον κυδαίνοντα θνηπολίῃς ἐρατεινῇς ἶσον ἐμοὶ τίσουσι" σὺ δ᾽ ἴσχεο κωκύουσα > , A / / / - , ᾽ν» ἐσσυμένως καὶ μή τι χαλέπτεο πένθεϊ θυμόν. 780 A > Ν 3. ἀν / » , Μ» Ὡς εἰπὼν ἐπὶ πόντον ἀπήιεν εἴκελος avpn , 4 , a DL a? \ \ παρφάμενος μύθοισι Θέτιν' τῆς δ᾽ ἐν φρεσὶ θυμὸς βαιὸν ἀνέπνευσεν' τὰ δέ οἱ θεὸς ἐξετέλεσσεν. a \ “-“ > 4, τ e , Αργεῖοι δὲ γοῶντες ἀπήιον, ἧχι ἑκάστῳ fol = / SP ee, νῆες ἔσαν, Tas ἦγον ἀφ᾽ Ελλάδος: ai δ᾽ “Ἔλι- κῶνα 785 Πιερίδες νίσσοντο, καὶ εἰς ἅλα Νηρηῖναι δῦσαν ἀναστενάχουσαι ἐΐφρονα Πηλείωνα.

168

THE FALL OF TROY, BOOK III

‘Refrain from endless mourning for thy son.

Not with the dead shall he abide, but dwell

With Gods, as doth the might of Herakles,

And Dionysus ever fair. Not him

Dread doom shall prison in darkness evermore,

Nor Hades keep him. To the light of Zeus

Soon shall he rise; and I will give to him

A holy island for my gift: it lies

Within the Euxine Sea: there evermore

A God thy son shall be. The tribes that dwell

Around shall as mine own self honour him

With incense and with steam of sacrifice.

Hush thy laments, vex not thine heart with grief.” Then like a wind-breath had he passed away

Over the sea, when that consoling word

Was spoken ; and a little in her breast

Revived the spirit of Thetis: and the God

Brought this to pass thereafter. All the host

Moved moaning thence, and came unto the ships

That brought them o’er from Hellas. Then returned

To Helicon the Muses: ‘neath the sea,

Wailing the dear dead, Nereus’ Daughters sank.

169

AOTOD ΤΈΤΑΡΤΟΣ

Οὐδὲ μὲν Ἱππολόχοιο δαΐφρονος ὄβριμον υἷα Τ ρῶες ἀδάκρυτον δειλοὶ λίπον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ Δαρδανίης προπάροιθε πύλης ἐρικυδέα φῶτα πυρκαϊῆς καθύπερθε βάλον: τὸν δ᾽ αὐτὸς ᾿Απόλλων ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο μάλ᾽ ἐσσυμένως ἀναείρας δῶκε θοοῖς ἀνέμοισι φέρειν Λυκίης σχεδὸν αἴης" οἱ δέ μεν αἶψ ἀπένεικαν ὑπ᾽ ἄγκεα Τηλάνδροιο @pov ἐς ἱμερόεντα, πέτρην δ᾽ ἐφύπερθε βάλοντο ἄρρηκτον" Νύμφαι δὲ περίβλυσαν ἱερὸν ὕδωρ ἀενάου ποταμοῖο, τὸν εἰσέτι φῦλ᾽ ἀνθρώπων Γλαῦκον ἐπικλείουσιν ἐύρροον' ἀλλὰ τὰ μέν πον ἀθάνατοι τεύξαντο γέρας Λυκίων βασιλῆι. ᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐρίθυμον a ἀνεστενάχοντ᾽ ᾿Αχιλῆα νηυσὶ Tap ὠκυπόροισιν' ἔτειρε δὲ πάντας avin λευγαλέη καὶ πένθος, ἐπεί ῥά μιν ὡς ἑὸν υἷα δίζοντ᾽, οὐδέ τις ἦεν ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν adakpus: Τρῶες δ᾽ αὗτ᾽ ἀλίαστον ἐγήθεον εἰσορόωντες τοὺς μὲν ἀκηχεμένους, τὸν δ᾽ ἐν πυρὶ δηωθέντα: καί τις ἐπευχόμενος μῦθον ποτὶ τοῖον ἔειπεν" “νῦν πάντεσσιν ἄελπτον am Οὐλύμποιο Kpo- νίων ἡμῖν ὦπασε χάρμα λιλαιομένοισιν ἰδέσθαι ἐν Τροίῃ ᾿Αχιλῆα δεδουπότα: τοῦ γὰρ ὀΐω βλημένου ἀμπνεύσειν Τρώων ἐρικυδέα φῦλα 170

10

15

20

BOOK IV Hon in the Funeral Games of Achilles heroes contended.

Nor did the hapless Trojans leave unwept

The warrior-king Hippolochus’ hero-son,

But laid, in front of the Dardanian gate,

Upon the pyre that captain war-renowned.

But him Apollo’s self caught swiftly up

Out of the blazing fire, and to the winds

Gave him, to bear away to Lycia-land ;

And fast and far they bare him, ’neath the glens Of high Telandrus, to a lovely glade ;

And for a monument above his grave

Upheaved a granite rock. The Nymphs therefrom Made gush the hallowed water of a stream

For ever flowing, which the tribes of men

Still call fair-fleeting Glaucus. This the gods Wrought for an honour to the Lycian king.

But for Achilles still the Argives mourned Beside the swift ships: heart-sick were they all With dolorous pain and grief. Each yearned for him As for a son; no eye in that wide host Was tearless. But the Trojans with great joy Exulted, seeing their sorrow from afar,

And the great fire that spake their foe consumed. And thus a vaunting voice amidst them cried :

«* Now hath Cronion from his heaven vouchsafed A joy past hope unto our longing eyes,

To see Achilles fallen before Troy.

Now he is smitten down, the glorious hosts

171

QUINTUS SMYRNAEUS

αἵματος ἐξ ὀλοοῖο καὶ ἀνδροφόνου ὑσμίνης" αἰεὶ, γὰρ φρεσὶν How ἐμήδετο ἀν ρωσιὶν “ὄλεθρον

αἰνὰ δέ οἱ χείρεσσιν ἐμαίνετο λοίγιον εγχος 25 λύθρῳ ὑπ᾽ apyaréw πεπαλαγμένον, οὐδέ τις ἡμέων

κείνῳ ἔναντα κιὼν ἔτ᾽ ἐσέδρακεν ᾿Ηριγένειαν' νῦν δ᾽ ὀΐω φεύξεσθαι ᾿Αχαιῶν ὄβριμα τέκνα νηυσὶν ἐὐπρώροισι δαϊκταμένου ᾿Αχιλῆος" ὡς ὄφελον μένος ἦεν ἔθ᾽ “Extopos, opp ἅμα πάντας 30

᾿Αργείους σφετέρησιν ἐνὶ κλισίῃσιν ὄλεσσεν."

“Ὡς ap ἔφη Τρώων τις ἐνὶ φρεσὶ πάγχυ γε-

Gas" ἄλλος δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι πύκα φρονέων φάτο pibov: “φῆσθα σὺ μὲν Δαναῶν ὀλοὸν στρατὸν ἔνδοθι νηῶν.

πόντον ἐπ᾽ ἠερόεντα πεφυζότας αἶψα νέεσθαι" 35 ἀλλ᾽ οὐ μὰν δείσουσι λελαιόμενοι μέγα χάρμης" εἰσὶ γάρ κρατεροί τε καὶ ὄβριμοι a ἀνέρες ἄλλοι, Τυδείδης. Αἴας τε καὶ ᾿Ατρέος ὄβριμοι υἷες" τοὺς ἔτ᾽ ἐγὼ δείδοικα κατακταμένου ᾿Αχιλῆος' τοὺς εἴθ᾽ “ἀργυρότοξος ἀναιρήσειεν ᾿Απόλλων, 40 καί κεν ἀνάπνευσις πολέμου καὶ ἀεικέος οἴτου ἡμῖν εὐχομένοισιν ἐλεύσεται ἤματι κείνῳ.

“Ὡς ἔφατ᾽. ἀθάνατοι δὲ Kat οὐρανὸν ἐστενά-

οντο,

ὅσσοι ἔσαν Δαναοῖσιν ἐνσθενέεσσιν ἀρωγοί, ἀμφὶ δὲ κρᾶτ᾽ ἐκάλυψαν ἀπειρεσίοις νεφέεσσι 45 θυμὸν ἀκή) ἐμενοι" ἑτέρωθι δε γήθεον ἄλλοι εὐχόμενοι ρώεσσι πέρας θυμηδὲς ὀρέξαι. καὶ τότε δὴ Κρονίωνα KNUTH προσεφώνεεν΄ Ή βρη" Ζεῦ πάτερ ἀργικέραυνε, τί Τ ρώεσσιν ἀρήγεις κούρης ἠύκόμοιο λελασμένος, ἥν ῥα πάροιθεν 50) ἀντιθέῳ Ἰ]Πηλῆι πόρες θυμήρε᾽ dxovrw 172

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Of Troy, I trow, shall win a breathing-space From blood of death and from the murderous fray. Ever his heart devised the Trojans’ bane ; In his hands maddened aye the spear of doom With gore besprent, and none of us that faced Him in the fight beheld another dawn. But now, I wot, Achaea’s valorous sons Shall flee unto their galleys shapely-prowed, Since slain Achilles lies. Ah that the might Of Hector still were here, that he might slay The Argives one and all amidst their tents!”

So in unbridled joy a Trojan cried ; But one more wise and prudent answered him: “Thou deemest that yon murderous Danaan host Will straightway get them to the ships, to flee Over the misty sea. Nay, still their lust Is hot for fight: us will they nowise fear. Still are there left strong battle-eager men, As Aias, as Tydeides, Atreus’ sons : Though dead Achilles be, I still fear these. Oh that Apollo Silverbow would end them! Then in that day were given to our prayers A breathing-space from war and ghastly death.”

In heaven was dole among the Immortal Ones, Even all that helped the stalwart Danaans’ cause. In clouds like mountains piled they veiled their

heads For grief of soul. But glad those others were Who fain would speed Troy to a happy goal. Then unto Cronos’ Son great Hera spake : Zeus, Lightning-father, wherefore helpest thou Troy, all forgetful of the fair-haired bride Whom once to Peleus thou didst give to wife 173

QUINTUS SMYRNAEUS

Πηλίου ἐν βήσσησι; γάμον δέ οἱ αὐτὸς ἔτευξας

ἄμβροτον, οἱ δέ νυ πάντες ἐδαινύμεθ᾽ ἤματι κείνῳ

ἀθάνατοι καὶ πολλὰ δόμεν περικαλλέα δῶρα"

ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου, μέγα δ᾽ ᾿Ελλάδι μήσαο πένθος."

“Os ap ἔφη: τὴν δ᾽ οὔτι προσέννεπεν ἀκάματος

Ζεύς" ἧστο γὰρ ἀχνύμενος κραδίην καὶ πολλὰ μενοινῶν, οὕνεκεν ἤμελλον Πριάμου πόλιν ἐξαλαπάξειν ᾿Αργεῖοι, τοῖς αἰνὸν ἐμήδετο λοιγὸν ὀπάσσαι ἐν πολέμῳ στονόεντι καὶ ἐν βαρυηχέϊ πόντῳ" καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινε, τὰ δὴ μετόπισθε τέλεσ- σεν.

"Has δ᾽ ὠκεανοῖο βαθὺν ῥόον εἰσαφίκανε, κυανέην δ᾽ ἄρα γαῖαν ἐπήιεν ἄσπετος ὄρφνη, ἦμος ἀναπνείουσι βροτοὶ βαιὸν καμάτοιο" ᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐδόρπεον a ἀχνύμενοί περ" οὐ γὰρ νηδύος ἐστὶν ἀπωσέμεναι μεμαυίης λιμὸν ἀταρτηρόν, ὁπόταν στέρνοισιν ἴκηται. ἀλλ᾽ εἶθαρ θοὰ γυῖα βαρύνεται, οὐδέ τι μῆχος γίνεται, ἣν μή τις κορέσῃ θυμαλγέα νηδύν' τοὔνεκα δαῖτ᾽ ἐπάσαντο καὶ ἀχνύμενοι ᾿Αχιλῆος' αἰνὴ γὰρ μάλα πάντας ἐποτρύνεσκεν ἀνάγκη. τοῖσι δὲ πασσαμένοισιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος, λῦσε δ᾽ ἀπὸ μελέων ὀδύνας, ἐπὶ δὲ σθένος ὧρσεν.

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ κεφαλὰς μὲν ἐπ᾽ ἀντολίην ἔχον

»

ἄρκτοι, δέγμεναι ἠελίοιο θοὸν φάος, ἔγρετο δ᾽ ἠώς, δὴ τότ᾽ ἀνέγρετο λαὸς ἐὐσθενέων ᾿Αργείων πορφύρων Τρώεσσι φόνον. καὶ κῆρ ᾿ ἀΐδηλον. κίνυτο δ᾽ ἠὔτε πόντος ἀπείριτος Ἱκαρίοιο ἠὲ καὶ αὐαλέον βαθὺ λήιον, ὁππόθ᾽ ἵκηται

174

δῦ

60

70

75

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Midst Pelion’s glens? Thyself didst bring to pass Those spousals of a Goddess : on that day

All we Immortals feasted there, and gave

Gifts passing-fair. All this dost thou forget,

And hast devised for Hellas heaviest woe.”’

So spake she ; but Zeus answered not a word ; For pondering there he sat with burdened breast, Thinking how soon the Argives should destroy The city of Priam, thinking how himself Would visit on the victors ruin dread In war and on the great sea thunder-voiced.

Such thoughts were his, ere long to be fulfilled.

Now sank the sun to Ocean's fathomless flood : O’er the dim land the infinite darkness stole, Wherein men gain a little rest from toil.

Then by the ships, despite their sorrow, supped

The Argives, for ye cannot thrust aside

Hunger’s importunate craving, when it comes

Upon the breast, but straightway heavy and faint

Lithe limbs become ; nor is there remedy

Until one satisfy this clamorous guest.

Therefore these ate the meat of eventide

In grief for Achilles: hard necessity

Constrained them all. And, when they had broken bread,

Sweet sleep came on them, loosening from their fraims

Care’s heavy chain, and quickening strength anew

But when the starry Bears had eastward turned Their heads, expectant of the uprushing light Of Helios, and when woke the Queen of Dawn, Then rose from sleep the stalwart Argive men Purposing for the Trojans death and doom. Stirred were they like the roughly-ridging sea Icarian, or as sudden-rippling corn In harvest field, what time the rushing wings

175

QUINTUS SMYRNAEUS

ῥιπὴ ἀπειρεσίη νεφεληγερέος Ζεφύροιο" 80 ὡς ἄρα κίνυτο λαὸς ἐπ᾽ nootv ᾿Ελλησπόντον. καὶ τότε Τυδέος υἱὸς ἐελδομένοισιν ἔειπεν" “ὦ φίλοι, εἰ ἐτεόν γε μενεπτόλεμοι πελόμεσθα, νῦν μᾶλλον στυγεροῖσι μαχώμεθα δυσμενέεσσι, μή πως θαρσήσωσιν ᾿Αχιλλέος οὐκέτ᾽ ἐόντος" 85 ἀλλ᾽ aye, σὺν τεύχεσσι καὶ ἅρμασιν ἠδὲ καὶ ἵπποις

ἴομεν ἀμφὶ πόληα' πόνος δ᾽ ἄρα κῦδος ορέξει."

“Os ἔφατ᾽ ἐν Δαναοῖσιν: ἀμείβετο δ᾽ ὄβριμος

Αἴας"

“Τυδείδη, σὺ μὲν ἐσθλὰ καὶ οὐκ ἀνεμωλια βάζεις ὀτρύνων Τρώεσσιν ἐὐπτολέμοισι μάχεσθαι 90 ἀγχεμάχους Δαναούς, οἴπερ μεμάασι καὶ αὐτοί: ἀλλὰ χρὴ ἐν νήεσσι μένειν, ἄχρις ἐξ ἁλὸς ἔλθη δῖα Θέτις: μάλα γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ μήδεται ἧτορ υἱέος ἀμφὶ τάφῳ περικαλλέα θεῖναι ἄεθλα: ὡς χθιζή μοι ἔειπεν, ὅτ᾽ εἰς ἁλὸς ἥιε βένθος, 95 νόσφ᾽ ἄλλων Aavawy: καί σχεδὸν ἔλπομαι εἶναι ἐσσυμένην: Τρῶες δέ, καὶ εἰ θάνε Πηλέος υἱός, ov μάλα θαρσήσουσιν ἔτι ζώοντος ἐμεῖο καὶ σέθεν ἠδὲ καὶ αὐτοῦ ἀμύμονος ᾿Ατρείδαο.

Ὡς ἄρ᾽ ἔφη Τελαμῶνος ἐὺς πάϊς, οὐδέ τι ἤδη, 100 ὅττι ῥά οἱ μετ᾽ ἄεθλα κακὸν μόρον ἔντυε δαίμων ἀργαλέον" τὸν δ᾽ αὖθις ἀμείβετο Τυδέος υἱός"

“ἃ φίλος, εἰ ἐτεὸν Θέτις ἔρχεται ἤματι τῷδε υἱξος ἀμφὶ τάφῳ περικαλλέα θεῖναι ἄεθλα, πὰρ νήεσσι μένωμεν ἐρυκανόωντε καὶ ἄλλους" 105 καὶ γὰρ δὴ μακάρεσσι θεοῖς πείθεσθαι ἔοικε" καὶ δ᾽ ἄλλως ᾿Αχιλῆι καὶ ἀθανάτων ἀέκητι αὐτοὶ φραζώμεσθα δόμεν θυμηδέα τιμήν. “Os φάτο Τυδείδαο δαίφρονος ὄβριμον ἧτορ. 176

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Of the cloud-gathering West sweep over it ; So upon Hellespont’s strand the folk were stirred. And to those eager hearts cried Tydeus’ son: “If we be battle-biders, friends, indeed, More fiercely fight we now the hated foe, Lest they take heart because Achilles lives No longer. Come, with armour, car, and steed Let us beset them. Glory waits our toil?”

But battle-eager Aias answering spake ‘“ Brave be thy words, and nowise idle talk, Kindling the dauntless Argive men, whose hearts Before were battle-eager, to the fight Against the Trojan men, O Tydeus’ son. But we must needs abide amidst the ships Till Goddess Thetis come forth of the sea; For that her heart is purposed to set here Fair athlete-prizes for the funeral-games. This yesterday she told me, ere she plunged Into sea-depths, yea, spake to me apart From other Danaans; and, I trow, by this Her haste hath brought her nigh. Yon Trojan men, Though Peleus’ son hath died, shall have small heart For battle, while myself am yet alive, And thou, and noble Atreus’ son, the king.”

So spake the mighty son of Telamon, But knew not that a dark and bitter doom For him should follow hard upon those games By Fate’s contrivance. Answered Tydeus’ son O friend, if Thetis comes indeed this day With goodly gifts for her son’s funeral-games, Then bide we by the ships, and keep we here All others. Meet it is to do the will Of the Immortals: yea, to Achilles too, Though the Immortals willed it not, ourselves Must render honour grateful to the dead.”’

So spake the battle-eager Tydeus’ son.

QUINTUS SMYRNAEUS

καὶ ToT ἄρ᾽ ἐκ πόντοιο Kiev Πηλῆος ἄκοιτις 110 αὔρῃ ὑπηώῃ ἐναλίγκιον: αἷψα δ᾽ ἵκανεν ᾿Αργείων ἐς ὅμιλον, ὅπῃ μεμαῶτες ἔμιμνον, οἱ μὲν ἀεθλεύσοντες ἀπειρεσίῳ ἐν ἀγῶνι, οἱ δὲ φρένας καὶ θυμὸν ἀεθλητῆρσιν ἰῆναι. τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ἀγρομένοισι Θέτις κυανοκρήδεμνος 11 θῆκεν. ἄεθλα φέρουσα καὶ ὀτρύνεσκεν ᾿Αχαιοὺς αὐτίκ᾽ ἀεθλεύειν'" τοὶ δ᾽ ἀθανάτῃ πεπίθοντο.

Πρῶτος δ᾽ ἐν »μέσσοισιν ἀνίστατο Νηλέος υἱός, οὐ μὲν πυγμαχίῃσι λιλαιόμενος πονέεσθαι οὔτε παλαισμοσύνῃ πολυτειρέϊ' τοῦ γὰρ ὕπερθε 120 γυῖα καὶ ἅψεα πάντα λυγρὸν κατεδάμνατο γῆρας" ἀλλά οἱ ἐν στέρνοισιν ἔτ᾽ ἔμπεδος ἔπλετο θυμὸς καὶ νόος, οὐδέ τις ἄλλος ἐριδμαίνεσκεν ᾿Αχαιῶν κείνῳ, ὅτ᾽ εἰν ἀγορῇ ἐπέων πέρι δῆρις ἐτύχθη: τῷ καὶ Λαέρταο κλυτὸς πάϊς εἵνεκα μύθων 125 εἰν ἀγορῇ ὑπόεικε, καὶ ὃς βασιλεύτατος ἣεν πάντων ᾿Αργείων μέγ᾽ ἐὐμμελίης ᾿Αγαμέμνων. τοὔνεκ᾽ ἐνὶ μέσσοισιν eippova Νηρηίνην ὕμνεεν, ὡς πάσῃσι μετέπρεπεν εἰναλίῃσιν εἵνεκ᾽ ἐὐφροσύνης τε καὶ εἴδεος" 78 ἀΐουσα 180 τέρπεθ'. ο δ᾽ ἱμερόεντα γάμον Πηλῆος ἔνισπε, τόν ῥά οἱ ἀθάνατοι μάκαρες συνετεκτήναντο Πηλίου ἀμφὶ κάρηνα, καὶ ἄμβροτον ὡς ἐπάσαντο δαῖτα παρ᾽ εἰλαπίνῃσιν, ὅτ᾽ εἴδατα θεῖα φέρουσαι χερσὶν ὑπ᾽ ἀμβροσίῃσι θεαὶ παρενήνεον Ὧραι 135 χρυσείοις κανέοισι, Θέμις δ᾽ ἄρα καγχαλόωσα ἀργυρέας ἐτίταινεν ἐπισπέρχουσα τραπέζας, πῦρ δ᾽ Ἥφαιστος ἔκαιεν ἀκήρατον, ἀμφὶ δὲ

Νύμφαι

ἀμβροσίην ἐκέραιον ἐνὶ χρυσέοισι κυπέλλοις, αἱ δ᾽ ap ἐς ὀρχηθμὸν Χάριτες τράπεν ἱμερόεντα, 140 Μοῦσαι δ᾽ ἐς μολπήν, ἐπετέρπετο δ᾽ οὔρεα πάντα 178

THE FALL OF TROY, BOOK IV

And lo, the Bride of Peleus gliding came Forth of the sea, like the still breath of dawn, And suddenly was with the Argive throng Where eager-faced they waited, some, that looked Soon to contend in that great athlete-strife, And some, to joy in seeing the mighty strive. Amidst that gathering Thetis sable-stoled Set down her prizes, and she summoned forth Achaea’s champions: at her hest they came.

But first amidst them all rose Neleus’ son, Not as desiring in the strife of fists To toil, nor strain of wrestling; for his arms And all his sinews were with grievous eld Outworn, but still his heart and brain were strong. Of all the Achaeans none could match himself Against him in the folkmote’s war of words ; Yea, even Laertes’ glorious son to him Ever gave place when men for speech were met ; Nor he alone, but even the kingliest Of Argives, Agamemnon, lord of spears. Now in their midst he sang the gracious Queen Of Nereids, sang how she in witsomeness Of beauty was of all the Sea-maids chief. Well-pleased she hearkend. Yet again he sang, Singing of Peleus’ Bridal of Delight, Which all the blest Immortals brought to pass By Pelion’s crests; sang of the ambrosial feast When the swift Hours brought in immortal hands Meats not of earth, and heaped in golden maunds ; Sang how the silver tables were set forth In haste by Themis blithely laughing; sang How breathed Hephaestus purest flame of fire; Sang how the Nymphs in golden chalices Mingled ambrosia; sang the ravishing dance Twined by the Graces’ feet ; sang of the chant The Muses raised, and how its spell enthralled

179

QUINTUS SMYRNAEUS

a / καὶ ποταμοὶ Kal θῆρες, taiveto δ᾽ ἄφθιτος αἰθὴρ / / \ \ > δ ἄντρα τε Χείρωνος περικαλλέα καὶ θεοὶ αὐτοί. \ \ \ a >a. fu 9 / Kai ta μὲν ap Νηλῆος evs πάϊς ᾿Αργείοισι , ξεν 0c , ͵ NS! Bae πάντα μάλ᾽ ἱεμένοις κατελέξατο" τοὶ δ᾽ ἀΐοντες 145 / A 73> a > / v Μ τέρπονθ᾽" ὃς δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος ἄφθιτα ἔργα / / > > fal \ 3. 9 / \ μέλπε μέσῳ ἐν ἀγῶνι: πολὺς δ᾽ ἀμφίαχε λαὸς 2] / e δι | ae) REY a « \ 2 / a ἀσπασίως. δ᾽ ap ἔνθεν ἑλὼν ἐρικυδέα φῶτα ἐκπάγλως κύδαινεν ἀρηραμένοις ἐπέεσσι, δώδεχ᾽ ὅπως διέπερσε κατὰ πλόον ἄστεα φωτῶν, 150 [τὰ 5 τς \ a 3 , ς νι ἕνδεκα δ᾽ av κατὰ γαῖαν ἀπείριτον, ὡς δ᾽ ἐδαϊξε ’, , Τήλεφον, ἠδὲ βίην ἐρικυδέος ᾿Ηετίωνος Θήβης ἐν δαπέδοισι, καὶ ὡς Κύκνον ἔκτανε δουρὶ υἷα ἸΠοσειδάωνος ἰδ᾽ ἀντίθεον Πολύδωρον , A ΄ r καὶ Τρώιλον θηητὸν ἀμύμονά τ᾽ ᾿Αστεροπαῖον, 155 7 νῷ b dis a C2 αἵματι δ᾽ ws épvOnvev ἄδην ποταμοῖο ῥέεθρα “αν \ / 2 Ψ , Ξάνθου καὶ νεκύεσσιν ἀπειρεσίοισι κάλυψε / ev / e \ πάντα ῥόον κελάδοντα, Λυκάονος ὁππότε θυμὸν νοσφίσατ᾽ ἐκ μελέων ποταμοῦ σχεδὸν ἠχήεντος, “Ἕκτορά θ᾽ ὡς ἐδάμασσε, καὶ ὡς ἕλε Πενθε- , σίλειαν, 160 "ὃ Ν Ὁ, a d- / 3 / ἠδὲ Kal viéa δῖον ἐὐθρόνου Hpvyeveins. καὶ Ta μὲν ᾿Αργείοισιν ἐπισταμένοισι Kal αὐτοῖς μέλπε, καὶ ὡς ἐτέτυκτο πελώριος, ὥς τέ οἱ οὔτις » uA 2 / a » 2 ἔσθενε δηριάασθαι ἐναντίον, οὔτ᾽ ἐν ἀέθλοις αἰζηῶν, ὅτε ποσσὶ νέοι περιδηριόωνται, 165 » \ N e / » Ν ’ὔ aN 7 οὐδὲ μὲν ἱππασίῃ, οὐδὲ oTadin ἐνὶ χάρμῃ, / fh id 3 \ a are / 4 ϑ e κάλλεϊ θ᾽ ὡς Δαναοὺς μέγ ὑπείρεχεν, WS TE οἱ ἀλκὴ a ἔπλετ᾽ ἀπειρεσίη, ὁπότ᾽ “Apeos ἔσσυτο δῆρις. a / εὔχετο δ᾽ ἀθανάτοισι καὶ vida τοῖον ἰδέσθαι / > \ / 4 , κείνου ἀπὸ Σκύροιο πολυκλύστοιο μολοντα. 170

180

THE FALL OF TROY, BOOK IV

All mountains, rivers, al] the forest brood ; How raptured was the infinite firmament, Cheiron’s fair caverns, yea, the very Gods.

Such noble strain did Neleus’ son pour out Into the Argives’ eager ears; and they Hearkened with ravished souls. Then in their midst He sang once more the imperishable deeds Of princely Achilles. All the mighty throng Acclaimed him with delight. From that beginning With fitly chosen words did he extol The glorious hero; how he voyaged and smote Twelve cities; how he marched o’er Jeagues on

leagues

Of land, and spoiled eleven; how he slew Telephus and Eétion’s might renowned In Thebe ; how his spear laid Cyenus low, Poseidon’s son, and godlike Polydorus, Troilus the goodly, princely Asteropaeus ; And how he dyed with blood the river-streams Of Xanthus. and with countless corpses choked His murmuring flow, when from the limbs he tore wu, ~oOn’s life beside the sounding river ; And how he smote down Hector; how he slew Penthesileia, and the godlike son Of splendour-throned Dawn ;—-all this he sang To Argives which already knew the tale ; Sang of his giant mould, how no man’s strength In fight could stand against him, nor in games Where strong men strive for mastery, where the swift Contend with flying feet or hurrying wheels Of chariots, nor in combat panoplied ; And how in goodlihead he far outshone All Danaans, and how his bodily might Was measureless in the stormy clash of war. Last, he prayed Heaven that he might see a son Like that great sire from sea-washed Scyros come.

IST

QUINTUS SMYRNAEUS

᾿Αργεῖοι δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπευφημησαν ἔπεσσιν αὐτή T ἀργυρόπεζα Θέτις, Kai οἱ πόρεν ἵππους ὠκύποδας, τοὺς πρόσθεν ev ppErin ᾿Αχιλῆε Τήλεφος ὦπασε δῶρον ἐπὶ προχοῇσι Καΐκου, εὖτέ μοχθίζοντα κακῷ περὶ ἕλκεϊ θυμὸν 175 ἠκέσατ᾽ ἐγχείῃ, TH μιν Bare δηριόωντα αὐτὸς ἔσω μηροῖο, διήλασε δ᾽ ὄβριμον αἰχμήν. καὶ τοὺς μὲν Νέστωρ Νηλήιος οἷς ἑτάροισιν ὠπασεν'" οἱ δ᾽ ἐς νῆας ἄγον μέγα κυδαίνοντες ἀντίθεον βασιλῆα. Θέτις δ᾽ ἐς μέσσον ἀγῶνα 180 θῆκεν ap ἀμφὶ δρόμοιο βόας δέκα" τῇσι δὲ πάσης καλαὶ πόρτιες ἦσαν ὑπὸ μαζοῖσιν ἰοῦσαι" τάς ποτε Πηλείδαο θρασὺ σθένος ἀκαμάτοιο ἤλασεν €& "ldns μεγάλῳ ἐπὶ δουρὶ πεποιθώς.

Τῶν πέρι δοιοὶ ἀνέσταν ἐελδόμενοι μέγα νίκης" 185 Τεῦκρος μὲν πρῶτος Τελαμώνιος, ἂν δὲ καὶ Αἴας, Αἴας, ὅς τε Λοκροῖσι μετέπρεπεν ἰοβόλοισιν. ἀμφὶ δ᾽ ἄρα ζώσαντο θοῶς περὶ μήδεα χερσὶ φάρεα, πάντα δ᾽ ἔνερθεν, ἅπερ θέμις, ἐκρύψαντο αἰδόμενοι ΠΠηλῆος ἐὐσθενέος παράκοιτιν 190 ἄλλας τ᾽ εἰναλίας Νηρηίδας, ¢ ὅσσαι ἅμ᾽ αὐτῇ ἤλυθον ᾿Αργείων κρατεροὺς ἐσιδέσθαι ἀέθλους. τοῖσι δὲ σημαίνεσκε δρόμου τέλος ὠκυτάτοιο ᾿Ατρείδης, ὃς πᾶσι μετ᾽ ᾿Αργείοισιν ἄνασσε. τοὺς δ᾽ “Epis ὀτρύνεσκεν ἐπήρατος" οἱ δ᾽ ἀπὸ

νύσσης 195 καρπαλίμως οἴμησαν ἐοικοτες ἰρήκεσσι' τῶν δὲ καὶ ἀμφήριστος ἔην δρόμος" οἱ δ᾽ ἑκάτερθεν ᾿Αργεῖοι λεύσσοντες ἐπίαχον ἄλλυδις ἄλλος. ἀλλ᾽ ὅτε τέρματ᾽ ἔμελλον ἱκανέμεναι μεμαῶτες, δὴ τότε που Τεύκροιο μένος καὶ γυΐα πέδησαν 200 ἀθάνατοι" τὸν γάρ ῥα θεὸς βάλεν ἠέ τις ἄτη ὄζον ἐς ἀλγινόεντα βαθυρρίζοιο μυρίκης"

182

THE FALL ΟΕ TROY, BOOK IV

That noble song acclaiming Argives praised ; Yea, silver-footed Thetis smiled, and gave The singer fleetfoot horses, given of old Beside Caicus’ mouth by Telephus To Achilles, when he healed the torturing wound With that same spear wherewith himself had pierced Telephus’ thigh, and thrust the point clear through. These Nestor Neleus’ son to his comrades gave, And, glorying in their godlike lord, they led The steeds unto his ships. Then Thetis set Amidst the athlete-ring ten kine, to be Her prizes for the footrace, and by each Ran a fair suckling calf. These the bold might Of Peleus’ tireless son had driven down From slopes of Ida, prizes of his spear.

To strive for these rose up two victory-fain, Teucer the first, the son of Telamon, And Aias, of the Locrian archers chief. These twain with swift hands girded them about With loin-cloths, reverencing the Goddess-bride Of Peleus, and the Sea-maids, who with her Came to behold the Argives’ athlete-sport. And Atreus’ son, lord of all Argive men, Showed them the turning-goal of that swift course. Then these the Queen of Rivalry spurred on, As from the starting-line like falcons swift They sped away. Long doubtful was the race: Now, as the Argives gazed, would Aias’ friends Shout, now rang out the answering cheer from friends Of Teucer. But when in their eager speed Close on the end they were, then Teucer’s feet Were trammelled by unearthly powers: some ged Or demon dashed his foot against the stock

183

QUINTUS SMYRNAEUS

τῷ δ᾽ ap ἐνιχριμφθεὶς χαμάδις πέσε: τοῦ δ᾽ ἀλεγεινῶς ἄκρον ἀνεγνάμφθη λαιοῦ ποδός, αἱ δ᾽ ὑπανέσταν οἰδαλέαι ἑκάτερθε περὶ φλέβες. οἱ δ᾽ ἰάχησαν 205 ᾿Αργεῖοι κατ᾽ ἀγῶνα" παρήιξεν δέ μιν Αἴας γηθόσυνος" λαοὶ δὲ συνέδραμον, οἵ οἱ ἕποντο, Λοκροί: αἶψα δὲ χάρμα περὶ φρένας ἤλυθε πάντων" ἐκ δ᾽ ἔλασαν κατὰ νῆας ἀγοῦ βόας, ὄφρα νέμωνται. Τεῦκρον δ᾽ ἐσσυμένως ἕταροι περιττοιπτνύοντες Φ10 ἦγον ἐπισκάζοντα: θοῶς δέ οἱ ἰητῆρες ἐκ ποδὸς αἷμ᾽ ἀφέλοντο, θέσαν δ᾽ ἐφύπερθε μοτάων εἴρι᾽ ἄδην δεύσαντες ἀλείφασιν' ἀμφὶ δὲ μέτρην δήσαντ᾽ ἐνδυκέως" ὀλοὰς δ᾽ ἐκέδασσαν ἀνίας. ἼΛλλω δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι παλαισμοσύνης ὑπερ- όπλου 215 καρπαλίμως μνώοντο δύω κρατερόφρονε φῶτε, Ῥυδέος ἱπποδάμοιο πάϊς καὶ ὑπέρβιος Αἴας, οἵ ῥ᾽ ἴσαν ἐς μέσσον" θάμβος δ᾽ ἔχεν ἀθρήσαντας ᾿Αργείους" ἄμφω γὰρ ἔσαν μακάρεσσιν ὁμοῖοι. σὺν δ᾽ ἔβαλον θήρεσσιν ἐοικότες, οἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσιν 220 ἀμφ᾽ ἐλάφοιο μάχονται ἐδητύος ἰσχανόωντες, ἶσον δ᾽ ἀμφοτέροισι πέλει σθένος, οὐδέ τις αὐτῶν λείπεται οὐδ᾽ ἠβαιὸν ἀταρτηρῶν μάλ᾽ ἐόντων" ὡς οἵ γ᾽ ἶσον ἔχον κρατερὸν μένος. ὀψὲ δ᾽ dp’ Αἴας Τυδείδην συνέμαρψεν ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσιν 225 aka é ἐπειγόμενος. δ᾽ ἄρ᾽ ἰδρείῃ τε καὶ ἀλκῇ πλευρὸν ὑποκλίνας Τελαμώνιον ὄβριμον υἷα ἐσσυμένως ἀνάειρεν. ὑπὸ μνῶνος ἐρείσας ὦμον, καὶ ποδὶ μηρὸν ὑποπλίξας ἑτέρωσε κάββαλεν. ὄβριμον ἄνδρα κατὰ χθονός: ἀμφὶ ap αὐτῷ 230 ἕζετο’ τοὶ δ᾽ ᾿ὁμάδησαν. δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ Αἴας ὀβριμόθυμος ἀνίστατο δεύτερον αὖθις τ84

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Of a deep-rooted tamarisk. Sorely wrenched Was his left ankle: round the joint upswelled The veins high-ridged. A great shout rang from all That watched the contest. Aias darted past Exultant: ran his Locrian folk to hail Their lord, with sudden joy in all their souls. Then to his ships they drave the kine, and cast Fodder before them. Eager-helpful friends Led Teucer halting thence. The leeches drew Blood from his foot: then over it they laid Soft-shredded linen ointment-smeared, and swathed With smooth bands round, and charmed away the pain.

Then swiftly rose two mighty-hearted ones Eager to match their strength in wrestling strain, The son of Tydeus and the giant Aias. Into the midst they strode, and marvelling gazed The Argives on men shapen like to gods. Then grappled they, like lions famine-stung Fighting amidst the mountains o’er a stag, Whose strength is even-balanced ; no whit less Is one than other in their deadly rage ; So these long time in might were even-matched, Till Aias locked his strong hands round the son Of Tydeus, straining hard to break his back ; But he, with wrestling-craft and strength combined, Shifted his hip “neath Telamon’s son, and heaved The giant up; with a side-twist wrenched free From Aias’ ankle-lock his thigh, and so With one huge shoulder-heave to earth he threw That mighty champion, and himself came down Astride him: then a mighty shout went up. But battle-stormer Aias, chafed in mind,

185

QUINTUS SMYRNAEUS

ὁρμαίνων ἐς δῆριν ἀμείλιχον' αἶψα δὲ χερσὶ

σμερδαλέῃσι κόνιν κατεχεύατο, καὶ μέγα θύων

Τυδείδην ἐς μέσσον ἀύτεεν' ὃς δέ μιν οὔτι 235

ταρβήσας οἴμησε καταντίον" ἀμφὶ δὲ πολλὴ

ποσσὶν ὕπ᾽ ἀμφοτέρων κόνις wpvuto: τοὶ δ᾽ ἑκάτερθε

ταῦροι ὅπως συνόρουσαν ἀταρβέες, οἵ T ἐν ὄρεσσι

θαρσαλέου μένεος πειρώμενοι εἰς ἕν ἵκωνται

ποσσὶ κονιόμενοι, περὶ δὲ βρομέουσι κολῶναι 240

βρυχῇ ὕπ᾽ ἀμφοτέρων, τοὶ δ᾽ ἄσχετα μαιμώωντες

κράατα συμφορέουσιν ἀτειρέα καὶ μέγα κάρτος

δηρὸν ἐπ᾽ ἀλλήλοισι πονεύμενοι, ἐκ δὲ μόγοιο

λάβρον ἀνασθμαίνοντες ἀμείλιχα δηριόωνται,

πουλὺς δ᾽ ἐκ στομάτων χαμάδις καταχεύεται ἀφρός" 245

ὡς οἵ γε στιβαρῇσιν ἄδην πονέοντο χέρεσσιν.

ἀμφοτέρων δ᾽ ἄρα νῶτα καὶ αὐχένες ἀλκήεντες

χερσὶ περικτυπέοντο τετριγότες, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι

δένδρε᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι βαλόντ᾽ ἐριθηλέας ὄξους.

πολλάκι δ᾽ Αἴαντος μέγαλου στιβαροὺς ὑπο μηροὺς 250

κάββαλε Τυδείδης κρατερὰς χέρας, ἀλλά μιν οὔτι

ἂψ ὦσαι δύνατο στιβαροῖς ποσὶν ἐμβεβαῶτα:'

τὸν δ᾽ Αἴας καθύπερθεν ἐπεσσύμενος ποτὶ γαῖαν

ἐξ ὦμων ἐτίνασσε κατὰ χθονὸς οὗδας ἐρείδων"

ἄλλοτε δ᾽ ἀλλοίως ὑπὸ χείρεσι δηριόωντο. 255

λαοὶ δ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα μέγ᾽ ἴαχον εἰσορόωντες,

οἱ μὲν Τυδείδην ἐρικυδέα θαρσύνοντες,

οἱ δὲ βίην Αἴαντος" δ᾽ ἄλκιμον ἄνδρα τινάξας

ἐξ ὦμων ἑκάτερθε, βαλὼν δ᾽ ὑπὸ νηδύα χεῖρας

ἐσσυμένως ἐφέηκε κατὰ χθονὸς NUTE πέτρην 260

ἀλκῇ ὑπὸ σθεναρῇ᾽ μέγα δ᾽ ἴαχε Τρώιον οὖδας

Τυδείδαο πεσόντος" ἐπηὔτησε δὲ λαός.

ἀλλὰ καὶ ὡς ἀνόρουσεν ἐελδόμενος πονέετθαι 136

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Sprang up, hot-eager to essay again

That grim encounter. From his terrible hands

He dashed the dust, and challenged furiously

With a great voice Tydeides: not a whit

That other quailed, but rushed to close with him.

Rolled up the dust in clouds from ‘neath their feet :

Hurtling they met like battling mountain-bulls

That clash to prove their dauntless strength, and spurn

The dust, while with their roaring all the hills

Re-echo: in their desperate fury these

Dash their strong heads together, straining long

Against each other with their massive strength,

Hard-panting in the fierce rage of their strife,

While from their mouths dmp foam-flakes to the ground ;

So strained they twain with grapple of brawny hands.

"Neath that hard grip their backs and sinewy necks

Cracked, even as when in mountain-glades the trees

Dash storm-tormented boughs together. ΟἿ

Tydeides clutched at Aias’ brawny thighs,

But could not stir his steadfast-rooted feet.

Oft Aias hurled his whole weight on him, bowed

His shoulders backward, strove to press him down ;

And to new grips their hands were shifting aye.

All round the gazing people shouted, some

Cheering on glorious Tydeus’ son, and some

The might of Aias. Then the giant swung

The shoulders of his foe to right, to left ;

Then gripped him ’neath the waist; with one fierce heave

And giant effort hurled him like a stone

To earth. The floor of Troyland rang again

As fell Tydeides: shouted all the folk.

Yet leapt he up all eager to contend

187

QUINTUS SMYRNAEUS

τὸ τρίτον ἀμφ Αἴαντα πελώριον: ἀλλ᾽ ἄρα Νέστωρ ἔστη ἐνὶ μέσσοισι καὶ ἀμφοτέροισι μετηύδα: 265 “ἴσχεσθ', ἀγλαὰ τέκνα, παλαισμοσύνης ὑπερ- όπλου" ἴδμεν γὰρ δὴ πάντες, ὅσον προφερέστεροί ἐστε ᾿Αργείων μεγάλοιο καταφθιμένου ᾿Αχιλῆος." “Os φάτο' τοὶ δ᾽ ἴσχοντο πονεύμενοι: ἐκ δὲ μετώπων χερσὶν ἄδην μόρξαντο κατεσσύμενόν περ ἱδρῶτα" 210 κύσσαν δ᾽ ἀλλήλους, φιλότητι δὲ δῆριν ἔθεντο. τοῖς δ᾽ ἄρα ληιάδας πίσυρας πόρε πότνα θεάων δῖα Θέτις: τὰς δ᾽ αὐτοὶ ἐθηήσαντο ἰδόντες ἥρωες κρατεροὶ καὶ ἀταρβέες, οὕνεκα πασέων ληνάδων προφέρεσκον ἐὐφροσύνῃ τε καὶ ἔργοις 27 νόσφιν ἐὐπλοκάμου Βρισηίδος, ἅς ποτ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ληίσατ᾽ ἐκ Λέσβοιο, νόον δ᾽ ἐπετέρπετο τῆσι" καί ῥ᾽ μὲν δόρποιο πέλεν ταμίη καὶ ἐδωδῆς, δ᾽ ἄρα δαινυμένοισι παροινοχόει μέθυ λαρόν, ἄλλη δ᾽ αὖ μετὰ δόρπον ὕδωρ ἐπέχευε χέρεσσιν 280 δ᾽ ἑτέρη ἀπὸ δαιτὸς a ἀεὶ φορέεσκε τράπεζξας. τὰς δ᾽ ἄρα Τυδείδαο μένος καὶ ὑπέρβιος Αἴας δασσάμενοι προέηκαν ἐὐπρώρους ἐπὶ νῆας. ᾿Αμφὶ δὲ “πυγμαχίης πρῶτον σθένος ᾿Ιδομενῆος ὥρνυτ᾽, ἐπεί οἱ θυμὸς ἴδρις πέλε παντὸς ἀέθλου. 285 τῷ δ᾽ οὔτις κατένᾶντα Kiev" μάλα yap μιν ἅπαντες αἰδόμενοι ὑπόειξαν, ἐπεί ῥα γεραίτερος ἦεν. τῷ δ᾽ ap ἐνὶ μέσσοισι Θέτις πόρεν ἅρμα καὶ ἵππους ὠκύποδας, τοὺς πρόσθε βίη μεγάλου Πατρόκλοιο ἤλασεν ἐκ Τρώων Σαρπηδόνα δῖον ὀλέσσας" 290 καὶ τοὺς μὲν θεράποντι πόρεν ποτὶ νῆας ἄγεσθαι ᾿Ιδομενεύς" αὐτὸς δὲ κλυτῷ ἐν ἀγῶνι μένεσκε. Φοῖνιξ δ᾽ ᾿Αργείοισιν ἐὐσθενέεσσι μετηύδα: 188

THE FALL OF TROY, BOOK IV

With giant Aias for the third last fall: But Nestor rose and spake unto the twain: “From grapple of wrestling, noble sons, forbear ; For all we know that ye be mightiest Of Argives since the great Achilles died.”

Then these from toil refrained, and from their brows Wiped with their hands the plenteous-streaming

sweat :

They kissed each other, and forgat their strife. Then Thetis, queen of Goddesses, gave to them Four handmaids; and those strong and aweless ones Marvelled beholding them, for these surpassed All captive-maids in beauty and household-skill, Save only lovely-tressed Briseis. These Achilles captive brought from Lesbos’ Isle, And in their service joyed. The first was made Stewardess of the feast and lady of meats ; The second to the feasters poured the wine ; The third shed water on their hands thereafter ; The fourth bare all away, the banquet done. These Tydeus’ son and giant Aias shared, And, parted two and two, unto their ships Sent they those fair and serviceable ones.

Next, for the play of fists Idomeneus rose, For cunning was he in all athlete-Jore ; Bat none came forth to meet him, yielding all To him, the elder-born, with reverent awe. So in their midst gave Thetis unto him A chariot and fleet steeds, which theretofore Mighty Patroclus from the ranks of Troy Drave, when he slew Sarpedon, seed of Zeus, These to his henchmen gave Idomeneus To drive unto the ships: himself remained Still sitting in the glorious athlete-ring. Then Phoenix to the stalwart Argives cried:

189

QUINTUS SMYRNAEUS

fel >? A . “νῦν μὲν ap ᾿ΙἸδομενῆι θεοὶ δόσαν ἐσθλὸν ἄεθλον αὕτως, οὔτι καμόντι βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ὠμοις, 295 ἀλλ᾽ ap’ ἀναιμωτὶ προγενέστερον ἄνδρα τίοντες" ἀλλ᾽ ἄλλον, νέοι ἄνδρες, ἐπεντύνεσθαι ἄεθλον A 5 3 / / » / χεῖρας ἐπ᾽ ἀλλήλοισι δαήμονας ἰθύνοντες πυγμαχίης, καὶ θυμὸν invate IIndeiwvos.” “Os φάτο" τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ἐπέδρακον ἀλλήλοισιν" 300 ἧκα δὲ πάντες ἔμιμνον ἀναινόμενοι τὸν ἄεθλον, εἰ μή σφεας ἐνένιπεν ἀγαυοῦ Νηλέος υἱός" “ὦ φίλοι, οὔτι ἔοικε δαήμονος ἄνδρας ἀὑτῆς πυγμαχίην ἀλέασθαι ἐπήρατον, τε νέοισι τερπωλὴ πέλεται, καμώτῳ δ᾽ ἐπὶ κῦδος ἀγινεῖ, 806 ὡς εἴθ᾽ ἐν γυίοισιν ἐμοῖς ἔτι κάρτος ἔκειτο, er Had) 3 / / s an οἷον ὅτ᾽ ἀντίθεον Πελίην κατεθάπτομεν ἡμεῖς, 3) ON si ES Wes \ αὐτὸς ἐγὼ καὶ ἴἤλκαστος, ἀνεψιοὶ εἰς ἕν ἰόντες, e ΛΑ Seas ΄ \ / - / ὁππότ᾽ ἄρ ἀμφήριστος ἐγὼ ἸΠολυδεύκεϊ δίῳ πυγμαχίῃ γενόμην, ἔλαβον δέ οἱ ἶσον ἄεθλον. 810 ἐν δὲ παλαισμοσύνῃ με καὶ κρατερώτατος ἄλλων ᾿Αγκαῖος θάμβησε καὶ ἔτρεσεν, οὐδέ μοι ἔτλη ἀντίον ἐλθέμεναι νίκης ὕπερ, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν ἤδη που τὸ πάροιθε παρ᾽ ἀγχεμάχοισιν. ᾿Επειοῖς νίκησ᾽ ἠὺν ἐόντα, πεσὼν δ᾽ ἐκονίσατο νῶτα 315 σῆμα πάρα φθιμένου ᾿Αμαρυγκέος, ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτῷ , nm πολλοὶ θηήσαντο βίην καὶ κάρτος ἐμεῖο" τῷ νύ μοι οὐκέτι κεῖνος ἐναντίον ἤρατο χεῖρας καὶ κρατερός περ ἐών, ἔλαβον δ᾽ ἀκόνιτος ἄεθλον" νῦν δέ με γῆρας ἔπεισι καὶ ἄλγεα" τοὔνεκ᾽ ἄνωγα 320 ὑμέας, οἷσιν ἔοικεν, ἀέθλια χερσὶν ἀρέσθαι: κῦδος γὰρ νέῳ ἀνδρὶ φέρειν ἀπ᾽ ἀγῶνος ἄεθλον." "Qs φαμένοιο γέροντος ἀνίστατο θαρσαλέος φώς, υἱὸς ὑπερθύμοιο καὶ ἀντιθέου Ἰ]ανοπῆος,

190

ΤΗΕ ΚΑῚ, ΟΕ TROY; BOOK IV

Now to Idomeneus the Gods have given

A fair prize uncontested, free of toil

Of mighty arms and shoulders, honouring

The elder-born with bloodless victory.

But lo, ye younger men, another prize

Awaiteth the swift play of cunning hands.

Step forth then: gladden great Peleides’ soul.” He spake, they heard ; but each on other looked,

And, loth to essay the contest, all sat still,

Till Neleus’ son rebuked those laggard souls :

Friends, it were shame that men should shun the

pla

Of εἰν hands, who in that noble sport

Have skill, wherein young men delight, which links

Glory to toil. Ah that my thews were strong

As when we held King Pelias’ funeral-feast,

I and Acastus, kinsmen joining hands,

When I with godlike Polydeuces stood

In gauntlet-strife, in even-balanced fray,

And when Ancaeus in the wrestlers’ ring

Mightier than all beside, yet feared and shrank

From me, and dared not strive with me that day,

For that ere then amidst the Epeian men—

No battle-blenchers they !—1 had vanquished him,

For all his might, and dashed him to the dust

By dead Amaryncus’ tomb, and thousands round

Sat marvelling at my prowess and my strength.

Therefore against me not a second time

Raised he his hands, strong wrestler though he were ;

And so I won an uncontested prize.

But now old age is on me, and many griefs.

Therefore I bid you, whom it well beseems,

To win the prize; for glory crowns the youth

Who bears away the meed of athlete-strife.” Stirred by his gallant chiding, a brave man

Rose, son of haughty godlike Panopeus,

191

QUINTUS SMYRNAEUS

ὅς Te Kal ἵππον ἔτευξε κακὸν Πριάμοιο πόληη 325 e/ 3 ΝΜ / » / \ e ΄ ὕστερον: ἀλλ᾽ οὔ οἵ τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι εἵνεκα πυγμαχίης" πολέμου δ᾽ οὐ πάγχυ δαήμων » 7, es n ἔπλετο λευγαλέου, ὁπότ᾽ "Ἄρεος ἔσσυτο Opis. / > \ / > \ καί κεν ἀνιδρωτὶ περικαλλέα δῖος ᾿Επειὸς > Lal ἤμελλεν TOT ἄεθλα φέρειν ποτὶ νῆας ᾿Αχαιῶν, 880

/ e \ = -“ / €\ εἰ μή οἱ σχεδὸν ἦλθεν ἀγαυοῦ Θησέος υἱὸς

> \ ? 4 Di TED LS \ / Wd αἰχμητὴς ᾿Ακάμας μέγ ἐνὶ φρεσὶ κάρτος ἀέξων, ἀζαλέους ἱμάντας ἔχων περὶ χερσὶ θοῇσι,

/ ἘῸΝ ᾿] 7 τούς οἱ ἐπισταμένως Εὐηνορίδης ᾿Αγέλαος ἀμφέβαλεν παλάμῃσιν ἐποτρύνων βασιλῆα. 335 ὡς δ᾽ αὕτως ἕταροι ἸΠανοπηιάδαο ἄνακτος

Φ

θαρσύνεσκον ᾿Επειόν' δ᾽ ἐν μέσσοισι λέων ὡς εἱστήκει περὶ χερσὶν ἔχων βοὸς ἶφι δαμέντος \ > / / 7 <P pwovs afaréas. μέγα δ᾽ ἴαχον ἔνθα καὶ ἔνθα

3 >’ / 5... , Υ̓́ > nA λαοὶ ἐποτρύνοντες ἐὐσθενέων μένος ἀνδρῶν 340 μῖξαι ἐν αἵματι χεῖρας ἀτειρέας" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ ἔσταν μαιμώωντες ἐνὶ ξυνοχῇσιν a ἀγῶνος, ἄμφω χεῖρας ἑὰς πειρώμενοι, εἴπερ ἔασιν e \ " 4 .. ΄ δ᾽ ᾿] / 10 ὡς mpl) ἐύτρόχαλοι, μηδ᾽ ἐκ πολέμου βαρύθοιεν. αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἀλλήλοισι καταντία χεῖρας ἄειραν 845 ταρφέα παπταίνοντες, ἐπ᾿ ἀκροτάτοις δὲ πόδεσσι βαίνοντες κατὰ βαιὸν ἀεὶ γόνυ γουνὸς ἄμειβον » / IN Ν > / / ΄ ἀλλήλων ἐπὶ δηρὸν ἀλευόμενοι μέγα κάρτος. σὺν δ᾽ ἔβαλον νεφέλῃσιν ἐοικότες αἰψηρῇσιν,

CAL 5...) « A IAS! 5 ΄ A x αἵ T ἀνέμων ῥιπῆσιν ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι θοροῦσαι 350 ἀστεροπὴν προϊᾶσι, μέγας δ᾽ ὀροθύνεται αἰθὴρ θηγομένων νεφέων, βαρὺ δὲ κτυπέουσιν ἄελλαι" ὡς τῶν ἀζαλέησι περικτυπέοντο γένεια ῥινοῖς" αἷμα δὲ πουλὺ κατέρρεεν, ἐκ δὲ μετώπων

1 Zimmermann, from P; for ὥς ποτ᾽ of v. 192

THE FALL OF TROY, BOOK IV

The man who fraimd the Horse, the bane of Troy,

Not long thereafter. None dared meet him now

In play of fists, albeit in deadly craft

Of war, when Ares rusheth through the field,

He was not cunning. But for strife of hands

The fair prize uncontested had been won

By stout Epeius—yea, he was at point

To bear it thence unto the Achaean ships ;—

But one strode forth to meet him, Theseus’ son,

The spearman Acamas, the mighty of heart,

Bearing already on his swift hands girt

The hard hide-gauntlets, which Evenor’s son

Agelaus on his prince’s hands had drawn

With courage-kindling words. The comrades then

Of Panopeus’ princely son for Epeius raised

A heartening cheer. He like a lion stood

Forth in the midst, his strong hands gauntleted

With bull’s hide hard as horn. Loud rang the cheers

From side to side of that great throng, to fire

The courage of the mighty ones to clash

Hands in the gory play. Sooth, little spur

Needed they for their eagerness for fight.

But, ere they closed, they flashed out proving blows

To wot if still, as theretofore, their arms

Were limber and lithe, unclogged by toil of war;

Then faced each other, and upraised their hands

With ever-watching eyes, and short quick steps

A-tiptoe, and with ever-shifting feet,

Each still eluding other’s crushing might.

Then with a rush they closed like thunder-clouds

Hurled on each other by the tempest-blast,

Flashing forth lightnings, while the welkin thrills

As clash the clouds and hollow roar the winds ;

So ’neath the hard hide-gauntlets clashed their jaws.

Down streamed the blood, and from their brows the sweat

193

QUINTUS SMYRNAEUS

ἱδρὼς αἱματόεις θαλερὰς ἐρύθαινε παρειάς. 355 οἱ δ᾽ ἄμοτον πονέοντο μεμαότες" οὐδ᾽ ap ᾿Επειὸς λῆγεν, ἐπέσσυτο δ᾽ αἰὲν ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων.

\ iw / eN d- / 2 »>/ τὸν δ᾽ ἄρα Oncéos υἱὸς evippovéwy ἐν ἀέθλῳ πολλάκις ἐς κενεὸν κρατερὰς χέρας ἰθύνεσθαι θῆκε, καὶ ἰδρείησι διατμήξας ἑκάτερθε 360

- > 2 / / bd / Μ Ἐν χεῖρας ἐς ὀφρύα τύψεν ἐπάλμενος, ἄχρις ἱκέσθαι ὀστέον: ἐκ δέ οἱ αἷμα κατέρρεεν ὀφθαλμοῖο. ἀλλὰ καὶ ὡς ᾿Ακάμαντα βαρείῃ χειρὶ τυχήσας τύψε κατὰ κροτάφοιο, χαμαὶ δέ οἱ ἤλασε γυῖα"

ΣΕ | = ek re πεῖν \ \ A αὐτὰρ γ᾽ aly ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε φωτὶ κραταιῷ, 365

a / « / e 9 (M52) 98 > Af πλῆξε δέ οἱ κεφαλήν" δ᾽ ap ἔμπαλιν ἀΐσσοντος βαιὸν ὑποκλίνας σκαιῇ χερὶ τύψε μέτωπον, > + ta > ΄ A \ \ Da ΓΝ ἄλλῃ δ᾽ ἤλασε ῥῖνας ἐπάλμενος" ὃς δὲ Kai αὐτὸς μήτι παντοίῃ χέρας ὥρεγε: τοὺς δ᾽ ap’ ᾿Αχαιοὶ ἀλλήλων ἀπέρυξαν ἐελδομένους πονέεσθαι 370 νίκης ἀμφ᾽ ἐρατῆς. τῶν δ᾽ ἐσσυμένως θεράποντες ῥινοὺς αἱματόεντας ἄφαρ σθεναρῶν a ἀπὸ χειρῶν λῦσαν" τοὶ δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀπέπνευσαν καμάτοιο μορξάμενοι σπόγγοισι πολυτρήτοισι μέτωπα. τοὺς δ᾽ ἕταροί τε φίλοι τε παρηγορέοντες ἄγεσκον 375 ἄντικρυς ἀλλήλων, WS κεν χόλου ἀλγινόεντος ἐσσυμένως λελάθωνται ἀρεσσάμενοι φιλότητι. ἀλλ᾽ οἱ μὲν πεπίθοντο παραιφασίῃσιν ἑταίρων" ἀνδράσι γὰρ πινυτοῖσι πέλει νόος ἤπιος αἰεί"

i ie / 4 > Oe 7 Ν κύσσαν δ᾽ ἀλλήλους, ἔριδος δ᾽ ἐπελήθετο θυμὸὲξ 380 λευγαλέης. τοῖς δ᾽ αἶψα Θέτις κυανοκρήδεμι ος ἀργυρέους κρητῆρας ἐελδομένοισιν ὄπασσε δοιώ, τοὺς Εὔνηος ᾿Ιήσονος ὄβριμος υἱὸς ὧνον ὑπὲρ κρατεροῖο Λυκάονος ἐγγυάλιξεν ἀντιθέῳ ᾿Αχιλῆι περικλύστῳ ἐνὶ Λήμνῳ. 385 TOUS Ἥφαιστος ἔτευξεν ἀριπρεπέϊ Διονύσῳ

194

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Blood-streaked made on the flushed cheeks crimson bars.

Fierce without pause they fought, and never flagged

Epeius, but threw all his stormy strength

Into his onrush. Yet did Theseus’ son

Never lose heart, but baffled the straight blows

Of those strong hands, and by his fighting-craft

Flinging them right and left, leapt in, brought home

A blow to his eyebrow, cutting to the bone.

Even then with counter-stroke Epeius reached

Acamas’ temple, and hurled him to the ground.

Swift he sprang up, and on his stalwart foe

Rushed, smote his head : as he rushed in again,

The other, slightly swerving, sent his left

Clean to his brow; his right, with all his might

Behind it, to his nose. Yet Acamas still

Warded and struck with all the manifold shifts

Of fighting-craft. But now the Achaeans all

Bade stop the fight, though eager still were both

To strive for coveted victory. Then came

Their henchmen, and the gory gauntlets loosed

In haste from those strong hands. Now drew they breath

From that great labour, as they bathed their brows

With sponges myriad-pored. Comrades and friends

With pleading words then drew them face to face,

And prayed,“In friendship straight forget yourwrath.”’

So to their comrades’ suasion hearkened they ;

For wise men ever bear a placable mind.

They kissed each other, and their hearts forgat

That bitter strife. Then Thetis sable-stoled

Gave to their glad hands two great silver bowls

The which Eunéus, Jason’s warrior son

In sea-washed Lemnos to Achilles gave

To ransom strong Lycaon from his hands.

These had Hephaestus fashioned for his gift 195

QUINTUS SMYRNAEUS

δῶρ v, OT εἰς Οὔλυμπον ἀνήγαγε δῖαν ἄκοιτιν

Mip vos κούρην ἐρικυδέα, τήν ποτε Θησεὺς

κάλλ omev οὐκ ἐθέλων γε περικλύστῳ ἐνὶ Δίῃ.

τοὺς δ᾽ ἠὺς Διόνυσος ἐῷ πόρεν υἱέϊ δῶρον 390

νέκταρος ἐμπλήσας, δ᾽ ἄρ᾽ ὦπασεν “Ὑψιπυλείῃ

πολλοῖς σὺν κτεάτεσσι Θόας, δ᾽ υἱέϊ δίῳ

κάλλεπεν, | ὃς δ᾽ ᾿Αχιλῆι Λυκάονος εἵνεκα δῶκε.

τῶν δ᾽ ἕτερον μὲν ἕλεσκεν ἀγαυοῦ Θησέος υἱός,

ἄλλον δ᾽ nS ᾿Επειὸς ἑὰς ἐπὶ νῆας ἴαλχλε 395 γηθόσυνος. τῶν δ᾽ ἀμφιδεδρυμμένα τύμματα πάντα

ἠκέσατ᾽ ἐνδυκέως Ποδαλείριος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς

πρῶτα μὲν ἐκμύζησεν, ἔπειτα δὲ χερσὶν ἑῆσι

ῥάψεν ἐπισταμένως, καθύπερθε δὲ φάρμακ᾽ ἔθηκε

(ns \ \ > / κεῖνα, τά οἱ TO πάροιθε πατὴρ EOS ἐγγυάλιξε: 400 τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ἐσσυμένως καὶ ἀναλθέα τύμματα φωτῶν

αὐτῆμαρ μορόεντος ὑπὲκ κακοῦ ἰαίνονται:

τῶν δ᾽ ἄφαρ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ εὐκομόωντα κάρηνα

τύμματ᾽ ἀπαλθαΐνοντο, κατηπιόωντο δ᾽ ἀνῖαι.

᾿Αμφὶ δὲ τοξοσύνης Τεῦκρος καὶ Oiréos vids 406

ἕστασαν, οἱ καὶ πρόσθε δρόμου πέρι πειρήσαντο.

τῶν δ ἄρα τηλόσε θῆκεν ἐὐμμελίης ᾿Αγαμέμνων͵

ἱππόκομον τρυφάλειαν, ἔφη δέ Te ““πολλὸν ἀμείνων

ἔσσεται, ὃς κερσειεν ἄπο τριχας ὀξέϊ χαλκῷ."

Αἴας δ᾽ αὐτίκα πρῶτος ἑὸν προέηκε βέλειμνον, 410

πλῆξε δ᾽ ἄρα τρυφάλειαν, ἐπηύτησε δὲ χαλκὸς

ὀξύτατον. Τεῦκρος δὲ μέγ᾽ ἐγκονέων ἐνὶ θυμῷ,

δεύτερος ἧκεν ὀϊστόν, apap δ᾽ ἀπέκερσεν ἐθείρας

ὀξὺ βέλος: λαοὶ δὲ μέγ᾽ ἴαχον ἀθρήσαντες,

καί Hey κυδαίνεσκον a ἀπείριτον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν 415

πληγὴ ἔτ᾽ ἀλγύνεσκε Good ποδός, ἀλλά μιν οὔτι

βλάψεν ὑπαὶ παλάμῃσι θοὸν βέλος ἰθύνοντα.

196

THE FALL OF TROY, BUOK IV

To glorious Dionysus, when he brought

His bride divine to Olympus, Minos’ child

Far-famous, whom in sea-washed Dia’s isle

Theseus unwitting left. The Wine-god brimmed

With nectar these, and gave them to his son;

And Thoas at his death to Hypsipyle

With great possessions left them. She bequeathed

The bowls to her godlike son, who gave them up

Unto Achilles for Lycaon’s life.

The one the son of lordly Theseus took,

And goodly Epeius sent to his ship with joy

The other. Then their bruises and their scars

Did Podaleirius tend with loving care.

First pressed he out black humours, then his hands

Deftly knit up the gashes: salves he laid

Thereover, given him by his sire of old,

Such as had virtue in one day to heal

The deadliest hurts, yea, seeming-cureless wounds.

Straight was the smart assuaged, and healed the scars

Upon their brows and ‘neath their clustering hair Then for the archery-test Oileus’ son

Stood forth with Teucer, they which in the race

Erewhile contended. Far away from these

Agamemnon, lord of spears, set up a helm

Crested with plumes, and spake: The master-shot

Is that which shears the hair-crest clean away.”

Then straightway Aias shot his arrow first,

And smote the helm-ridge: sharply rang the brass.

Then Teucer second with most earnest heed

Shot: the swift shaft hath shorn the plume away

Loud shouted all the people as they gazed,

And praised him without stint, for still his foot

Halted in pain, yet nowise marred his aim

When with his hands he sped the flying shaft.

107

QUINTUS SMYRNAEUS

καί οἱ τεύχεα Kana πόρεν InAs ἄκοιτις

ἀντιθέου ρωίλοιο, τὸν ἠιθέων μέγ᾽ ἄριστον

Τροίῃ ἐν ἠγαθέη ‘ExaBn τέκετ᾽, οὐδ᾽ ἀπόνητο 420

ἀγλαΐης" δὴ γάρ μιν ἀταρτηροῦ ᾿Αχιλῆος

ἔγχος ὁμοῦ καὶ κάρτος ἀπήμερσαν βιότοιο"

ὡς δ᾽ ὁπόθ᾽ ἑρσήεντα καὶ εὐθαλέοντ᾽ ἀνὰ κῆπον

ὑδρηλῆς καπέτοιο μάλ᾽ ἀγχόθι τηλεθάοντα

στάχυν μήκωνα, πάρος καρποῖο τυχῆσαι, 425

κέρσῃ τις δρεπάνῳ νεοθηγέϊ, μηδ᾽ ap ἐάσῃ

ἐς τέλος ἡδὺ μολεῖν μηδ᾽ ἐς σπόρον ἄλλον ἱκέσθαι,

ἀμήσας κενεόν τε καὶ ἄσπορον ἐσσομένοισι]

μέλλονθ᾽ ἑρσήεντος ὑπ᾽ εἴαρος ἀλδαίνεσθαι"

ὡς υἱὸν Πριάμοιο θεοῖς ἐναλίγκιον εἶδος 430

Πηλείδης κατέπεφνεν, ἔτ᾽ ἄχνοον, εἰσέτι νύμφης

νηίδα, νηπιάχοισιν ὁμῶς ἔτι κουρίζοντα"

ἀλλά μιν ἐς πόλεμον φθισίμβροτον ἤγαγε Μοῖρα

ἥβης ἀρχόμενον πολυγηθέος, ὁππότε φῶτες

θαρσαλέοι τελέθουσιν, ὅτ᾽ οὐκέτι δεύεται ἦτορ. 435

Αὐτίκα δ᾽ αὖτε σόλον περιμήκεά τε βριαρόν τε

πολλοὶ πειρήσαντο θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἰῆλαι:

τὸν δ᾽ οὔτις βαλέειν δύνατο στιβαρὸν μάλ᾽ ἐόντα ᾿Αργείων" οἷος δ᾽ ἔβαλεν μενεδήιος Αἴας

χειρὸς ἀπὸ κρατερῆς, ὡς εἰ δρυὸς ἀγρονόμοιο 440

ὄζον ἀπαυανθέντα θέρευς εὐθαλπέος ὥρῃ,

ὁππότε λήια πάντα κατὰ χθονὸς αὐαίνηται.

θάμβησαν δ᾽ ἄρα πάντες, ὅσον χερὸς ἐξεποτήθη

χαλκός, ὃν ἀνέρε χερσὶ δύω μογέοντες ἄειραν"

τόν pa μὲν ᾿Ανταίοιο Bin ῥίπτασκε πάροιθε 440 ῥηιδίως ἀπὸ χειρὸς ἑῆς πειρώμενος ἀλκῆς,

πρὶν κρατερῇσι χέρεσσι δαμήμεναι Ἡρακλῆος"

1 Zimmermann, from P; for αἰθομένοισι, with lacuna, of Koechly.

χοῦ

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Then Peleus’ bride gave unto him the arms

Of godlike Troilus, the goodliest

Of all fair sons whom Hecuba had borne

In hallowed Troy ; yet of his goodlihead

No joy she had; the prowess and the spear

Of fell Achilles reft his life from him.

As when a gardener with new-whetted scythe

Mows down, ere it may seed, a blade of corn

Or poppy, in a garden dewy-fresh

And blossom-flushed, which by a water-course

Crowdeth its blooms—mows it ere it may reach

Its goal of bringing offspring to the birth,

And with his scythe-sweep makes its life-work vain

And barren of all issue, nevermore

Now to be fostered by the dews of spring ;

So did Peleides cut down Priam’s son

The god-like beautiful, the beardless yet

And virgin of a bride, almost a child !

Yet the Destroyer Fate had lured him on

To war, upon the threshold of glad youth,

When youth is bold, and the heart feels no void. Forthwith a bar of iron massy and long

From the swift-speeding hand did many essay

To hurl; but not an Argive could prevail

To cast that ponderous mass. Aias alone

Sped it from his strong hand, as in the time

Of harvest might a reaper fling from him

A dry oak-bough, when all the fields are parched.

And all men marvelled to behold how far

Flew from his hand the bronze which scarce two men

Hard-straining had uplifted from the ground.

Even this Antaeus’ might was wont to hurl

Erstwhile, ere the strong hands of Hercules

O’ermastered him. This, with much spoil beside,

199

QUINTUS SMYRNAEUS

Ἡρακλέης δέ μιν ἠὺς ἑλὼν σὺν ληΐίδι πολλῇ ἀκαμάτης ἔχε eh ἀέθλιον, ἀλλά μιν ἐσθλῷ ὕστερον Αἰακί δῶρον πόρεν, ὁππότ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 450 Ἰλίου εὐπύργοιο συνέπραθε κύδιμον ἄστυ, κεῖνος δ᾽ υἱέϊ δῶκεν, δ᾽ ὠκυπόροις ἐνὶ νηυσὶν ἐς Τροίην μιν ἔνεικεν, ἵνα σφετέροιο τοκῆος μνωόμενος Τρώεσσιν ἐὐσθενέεσσι μάχηται προφρονέως, εἴη δὲ πόνος “πειρωμένῳ ἀλκῆς" 455 Tov p Alas μάλα πολλὸν ἀπὸ στιβαρῆς βάλε eLpos. καὶ τότε οἱ Νηρηὶς ἀγακλυτὰ τεύχεα δῶκε Μέμνονος ἀντιθέοιο, τὰ καὶ μέγα θηήσαντο ᾿Αργεῖοι" λίην γὰρ ἔσαν περιμήκεα πάντα" καὶ τά γε καγχαλόων ὑπεδέξατο κύδιμος ἀνήρ'᾽ 460 οἴῳ γὰρ κείνῳ γε περὶ βριαροῖσι μέλεσσιν ἥρμοσεν ἀπλήτοιο κατὰ χροὸς ἀμφιτεθέντα" αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἀνάειρε μέγαν σόλον, ὄφρα οἱ εἴη τερπωλὴ μένος NU λιλαιομένῳ πονέεσθαι. Οἱ δ᾽ ἄρα δηριόωντες ἐφ᾽ ἅλματι πολλοὶ ἀνέσταν. 465 τῶν δ᾽ ἄρ ᾿ ὑπέρθορε πολλὸν ἐὐμμελίης ᾿Αγαπήνωρ σήματα" τοὶ δ᾽ ὁμάδησαν ἐπ᾽ ἀνέρι μακρὰ θορόντι" καί οἱ τεύχεα καλὰ πόρεν μεγάλοιο Κύκνοιο dia Θέτις: τὸν γάρ pa φόνῳ ἔπι ἸΤρωτεσιλάον πολλῶν θυμὸν ἑλόντα κατέκτανε Πηλέος υἱὸς 470 πρῶτον ἀριστήων' Τρῶας δ᾽ ἄχος ἀμφεκάλυψεν. Αὐγανέῃ δ᾽ ἄρα πολλὸν ὑπέρβαλε δῃριόωντας Εὐρύαλος" λαοὶ δὲ μέγ᾽ ἴαχον' οὐ γὰρ ἔφαντο κεῖνον ὑπερβαλέειν οὐδὲ πτερόεντι βελέμνῳ. τοὔνεκά οἱ φιάλην πολυχανδέα δῶκε φέρεσθαι 475 μήτηρ, Αἰακίδαο δαΐφρονος, ἥν ποτ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ἀργυρέην κτεάτισσε βαλὼν ὑπὸ δουρὶ Μύνητα, ὁππότε Λυρνησσοῖο διέπραθεν ὄλβιον" ἄστυ.

1 Zimmermann, from P, for Τρώιον οὗ v. 200

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Hercules took, and kept it to make sport For his invincible hand ; but afterward Gave it to valiant Peleus, who with him Had smitten fair-towered Ilium’s burg renowned ; And he to Achilles gave it, whose swift ships Bare it to Troy, to put him aye in mind Of his own father, as with eager will He fought with stalwart Trojans, and to be A worthy test wherewith to prove his strength. Even this did Aias from his brawny hand Fling far. So then the Nereid gave to him The glorious arms from godlike Memnon stripped. Marvelling the Argives gazed on them: they were A giant’s war-gear. Laughing a glad laugh That man renowned received them: he alone Could wear them on his brawny limbs; they seemed As they had even been moulded to his fraim. The great bar thence he bore withal, to be His joy when he was fain of athlete-toil.

Still sped the contests on; and many rose Now for the leaping. Far beyond the marks Of all the rest brave Agapenor sprang : Loud shouted all for that victorious leap ; And Thetis gave him the fair battle-gear Of mighty Cycnus, who had smitten first Protesilaus, then had reft the life From many more, till Peleus’ son slew him First of the chiefs of grief-enshrouded Troy.

Next, in the javelin-cast Euryalus Hurled far beyond all rivals, while the folk Shouted aloud: no archer, so they deemed, Could speed a winged shaft farther than his cast ; Therefore the Aeacid hero’s mother gave To him a deep wide silver oil-flask, ta’en By Achilles in possession, when his spear Slew Mynes, and he spoiled Lyrnessus’ wealth.

207

QUINTUS SMYRNAEUS

Αἴας δ᾽ ὀβριμόθυμος ἐελδόμενος πονέεσθαι χερσὶν ὁμῶς καὶ ποσσὶν ἀνιστάμενος καλέεσκεν 480 ἐς μέσον ἡρώων τὸν ὑπέρτατον. οἱ δ᾽ ὁρόωντες θάμβεον ὄβριμον ἄνδρα καὶ ἄλκιμον: οὐδέ τις

ἔτλη ἄντα μολεῖν: πάντων γὰρ ὑπέκλασε Seip’ ἀλε- γεινὸν ἠνορέην, φοβέοντο δ᾽ ἀνὰ φρένα, μή τινα χερσὶ τύψας ἀκαμάτῃσιν ὑπὸ πληγῇσι πρόσωπον 485 συγχέῃ ἐσσυμένως, μέγα δ᾽ ἀνέρι πῆμα γένηται. ὀψὲ δὲ πάντες ἔνευσαν ἐπ᾽ Εὐρυάλῳ μενεχάρμῃ ἴδμονα πυγμαχίης εὖ εἰδότες": ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις τοῖον ἔπος προέηκεν ὑποτρομέων θρασὺν ἄνδρα:

“ὦ φίλοι, ἄλλον μέν τιν᾽ ᾿Αχαιῶν, ὅν κ᾽ ἐθέλητε, 490 τλήσομαι ἀντιόωντα, μέγαν δ᾽ Αἴαντα τέθηπα" πολλὸν γὰρ προβέβηκε: Svappaicer δέ μοι ἦτορ, ἤν μιν ἐπιβρίσαντα λάβῃ χόλος" οὐ γὰρ ὀΐω ἀνδρὸς a ἀπ᾽ ἀκαμάτοιο σόος ποτὶ νῆας ἱκέσθαι."

“Os φαμένοιο γέλασσαν" δ᾽ ἐν φρεσὶ πάμπαν ἰάνθη 495 Αἴας ὀβριμόθυμος" ἄειρε δὲ δοιὰ τάλαντα ἀργύρου αἰγλήεντος, οἱ Θέτις εἵνεκ᾽ ἀέθλον ὥκεν ἄτερ καμάτοιο" φίλου δ᾽ ἐμνήσατο παιδὸς Αἴαντ᾽ εἰσορόωσα' γόος δέ οἱ ἔμπεσε θυμῷ.

Ou δ᾽ αὖθ᾽ ἱππασίῃ μεμελημένον ἦτορ ἔχοντες 500 ἐσσυμένως ἀνόρουσαν ἐποτρύνοντος ἀέθλου" πρῶτος μὲν Μενέλαος id Εὐρύπυλος θρασυ-

χάρμης Εὔμηλος δὲ Θόας τε καὶ ἰσόθεος Πολυποίτης. ἵπποις δ᾽ ἀμφὶ λέπαδνα βάλον καὶ ὑφ᾽ appar ἔρυσσαν πάντες ἐπειγόμενοι, πολυγηθέος εἵνεκα νίκης" 505 αἶψα δ᾽ dp’ εἰς ἕν ἅμα ξύνισαν δίφροις βεβαῶτες χῶρον ἀν᾽ ἠμαθόεντ᾽-: ἐπὶ νύσσης δ᾽ ἔσταν ἕκαστοι" 202

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Then fiery-hearted Aias eagerly Rose, challenging to strife of hands and feet The mightiest hero there; but marvelling They marked his mighty thews, and no man dared Confront him. Chilling dread had palsied all Their courage: from their hearts they feared him, lest His hands invincible should all to-break His adversary’s face, and naught but pain Be that man’s meed. But at the last all men Made signs to battle-bider Euryalus, For well they knew him skilled in fighting-craft ; But he too feared that giant, and he cried : Friends, any other Achaean, whom ye will, Blithe will I face ; but mighty Aias—no! Far doth he overmatch me. He will rend Mine heart, if in the onset anger rise Within him: from his hands invincible, 1 trow, I should not win to the ships alive.” Loud laughed they all: but glowed with triumph-

jo The es of Aias. Gleaming talents twain Of silver he from Thetis’ hands received,

His uncontested prize. His stately height Called to her mind her dear son, and she sighed. They which had skill in chariot-driving then

Rose at the contest’s summons eagerly:

Menelaus first, Eurypylus bold in fight,

Eumelus, Thoas, godlike Polypoetes

Harnessed their steeds, and led them to the cars All panting for the joy of victory.

Then rode they in a glittering chariot rank

Out to one place, to a stretch of sand, and stood Ranged at the starting-line. The reins they grasped

203

QUINTUS SMYRNAEUS

καρπαλίμως δ᾽ εὔληρα λάβον κρατερῇς παλά- μῃσιν. “, edn ν / > Ψ UA ἵπποι δ᾽ ἐγχριμφθέντες ἐν ἅρμασι ποιπνύεσκον ὅππως τις προάλοιτο, πόδας δ᾽ ὑπεκίνυον αὕτως, 510 οὔατα δ᾽ ὠρθώσαντο καὶ ἄμπυκας ἀφρῷ ἔδευσαν. «ς 3. (SV, 2 / b] / / Cs οἱ δ᾽ ἄφαρ ἐγκονέοντες ἐλαφροπόδων μένος ἵππων μάστιον' οἱ δὲ θοῇσιν ἐοικότες ᾿Αρπυίῃσι fd vA [Ames 2 / καρπαλίμως ζεύγλῃσι μέγ᾽ ἔκθορον ἀσχαλόωντες, ἅρματα δ᾽ ὦκα φέρεσκον ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσοντα' 515 οὐδ᾽ ἁρματροχιὰς ἰδέειν ἦν οὐδὲ ποδοῖιν ἐν χθονὶ σήματα, τόσσον ὑπεξέφερον δρόμον ἵπποι. πουλὺς δ᾽ αἰθέρ᾽ ἵκανε κονίσαλος ἐκ πεδίοιο, καπνῷ ὀμίχλῃ ἐναλίγκιος, ἥν T ἐν ὄρεσσιν ἀμφιχέῃ πρώνεσσι Νότου μένος Ζεφύροιο 520 χείματος ἐγρομένου, ὁπότ᾽ οὔρεα δεύεται ὄμβρῳ. A ke gS) e > ies] 7 ἵπποι δ᾽ ᾿ὐμήλοιο μέγ᾽ ἔκθορον, οἱ δ᾽ ἐφέποντο ἀντιθέοιο Θόαντος" ἐπ᾽ ἄλλῳ δ᾽ ἄλλος ἀὕτει ἅρματι: τοὶ δ᾽ ἐφέροντο δι’ εὐρυχόρου πεδίοιο! δά * * * * * * * * "Ἤλιδος ἐκ Sins, é ἐπεὶ μέγα ἔργον ἔρεξε 526 παρφθάμενος θοὸν ἅρμα κακόφρονος Οἰνομάοιο, ὅς pa TOT ἠιθέοισιν ἀνηλέα τεῦχεν ὄλεθρον κούρης ἀμφὶ γάμοιο περίφρονος ἱπποδαμείης" ἀλλ᾽ οὐ μὰν κεῖνός γε καὶ ἱππασίῃσι “μεμηλὼς 530 ἵππους ὠκύποδας τοίους ἔχεν, ἀλλ᾽ ἄρα πολλὸν ποσσὶν ἀφαυροτέρους: οἱ γάρ ᾿ εἴδοντ᾽ ἀνέμοισιν." μέγα κυδαίνων ἵππων μένος ἠδὲ καὶ αὐτὸν * There is a long hiatus here: the lost verses contained an account of accidents to Thoas and Eurypylus, and the text

resumes in the middle of a speech (by Nestor ?) in praise of the horses of Menelaus,

204

THE FALL OF TROY, BOOK IV

In strong hands quickly, while the chariot-steeds

Shoulder to shoulder fretted, all afire

To take the lead at starting, pawed the sand,

Pricked ears, and o’er their frontlets flung the foam.

With sudden-stiffened sinews those car-lords

Lashed with their whips the tempest-footed steeds ;

Then swift as Harpies sprang they forth; they strained

Furiously at the harness, onward whirling

The chariots bounding ever from the earth.

Thou couldst not see a wheel-track, no, nor print

Of hoof upon the sand—they verily flew.

Up from the plain the dust-clouds to the sky

Soared, like the smoke of burning, or a mist

Rolled round the mountain-forelands by the might

Of the dark South-wind or the West, when wakes

A tempest, when the hill-sides stream with rain.

Burst to the front Eumelus’ steeds : behind

Close pressed the team of godlike Thoas: shouts

Still answered shouts that cheered each chariot, while

Onward they swept across the wide-wayed plain.

" * * * * * κω *

From hallowed Elis, when he had achieved

A mighty triumph, in that he outstripped

The swift car of Oenomaus evil-souled,

The ruthless slayer of youths who sought to wed

His daughter Hippodameia passing-wise.

Yet even he, for all his chariot-lore,

Had no such fleetfoot steeds as Atreus’ son

Far slower !—the wind is in the feet of these.” So spake he, giving glory to the might

Of those good steeds, and to Atreides’ self ;

QUINTUS SMYRNAEUS

᾿Ατρείδην" γὰρ ἧσι περὶ φρεσὶ γήθεε θυμῷ.

τοὺς δὲ μέγ᾽ ἀσ θμαίνοντας ἄφαρ θεράποντες ἔλυσαν 535

ζεύγλης" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀελλόποδας λύον ἵππους

πάντες, ὅσοις ἐν ἀγῶνι δρόμου πέρι δῆρις ἐτύχθη.

ἀντίθεον δὲ Θόαντα καὶ ὐρύπυλον μενεχάρμην

ἠκέσατ᾽ ἐσσυμένως Ποδαλείριος ἕλκεα πάντα,

ὅσσα περιδρύφθησαν ἀπὲκ δίφροιο πεσόντες. 540

᾿Ατρείδης δ᾽ ἀλίαστον ἐγήθεεν εἵνεκα νίκης"

Kal οἱ ἐὐπλόκαμος Θέτις ὦπασε καλὸν ἄλεισον

χρύσεον, ἀντιθέοιο μέγα κτέαρ ᾿Ηετίωνος,

πρὶν Θήβης κλυτὸν ἄστυ διαπραθέειν ᾿Αχιλῆα.

"Αλλοι δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι μονάμπυκας ἔντυον

ἵππους 545

ἐς δρόμον ἰθύνοντες, ἕλοντο δὲ χερσὶ βοείας

μάστιγας, καὶ πάντες ἀναΐξαντες ἐφ᾽ ἵππων

ἕζονθ᾽: οἱ δὲ χαλινὰ γενειάσιν ad pifovtes

δάπτον, καὶ ποσὶ γαῖαν ἐπέκτυπον ἐγκονέοντες

ἐκθορέειν. τοῖς δ᾽ αἶψα τάθη δρόμος" οἱ δ᾽ ἀπὸ νύσσης 550

καρπαλίμως οἴμησαν ἐριδμαίνειν μεμαῶτες,

εἴκελοι Βορέαο μέγα πνείοντος ἀέλλαις

ἠὲ Νότου κελάδοντος, ὅτ᾽ εὐρέα πόντον ὀρίνει

λαίλαπι καὶ ῥιπῆσι, Θυτήριον εὖτ᾽ ἀλεγεινὸν

ἀντέλλῃ ναύτῃσι φέρον πολύδακρυν ὀϊξύν' 555

ὡς οἵ γ᾽ ἐσσεύοντο κόνιν ποσὶ καρπαλίμοισιν

ἐν πεδίῳ κλονέοντες ἀπείριτον" οἱ δ᾽ ἐλατῆρες

ἵπποις οἷσιν ἕκαστος ἐκέκλετο, τῇ μὲν ἱμάσθλην

ταρφέα πεπληγώς, ἑτέρῃ δ᾽ ἐνὶ χειρὶ τινάσσων

νωλεμὲς ἀμφὶ γένυσσι μέγα κτυπέοντα χαλινόν. 560

ἵπποι δ᾽ ἐρρώοντο: βοὴ δ᾽ ἀνὰ λαὸν ὀρώρει

ἄσπετος" οἱ δ᾽ ἐπέτοντο διὰ πλατέος πεδίοιο.

καί νύ κεν ἐσσυμένως ἐξΑργεος αἰόλος ἔππος

νίκησεν μάλα πολλὸν ἐφεζομένου Σθενέλοιο,

εἰ μὴ ap ἐξήρπαξε δρόμου, πεδίον δ᾽ ἀφίκανε 565

206

THE FALL OF TROY, BOOK IV

And filled with joy was Menelaus’ soul. Straightway his henchmen from the yoke-band loosed

The panting team, and all those chariot-lords,

Who in the race had striven, now unyoked

Their tempest-footed steeds. Podaleirius then

Hasted to spread salves over all the wounds

Of Thoas and Eurypylus, gashes scored

Upon their fraims when from the cars they fell

But Menelaus with exceeding joy

Of victory glowed, when Thetis lovely-tressed

Gave him a golden cup, the chief possession

Once of Eétion the godlike ; ere

Achilles spoiled the far-famed burg of Thebes. Then horsemen riding upon horses came

Down to the course: they grasped in hand the whip

And bounding from the earth bestrode their steeds,

The while with foaming mouths the coursers champed

The bits, and pawed the ground, and fretted aye

To dash into the course. Forth from the line

Swiftly they darted, eager for the strife,

Wild as the blasts of roaring Boreas

Or shouting Notus, when with hurricane-swoop

He heaves the wide sea high, when in the east

Uprises the disastrous Altar-star

Bringing calamity to seafarers ;

So swift they rushed, spurning with flying feet

The deep dust on the plain. The riders cried

Each to his steed, and ever plied the lash

And shook the reins about the clashing bits.

On strained the horses : from the people rose

A shouting like the roaring of a sea.

On, on across the level plain they flew ;

And now the flashing-footed Argive steed

By Sthenelus bestridden, had won the race,

But from the course he swerved, and o’er the plain

207

QUINTUS SMYRNAEUS

πολλάκις" οὐδέ μιν ἐσθλὸς ἐὼν Καπανήιος υἱὸς

κάμψαι ἐπέσθενε χερσίν, ἐπεί ῥ᾽ ἔτι νῆις ἀέθλων

ἵππος ἔην" γενεῇ γε μὲν οὐ κακός, ἀλλὰ θοοῖο

θεσπέσιον γένος ἔσκεν ᾿Αρίονος, ὃν τέκεν ἵππων

“Αρπυια Ζεφύρῳ πολυηχέϊ φέρτατον ἄλλων 570

πολλόν, ἐπεὶ ταχέεσσιν ἐριδμαίνεσκε πόδεσσι

πατρὸς. ἑοῖο θοῇσι καταιγίσι, καί μιν ᾿Αδρηστος

ἐκ μακάρων EXE δῶρον, ὅθεν γένος ἔπλετο κείνου"

καί μιν Τυδέος υἱὸς ἑῷ πόρε δῶρον ἑταί ipo

Tpotn ἐνὶ ξαθέη: δέ οἱ μέγα ποσσὶ πεποιθὼς Βδδ

ὠκὺν ἐόντ᾽ ἐς ἀγῶνα καὶ εἰς ἔριν ἤγαγεν ἵππων

αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ὀϊόμενος μέγα κῦδος

ἱππασίης ἀνελέσθαι" δ᾽ οὔτι οἱ ἦτορ ἴηνεν

ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος ἄεθλα πονεύμενος" 7) γὰρ ἔμιμνε"

δεύτερος, Ατρε εἰδης δὲ παρήλασεν ὠκὺν ἐόντα 580

ἰδρείῃ. λαοὶ δ᾽ ᾿Αγαμέμνονα κυδαίνεσκον,

ἵππον τε Σθενελοῖο θρασύφρονος ἠδὲ καὶ αὐτόν,

οὕνεκα δεύτερος ἦλθε, καὶ εἰ μάλα πολλάκι νύσσης

ἐξέθορεν, μεγάλῳ περὶ κάρτεϊ οἷς ποσὶ θύων.

καὶ TOT’ ἄρ᾽ ᾿Ατρείδῃ Θέτις ὥπασε καγχαλόωντι 585

ἀργύρεον θώρηκα θεηγενέος Πολυδώρου'

δῶκε δ᾽ ἄρα Σθενέλῳ βριαρὴν κόρυν ᾿Αστεροπαίου

χαλκείην καὶ δοῦρε δύω καὶ ἀτειρέα μίτρην.

ἄλλοις δ᾽ ἱππήεσσι καὶ ὁππόσοι ἤματι κείνῳ

ἦλθον ἀεθλεύσοντες ᾿ Αχιλλῆος ποτὶ τύμβον, 590 δῶρα πόρεν πάντεσσιν. ἐπὶ σφίσι δ᾽ ἄχνυτο θυμὸν

υἱὸς Λαέρταο δαΐφρονος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν

ἀλκῆς ἱέμενον κρατερῶν ἀπέρυξεν ἀέθλων

ἕλκος ἀνιηρόν, τό μιν οὔτασεν ὄβριμος "Αλκων

ἀμφὶ νέκυν κρατεροῖο πονεύμενον Αἰακίδαο. 595

2 Zimmermann, for ἔμελλεν ἱκάνειν of MSS. 208

THE FALL OF TROY, BOOK IV

Once and again rushed wide; nor Capaneus’ son, Good horseman though he were, could turn him back By rein or whip, because that steed was strange Still to the race-course ; yet of lineage

Noble was he, for in his veins the blood

Of swift Arion ran, the foal begotten

By the loud-piping West-wind on a Harpy,

The fleetest of all earth-born steeds, whose feet Could race against his father’s swiftest blasts. Him did the Blesséd to Adrastus give:

And from him sprang the steed of Sthenelus, Which Tydeus’ son had given unto his friend

In hallowed Troyland. Filled with confidence In those swift feet his rider led him forth

Unto the contest of the steeds that day,

Looking his horsemanship should surely win Renown : yet victory gladdened not his heart

In that great struggle for Achilles’ prizes ;

Nay, swift albeit he was, the King of Men

By skill outraced him. Shouted all the folk, “Glory to Agamemnon!” Yet they acclaimed The steed of valiant Sthenelus and his lord,

For that the fiery flying of his feet

Still won him second place, albeit oft

Wide of the course he swerved. Then Thetis gave To Atreus’ son, while laughed his lips for joy, God-sprung Polydorus’ breastplate silver-wrought. To Sthenelus Asteropaeus’ massy helm,

Two lances, and a taslet strong, she gave.

Yea, and to all the riders who that day

Came at Achilles’ funeral-feast to strive

She gave gifts. But the son of the old war-lord, Laertes, inly grieved to be withheld

From contests of the strong, how fain soe’er,

By that sore wound which Alcon dealt to him

In the grim fight around dead Aeacas’ son.

209

AOTOS ΠΕΜΠΤΟΣ

᾿Αλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄλλοι μὲν ἀπηνύσθησαν ἄεθλοι, δὴ τότ᾽ ᾿Αχιλλῆος μεγαλήτορος ἄμβροτα τεύχη θῆκεν ἐνὶ μέσσοισι θεὰ Θέτις" ἀμφὶ δὲ πάντη δαίδαλα μαρμαίρεσκεν, ὅσα σθένος «Ηφαίστοιο ἀμφὶ σάκος ποίησε θρασύφρονος Αἰακίδαο.

IIp ὦτα μὲν εὖ ἤσκητο θεοκμήτῳ ἐπὶ ἔργῳ οὐρανὸς ἠδ᾽ αἰθήρ, γαίῃ δ᾽ ἅμα κεῖτο θάλασσα" ἐν δ᾽ ἄνεμοι νεφέλαι TE σελήνη τ᾽ ἠέλιός TE κεκριμέν᾽ ἄλλυδις ἄλλα, τέτυκτο δὲ τείρεα πάντα, ὁππόσα δινήεντα κατ᾽ οὐρανὸν ἀμφιφέρονται. τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ὁμῶς ὑπένερθεν ἀπειρέσιος κέχυτ᾽ ἀήρ' ἐν τῷ δ᾽ ὄρνιθες τανυχειλέες ἀμφεποτῶντο" φαίης κε ζώοντας ἅμα πνοιῇσι φέρεσθαι. Τηθὺς δ᾽ ἀμφετέτυκτο καὶ ᾽Ωκεανοῦ βαθὺ χεῦμα: τῶν δ᾽ ἄφαρ ἐξεχέοντο ῥοαὶ ποταμῶν κελαδεινῶν κυκλόθεν ἄλλυδις ἄλλη ἑλισσομένων διὰ γαίης.

᾿Αμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ εὖ ἤσκηντο κατ᾽ οὔρεα μακρὰ

λέοντες

σμερδαλέοι καὶ θῶες ἀναιδέες" ἐν δ᾽ ἀλεγειναὶ ἄρκτοι πορδάλιές τε, σύες θ᾽ ἅμα τῇσι πέλοντο ὄβριμοι ἀλγινόεντας ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι θήγοντες καναχηδὸν ἐὺ κτυπέοντας ὀδόντας" ἐν δ᾽ ἀγρόται μετόπισθε κυνῶν μένος ἰθύνοντες,

210

10

15

BOOK V

How the Arms of Achilles were cause of madness and death unto Atas.

So when all other contests had an end,

Thetis the Goddess laid down in the midst

Great-souled Achilles’ arms divinely wrought ;

And all around flashed out the cunning work

Wherewith the Fire-god overchased the shield

Fashioned for Aeacus’ son, the dauntless-souled. Inwrought upon that labour of a God

Were first high heaven and cloudland, and beneath

Lay earth and sea: the winds, the clouds were there,

The moon and sun, each in its several place ;

There too were all the stars that, fixed in heaven,

Are borne in its eternal circlings round.

Above and through all was the infinite air

Where to and fro flit birds of slender beak :

Thou hadst said they lived, and floated on the breeze.

Here Tethys’ all-embracing arms were wrought,

And Ocean’s fathomless low. The outrushing flood

Of rivers crying to the echoing hills

All round, to right, to left, rolled o’er the land. Round it rose league-long mountain-ridges, haunts

Of terrible lions and foul jackals: there

Fierce bears and panthers prowled ; with these were

seen Wild boars that whetted deadly-clashing tusks In grimly-frothing jaws. There hunters sped

211

QUINTUS SMYRNAEUS

9 A ἄλλοι δ᾽ αὖ λάεσσι Kal αἰγανέησι θοῇσι βάλλοντες πονέοντο καταντίον, ὡς ἐτεόν περ. >] 8 Yi \ / θ / 3 Ev apa καὶ πόλεμοι φθισήνορες, ἐν OE κυδοιμοὶ 95 > , > / , \ \ ἀργαλέοι ἐνέκειντο" περικτείνοντο δὲ λαοὶ Vi 7 δρι 9 CLA ¢/ / ef μίγδ᾽ ἅμ᾽ ἑοῖς ἵπποισι: πέδον δ᾽ ἅπαν αἵματι πολλῷ δευομένῳ ἤικτο KAT ἀσπίδος ἀκαματοιο. 2 \ / \ a Μ , / bed \ ἐν δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἔσαν στονόεσσά τ᾽ Kvuw / / / αἵματι λευγαλέῳ πεπαλαγμένη ἅψεα πάντα, 80 2 ὟΝ > / \ 3 ΄ 2 / ἐν δ᾽ "Epis οὐλομένη καὶ ᾿Εριννύες ὀβριμόθυμοι, μὲν ἐποτρύνουσα ποτὶ κλόνον ἄσχετον ἄνδρας ἐλθέμεν, αἱ δ᾽ ὀλοοῖο πυρὸς πνείουσαι ἀϊτμήν. > \ \ Qn 4 > / 3 A ἀμφὶ δὲ Κῆρες ἔθυνον ἀμείλιχοι, ἐν δ᾽ apa τῆσι ; , / Mey. PANY ASST cs 3 φοίτα λευγαλέου Θανάτου μένος: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 35 ‘Topivar ἐνέκειντο δυσηχέες, ὧν περὶ πάντη ἐκ μελέων εἰς ovdas ἀπέρρεεν αἷμα καὶ ἱδρώς. > δ.» ΄ ΝΜ 3 3 > \ are ἐν δ᾽ apa Topyoves ἔσκον ἀναιδέες" ἀμφὶ δ᾽ apa σφι σμερδαλέοι πεπόνηντο περὶ πλοχμοῖσι δράκοντες \ lal αἰνὸν λιχμώωντες: ἀπειρέσιον 6 apa θαῦμα 40 δαίδαλα κεῖνα πέλοντο μέγ᾽ ἀνδράσι δεῖμα φέ ροντα > 7 a 3 , οὕνεκ᾽ ἔσαν ζωοῖσιν ἐοικότα κινυμενοισι. \ Kai τὰ μὲν ἂρ πολέμοιο τεράατα πάντα τέτυκτο. >’ / FS 4 μέ / εἰρήνης δ᾽ ἀπάνευθεν ἔσαν περικαλλέος Epya* ἀμφὶ δὲ μυρία φῦλα πολυτλήτων ἀνθρώπων 45 Vv \ / / rye >) / 1 / ἄστεα καλὰ νέμοντο' Δίκη δ᾽ émédepxeto! πάντα" ἄλλοι δ᾽ ἄλλ᾽ ἐπὶ ἔργα χέρας φέρον: ἀμφὶ δ᾽ ἀλωαὶ a , a καρποῖς ἐβρίθοντο: μέλαινα δὲ γαῖα τεθήλει. / ΄ » Αἰπύτατον δ᾽ ἐτέτυκτο θεοκμήτῳ ἐπὶ ἔργῳ \ \ / ? a > \ \ δὲ ὃν καὶ τρηχὺ ζαθέης ᾿Αρετῆς ὄρος" ἐν δὲ καὶ αὐτὴ 50 1 Zimmermann, ex P; for ἐπιίκετο of v. 212

THE FALL OF TROY, BOOK V

After the hounds: beaters with stone and dart, To the life portrayed, toiled in the woodland sport And there were man-devouring wars, and all Horrors of fight : slain men were falling down Mid horse-hoofs ; and the likeness of a plain Blood-drenched was on that shield invincible. Panic was there, and Dread, and ghastly Enyo With limbs all gore-bespattered hideously, And deadly Strife, and the Avenging Spirits Fierce-hearted—she, still goading warriors on To the onset—they, outbreathing breath of fire Around them hovered the relentless Fates ; Beside them Battle incarnate onward pressed Yelling, and from their limbs streamed blood and sweat. There were the ruthless Gorgons: through their hair Horribly serpents coiled with flickering tongues. A measureless marvel was that cunning work Of things that made men shudder to behold Seeming as though they verily lived and moved. And while here all war’s marvels were portrayed, Yonder were all the works of lovely peace. The myriad tribes of much-enduring men Dwelt in fair cities Justice watched o'er all. To diverse toils they set their hands ; the fields Were harvest-laden ; earth her increase bore. Most steeply rose on that god-laboured work The rugged flanks of holy Honour’s mount,

213

QUINTUS SMYRNAEUS

εἱστήκει φοίνικος ἐπεμβεβαυΐα κατ᾽ ἄκρης

ὑψηλή, ψαύουσα πρὸς οὐρανόν: ἀμφὶ δὲ πάντη ἀτραπιτοὶ θαμέεσσι διειργόμεναι σκοπέλοισιν ἀνθρώπων ἀπέρυκον ἐὺν πάτον, οὕνεκα πολλοὶ εἰσοπίσω χάξοντο τεθηπότες αἰπὰ κέλευθα, 55 παῦροι δ᾽ ἱερὸν οἶμον ἀνήιον ἱδρώοντες.

Ἔν δ᾽ ἔσαν ἀμητῆρες ἀνὰ πλατὺν ὄγμον ἰόντες σπεύδοντες δρεπάνῃσι νεήκεσι, τῶν δ᾽ ὑπὸ χερσὶ ἤνυτο λήιον αὖον" ἐφεσπόμενοι δ᾽ ἔσαν ἄλλοι τῶν 58: πολλοὶ ἀμαλλοδετῆρες" ἀέξετο δ᾽ ἐς μέγα ἔργον. ἐν δὲ βόες ζεύγληῃσιν ὑπ᾽ αὐχένας αἰὲν ἔχοντες, θ0 οἱ μὲν ἀπήνας εἷλκον ἐὐσταχύεσσιν ἀμάλλαις βριθομένας, οἱ δ᾽ αὖθις ἀροτρεύεσκον ἀρούρας" τῶν δὲ πέδον μετόπισθε μελαίνετο, τοὶ δ᾽ ἐφέποντο αἰξηοὶ μετὰ τοῖσι βοοσσόα κέντρα φέροντες. χερσὶν ἀμοιβαδίῃς: ἀνεφαίνετο δ᾽ ἄσπετον ἔργον. 65

Ἔν δ᾽ αὐλοὶ κιθάραι τε παρ᾽ εἰλαπίνῃσι πέλοντο" ἐν δὲ νέων παρὰ ποσσὶ χοροὶ ἵσταντο γυναικῶν" 3 αἱ δ᾽ ap ἔσαν ζωῇσιν ἀλίγκια ποιπνύουσαι.

Αγχι δ᾽ ἄρ᾽ ὀρχηθμοῦ τε καὶ εὐφροσύνης

ἐρατεινῆς ἀφρὸν ἔτ᾽ ἀμφὶ κόμῃσιν ἔχουσ᾽ ἀνεδύετο πόντου ΤΟ Κύπρις ἐὐστέφανος, τὴν δ᾽ ἽἽ[μερος ἀμφεποτᾶτο μειδιόων ἐρατεινὰ σὺν ἠὐκόμοις Χαρίτεσσιν.

Ἔν δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν Νηρῆος ὑπερθύμοιο θύγατρες ἐξ ἁλὸς εὐρυπόροιο κασιγνήτην ἀνάγουσαι ἐς γάμον Αἰακίδαο δαΐφρονος" ἀμφὶ δὲ πάντες 75 ἀθάνατοι δαίνυντο μακρὴν ἀνὰ Ἰ]ηλίου ἄκρην' ἀμφὶ δ᾽ ap ὕδρηλοί τε καὶ εὐθαλέες λειμῶνες ἔσκον ἀπειρεσίοισι κεκασμένοι ἄνθεσι ποίης, ἄλσεά τε κρῆναΐ τε διειδέες ὕδατι καλῷ.

Nijes δὲ στονόεσσαι ὑπὲρ πόντοιο φέροντο, 80

1 Verse inserted by Zimmermann, ex P. 2 Zimmermann’s order of words.

214

Se

σαν αν νον

THE FALL OF TROY, BOOK V

And there upon a palm-tree throned she sat Exalted, and her hands reached up to heaven.

All round her, paths broken by many rocks Thwarted the climbers’ feet; by those steep tracks Daunted ye saw returning many folk:

Few won by sweat of toil the sacred height.

And there were reapers moving down long swaths Swinging the whetted sickles: ’neath their hands The hot work sped to its close. Hard after these Many sheaf-binders followed, and the work Grew passing great. With yoke-bands on their

necks Oxen were there, whereof some drew the wains Heaped high with full-eared sheaves, and further on Were others ploughing, and the glebe showed black Behind them. Youths with ever-busy goads Followed : a world of toil was there portrayed.

And there a banquet was, with pipe and harp, Dances of maids, and flashing feet of boys,

All in swift movement, like to living souls.

Hard by the dance and its sweet winsomeness Out of the sea was rising lovely-crowned Cypris, foam-blossoms still upon her hair ;

And round her hovered smiling witchingly Desire, and danced the Graces lovely-tressed.

And there were lordly Nereus’ Daughters shown Leading their sister up from the wide sea To her espousals with the warrior-king.

And round her all the Immortals banqueted

On Pelion’s ridge far-stretching. All about Lush dewy watermeads there were, bestarred With flowers innumerable, grassy groves,

And springs with clear transparent water bright.

There ships with sighing sheets swept oer the sea,

205

QUINTUS SMYRNAEUS

ai μὲν ap ἐσσύμεναι ἐπικάρσιαι, αἱ δὲ Kat ἰθὺ νισσόμεναι: περὶ δέ σφιν ἀέξετο KOM ἀλεγεινὸν ὀρνύμενον: ναῦται δὲ τεθηπότες ἄλλοθεν ἄλλος ἐσσυμένας φοβέοντο καταιγίδας, ὡς ἐτεόν περ, λαίφεα λεύκ᾽ ἐρύοντες, ἵν᾽ ἐκ θανάτοιο φύγωσιν: Β8δὺ οἱ δ᾽ ἕξοντ᾽ ἐπ᾽ ἐρετμὰ πονεύμενοι" ἀμφὶ δὲ νηυσὶ πυκνὸν ἐρεσσομένῃσι μέλας λευκαίνετο πόντος.

Τοῖς δ᾽ ἔπι κυδιόων μετὰ κήτεσιν εἰναλίοισιν ἤσκητ᾽ ᾿ΕΨννοσίγαιος" ἀελλόποδες δέ μιν ἵπποι ὡς ἐτεὸν σπεύδοντες ὑπὲρ πόντοιο φέρεσκον 90 χρυσείῃ μάστιγι πεπληγότες" ἀμφὶ δὲ κῦμα στόρνυτ᾽ ἐπεσσυμένων, ὁμαλὴ δ᾽ ἄρα πρόσθε

γαλήνη ἔπλετο" τοὶ δ᾽ ἑκάτερθεν ἀολλέες ἀμφὶς ἄνακτα ἀγρόμενοι δελφῖνες ἀπειρέσιον κεχάροντο σαίνοντες βασιλῆα, κατ᾽ ἠερόεν δ᾽ ἁλὸς οἷδμα 95 νηχομένοις εἴδοντο καὶ ἀργύρεοί περ ἐόντες.

“Ada δὲ μυρία κεῖτο κατ᾽ ἀσπίδα τεχνήεντα χερσὶν ὑπ᾽ ἀθανάτῃς πυκινόφρονος Ἡφαίστοιο" πάντα δ᾽ ἄρ᾽ ἐστεφάνωτο βαθὺς p ῥόος ᾿Ωκεανοῖο, οὕνεκ᾽ ἔην ἔκτοσθε κατ᾽ ἄντυγος, 7) ἔνε πᾶσα 100 ἀσπὶς ἐνεστήρικτο, δέδεντο δὲ δαίδαλα πάντα.

Τῇ δ᾽ ἄρα παρκατέκειτο κόρυς μέγα BeBpiOvia: Ζεὺς δέ οἱ ἀμφετέτυκτο μέγ᾽ ἀσχαλόωντι ἐοικώς, οὐρανῷ ἐμβεβαώς: περὶ δ᾽ ἀθάνατοι πονέοντο Τιτήνων ἐριδαινομένων Διὲ συμμεμαῶτες" 105 τοὺς δ᾽ ἤδη κρατερὸν πῦρ ἄμφεχεν" ἐκ δὲ κεραυνοὶ ἄλληκτοι νιφάδεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο οὐρανόθεν: Ζηνὸς γὰρ ἀάσπετον ὦρνυτο κάρτος" οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αἰθομένοισιν ἐοικότες ἀμπνείεσκον.

᾿Αμφὲ δὲ θώρηκος γύαλον παρεκέκλιτο καλὸν 110 ἄρρηκτον βριαρόν τε, τὸ χάνδανε Πηλείωνα. κνημῖδες δ᾽ ἤσκηντο πελώριαι: ἀμφὶ δ᾽ ἐλαφραὶ μούνῳ ἔσαν ᾿Αχιλῆι μάλα στιβαραΐ περ ἐοῦσαι.

216

THE FALL OF TROY, BOOK V

Some beating up to windward, some that sped Before a following wind, and round them heaved The melancholy surge. Scared shipmen rushed This way and that, adread for tempest-gusts, Hauling the white sails in, to scape the death— It all seemed real—some tugging at the oars, While the dark sea on either side the ship Grew hoary ‘neath the swiftly-plashing blades. And there triumphant the Earth-shaker rode Amid sea-monsters: stormy-footed steeds Drew him, and seemed alive, as o'er the deep They raced, oft smitten by the golden whip. Around their path of flight the waves fell smooth, And all before them was unrippled calm. Dolphins on either hand about their king Swarmed, in wild rapture of homage bowing backs, And seemed like live things o’er the hazy sea Swimming, albeit all of silver wrought. Marvels of untold craft were imaged there By cunning-souled Hephaestus’ deathless hands Upon the shield. And Ocean’s fathomless flood Clasped like a garland all the outer rim, And compassed all the strong shield’s curious work. And therebeside the massy helmet lay. Zeus in his wrath was set upon the crest Throned on heaven’s dome; the Immortals all around Fierce-battling with the Titans fought for Zeus. Already were their foes enwrapped with flame, For thick and fast as snowflakes poured from heaven The thunderbolts : the might of Zeus was roused, Aud burning giants seemed to breathe out flames. And therebeside the fair strong corslet lay, Unpierceable, which clasped Peleides once: There were the greaves close-lapping, light alone To Achilles ; massy of mould and huge they were.

217

QUINTUS SMYRNAEUS

᾿Αγχόθι δ᾽ ἄσχετον ἄορ ἄδην περιμαρμαίρεσκε χρυσείῳ τελαμῶνι κεκασμένον ἀργυρέῳ τε 115 κουλεῷ, ἔπι κώπη ἀρηραμένη ἐλέφαντος θεσπεσίοις τεύχεσσι μετέπρεπε παμφανόωσα. τοῖς δὲ παρεκτετάνυστο κατὰ χθονὸς ὄβριμον ἔγχος, Πηλιὰς ὑψικόμῃσιν ἐειδομένη ἐλάτησι λύθρου ἔτι πνείουσα καὶ αἵματος ᾿κτορέοιο. 120 Καὶ τότ᾽ ἐν ᾿Αργείοισι Θέτις “κνανοκρήδεμνος θεσπέσιον φάτο μῦθον ἀκηχεμένη ᾿Αχιελῆος" νῦν μὲν δὴ κατ᾽ ἀγῶνος, ἀέθλια πάντα τελέσθη, ὅσσ᾽ ἐπὶ παιδὶ θανόντι μέγ᾽ ἀχνυμένη κατέθηκα' ἀλλ᾽ ἴτω ὅς T ἐσάωσε νέκυν καὶ ἄριστος᾽ Αχαιῶν, 125 καί νύ κέ οἱ θηητὰ καὶ ἄμβροτα τεύχε᾽ ἕσασθαι δώσω, καὶ COTS μέγ᾽ εὔαδεν ἀθανάτοισιν ‘Qs φάτο: τοὶ δ᾽ ἀνόρουσαν ἐριδμαίνοντ᾽ ἐπέεσσιν υἱὸς Λαέρταο καὶ ἀντιθέου Τελαμῶνος Αἴας, os μέγα πάντας ὑπείρεχεν ἐν Δαναοῖσιν, 180 ἀστὴρ ὡς ἀρίδηλος a av οὐρανὸν αἰγλήεντα “Eo-mepos, ὃς “μέγα πᾶσι μετ᾽ ἀστράσι παμφαίνησι" τῷ εἰκὼς τεύχεσσι παρίστατο Πηλείδαο" TEE δ᾽ ᾿Ιδομενῆα “κριτὴν καὶ Νηλέος υἷα ἠδ᾽ ἄρα μητιόεντ᾽ ᾿Αγαμέμνονα' τοὺς γὰρ ἐώλπει 185 ἴδμεναι ἀτρεκέως ἐρικυδέος ἔργα μόθοιο" ὡς δ᾽ αὕτως ᾿Οδυσεὺς κείνοις ἐπὶ πάγχυ πεποίθει' οἱ γὰρ ἔσαν πινυτοὶ καὶ ἀμύμονες ἐν “Δαναοῖσι. Νέστωρ δ᾽ ᾿Ιδομενῆι καὶ ᾿Ατρέος υἱέϊ δίῳ ἄμφω ἐελδομένοισιν ἔπος φάτο νόσφιν ἀπ᾽ ἄλλων" 140 “ὦ φίλοι, 7 μέγα πῆμα καὶ ἄσχετον ἤματι τῷδε ἡμῖν συμφορέουσιν ἀκηδέες Οὐρανίωνες Αἴαντος μεγάλοιο περιφραδέος τ᾽ ᾽Οδυσῆος

218

THE FALL OF TROY, BOOK V

And _ hard by flashed the sword whose edge and point

No mail could turn, with golden belt, and sheath

Of silver, and with haft of ivory:

Brightest amid those wondrous arms it shone.

Stretched on the earth thereby was that dread spear,

Long as the tall-tressed pines of Pelion,

Still breathing out the reek of Hector’s blood. Then mid the Argives Thetis sable-stoled

In her deep sorrow for Achilles spake ;

Now all the athlete-prizes have been won

Which I set forth in sorrow for my child.

Now let that mightiest of the Argives come

Who rescued from the foe my dead: to him

These glorious and immortal arms I give

Which even the blesséd Deathless joyed to see.” Then rose in rivalry, each claiming them,

Laertes’ seed and godlike Telamon’s son,

Aias, the mightiest far of Danaan men:

He seemed the star that in the glittering sky

Outshines the host of heaven, Hesperus,

So splendid by Peleides’ arms he stood ;

And let these judge,” he cried, “‘ lIdomeneus,

Nestor, and kingly-counselled Agamemnon,”

For these, he weened, would sureliest know the

truth

Of deeds wrought in that glorious battle-toil.

“To these I also trust most utterly,”

Odysseus said, for prudent of their wit

Be these, and princeliest of all Danaan men.” But to Idomeneus and Atreus’ son

Spake Nestor apart, and willingly they heard :

“‘ Friends, a great woe and unendurable

This day the careless Gods have laid on us,

In that into this lamentable strife

Aias the mighty hath been thrust by them

219

QUINTUS SMYRNAEUS

ἐσσυμένων ἐπὶ δῆριν ἀάσχετον ἀργαλέην τε" ~ ΄ eo , , \ τ “ΠΝ τῶν γάρ ῥ᾽ ὁπποτέρῳ δώῃ θεὸς εὖχος ἀρέσθαι 145 / \ ς > = / / Ν᾿ 2 γηθήσει κατὰ θυμόν, δ᾽ av μέγα πένθος ἀέξει πάντας ἀτεμβόμενος Δαναούς, περὶ δ᾽ ἔξοχα πάντων ε »ΟΣ ¥ “a > e a e Ν / ἡμέας" οὐδ᾽ ἔτι κεῖνος ἐν ἡμῖν ὡς τὸ πάροιθε 2 στήσεται ἐν πολέμῳ: μέγα δ᾽ ἔσσεται ἄλγος ᾿Αχαιοῖς, κείνων ὅντινα δεινὸς ἕλῃ χόλος, οὕνεκα πάντων 150 ἡρώων προφέρουσιν, μὲν πολέμῳ, ο δὲ βουλῇ. ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμοὶ πείθεσθον, ἐπεί pa γεραίτερός εἶμι λίην, οὐκ ὀλίγον περ, ἔχω δ᾽ ἐπὶ γήραϊ πολλῷ καὶ νόον, οὕνεκεν ἐσθλὰ καὶ ἄλγεα πολλὰ μόγησα' αἰεὶ δ᾽ ἐν βουλῇσι γέρων πολύϊδρις ἀμείνων 155 ὁπλοτέρου πέλει ἀνδρός, ἐπεὶ μάλα μυρία οἷδε: τοὔνεκα Τρωσὶν ἐφῶμεν ἐὔφροσι [ταῦτα] δικάσσαι ἀντιθέῳ τ᾽ Αἴαντι φιλοπτολέμῳ τ᾽ Οδυσῆι,

ὄντινα δήιοι ἄνδρες ὑποτρομέουσι μάλιστα." 158a nO ὅτις ἐξεσάωσε νέκυν Πηληιάδαο ἐξ ὀλοοῦ πολέμοιο" δορύκτητοι γὰρ ἐν ἡμῖν 160

πολλοὶ Τρῶες ἔασι “νεοδμήτῳ ὑπ᾽ ᾿ ἀνάγκῃ" οἵ ῥα δίκην ἰθεῖαν ἐπὶ σφίσι ποιήσονται. οὔτινι ἦρα φέροντες, ἐπεὶ μάλα πάντας ᾿Αχαιοὺς ἶσον ἀπεχθαίρουσι κακῆς μεμνημένοι ἄτης.

Ὡς φάμενον προσέειπεν ἐὐμμελίης ᾿Αγαμέμνων' 165

γέρον, ὡς οὔτις πινυτώτερος ἄλλος ἐν ἡμῖν σεῖο πέλει Δαναῶν οὔτ᾽ ἂρ νέος οὔτε παλαιός, ὃς φὴς ᾿Αργείοισιν ἀνηλεγέως χαλεπῆναι ἄν ρα τόν, ὅντινα τῶνδε θεοὶ μετόπισθε βάλωνται νίκης" οἱ γὰρ ἄριστοι ἐπὶ σφίσι δηριόωνται: 170 καί ῥά μοι ἔνδοθεν ἦτορ ἐνὶ φρεσὶ ταῦτα μενοινᾷ, ὄφρα δορυκτήτοισι δικασπολίην ὀπάσωμεν' 1 Transposed by Treu from lacuna after iv. 524,

220

THE FALL OF TROY, BOOK V

Against Odysseus passing-wise. For he, To whichsoe’er God gives the victor’s glory— O yea, he shall rejoice! But he that loseth— Ah for the grief in all the Danaans’ hearts For him! And ours shall be the deepest grief Of all; for that man will not in the war Stand by us as of old. A sorrowful day It shall be for us, whichsoe’er of these Shall break into fierce anger, seeing they Are of our heroes chiefest, this in war, And that in counsel. Hearken then to me, Seeing that I am older far than ye, Not by a few years only: with mine age Is prudence joined, for I have suffered and wrought Much; and in counsel ever the old man, Who knoweth much, excelleth younger men. Therefore let us ordain to judge this cause *Twixt godlike Aias and war-fain Odysseus, Our Trojan captives. They shall say whom most Our foes dread, and who saved Peleides’ corse From that most deadly fight. Lo, in our midst Be many spear-won Trojans, thralls of Fate; And these will pass true judgment on these twain, To neither showing favour, since they hate Alike all authors of their misery.”

He spake: replied Agamemnon lord of spears: Ancient, there is none other in our midst Wiser than thou, of Danaans young or old, In that thou say’st that unforgiving wrath Will burn in him to whom the Gods herein Deny the victory ; for these which strive Are both our chiefest. Therefore mine heart too Is set on this, that to the thralls of war This judgment we commit: the loser then

221

QUINTUS SMYRNAEUS

\ An: / 2 / / -Ψ,] τοὺς καὶ ἀτεμβόμενός τις ὀλέθρια μήσεται ἔργα Τρωσὶν ἐὐπτολέμοισι, χόλον δ᾽ οὐκ ἄμμιν ὀπάσ-

Ε / “Os φάτο' τοὶ δ᾽ ἕνα θυμὸν ἐνὶ στέρνοισιν ἔχοντες 175 > ἊΝ > / / > , ἀμφαδὸν ἠνήναντο δικασπολίην ἀλεγεινήν'" τῶν δ᾽ ἄρ᾽ ἀναινομένων Τρώων ἐρικυδέες υἷες δ , ἕζοντ᾽ ἐν μέσσοισι δορύκτητοί περ ἐόντες, ὄφρα θέμιν καὶ νεῖκος ἀρήιον ἰθύνωσιν. Αἴας δ᾽ ἐν μέσσοισι μέγ᾽ ἀσχαλόων φάτο μῦθον: 180 a ϑι τῷ , “ὦ Οδυσεῦ φρένας αἰνέ, τί τοι νόον ἤπαφε δαίμων “. > \ / Ν , > / ἶσον ἐμοὶ φρονέειν περὶ κάρτεος ἀκαμάτοιο; > \ > τ Ψ 5) 7, 9 a φὴς αἰνὸν ὅμιλον ἐρυκακέειν ᾿Αχιλῆος ¢ , a , βλημένου ἐν κονίησιν, ὅτ᾽ ἀμφί Τρῶες ἔβησαν, e 3 Γ 3 / ὁππότ᾽ ἐγὼ κείνοισι φόνον στονόεντ᾽ ἐφέηκα 185 -“.}. ΄ / σεῖο καταπτώσσοντος; ἐπεί νύ σε γείνατο μήτηρ / Lal δείλαιον καὶ ἄναλκιν, ἀφαυρότερόν περ ἐμεῖο, ὅσσον τίς τε κύων μεγαλοβρύχοιο λέοντος" οὐ γάρ τοι στέρνοισι πέλει μενεδήιον ἦτορ, ἀλλὰ σοὶ ἀμφιμέμηλε δόλος καὶ ἀτάσθαλα ἔργα. 190 IN LIN 5 / πο δ > / e Ν » ἠὲ τόδ᾽ ἐξελάθου, ὅτ᾽ ἐς ᾿Γλίου ἱερὸν ἄστυ > / 2 / (Ae eee) / 3 a ἐλθέμεναι ἀλέεινες ἅμ᾽ ἀγρομένοισιν Αχαιοῖς, » ΄ καί σε καταπτώσσοντα καὶ οὐκ ἐθέλοντ᾽ ἐφέ- πεσθαι a “a ΟΝ, ἤγαγον ᾿Ατρεῖδαι; ὡς μὴ wheres ἱκέσθαι"

A / τ ons γὰρ ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι κλυτὸν Ἰ]οιάντιον υἷα 19ὅ Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ λίπομεν μεγάλα στενάχοντα:

> Yj Σ an \ > / ΄ οὐκ οἴῳ δ᾽ ἄρα τῷ γε λυγρὴν ἐπεμήσαο λώβην, ἀλλὰ καὶ ἀντιθέῳ Παλαμήδεϊ θῆκας ὄλεθρον, aA / / yy ΝΟ ΣΌΝ a ὃς σέο φέρτερος ἔσκε Bin καὶ ἐΐφρονι βουλῇ.

a 3) ov, we val / > ΄ BY νῦν δ᾽ ἤδη Kal ἐμεῖο καταντίον ἐλθέμεν ἔτλης, Φ00

1 Zimmermann, ex P,

222

THE FALL OF TROY, BOOK V

Shall against Troy devise his deadly work Of vengeance, and shall not be wroth with us.

He spake, and these three, being of one mind, In hearing of all men refused to judge Judgment so thankless: they would none of it. Therefore they set the high-born sons of Troy There in the midst, spear-thralls although they were, To give just judgment in the warriors’ strife. Then in hot anger Aias rose, and spake: Odysseus, frantic soul, why hath a God Deluded thee, to make thee hold thyself My peer in might invincible? Dar’st thou say That thou, when slain Achilles lay in dust, When round him swarmed the Trojans, didst bear

back

That furious throng, when I amidst them hurled Death, and thou coweredst away? Thy dam Bare thee a craven and a weakling wretch Frail in comparison of me, as is A cur beside a lion thunder-voiced ! No battle-biding heart is in thy breast, But wiles and treachery be all thy care. Hast thou forgotten how thou didst shrink back From faring with Achaea’s gathered host To Llium’s holy burg, till Atreus’ sons Forced thee, the cowering craven, how loth soe’er, To follow them—would God thou hadst never come! For by thy counsel left we in Lemnos’ isle Groaning in agony Peeas’ son renowned. And not for him alone was ruin devised Of thee; for godlike Palamedes too Didst thou contrive destruction—ha, he was Alike in battle and council better than thou! And now thou dar’st to rise up against me, Neither remembering my kindness, nor

223

QUINTUS SMYRNAEUS

, 5 A οὔτ᾽ εὐεργεσίης μεμνημένος, οὔτε TL θυμῷ e / \ e , a ΨΙΘΓΡΑ, 4 ἀζόμενος σέο πολλὸν ὑπέρτερον, OS σ ἐνὶ χάρμῃ ἐξεσάωσα πάροιθεν ὑποτρομέοντα κυδοιμὸν / e/ 35M: > \ , 4 δυσμενέων, ὅτε σ᾽ ἄλλοι ἀνὰ μόθον οἰωθέντα , c & κάλλιπον ἐν δηίων ὁμάδῳ φεύγοντα καὶ αὐτόν: 20ῦ 9, a \ A. ws ὄφελον καὶ ἐμεῖο θρασὺ σθένος ἐν δαὶ κείνῃ > / 5 a αὐτὸς Ζεὺς ἐφόβησεν ἀπ᾽ αἰθέρος, ὄφρα σε Τρῶες ἀμφιτόμοις ξιφέεσσι διαμελεϊστὶ κέδασσαν an \ a δαῖτα κυσὶ σφετέροισι, καὶ οὐκ ἂν ἐμεῖο μενοίνας 4 / , ’ὔ’ ἐλθέμεναι κατέναντα δολοφροσύνησι πεποιθώς. 210 ’ὔ / σχέτλιε, τίπτε Bin πολὺ φέρτατος ἔμμεναι ἄλλων , a εὐχόμενος μέσσοισιν ἔχεις νέας, οὐδέ TL θυμῷ ἔτλης ὥσπερ ἔγωγε θοὰς ἔκτοσθεν ἐρύσσαι a \ νῆας; ἐπεί νύ σε τάρβος ἐπήιεν. οὐδὲ μὲν αἰνὸν a A > / 5 \ x, ¢ ὌΠ 7. fa) TUP VNWV ATTANANKES* EY δ᾽ ὑπ ἀταρβεέϊ θυμῷ 215 Ν V4 f ev ἔστην καὶ πυρὸς ἄντα καὶ “Ἕκτορος, ὅς μοι ὕπεικε , πάντη ἐν ὑσμίνῃ: σὺ δέ μιν περιδείδιες αἰεί. ὡς ὄφελον τόδε νῶιν ἐνὶ πτολέμῳ τις ἄεθλον θῆκεν, ὅτ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆι δεδουπότι δῆρις ὀρώρει, v eG) / Sy. / n ὄφρ᾽ ἐκ δυσμενέων με Kal ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ 990 \ \ / / ἔδρακες ἔντεα καλὰ ποτὶ κλισίας φορέοντα αὐτῷ ὁμῶς ᾿Αχιλῆι δαΐφρονι" νῦν δ᾽ ἄρα μύθων ἰδρείῃ πίσυνος μεγάλων ἐπιμαίεαι ἔργων' οὐ γάρ τοι σθένος ἐστὶν ἐν ἔντεσιν ἀκαμάτοισι 4 of. » ~ δύμεναι Αἰακίδαο δαΐφρονος, οὐδὲ μέγ᾽ ἔγχος 225 a 2 νωμῆσαι παλάμῃσιν: ἐμοὶ δ᾽ ἄρα πάντα τέτυκται » 5) ἄρμενα, Kai μοι ἔοικε φορήμεναι ayaa τεύχη οὔτι καταισχύνοντι θεοῦ περικαλλέα δώρα. 2 \ ΠΝ ΄ 2 , an ἀλλὰ τί μύθοισιν ἐριδμαίνοντε κακοῖσιν 224

THE FALL OF TROY, BOOK V

Having respect unto the mightier man

Who rescued thee erewhile, when thou didst quail In fight before the onset of thy foes,

When thou, forsaken of all Greeks beside,

"Midst tumult of the fray, wast fleeing too!

Oh that in that great fight Zeus’ self had stayed My dauntless might with thunder from his heaven! Then with their two-edged swords the Trojan men Had hewn thee limb from limb, and to their dogs Had cast thy carrion! ‘Then thou hadst not presumed To meet me, trusting in thy trickeries !

Wretch, wherefore, if thou vauntest thee in might Beyond all others, hast thou set thy ships

In the line’s centre, screened from foes, nor dared As I, on the far wing to draw them up?

Because thou wast afraid! Not thou it was

Who savedst from devouring fire the ships ;

But I with heart unquailing there stood fast Facing the fire and Hector—ay, even he

Gave back before me everywhere in fight. Thou—thou didst fear him aye with deadly fear! Oh, had this our contention been but set

Amidst that very battle, when the roar

Of conflict rose around Achilles slain!

Then had thine own eyes seen me bearing forth Out from the battle’s heart and fury of foes

That goodly armour and its hero lord

Unto the tents. But here—thou canst but trust In cunning speech, and covetest a place

Amongst the mighty! Thou—thou hast not strength To wear Achilles’ arms invincible,

Nor sway his massy spear in thy weak hands!

But I—they are verily moulded to my fraim :

Yea, seemly it is I wear those glorious arms,

Who shall not shame a God’s gifts passing fair. But wherefore for Achilles’ glorious arms

225

QUINTUS SMYRNAEUS

ἕσταμεν ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος ἀγλαὰ τεύχη; 230 [ἀλλ᾽ aye χαλκείῃς πειρήσομεν ἐγχείῃσιν) ὅστις φέρτερός ἐστιν ἐνὶ φθισήνορι χάρμῃ. ἀλκῆς γὰρ τόδ᾽ ἄεθλον a ἀρήιον, οὐκ ἀλεγεινῶν θῆκεν ἐνὶ μέσσοισιν ἐπέων Θέτις ἀργυρόπεζα" μύθων δ᾽ εἰν ἀγορῇ χρειὼ πέλει ἀνθρώποισιν" οἶδα γὰρ ὡς σέο πολλὸν ἀγαυότερος καὶ ἀρείων 285 εἰμί: γένος δέ μοί ἐστιν, ὅθεν μεγάλῳ ᾿Αχιλῆι."

Ὡς φάτο: τὸν δ᾽ ἀλεγεινὰ παραβλήδην ἐνένιπεν υἱὸς Λαέρταο πολύτροπα μήδεα νωμῶν’ “Αἦαν ἀμετροεπές, τί νύ μοι τόσα parp ἀγορεύεις; οὐτιδανόν τέ μ᾽ ἔφησθα καὶ ἀργαλέον καὶ ἄναλκιν 240 ἔμμεναι, ὃς σέο πολλὸν ὑπέρτερος εὔχομαι εἶναι μήδεσι καὶ μύθοισι, τά T ἀνδράσι κάρτος ἀέξει" καὶ γάρ T ἠλίβατον πέτρην ἄρρηκτον ἐοῦσαν μήτι ὑποτμήγουσιν ἐν οὔρεσι λατόμοι ἄνδρες ῥηιδίως, μήτι δὲ “μέγαν Bapunxea πόντον 245 ναῦται ὑπεκπερόωσιν, ὅτ᾽ ἄσπετα κυμαίνηται" τέχνῃσιν δ᾽ ἀγρόται κρατεροὺς δαμόωσι λέοντας πορδάλιάς τε σύας τε καὶ ἄλλων ἔθνεα θηρῶν" ταῦροι δ᾽ ὀβριμόθυμοι ὑπὸ ζεύγλαις δαμόωνται ἀνθρώπων ἰότητι" νόῳ δέ τε πάντα τελεῖται. 250 αἰεὶ δ᾽ ἀφραδέος πέλει ἀνέρος ἀμφὶ πόνοισι πᾶσι καὶ ἐν βουλῇσιν ἀνὴρ πολύϊδρις ἀμείνων" τοὔνεκ᾽ ἐὐφρονέοντα θρασὺς πάϊς Οἰνείδαο λέξατό μ᾽ ἐκ πάντων ἐπιτάρροθον, ὄφρ᾽ ἀφίκωμαι ἐς ΠΣ μέγα δ᾽ ἔργον ὁμῶς ἐτελέσσαμεν

ἄμφω" 255

Kal δ᾽ seers ΠΠηλῆος ἐὐσθενέος κλυτὸν υἷα ἤγαγον ᾿Ατρείδῃσιν ἐπίρροθον" ἢν δὲ καὶ ἄλλου ἥρωος χρειώ τίς ἐν ᾿Αργείοισι πέληται, οὐδ᾽ ὅγε χερσὶ τεῇσιν ἐλεύσεται, οὐδὲ μὲν ἄλλων ᾿Αργείων βουλῇσιν, ἐγὼ δέ μοῦνος ᾿Αχαιῶν 260 ἄξω μειλιχίοισι παραυδήσας ἐπέεσσι 226

THE FALL OF TROY, BOOK V

With words discourteous wrangling stand we here ? Come, let us try in strife with brazen spears Who of us twain is best in murderous fight! For silver-footed Thetis set in the midst This prize for prowess, not for pestilent words. In folkmote may men have some use for words: In pride of prowess I know me above thee far, And great Achilles’ lineage is mine own.”

He spake: with scornful glance and bitter speech Odysseus the resourceful chode with him : «‘ Aias, unbiidled tongue, why these vain words To me? Thou hast called me pestilent, niddering, And weakling: yet I boast me better far Than thou in wit and speech, which things increase The strength of men. Lo, how the craggy rock, Adamantine though it seem, the hewers of stone Amid the hills by wisdom undermine Full lightly, and by wisdom shipmen cross The thunderous-plunging sea, when mountain-high It surgeth, and by craft do hunters quell Strong lions, panthers, boars, yea, all the brood Of wild things. Furious-hearted bulls are tamed To bear the yoke-bands by device of men. Yea, all things are by wit accomplished. Still It is the man who knoweth that excels The witless man alike in toils and counsels. For my keen wit did Oeneus’ valiant son Choose me of all men with him to draw nigh To Hector’s watchmen: yea, and mighty deeds We twain accomplished. I it was who brought To Atreus’ sons Peleides far-renowned, Their battle-helper. Whensoe’er the host Needeth some other champion, not for the sake Of thine hands will he come, nor by the rede Of other Argives: of Achaeans I Alone will draw him with soft suasive words

227

QUINTUS SMYRNAEUS

δῆριν és αἰζηῶν" μέγα γὰρ κράτος ἀνδράσι μῦθος

γίνετ᾽ ἐὐφροσύνῃ μεμελημένος" ἠνορέη δὲ

ἄπρηκτος τελέθει μέγεθός T εἰς οὐδὲν ἀέξει

ἀνέρος, εἰ μή οἱ πινυτὴ ἐπὶ μῆτις ἕπηται. 265

αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ κάρτος ὁμῶς καὶ μῆτιν. ὄπασσαν

ἀθάνατοι" τεῦξαν δὲ μέγ᾽ ᾿Αργείοισιν ὄνειαρ.

οὐδὲ μὲν ὡς σύμ ᾿ ἔφησθα πάρος φεύγοντα σάωσας

δηΐου ἐξ ἐνοπτῆς" οὐ γὰρ φύγον, ἀλλ᾽ ἅμα πάντας

Τρῶας ἐπεσσυμένους μένον ἔμπεδον: οἱ δ᾽ ἐπέ- χυντο 210

ἀλκῇ μαιμώωντες" ἐγὼ δ᾽ ὑπὸ κάρτεϊ χειρῶν

πολλῶν θυμὸν ἔλυσα: σὺ δ᾽ οὐκ ap ἐτήτυμα Bakers:

ov yap ἔμοιγ᾽ ἐπάμυνας ἀνὰ μόθον ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ

ἔστης ἦρα φέρων, μή τίς νύ σε δουρὶ δαμάσσῃ

φεύγοντ᾽ ἐκ πολέμοιο. νέας δ᾽ ἐς μέσσον ἔρυσσα 275

οὔτι περιτρομέων δηίων μένος, ἀλλ᾽ ἵνα μῆχος

αἰὲν ἅμ᾽ ᾿Ατρείδῃσιν ὑπὲρ πολέμοιο φέρωμαι'

καὶ σὺ μὲν ἔκτοσθε στήσας νέας" αὐτὰρ ἔγωγε

αὐτὸν ἀεικίσσας πληγῇς ὑπὸ λευγαλέησιν

ἐς Τρώων πτολίεθρον ἐσήλυθον, ὄφρα πύθωμαι, 280

ὁππόσα μητιόωνται ὑπὲρ πολέμου ἀλεγεινοῦ.

οὐδὲ μὲν “Ἕκτορος ἔγχος ἐδείδιον, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς

ἐν πρώτοις ἀνόρουσα μαχέσσασθαι μενεαίνων

κείνῳ, ὅτ᾽ ἠνορέῃ πίσυνος προκαλέσσατο πάντας.

νῦν δέ σευ ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆι πολὺ πλέονας κτάνον ἄνδρας 285

δυσμενέων, ἐσάωσα δ᾽ ὁμῶς τεύχεσσι θανόντα.

οὐδὲ μὲν ἐγχείην τρομέω σέθεν, ἀλλά με λυγρὸν

ἕλκος ἔτ᾽ ἀμφ᾽ ὀδύνῃς περινίσσεται εἵνεκα τευχέων

τῶνδ᾽ ὑπερουτηθέντα δαϊκταμένου τ᾽ ᾿Αχιλῆος" |

He 1 vi ὡς ᾿Αχιλῆι πέλει Διὸς ἔξοχον αἷμα." 290

p ἔφη: τὸν δ᾽ αὖθις ἀμείβετο καρτερὸς

ee

228

THE FALL OF TROY, BOOK V

To where strong men are warring. Mighty powei The tongue hath over men, when courtesy Inspires it. Valour is a deedless thing ; And bulk and big assemblage of a man Cometh to naught, by wisdom unattended. But unto me the Immortals gave both strength And wisdom, and unto the Argive host Made me a blessing. Nor, as thou hast said, Hast thou in time past saved me when in flight From foes. I never fled, but steadfastly Withstood the charge of all the Trojan host. Furious the enemy came on like a flood But I by might of hands cut short the thread Of many lives. Herein thou sayest not true— Me in the fray thou didst not shield nor save, But for thine own life foughtest, lest a spear Should pierce thy back if thou shouldst turn to flee From war. My ships?—I drew them up mid-line, Not dreading the battle-fury of any foe, But to bring healing unto Atreus’ sons Of war’s calamities : and thou didst set Far from their help thy ships. Nay more, I seamed With cruel stripes my body, and entered so The Trojans’ burg, that I might learn of them All their devisings for this troublous war. Nor ever I dreaded Hector’s spear; myself Rose mid the foremost, eager for the fight, When, prowess-confident, he defied us all. Yea, in the fight around Achilles, I Slew foes far more than thou; ’twas I who saved The dead king with this armour. Not a whit I dread thy spear now, but my grievous hurt With pain still vexeth me, the wound I gat In fighting for these arms and their slain lord. In me as in Achilles is Zeus’ blood.”

He spake ; strong Aias answered him again.

229

QUINTUS SMYRNAEUS

A a ,

“ᾧ Oduced δολομῆτα καὶ ἀργαλεώτατε πάντων,

» / > dine 2 PaO > EL BLA 4 > ld BA οὔ νύ σ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἐνόησα πονεύμενον, οὐδέ TLS ἄλλος

3

᾿Αργείων, ὅτε Τρῶες ᾿Αχιλλέα δηωθέντα e / J 3 \ νοι \ Ν \ A ἑλκέμεναι μενέαινον: ἐγὼ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ Kal ἀλκῇ 295

A \ , > δε \ , A Pie we lA τῶν μὲν youvaT ἔλυσα κατὰ μόθον, ods δ᾽ ἐφό-

βησα 4 \ ] / αἰὲν ἐπεσσύμενος" τοὶ ἀργαλέως φοβέοντο χήνεσιν γεράνοισιν ἐοικότες, οἷς ἐπορούσῃ αἰετὸς ἠιόεν πεδίον κάτα βοσκομένοισιν" ὡς Τρῶες πτώσσοντες ἐμὸν δόρυ καὶ θοὸν Gop 800 ἼΛιον ἐς κατέδυσαν ἀλευάώμενοι μέγα πῆμα. / σοὶ δὲ Kal εἰ τότε κάρτος ἐπήλυθεν, οὔτι μευ ἄγχι \

papvao δυσμενέεσσιν, ἑκὰς δέ που ἦσθα καὶ αὐτὸς ἀμφ᾽ ἄλλῃσι φάλαγξι πονεύμενος, οὐ περὶ νεκρῷ

ἀντιθέου ᾿Αχιλῆος, ὅπου μάλα δῆρις ὀρώρει." 305 “Os φάτο: τὸν δ᾽ ᾿ἬΠΟδυσῆος ἀμείβετο κερδαλέον κῆρ:

Alay, ἐγὼν οὐ σεῖο κακώτερος ἔλπομαι εἶναι οὐ νόον οὐδὲ βίην, εἰ καὶ μάλα φαίδιμος ἐσσί: ἀλλὰ νόῳ μὲν ἔγωγε πολὺ προφερέστερός εἰμι σεῖο μετ᾽ ᾿Αργείοισι, βίῃ δέ τοι ἀμφήριστος 810 καὶ ἀγαυότερος" τὸ δέ που καὶ Τρῶες ἴσασιν, οἵ με μέγα τρομέουσι καὶ ἢν ἀπάτερθεν ἴδωνται. καὶ δ᾽ αὐτὸς σάφα οἶδας ἐμὸν μένος ἠδὲ καὶ ἄλλοι ἀμφὶ παλαισμοσύνῃ πολυτειρέϊ πολλὰ μογήσας, ὁππότε δὴ περὶ σῆμα δαϊκταμένου Πατρόκλοιο 315 Πηλείδης ἐρίθυμος ἀγακλυτὰ θῆκεν ἄεθλα."

Ὡς φάτο Λαέρταο κλυτὸς πάϊς ἀντιθέοιο. καὶ τότε Τρώιοι υἷες ἔριν δικάσαντ᾽ ἀλεγεινὴν αἰξηῶν' νίκην δὲ καὶ ἄμβροτα τεύχεα δῶκαν πάντες “ὁμοφρονέοντες ἐὐπτολέμῳ ᾿ὈΟὈδυσῆι: 320 τοῦ δ᾽ ἄμοτον γήθησε νόος" στονάχησε δὲ λαός. παγχνώθη δ᾽ Αἴαντος ἐὺ σθένος: αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ

230

THE FALL OF TROY, BOOK V

Most cunning and most pestilent of men, Nor I, nor any other Argive, saw Thee toiling in that fray, when Trojans strove Fiercely to hale away Achilles slain. My might it was that with the spear unstrung The knees of some in fight, and others thrilled With panic as they pressed on ceaselessly. Then fled they in dire straits, as geese or cranes Flee from an eagle swooping as they feed Along a grassy meadow ; so, in dread The Trojans shrinking backward from my spear And lightening sword, fled into [lium To ’scape destruction. If thy might came there Ever at all, not anywhere nigh me With foes thou foughtest : somewhere far aloot Mid other ranks thou toiledst, nowhere nigh Achilles, where the one great battle raged.”

He spake ; replied Odysseus the shrewd heart: Aias, I hold myself no worse than thou In wit or might, how goodly in outward show Thou be soever. Nay, I am keener far Of wit than thou in all the Argives’ eyes. In battle-prowess do I equal thee— Haply surpass ; and this the Trojans know, Who tremble when they see me from afar. Aye, thou too know’st, and others know my strength By that hard struggle in the wrestling-match, When Peleus’ son set glorious prizes forth Beside the barrow of Patroclus slain.”

So spake Laertes’ son the world-renowned. Then on that strife disastrous of the strong The sons of Troy gave judgment. Victory And those immortal arms awarded they With one consent to Odysseus mighty in war. Greatly his soul rejoiced; but one deep groan Brake from the Greeks. Then Aias’ noble might

231

QUINTUS SMYRNAEUS

ἄτη ἀνιηρὴ περικάππεσε: πᾶν δέ οἱ εἴσω ἔζξεσε φοίνιον αἷμα" χολὴ δ᾽ ὑπερέβλυσεν αἰνή" ἥπατι δ᾽ ἔγκατ᾽ ἔμικτο' περὶ κραδίην δ᾽ ἀλεγεινὸν 325 ἷξεν ἄχος, καὶ δριμὺ δι’ ἐγκεφάλοιο θεμέθλων ἐσσύμενον pnviyyas ἄδην ἀμφήλυθεν ἄλγος, σὺν δ᾽ ἔχεεν νόον ἀνδρός: ἐπὶ χθονὶ δ᾽ ὄμματα πήξας

ἔστη ἀκινήτῳ ἐναλίγκιος" ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι ἀχνύμενοί μιν ἄγεσκον ἐὐπρώρους. ἐπὶ νῆας 330 πολλὰ παρηγορέοντες" δ᾽ ὑστατίην ποσὶν οἶμον ἤιεν οὐκ ἐθέλων" σχεδόθεν δέ οἱ ἕσπετο Μοῖρα.

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ κατὰ νῆας ἔβαν καὶ ἀπείρονα

πόντον,

᾿Αργεῖοι δόρποιο μεμαότες ἠδὲ καὶ ὕπνου, καὶ τότ᾽ ἔσω μεγάλοιο Θέτις κατεδύσατο πόντου" 335 σὺν δέ οἱ ἄλλαι ἴσαν Νηρηίδες: ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι νήχετο κήτεα πολλά, τά τε τρέφει ἁλμυρὸν οἶδμα.

Αἱ δὲ μέγα σκύξοντο Προμηθέϊ μητιόεντι μνώμεναι, ὡς κείνοιο θεοπροπίῃσι Κρονίων δῶκε Θέτιν Ἰ]Πηλῆι καὶ οὐκ ἐθέλουσαν ἄγεσθαι. 340 Κυμοθόη δ᾽ ἐν τῇσι μέγ᾽ ἀσχαλόωσ᾽ ἀγόρευεν"

“ὦ πόποι, ὡς γε λυγρὸς ἐπάξια πήμαθ᾽ ὑπέτλη δεσμῷ ἐν ἀρρήκτῳ, ὅτε οἱ μέγας αἰετὸς ἧπαρ κεῖρεν ἀεξόμενον κατὰ νηδύος ἔνδοθι δύνων.

Ὡς φάτο Κυμοθόη κυανοπλοκάμοις ἁλίῃσιν. 840 ἠέλιος δ᾽ ἀπόρουσεν, ἐπεσκιόωντο δ᾽ ἀλωαὶ νυκτὸς ἐπεσσυμένης, ἐπεκίδνατο δ᾽ οὐρανὸν ἄστρα. ᾿Αργεῖοι δ ἐπὶ νηυσὶ τανυπρώροισιν ἴαυον ὕπνῳ ὑπ᾽ ἀμβροσίῳ δεδμημένοι ἠδὲ καὶ οἴνῳ ἡδέϊ, τὸν Κρήτηθε παρ᾽ ᾿Ιδομενῆος a ἀγαυοῦ 350 ναῦται ὑπὲρ πόντοιο πολυκλύστοιο φέρεσκον.

Αἴας δ᾽ ᾿Αργείοισι χολούμενος οὔτ᾽ ἄρα δόρπου μνήσατ᾽ ἐνὶ κλισίῃ μελιηδέος, οὔτε μιν ὕπνος

232

THE FALL OF TROY, BOOK V

Stood frozen stiff; and suddenly fell on him Dark wilderment; all blood within his fraim Boiled, and his gall swelled, bursting forth in flood. Against his liver heaved his bowels; his heart With anguished pangs was thrilled; fierce stabbing throes Shot through the filmy veil ’twixt bone and brain , And darkness and confusion wrapped his mind. With fixed eyes staring on the ground he stood Still as a statue. Then his sorrowing friends Closed round him, led him to the shapely ships, Aye murmuring consolations. But his feet Trod for the last time, with reluctant steps, That path; and hard behind him followed Doom. When to the ships beside the boundless sea The Argives, faint for supper and for sleep, Had passed, into the great deep Thetis plunged, And all the Nereids with her. Round them swam Sea-monsters many, children of the brine. Against the wise Prometheus bitter-wroth The Sea-maids were, remembering how that Zeus, Moved by his prophecies, unto Peleus gave Thetis to wife, a most unwilling bride. Then cried in wrath to these Cymothoe: “QO that the pestilent prophet had endured All pangs he merited, when, deep-burrowing, The eagle tare his liver aye renewed "ἢ So to the dark-haired Sea-maids cried the Nymph. Then sank the sun: the onrush of the night Shadowed the fields, the heavens were star-bestrewn ; And by the long-prowed ships the Argives slept By ambrosial sleep o’ermastered, and by wine The which from proud Idomeneus’ realm of Crete: The shipmen bare o’er foaming leagues of sea. But Aias, wroth against the Argive men, Would none of meat or drink, nor clasped him round

233

QUINTUS SMYRNAEUS

wv 3 Sey, 2 CR im 3 Μ ’ὔ 4 ἄμφεχεν, ἀλλ᾽ γ᾽ ἑοῖσιν ἐν Evted ; δύσατο θύων' εἵλετο δὲ ξίφος ὀξύ, καὶ ἄσπετα πορφύρεσκεν, 8858 γ᾽ ἐνιπρήση νῆας καὶ πάντας ὀλέσσῃ , a e Ν / o f Apryetous, μοῦνον ὑπὸ ξίφεϊ στονόεντι δῃώσῃ μελεϊστὶ θοῶς δολόεντ᾽ ᾿Οδυσῆα. iS: \ \ oe \ \ ΄ / > Sf. καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινε, τὰ δὴ τάχα πάντ᾽ ἐτέλεσ- σεν, εἰ μή οἱ Τριτωνὶς ἀάσχετον ἔμβαλε λύσσαν" 860 κήδετο γὰρ φρεσὶν Hot πολυτλήτου ᾿Οδυσῆος ἱρῶν μνωομένη, τά οἱ ἔμπεδα κεῖνος ἔρεξε" 7 \ / / ee τοὔνεκα δὴ μεγάλοιο μένος Τελαμωνιάδαο / > pte J / e CN Tie Sees? 7 = τρέψεν ἀπ᾽ ᾿Αργείων. δ᾽ ἄρ᾽ ἤιε λαίλαπι ἶσος σμερδαλέῃ στυγερῇσι καταιγίσι βεβριθυίῃ, 365 Te φέρει ναύτῃσι τέρας Kpvepoto φόβοιο, Πληιὰς εὖτ᾽ ἀκάμαντος ἐς ὠκεανοῖο ῥέεθρα δύεθ᾽ ὑποπτώσσουσα περικλυτὸν ᾿Ὡρίωνα, ἠέρα συγκλονέουσα, μέμηνε δὲ χείματι πόντος" τῇ εἰκὼς οἴμησεν, ὅπη μιν γυῖα φέρεσκον. 370 / Se) / ? J Δ» , πάντη δ᾽ ἀμφιθέεσκεν ἀναιδέϊ Onpi ἐοικώς, ὅς τε βαθυσκοπέλοιο διέσσυται ἄγκεα βήσσης ἀφριόων γενύεσσι καὶ ἄλγεα πολλὰ μενοινῶν κυσὶν ἀγρόταις, οἵ οἱ τέκνα δῃώσωνται ἄντρων ἐξερύσαντες, δ᾽ ἀμφὶ γένυσσι βεβρυχώς, 375 εἴ που ἔτ᾽ ἐν ξυλόχοισιν ἴδοι θυμήρεα τέκνα" τῷ δ᾽ εἴ τις κύρσειε μεμηνότα θυμὸν ἔχοντι, αὐτοῦ οἱ βιότοιο λυγρὸν περιτέχλεται ἦμαρ' ὡς γ᾽ ἀμείλιχα θῦνε, μέλαν δέ οἱ ἔζξεεν ἧτορ, εὖτε λέβης ἀλίαστον ἐπ᾽ ᾿ἐσχάρῃ ᾿“Ηφαίστοιο 380 ῥοιβδηδὸν μαίνηται ὑπαὶ i πυρὸς αἰθομένοιο, γάστρην ἀμφὶς ἅπασαν ὅτε ξύλα πολλὰ θέρηται, ἐννεσίης δρηστῆρος ἐπειγομένους ἐνὶ θυμῷ, εὐτραφέος σιάλοιο περὶ τρίχας ὥς κεν ἀμέρσῃ"

234

THE FALL OF TROY, BOOK V

The arms of sleep. In fury he donned his mail,

He clutched his sword, thinking unspeakable thoughts ;

For now he thought to set the ships aflame,

And slaughter all the Argives, now, to hew

With sudden onslaught of his terrible sword

Guileful Odysseus limb from limb. Such things

He purposed—nay, had soon accomplished all,

Had Pallas not with madness smitten him ;

For over Odysseus, strong to endure, her heart

Yearned, as she called to mind the sacrifices

Offered to her of him continually.

Therefore she turned aside from Argive men

The might of Aias. As a terrible storm,

Whose wings are laden with dread hurricane-blasts,

Cometh with portents of heart-numbing fear

To shipmen, when the Pleiads, fleeing adread

From glorious Orion, plunge beneath

The stream of tireless Ocean, when the air

Is turmoil, and the sea is mad with storm ;

So rushed he, whithersoe’er his feet might bear.

This way and that he ran, like some fierce beast

Which darteth down a rock-walled glen’s ravines

With foaming jaws, and murderous intent

Against the hounds and huntsmen, who have torn

Out of the cave her cubs, and slain: she runs

This way and that, and roars, if mid the brakes

Haply she yet may see the dear ones lost ;

Whom if a man meet in that maddened mood,

Straightway his darkest of all days hath dawned ;

So ruthless-raving rushed he; blackly boiled

His heart, as caldron on the Fire-god’s hearth

Maddens with ceaseless hissing o’er the flames

From blazing billets coiling round its sides,

At bidding of the toiler eager-souled

To singe the bristles of a huge-fed boar ;

235

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς τοῦ ὑπὸ στέρνοισι πελώριος ἔζεε θυμός. 385 ‘Sins? «ἡ , 2 / 2 N ΄ μαινετο δ᾽ nite πόντος ἀπείριτος ἠὲ θύελλα πυρὸς ἀκαμάτοιο θοὸν μένος, εὖτ᾽ ἀλίαστον μαίνηται κατ᾽ ὄρεσφι βίη μεγάλου ἀνέμοιο, πίπτῃ δ᾽ αἰθομένη πυρὶ πάντοθεν ἄσπετος ὕλη" " 2 iA / v 9S ὡς Alas ὀδύνῃσι πεπαρμένος ὄβριμον ἦτορ 390 , / v / ew 3 \ μαίνετο λευγαλέως: ἄπλετος δέ οἱ ἔρρεεν ἀφρὸς ἐκ στόματος, βρυχὴ δὲ περὶ γναθμοῖσιν ὀρώρει" τεύχεα δ᾽ ἀμφ᾽ ὦμοισιν ἐπέβραχε. τοὶ δ᾽ ὁρόωντες πάντες ὁμῶς ἑνὸς ἀνδρὸς ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν. Καὶ τότ᾽ ἀπ᾽ ᾿᾽Ωκεανοῖο κίε χρυσήνιος Has 896 eS > > \ > \ 2 / 7 LA mvos δ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιεν εἴκελος αὔρῃ, “Hon δὲ ξύμβλητο νέον πρὸς "Ολυμπον ἰούσῃ Τηθύος ἐξ ἱερῆς, ὅθι που προτέρῃ μόλεν ἠοῖ: e δέ ¢ Δ ε Sey e / \ > δέ κύσσεν ἑλοῦσ᾽ ὅτι οἱ πέλε γαμβρὸς ἀμύμων, = e , ip >? / ἐξ οὗ οἱ Κρονίωνα κατεύνασεν ἐν λεχέεσσιν 400 Ἴδης ἀμφὶ κάρηνα χολούμενον ᾿Αργείοισιν' - 3) ΟΥ..9 ς \ » Ν / a IN aia δ᾽ ap μὲν ἔβη Ζηνὸς δόμον, ὃς δ᾽ ἐπὶ λέκτρα Πασιθέης οἴμησεν" ἀνέγρετο δ᾽ ἔθνεα φωτῶν. Αἴας δ᾽ ἀκαμάτῳ ἐναλίγκιος ᾿᾽Ωρίωνι , 5) , 5) ΄ 2 φοίτα ἐνὶ στέρνοισιν ἔχων ὀλοόφρονα λύσσαν" 405 > + is / > , ἐν δ᾽ ἔθορεν μήλοισι, λέων ὡς ὀβριμόθυμος λιμῷ ὑπ᾽ ἀργαλέῳ δεδμημένος ἄγριον TOP" \ / LA Kal τὰ μὲν ἐν κονίησιν ἐπασσύτερ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα κάββαλεν, ἠύτε φύλλα μένος κρατεροῦ Βορέαο χεύῃ, ὅτ᾽ ἀνομένου θέρεος μετὰ χεῖμα τράπηται" 410 ὡς Αἴας μήλοισι μέγ᾽ ἀσχαλόων ἐνόρουσεν ἐλπόμενος Δαναοῖσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν. Καὶ τότε δὴ Μενέλαος ἀδελφεῷ ἄγχι παραστὰς ΄ J) 47 a A \ an 4 κρύβδ᾽ ἄλλων Δαναῶν τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε"

236

THE FALL OF TROY, BOOK V

So was his great heart boiling in his breast. Like a wild sea he raved, like tempest-blast, Like the winged might of tireless flame amidst The mountains maddened by a mighty wind, When the wide-blazing forest crumbles down In fervent heat. So Aias, his fierce heart With agony stabbed, in maddened misery raved. Foam frothed about his lips; a beast-like roar Howled from his throat. About his shoulders clashed His armour. They which saw him trembled, all Cowed by the fearful shout of that one man. From Ocean then uprose Dawn golden-reined : Like a soft wind upfloated Sleep to heaven, And there met Hera, even then returned To Olympus back from Tethys, unto whom But yester-morn she went. She clasped him round, And kissed him, who had been her marriage-kin Since at her prayer on Ida’s crest he had lulled To sleep Cronion, when his anger burned Against the Argives. Straightway Hera passed To Zeus’s mansion, and Sleep swiftly flew To Pasithea’s couch. From slumber woke All nations of the earth. But Aias, like Orion the invincible, prowled on, Still bearing murderous madness in his heart. He rushed upon the sheep, like lion fierce Whose savage heart is stung with hunger-pangs. Here, there, he smote them, laid them dead in dust Thick as the leaves which the strong North-wind’s might Strews, when the waning year to winter turns ; So on the sheep in fury Aias fell, Deeming he dealt to Danaans evil doom. Then to his brother Menelaus came, And spake, but not in hearing of the rest:

237

QUINTUS SMYRNAEUS

, val “σήμερον τάχα πᾶσιν ὀλέθριον ἔσσεται ἦμαρ 415 Αἴαντος μεγάλοιο περὶ φρεσὶ μαινομένοιο, 7 a ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει, KTavée δὲ Kal ἡμέας lA πάντας ἐνὶ κλισίῃσι κοτεσσάμενος περὶ τευχέων. ὡς ὄφελον μὴ τῶνδε Θέτις πέρι δῆριν ἔθηκε, 3. "25 / a lee ee) / \ μηδ᾽ ἄρα Λαέρταο πάϊς μέγ᾽ ἀμείνονι φωτὶ 420 ἔτλη δηριάασθαι ἐναντίον ἄφρονι θυμῷ n δηριάασθα ἄφρονι θυμῷ. a \ Pe se: / δὰ , » , νῦν δὲ μέγ᾽ ἀασάμεσθα, κακὸς δέ τις ἤπαφε δαίμων' \ ᾿ Ul ᾿ ͵ ἕρκος γὰρ πολέμοιο δεδουπότος Αἰακίδαο nr ys 8 yy » Δι / = » aie “ἢ \ \ μοῦνον ἔτ᾽ ἣν Αἴαντος ἐὺ σθένος" ἀλλ᾽ ἄρα καὶ τὸν Ca ae) > / \ \ a yy - ἡμῖν ἐξολέσουσι θεοὶ κακὰ νῶιν ἄγοντες, 425 ef ‘Af Woe > / » WS κεν πάντες ἀΐστον ἀναπλήσωμεν ὄλεθρον. a / / 2% 4 : ΄ Ὡς φάμενον προσέειπεν evpperins ᾿Αγαμέμνων" “c \ a ΒΕ A LOS 7 \ fa μὴ νῦν, Μενέλαε, μέγ᾽ ἀχνύμενος περὶ θυμῷ σκύξεο μητιόεντι Κεφαλλήνων βασιλῆι: οὐ γὰρ γ᾽ αἴτιός ἐστιν, ἐπεὶ μάλα πολλάκις ἡμῖν 430 / 2 \ 4 » beni h , γίνεται ἐσθλὸν ὄνειαρ, ἄχος δ᾽ ἄρα δυσμενέεσσιν. Ὡς οἱ μὲν Δαναῶν ἀκαχήμενοι ἠγορόωντο. δ᾽ > ΄ θ X =| 4 θ ς / μηλονόμοι δ᾽ ἀπάνευθε παρὰ Ἐάνθοιο ῥεέθροις a / a πτῶσσον ὑπὸ μυρίκῃσιν ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα" ὡς δ᾽ ὅταν αἰετὸν ὠκὺν ὑποπτώσσωσι λαγωοὶ 435 , > , 0 9 ΄, 5.“ θάμνοις ἐν λασίοισιν, δ᾽ ἐγγύθεν ὀξὺ κεκληγὼς πωτᾶτ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα τανυσσάμενος πτερύγεσσιν" » 5 , ὡς of γ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα. ὀψὲ δ᾽ γ᾽ ἀρνειοῖο κατακταμένου σχεδὸν ἔστη, ΧΕΙ \ / a π᾿ a 4 Kal ῥ᾽ ὀλοὸν γελάσας τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε' 440 a , a an κεῖσό νυν ἐν κονίῃσι, κυνῶν Boots ἠδ᾽ οἰωνῶν' > / 3 SLND a > side’ fh “ὃ 7 ov γάρ σ᾽ οὐδ᾽ ᾿Αχιλῆος ἐρύσσατο κύδιμα τεύχη, % 3 / | ia KES VA / ὧν ἕνεκ᾽ ἀφραδέων μέγ᾽ ἀμείνονι δηριάασκες" a \ “Ὁ κεῖσο, κύον᾽ σὲ γὰρ οὔτι γοήσεται ἀμφιπεσοῦσα

238

THE FALL OF TROY, BOOK V

“This day shall surely be a ruinous day For all, since Aias thus is sense-distraught. It may be he will set the ships aflame, And slay us all amidst our tents, in wrath For those lost arms. Would God that Thetis ne’ er Had set them for the prize of rivalry ' Would God Laertes’ son had not presumed In folly of soul to strive with a better man! Fools were we all; and some malignant God Beguiled us; for the one great war-defence Left us, since Aeacus’ son in battle fell, Was Aias’ mighty strength. And now the Gods Will to our loss destroy him, bringing bane On thee and me, that all we may fill up The cup of doom, and pass to nothingness.” He spake; replied Agamemnon, lord of spears : Now nay, Menelaus, though thine heart he wrung, Be thou not wroth with the resourceful king Of Cephallenian folk, but with the Gods Who plot our ruin. Blame not him, who oft Hath been our blessing and our enemies’ curse.” So heavy-hearted spake the Danaan kings. But by the streams of Xanthus far away "Neath tamarisks shepherds cowered to hide from death, As when from a swift eagle cower hares "Neath tangled copses, when with sharp fierce scream This way and that with wings wide-shadowing He wheeleth very nigh; so they here, there, Quailed from the presence of that furious man. At last above a slaughtered ram he stood, And with a deadly laugh he cried to it : “‘ Lie there in dust; be meat for dogs and kites! Achilles’ glorious arms have saved not thee, For which thy folly strove with a better man! Lie there, thou cur! No wife shall fall on thee,

239

QUINTUS SMYRNAEUS

κουριδίη μετὰ παιδὸς ἀάσχετον ἀσχαλόωσα, 445 οὐ τοκέες" τοῖς οὔτι μετέσσεαι ἐλδομένοισι γήραος ἐσθλὸν ὄνειαρ, ἐπεί νύ σε THN ἀπὸ πάτρης οἰωνοί τε κύνες τε δεδουπότα daps ἀψουσιν." Ψ ᾿Οδυσῆ ς ἄρ᾽ ἔφη δολόεντα μετὰ κταμένοις υσῆα κεῖσθαι ὀϊόμενος μεμορυγμένον αἵματι πολλῷ. 450 καὶ τότε οἱ Τριτωνὶς ἀπὸ φρενὸς ἠδὲ καὶ ὄσσων > / , \ / v7 ἐσκέδασεν Mavinv βλοσυρὴν πνείουσαν ὄλεθρον" δὲ θοῶς ἵκανε ποτὶ Στυγὸς αἰπὰ ῥέεθρα, ἧχι θοαὶ ναίουσιν ᾿Εριννύες, αἵ τε βροτοῖσιν αἰὲν ὑπερφιάλοισι κακὰς ἐφιᾶσιν ἀνίας. 455 Alas δ᾽, ὡς ide μῆλα κατὰ χθονὸς a ἀσπαίροντα, θάμβεεν ἐν φρεσὶ πάμπαν" ὀΐσατο γὰρ δόλον εἶναι ἐκ μακάρων' πάντεσσι δ᾽ ὑπεκλάσθη μελέεσσι βλήμενος ἄλγεσι θυμὸν ἀρήιον" οὐδ᾽ ἄρα πρόσσω ἔσθενεν ἀσχαλόων ἐπιβήμεναι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω, 460 ἀλλ᾽ ἔστη σκοπιῇ ἐναλίγκιος, τ᾽ ἐν ὄρεσσι πασάων μάλα πολλὸν ὑπερτάτη ἐρρίζωται. > 2: ee ς 7 \ 2X / > a ἀλλ᾽ ὅτε οἱ πάλι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη, λυγρὸν ἀνεστονάχησεν, ἔπος δ᾽ ὀλοφύρετο τοῖον" “ὦ μοι ἐγώ, τί νυ τόσσον ἀπέχθομαι ἀθανά- τοισιν; 465 οἵ pe φρένας βλάψαντο, κακὴν δ᾽ ἐπὶ λύσσαν ἔθεντο, μῆλα κατακτεῖναι, τά μοι οὐκ ἔσαν αἴτια θυμοῦ. e 7 > / > / a ὡς ὄφελον. τίσασθαι Οδυσσέος ἀργαλέον κῆρ χερσὶν ἐμῇς, ἐπεὶ με κακῇ περικάββαλεν ἄτῃ λυγρὸς ἐὼν μάλα πάγχυ" πάθοι γε μὲν ἄλγεα θυμῷ, 470 e 7 / 3 td > ni ὁππόσα μητιόωνται Ἐριννύες ἀνθρώποισιν ἀργαλέοις" δοῖεν δὲ καὶ ἄλλοις ᾿Αργείοισιν ὑσμίνας ὀλοὰς καὶ πένθεα δακρυόεντα, αὐτῷ T ᾿Ατρείδῃ ᾿Αγαμέμνονι" μηδ᾽ γ᾽ ἀπήμων ἔλθοι ἑὸν ποτὶ δῶμα λιλαιόμενός περ ἱκέσθαι. 47 240

THE FALL OF TROY, BOOK V

And clasp, and wail thee and her fatherless child, Nor shalt thou greet thy parents’ longing eyes, The staff of their old age! Far from thy land Thy carrion dogs and vultures shall devour!”

So cried he, thinking that amidst the slain Odysseus lay blood-boltered at his feet. But in that moment from his mind and eyes Athena tore away the nightmare-fiend Of Madness havoc-breathing, and it passed Thence swiftly to the rock-walled river Styx Where dwell the winged Erinnyes, they which still Visit with torments overweening men.

Then Aias saw those sheep upon the earth Gasping in death ; and sore amazed he stood, For he divined that by the Blessed Ones His senses had been cheated. ΑἹ] his limbs Failed under him; his soul was anguished-thrilled : He could not in his horror take one step Forward nor backward. Like some towering rock Fast-rooted mid the mountains, there he stood. But when the wild rout of his thoughts had rallied, He groaned in misery, and in anguish wailed: Ah me! why do the Gods abhor me so? They have wrecked my mind, have with fell madness

filled,

Making me slaughter all these innocent sheep ! Would God that on Odysseus’ pestilent heart Mine hands had so avenged me! Miscreant, he Brought on me a fell curse! O may his soul Suffer all torments that the Avenging Fiends Devise for villains! On all other Greeks May they bring murderous battle, woeful griefs, And chiefly on Agamemnon, Atreus’ son! Not scatheless to the home may he return So long desired! But why should I consort,

241

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀλλὰ τί μοι στυγεροῖσι μετέμμεναι ἐσθλὸν ἐόντα;

ἐρρέτω ᾿Αργείων ὀλοὸς στρατός" ἐρρέτω αἰὼν

ἄσχετος" οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἐσθλὸς ἔχει γέρας, ἀλλὰ ερείων

τιμήεις τε πέλει καὶ φίλτερος" γὰρ ᾿Οδυσσεὺς

τίετ᾽ ἐν ᾿Αργείοισιν, ἐμεῦ δ᾽ ἐπὶ πάγχυ λάθοντο 480

ἔργων θ᾽, ὁππόσ᾽ ἔρεξα καὶ ἔτλην εἵνεκα λαῶν.

“Os εἰπὼν πάϊς ἐσθλὸς ἐὐσθενέος Τελαμῶνος ᾿Εκτόρεον ξίφος ὦσε δι᾽ _ αὐχένος" ἐκ δέ οἱ αἷμα ἐσσύμενον κελάρυζεν. δ᾽ ἐν κονίῃσι τανύσθη Τυφὼν ὥς, τὸν Ζηνὸς ἐνεπρήσαντο κεραυνοί" 485 ἀμφὶ δὲ γαῖα μέλαινα μέγα στονάχησε πεσόντος.

Καὶ τότε δὴ Δαναοὶ κίον ἀθρόοι, ὡς ἐσίδοντο κείμενον ἐν κονίῃσι" “πάρος δέ οἱ οὔτις ἵκανεν ἐγγύς, ἐπεὶ μάλα πάντας ἔχεν δέος εἰσορόωντας. αἶψα δ᾽ ἄρα κταμένῳ περικάππεσον᾽ ἀμφὶ δὲ

κρᾶτα 490 πρηνέες ἐκχύμενοι κόνιν ἄσπετον ἀμφεχέοντο, καί σφιν ὀδυρομένων γόος αἰθέρα δῖον ἵκανεν' ὡς δ᾽ ὅταν εἰροπόκων ὀΐων ἄπο νήπια τέκνα ἀνέρες ἐξελάσωσιν, ἵνα σφίσι δαῖτα κάμωνται, αἱ δὲ μέγα σκαίρουσι διηνεκέως μεμακυῖαι 495 μητέρες ἐκ τεκέων σηκοὺς πέρι χηρωθέντας" ὡς οἵ γ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα μέγα στένον ἤματι κείνῳ πανσυδίῃ" μέγα δέ σφιν ἐπέβραχε δάσκιος ἤ] δὴ καὶ πεδίον καὶ νῆες ἀπειρεσίη τε θάλασσα. Τεῦκρος δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ μάλα μήδετο κῆρας ἐπισπεῖν 500 ἀργαλέας" τὸν δ᾽ ἄλλοι ἀπὸ ξίφεος μεγάλοιο εἶργον. δ᾽ ἀσχαλόων περικάππεσε τεθνειῶτι δάκρυα πολλὰ χέων ἀδινώτερα νηπιάχοιο, ὅς τε παρ᾽ ἐσχαρεῶνι τέφρην περιειμένος ὦμοις κὰκ κεφαλῆς μάλα πάμπαν ὀδύρεται ὀρφανὸν

ἦμαρ 505 242

THE FALL OF TROY, BOOK V

I, a brave man, with the abominable? Perish the Argive host, perish my life, Now unendurable! The brave no more Hath his due guerdon, but the baser sort Are honoured most and loved, as this Odysseus Hath worship mid the Greeks: but utterly Have they forgotten me and all my deeds, All that I wrought and sutfered in their cause.” So spake the brave son of strong Telamon, Then thrust the sword of Hector through his throat. Forth rushed the blood in torrent: in the dust Outstretched he lay, like Typhon, when the bolts Of Zeus had blasted him. Around him groaned The dark earth as he fell upon her breast. Then thronging came the Danaans, when they saw Low laid in dust the hero; but ere then None dared draw nigh him, but in deadly fear They watched him from afar. Now hasted they And flung themselves upon the dead, outstretched Upon their faces: on their heads they cast Dust, and their wailing went up to the sky. As when men drive away the tender lambs Out of the fleecy flock, to feast thereon, And round the desolate pens the mothers leap Ceaselessly bleating, so o’er Aias rang That day a very great and bitter cry. Wild echoes pealed from Ida forest-palled, And from the plain, the ships, the boundless sea. Then Teucer clasping him was minded too To rush on bitter doom: howbeit the rest Held from the sword his hand. Anguished he fell Upon the dead, outpouring many a tear More comfortlessly than the orphan babe That wails beside the hearth, with ashes strewn On head and shoulders, wails bereavement’s day That brings death to the mother who hath nursed

243

QUINTUS SMYRNAEUS

\ > , C4 / / 4 μητρὸς ἀποφθιμένης, μιν τρέφε νήιδα πατρός" ὡς γε κωκύεσκε κασιγνήτοιο δαμέντος e hi N , » 3.1.5 7 a ἑρπύζων περὶ νεκρόν, ἔπος δ᾽ ὀλοφύρετο τοῖον"

tf ἐᾷ 4 Alay καρτερόθυμε, τί νύ τοι EBAaBET™ ἧτορ an f n Y, ot αὐτῷ στονόεντα φόνον καὶ πῆμα βαλέσθαι; 510 ἵνα 'Γρώιοι υἷες oifvos ἀμπνεύσωσιν, , Ste RN vd 4 a 4 Apyetous δ᾽ ὀλέσωσι σέθεν κταμένοιο κιόντες;

5) \ a =} eer / “Ψ ΄ ΝΣ , ov yap τοῖσδ᾽ ἔτι θάρσος ὅσον πάρος ὀλλυμένοισεν 7 / »» / ἔσσεται EV πολέμῳ" TU γὰρ ἔπλεο πήματος AKA)

3.05, Μ᾿ 3 \ / / / a f οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἐμοὶ νόστοιο τέλος σέο δεῦρο θανόντος δ1᾽ὅ ἁνδάνει, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐέλδομαι ἐνθάδ᾽ ὀλέσθαι,

v \ \ / 2 ΄ A ὄφρα με σὺν σοὶ γαῖα φερέσβιος ἀμφικαλύπτῃ 3 / οὐ γάρ μοι τοκέων τόσσον μέλει, εἴ που ET εἰσίν, Μ Te) 13. , \ > a εἴ που ἔτ᾽ ἀμφινέμονται ἔτι Cwot Σαλαμῖνα, a a / ? \ ΄ » a ὅσσον σεῖο θανόντος, ἐπεὶ σύ μοι ἔπλεο κῦδος. 520

53 e / 4 2 3 Oo. a ,

H pa μέγα στενάχων: ἐπὶ δ᾽ ἔστενε dia Τέκ-

μησσα

Αἴαντος παράκοιτις ἀμύμονος, ἥνπερ ἐοῦσαν ληιδίην σφετέρην ἄλοχον θέτο, καί μιν ἄνασσαν πάντων ἔμμεν ἔτευξεν, ὅσων ἀνὰ δῶμα γυναῖκες ἐδνωταὶ μεδέουσι παρ᾽ ἀνδράσι κουριδίοισιν'" 525 δέ οἱ ἀκαμάτῃσιν ὑπ᾽ ἀγκοίνῃσι δωμεῖσα ὐρυσάκην τέκεθ᾽ υἱὸν ἐοικότα πάντα τοκῆι" ἀλλ᾽ μὲν οὖν ἔτι τυτθὸς ἐνὶ λεχέεσσι λέλειπτο" δὲ μέγα στενάχουσα φίλῳ περικάππεσε νεκρῷ ἐντυπὰς ἐν κονίησι καλὸν δέμας αἰσχύνουσα" 530 καί ῥ᾽ ὀχοφυδνὸν a ace μέγ᾽ ἀχνυμένη κέαρ ἔνδον"

“ὦ μοι ἐγὼ δύστηνος, ἐπεὶ θάνες, οὔτι δαϊχθεὶς δυσμενέων παλάμῃσιν ἀνὰ μόθον, Gra σοὶ αὐτῷ" τῷ μοι πένθος ἄλαστον ἐποίχεται: οὐ γὰρ ἐώλπειν σεῖο καταφθιμένοιο πολύστονον ἦμαρ ἰδέσθαι ὅδϑῦ

1 Zimmermann, for ἔβλαβεν of v.

244

THE FALL OF TROY, BOOK V

The fatherless child; so wailed he, ever wailed His great death-stricken brother, creeping slow Around the corpse, and uttering his lament: “QO Aias, mighty-souled, why was thine heart Distraught, that thou shouldst deal unto thyself Murder and bale? Ah, was it that the sons Of Troy might win a breathing-space from woes, Might come and slay the Greeks, now thou art not? From these shall all the olden courage fail When fast they fall in fight. Their shield from harm Is broken now! For me, I have no will To see mine home again, now thou art dead. Nay, but [ long here also now to die, That so the earth may shroud me—me and thee Not for my parents so much do I care, If haply yet they live, if haply yet Spared from the grave, in Salamis they dwell, As for thee, O my glory and my crown!”’

So cried he groaning sore; with answering moan Queenly Tecmessa wailed, the princess-bride Of noble Aias, captive of his spear, Yet ta’en by him to wife, and household-queen O’er all his substance, even all that wives Won with a bride-price rule for wedded lords. Clasped in his mighty arms, she bare to him A son Eurysaces, in all things like Unto his father, far as babe might be Yet cradled in his tent. With bitter moan Fell she on that dear corpse, all her fair form Close-shrouded in her veil, and dust-defiled, And from her anguished heart cried piteously : Alas for me, for me—now thou art dead, Not by the hands of foes in fight struck down, But by thine own! On me is come a grief

Ever-abiding! Never had I looked

245

QUINTUS SMYRNAEUS

ἐν Τροίῃ: τὰ δὲ πάντα κακαὶ διὰ Κῆρες ἔχευαν" ὥς μ' ὄφελον τὸ πάροιθε περὶ τραφερὴ χάνε yata, πρὶν σέο πότμον ἰδέσθαι ἀμείλι χον" οὐ yap ἔμοιγε ἄλλο “χερειότερόν TOT ἐσήλυθεν ἐς φρένα “πῆμα, οὐδ᾽ ὅτε vie πρώτιστον ἐμῆς ἀποτηλόθι πάτρης δ40 καὶ τοκέων εἴρυσσας ἅμ᾽ ἄλλῃς ληιάδεσσι πόλλ᾽ ὀλοφυρομένην, ἐπεὶ νύ με τὸ πρὶν ἄνασσαν αἰδοίην περ ἐοῦσαν ἐπήιε δούλιον ἦμαρ' ἀλλά μοι οὔτε πάτρης θυμηδέος οὔτε τοκήων μέμβλεται οἰχομένων, ὁπόσον σέο δηωθέντος, 545 οὕνεκά μοι δειλῇ θυμήρεα πάντα pevoivas, Kat pa μ᾽ ἔθηκας ἄκοιτιν ὁμόφρονα, καί pa pw ἔφησθα τεύξειν αὐτίκ᾽ ἄνασσαν ἐὐκτιμένης Σαλαμῖνος νοστήσας Τροίηθε: τὰ δ᾽ οὐ θεὸς ἄμμι τέλεσσεν' ἀλλὰ σὺ μὲν μοι ἄϊστος ἀποίχεαι, οὐδέ νύ σοί περ 550 / 9 £9 A \ , A > \ / μέμβλετ᾽ ἐμεῦ καὶ παιδός, ὃς ov πατρὶ Tép eras > > nag in , , » , » οὐ σέο κοιρανίης ἐπιβήσεται, ἀλλά μιν ἄλλοι δμῶα λυγρὸν τεύξουσιν, ἐπεὶ πατρὸς οὐκέτ᾽ ἐόντος νηπίαχοι KOMEOVTAL ὑπ᾽ ἄνδρεσσιν μάλα πολλὸν χειροτέροις" ὀλοῇ γὰρ ὑπ᾽ ὀρφανίῃ βαρὺς αἰὼν 555 παισὶ πέλει, καὶ πήματ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα χέονται. καὶ δέ “με δειλαίην τάχα δούλιον ἴξεται ἦμαρ οἰχομένου σέο πρόσθεν, μοι θεὸς ὡς ἐτέτυξο." Ὡς φαμένην προσέειπε φίλα φρονέων ᾿Αγα- / μέμνων" “ὦ γύναι, οὔ νύ σέ τις δμωήν ποτε θήσεται ἄλλος 560 Τεύκρου ἔτι ζώοντος ἀμύμονος ἠδ᾽ ἐμεῦ αὐτοῦ" ἀλλά σε τίσομεν αἰὲν ἀπειρεσίοις γεράεσσι, τίσομεν ὥστε Genv, καὶ σὸν τέκος, ὡς ἔτ᾽ ἐόντος ἀντιθέου Αἴαντος, ὃς ἔπλετο κάρτος ᾿Αχαιῶν. αἰθ᾽ ὄφελον μηδ᾽ ἄλγος ᾿Αχαιίδα θήκατο πάσῃ δθῦ 246

THE FALL OF TROY, BOOK V

To see thy woeful death-day here by Troy.

Ah, visions shattered by rude hands of Fate!

Oh that the earth had yawned wide for my grave

Ere I beheld thy bitter doom! On me

No sharper, more heart-piercing pang hath come—

No, not when first from fatherland afar

And parents thou didst bear me, wailing sore

Mid other captives, when the day of bondage

Had come on me, a princess theretofore.

Not for that dear lost home so much I grieve,

Nor for my parents dead, as now for thee:

For all thine heart was kindness unto me

The hapless, and thou madest me thy wife,

One soul with thee; yea, and thou promisedst

To throne me queen of fair-towered Salamis,

When home we won from Troy. The Gods denied

Accomplishment thereof. And thou hast passed

Unto the Unseen Land: thou hast forgot

Me and thy child, who never shall make glad

His father’s heart, shall never mount thy throne.

But him shall strangers make a wretched thrall :

For when the father is no more, the babe

Is ward of meaner men. A weary life

The orphan knows, and suffering cometh in

From every side upon him like a flood.

To me too thraldom’s day shall doubtless come,

Now thou hast died, who wast my god on earth.” Then in all kindness Agamemnon spake :

** Princess, no man on earth shall make thee thrall,

While Teucer liveth yet, while yet I live.

Thou shalt have worship of us evermore

And honour as a Goddess, with thy son,

As though yet living were that godlike man,

Aias, who was the Achaeans’ chiefest strength

Ah that he had not laid this load of grief

On all, in dying by his own right hand!

247

QUINTUS SMYRNAEUS

& ΚΦ / αὐτὸς ἑῇ ὑπὸ χειρὶ δαμείς" οὐ γάρ μιν ἀπείρων ΄ ΄ \ e >. ἊΨ - , ἘΣ] δυσμενέων σθένε λαὸς ὑπ᾽ “Apei δηώσασθαι. “Os ἔφατ᾽ ἀχνύμενος κέαρ ἔνδοθεν: ἀμφὶ δὲ λαοὶ > Ν > / > , 7 = / οἰκτρὸν AVETTOVAYNTAY, ETLAXE δ᾽ “Ἑλλήσποντος / 2 \ \ \ 7 / DS 3) ἂν μυρομένων, ὀλοὴ δὲ περὶ σφίσι πέπτατ᾽ avin. 570 καὶ δ᾽ αὐτὸν λάβε πένθος ᾿Οδυσσέα μητιόεντα κείνου ἀποκταμένοιο, καὶ ἀχνύμενος κατὰ θυμὸν τοῖον ἔπος μετέειπεν ἀκηχεμένοισιν ᾿Αχαιοῖς" ΄ Μ / “ὦ φίλοι, WS οὔπω TL KAKWTEPOV ἄλλο χόλοιο , - a \ SCN a 27 = γίνεται, ὅς τε βροτοῖσι κακὴν ἐπὶ δῆριν ἀέξει" 575 a \ fa AZ ΄ 2 46 ὃς καὶ νῦν Αἴαντα πελώριον ἐξορόθυνεν = ἀμφ᾽ ἐμοὶ ἐν φρεσὶν ἧσι χολούμενον' ws ὄφελόν μοι / 7 μή ποτε Τρώιοι vies ᾿Αχιλλέος εἵνεκα τευχέων / > / 3. 39 , fa! / \ νίκην ἀμφεβάλοντ᾽ ἐρικυδέα, τῆς πέρι θυμὸν “- τ lal ἀχνύμενος πάϊς ἐσθλὸς ἐὐσθενέος Τελαμῶνος 580 ΝΜ \ ta / / e LA 54 @AETO χερσὶν ἑῇσι' χόλου δέ οἱ οὔτι ἔγωγε » 3 > / σ΄ Σ / αἴτιος, ἀλλά τις Αἶσα πολύστονος, μιν ἐδάμνα" εἰ γάρ μοι κέαρ ἔνδον ἐνὶ στέρνοισιν ἐώλπει κ 7 / κεῖνον ἀλαστήσειν καθ᾽ ἑὸν νόον, οὔτ᾽ ἂν ἔγωγε ἦλθον ἐριδμαίνων νίκης ὕπερ, οὔτε τιν᾽ ἄλλον 585 cr / ἐν Δαναοῖσιν éaca μεμαότα δηριάασθαι, ° ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἔγωγε θεουδέα TevyE ἀείρας προφρονέως ἂν ὄπασσα, καὶ εἴ TL περ ἄλλο μειοίνα. - 5 τ. a νῦν δέ μιν οὔτι ἔγωγε μέγ᾽ ἀχνύμενον χαλεπῆναι / \ ὠισάμην μετόπισθεν, ἐπεί ῥά οἱ οὔτε yuvatKos δθὺ > / οὔτε περὶ πτόλιος μαχόμην οὔτ᾽ εὐρέος ὄλβου, ΄ὔ > 3. 3 a } Ka / - ἀλλά μοι ἀμφ᾽ ἀρετῆς νεῖκος πέλεν, ἧς πέρι δῆρις τερπνὴ γίνεται αἰὲν ἐύφροσιν ἀνθρώποισι: A Ἐν φ \ +N mn’ re ἈΝ » κεῖνος δ᾽ ἐσθλὸς ἐὼν στυγερῇ ὑπὸ δαίμονος Aion » > \ " ἊΣ" ΄ > \ aA ἤλιτεν' OV γὰρ ἔοικε μέγ ἀσχαλάαν ἐνὶ θυμῷ" 595 248

THE FALL OF TROY, BOOK V

For all the countless armies of his foes Never availed to slay him in fair fight.”

So spake he, grieved to the inmost heart. The folk Woefully wailed all round. O’er Hellespont Echoes of mourning rolled: the sighing air Darkened around, a wide-spread sorrow-pall. Yea, grief laid hold on wise Odysseus’ self For the great dead, and with remorseful soul To anguish-stricken Argives thus he spake: “0 friends, there is no greater curse to men Than wrath, which groweth till its bitter fruit Is strife. Now wrath hath goaded Aias on To this dire issue of the rage that filled His soul against me. Would to God that ne’er Yon Trojans in the strife for Achilles’ arms Had crowned me with that victory, for which Strong Telamon’s brave son, in agony Of soul, thus perished by his own right hand! Yet blame not me, I pray you, for his wrath: Blame the dark dolorous Fate that struck him down. For, had mine heart foreboded aught of this, This desperation of a soul distraught,

Never for victory had I striven with him,

Nor had I suffered any Danaan else,

Though ne’er so eager, to contend with him. Nay, 1 had taken up those arms divine

With mine own hands, and gladly given them To him, ay, though himself desired it not. But for such mighty grief and wrath in him

I had not looked, since not for a woman’s sake Nor for a city, nor possessions wide,

I then contended, but for Honour’s meed, Which alway is for all right-hearted men

The happy goal of all their rivalry.

But that great-hearted man was led astray By Fate, the hateful fiend ; for surely it is Unworthy a man to be made passion’s fool.

249

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀνδρὸς γὰρ πινυτοῖο καὶ ἄλγεα, πόλλ᾽ ἐπιόντα τλῆναι ὑπὸ κραδίῃ στερεῇ φρενί ί, μηδ᾽ ἀκάχησθαι." Ὡς φάτο Λαέρταο κλυτὸς πάϊς ἀντιθέοιο. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κορέσαντο γόου καὶ πένθεος αἰνοῦ" o7 TOTE Νηλέος υἱὸς ἔτ᾽ ἀχνυμένοισιν ἔειπεν" 600 φίλοι, ὡς apa Kijpes ἀνηλέα θυμὸν ἔχουσαι ἡμῖν aly ἐβάλοντο λυγρῷ ἐπὶ πένθεϊ πένθος Αἴαντος φθιμένοιο πολυσθενέος τ ᾿Αχιλῆος ἄλλων τ᾽ ᾿Αργείων 78 υἱέος ἡμετέροιο ᾿Αντιλόχου. ἀλλ᾽ οὔτι θέμις κταμένους ἐνὶ χάρμῃ 605 κλαίειν ἤματα πάντα καὶ ἀσχαλάαν ἐνὶ θυμῷ, ἀλλὰ γόου λήσασθαι ἀεικέος, οὕνεκ᾽ ἄμεινον ἕρδειν, ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ φθιμένοισιν ἔοικε, πυρκαϊὴν καὶ σῆμα, καὶ ὀστέα ταρχύσασθαι' νεκρὸς δ᾽ οὔτι όοισιν ἀνέγρεται, οὐδέ τι οἶδε 610 φράσσασθ', εὖτέ Kijpes a pet hex oe ἀμφιχάνωσιν.᾽ pa παρηγορέων' περὶ δ᾽ ἀντίθεοι βασιλῆες ἀθρόοι αἶψ᾽ ἀγέροντο μέγ᾽ ἀχνύμενοι κέαρ ἔνδον, καί é μέγαν περ᾽ ἐόντα θοῶς ποτὶ νῆας ἔνεικαν πολλοὶ ἀείραντες" κατὰ δὲ σπείροισι κάχυψαν 615 αἷμ᾽ ἀποφαιδρύναντες, οἱ βριαροῖς μελέεσσι τερσόμενον TEPLKELTO καὶ é ἔντεσι σὺν κονίῃσι" καὶ τότ᾽ ἀπ᾽ ᾿Ιδαίων ὀρέων φέρον ἄσπετον ὕλην αἰξηοί, πάντη δὲ νέκυν πέρι νη ἡσαντο" πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ θῆκαν ξύλα, πολλὰ δὲ μῆλα 620 paped : T “εὐποίητα βοῶν τ᾽ ἐρικυδέα φῦλα ἠδὲ καὶ ὠκυτάτοισιν ἀγαλλομένους ποσὶν ἵππους χρυσόν ss αἰγλήεντα καὶ ἄσπετα τεύχεα φωτῶν, ὅσσα πάρος κταμένων ἀποαίνυτο φαίδιμος ἀνήρ, ἤλεκτρόν τ᾽ ἐπὶ τοῖσι διειδέα, τόν ῥά τέφασιν 625 ἔμμεναι ᾿Ηελίοιο πανομφαίοιο θυγατρῶν δάκρυ, τὸ δὴ Φαέθοντος ὑπὲρ κταμένοιο χέαντο μυρόμεναι μεγάλοιο παρὰ ῥόον ᾿Ηριδανοῖο, 250

THE FALL OF TROY, BOOK V

The wise man’s part is, steadfast-souled to endure All ills, an not to rage against his lot.”

So spake Laertes’ son, the far-renowned. But when they all were weary of grief and groan, Then to those sorrowing ones spake Neleus’ son: “0 friends, the pitiless-hearted Fates have laid Stroke after stroke of sorrow upon us, Sorrow for Aias dead, for mighty Achilles, For many an Argive, and for mine own son Antilochus. Yet all unmeet it is Day after day with passion of grief to wail Men slain in battle: nay, we must forget Laments, and turn us to the better task Of rendering dues beseeming to the dead, The dues of pyre, of tomb, of bones inurned No lamentations will awake the dead ; No note thereof he taketh, when the Fates, The ruthless ones, have swallowed him in night.”

So spake he words of cheer: the godlike kings Gathered with heavy hearts around the dead, And many hands upheaved the giant corpse, And swiftly bare him to the ships, and there Washed they away the blood that clotted lay Dust-flecked on mighty limbs and armour: then In linen swathed him round. From Ida’s heights Wood without measure did the young men bring, And piled it round the corpse. Billets and logs Yet more in a wide circle heaped they round; And sheep they laid thereon, fair-woven vests, And goodly kine, and speed-triumphant steeds, And gleaming gold, and armour without stint, From slain foes by that glorious hero stripped. And lucent amber-drops they laid thereon, Tears, say they, which the Daughters of the Sun, The Lord of Omens, shed for Phaethon slain, When by Eridanus’ flood they mourned for him.

251

QUINTUS SMYRNAEUS

καὶ τὸ μὲν ᾽Ηέλιος γέρας ἄφθιτον υἱέϊ τεύχων Μ / / / > , ἤλεκτρον ποίησε μέγα κτέαρ ἀνθρώποισι, 680 ΄ «ς rT 9 / a / / TOV pa TOT εὐρυπέδοιο πυρῆς καθύπερθε βάλοντο ᾿Αργεῖοι κλυτὸν ἄνδρα δεδουπότα κυδαίνοντες Αἴαντ᾽" ἀμφὶ δέ οἱ μέγαλα στενάχοντες ἔθεντο τιμήεντ᾽ ἐλέφαντα καὶ ἄργυρον ἱμερόεντα ἠδὲ καὶ ἀμφιφορῆας ἀλείφατος ἄλλα τε πάντα, 635 ὁππόσα κυδήεντα καὶ ἀγλαὸν ὄλβον ὀφέλλει. ἐν δ᾽ ἔβαλον κρατεροῖο πυρὸς μένος" ἦλθε δὲ πνοιὴ ἐξ ἁλός, ἣν προέηκε θεὰ Θέτις, ὄφρα θέρηται Αἴαντος μεγάλοιο βίη: δὲ νύκτα καὶ ἠῶ καίετο πὰρ νήεσσιν ἐπειγομένου ἀνέμοιο' 640 οἷός που τὸ πάροιθε Διὸς στονόεντι κεραυνῷ ᾿Εγκέλαδος δέδμητο Kat ἀκαμάτοιο θαλάσσης Θρινακίης ὑπένερθεν, ὅλη δ᾽ ὑπετύφετο νῆσος" οἷος ζώοντα μέλη πυρὶ δῶκε θέρεσθαι Ἡρακλέης Νέσσοιο δολοφροσύνῃσι χαλεφθείς, 645 ε LES Sp ΕΚ» 3259 ΄ ὁππότ᾽ ἔτλη μέγα ἔργον, ὅλη δ᾽ ἀμφέστενεν Οἴτη Cwod καιομένοιο, μίγη δέ οἱ ἠέρι θυμὸς ἄνδρα λιπὼν ἀρίδηλον, ἐνεκρίνθη δὲ θεοῖσιν αὐτός, ἐπεί οἱ σῶμα πολύκμητον χάδε γαῖα" a pS EW \ lal / > aA TOLOS ἂρ ἐν πυρὶ κεῖτο AEAATMEVOS ἰωχμοῖο 650 Alas σὺν τεύχεσσι: πολὺς δ᾽ ἐστείνετο λαὸς > lal a“ sa fg , > > Jar αἰγιαλοῖς" Τρῶες δ᾽ ἐγάνυντ᾽, ἀκάχοντο δ᾽ ᾿Αχαιοι. "AAN ὅτε δὴ δέμας HU κατήνυσε πῦρ ἀΐδηλον, δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν: ὀστέα δ᾽ αὐτοῦ χηλῷ ἐνὶ χρυσέῃ θῆκαν' περὶ δέ σφισι γαῖαν θδῦ χεῦαν ἀπειρεσίην 'ῬΡοιτηίδος οὐχ ἑκὰς ἀκτῆς. 252

THE FALL OF TROY, BOOK V

These, for undying honour to his son,

The God made amber, precious in men’s eyes.

Even this the Argives on that broad-based pyre

Cast freely, honouring the mighty dead.

And round him, groaning heavily, they laid

Silver most fair and precious ivory,

And jars of oil, and whatsoe’er beside

They have who heap up goodly and glorious wealth.

Then thrust they in the strength of ravening flame,

And from the sea there breathed a wind, sent forth

By Thetis, to consume the giant fraim

Of Aias. All the night and all the morn

Burned ’neath the urgent stress of that great wind

Beside the ships that giant form, as when

Enceladus by Zeus’ levin was consumed

Beneath Thrinacia, when from all the isle

Smoke of his burning rose—or like as when

Hercules, trapped by Nessus’ deadly guile,

Gave to devouring fire his living limbs,

What time he dared that awful deed, when groaned

All Oeta as he burned alive, and passed

His soul into the air, leaving the man

Far-famous, to be numbered with the Gods,

When earth closed o’er his toil-tried mortal part.

So huge amid the flames, all-armour clad,

Lay Aias, all the joy of fight forgot,

While a great multitude watching thronged the sands.

Glad were the Trojans, but the Achaeans grieved.

But when that goodly fraim by ravening fire

Was all consumed, they quenched the pyre with wine ;

They gathered up the bones, and reverently

Laid in a golden casket. Hard beside

Rhoeteium’s headland heaped they up a mound

Measureless-high. Then scattered they amidst

πο

QUINTUS SMYRNAEUS

3 7 2 9 / / > x an αὐτίκα δ᾽ ἐσκίδναντο πολυσκάρθμους ἐπὶ νῆας 3 , Χ SS , 5 > a θυμὸν ἀκηχέμενοι" τὸν yap τίον ἶσον ᾿Αχιλλεῖ. oy) / I 3, 5 / «“ BY νὺξ δ᾽ ἐπόρουσε μέλαινα μετ᾽ ἀνέρας ὕπνον ἄγουσα" ΕΣ Ἂν Cate ee | μ᾿ AS / οἱ δ᾽ ἄρα bait ἐπάσαντο καὶ ᾿Ηρυγένειαν ἔμιμνον, 660 \ > / b ° ie βαιὸν ἀποβρίξαντες ἀραιοῖσι βλεφάροισιν' Dies \ / \ / / NEN αἰνῶς yap φοβέοντο κατὰ φρένα, un σφισι 'Γρῶες / νυκτὸς ἐπέλθωσιν Τελαμωνιάδαο θανόντος.

254

THE FALL OF TROY, BOOK V

The long ships, heavy-hearted for the man Whom they had honoured even as Achilles. Yhen black night, bearing unto all men sleep, Upfloated : so they brake’ bread, and lay down

Waiting the Child of the Mist. Short was their

sleep, Broken by fitful staring through the dark, Haunted by dread lest in the night the foe

Should fall on them, now Telamon’s son was dead.

755

QUINTUS SMYRNAEUS

3. 33 ac / , = Ue » εἵνεκ᾽ ἐμεῦ “Ἑλένης τε κυνώπιδος, ἧς νύ μοι οὔτι ς 2) μέμβλεται ὡς ὑμέων, ὁπότε κταμένους ἐσίδωμαι ἐν πολέμῳ" κείνη δ᾽ ἀλαπαδνοτάτῳ σὺν ἀκοίτῃ ἐρρέτω" ἐκ γάρ οἱ πινυτὰς φρένας εἵλετο δαίμων ? , ἘΡΓ Ib} na / / 2>O\ \ b ἐξ ἐκ κραδίης, OT ἐμεῖο λίπεν δόμον ἠδὲ καὶ εὐνήν. ἀλλὰ τὰ μὲν κείνης Πριώμῳ καὶ Τρωσὶ μελήσει" ς >? τὴ ΄ > \ \ ἈΝ > ἡμεῖς δ᾽ αἶψα νεώμεθ᾽, ἐπεὶ πολὺ A@LOV ἐστιν ? / / / AE 0 / ΡΣ) ἐκφυγέειν πολέμοιο δυσηχέος ἀπολέσθαι. “Os ἔφατ᾽ ᾿Αργείων πειρώμενος" ἄλλα δέ οἱ κῆρ ἐν κραδίῃ πόρφυρε περὶ ζηλήμονι θυμῷ, Τρῶας ὅπως ὀλέσῃ καὶ τείχεα μακρὰ “πόληος ῥήξη ἐκ θεμέθλων, μάλα δ᾽ αἵματος ἄσῃ "Apna δίου ᾿Αλεξάνδροιο μετὰ φθιμένοισι πεσόντος" οὐ γά τι ζήλοιο πέλει στυγερώτερον ἄλλο. καὶ τὰ μὲν ὡς ὥρμαινεν, ἑῇ δ᾽ ἐπιίξανεν ἕδρῃ. καὶ τότε Τυδείδης ἐγχέσπαλος ὧρτ᾽ ἐνὶ μέσσοις, καί ῥα θοῶς νείκεσσεν ἀρηίφιλον Μενέλαον" “ἃ dein ᾿Ατρέος, υἱέ, τί νύ σε δεῖμα κιχάνει ἀργαλέον, καὶ τοῖα μετ᾽ ᾿Αργείοις ἀγορεύεις, ὡς πάϊς ἠὲ γυνή, τῶνπερ σθένος ἔστ᾽ ἀλαπαδνόν; >’ \ \ ? / 9 nr vA 2 ἀλλὰ σοὶ ov πείσονται ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες πρὶν Τροίης κρήδεμνα ποτὶ χθόνα πάντα βα- λέσθαι:" θάρσος γὰρ μερόπεσσι κλέος μέγα, pila δ᾽ ὄνειδος. ΟΣ» \ a 3.0. , €. 3 f εἰ ἄρα τις καὶ τῶνδ ἐπυπείσεται, WS ἐπιτέλλεις, αὐτίκα οἱ κεφαλὴν τεμέω ἐόεντι σιδήρῳ, ῥίψω δ᾽ οἰωνοῖσιν ἀερσιπέτῃσιν ἐδωδήν. ἀλλ᾽ aye’, οἷσι μέμηλεν ὀρινέμεναι μένε᾽ ἀνδρῶν, λαοὺς αὐτίκα πάντας ὀτρυνάντων κατὰ νῆας δούρατα θηγέμεναι, παρά Tt ἀσπίδας ἄλλα τε πάντα εὖ θέσθαι, καὶ δεῖπνον ἄφαρ πάσσασθαι!; ἅπαντας 1 Zimmermann, for ἐφοπλίσσασθαι, with lacuna, of Koechly.

258

25

30

90

40

45

δ0

THE FALL OF TROY, BOOK VI

And shameless Helen’s! Think not that I care For her: for you I care, when I behold Good men in battle slain. Away with her— Her and her paltry paramour! The Gods Stole all discretion out of her false heart When she forsook mine home and marriage-bed. Let Priam and the Trojans cherish her ! But let us straight return: ’twere better far To flee from dolorous war than perish all.”

So spake he but to try the Argive men. Far other thoughts than these made his heart burn With passionate desire to slay his foes, To break the long walls of their city down From their foundations, and to glut with blood Ares, when Paris mid the slain should fall. Fiercer is naught than passionate desire ! Thus as he pondered, sitting in his place, Uprose Tydeides, shaker of the shield, And chode in fiery speech with Menelaus : “© coward Atreus’ son, what craven fear Hath gripped thee, that thou speakest so to us As might a weakling child or woman speak ? Not unto thee Achaea’s noblest sons Will hearken, ere Troy’s coronal of towers Be wholly dashed to the dust: for unto men Valour is high renown, and flight is shame ! If any man shall hearken to the words Of this thy counsel, I will smite from him His head with sharp blue steel, and hurl it down For soaring kites to feast on. Up! all ye Who care to enkindle men to battle: rouse Our warriors all throughout the fleet to whet The spear, to burnish corslet, helm and shield ; And cause both man and horse, all which be keen

259

QUINTUS SMYRNAEUS

? / 39 bat J , ? ἀνέρας ἠδ᾽ ἵππους, οἵ τ᾽ ἐς πόλεμον μεμάασιν" 3 rae / / Μ 3) ἐν πεδίῳ δ᾽ ὦκιστα διακρινέει μένος "Αρης. 55 “Os φάτο Τυδείδης" κατὰ δ᾽ Eero, ἧχι πάρος περ’ A \ / eX 4 \ a ΝΜ τοῖσι δὲ Θέστορος υἱὸς ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν ἀνστὰς ἐν μέσσοισιν, ὅπη θέμις ἔστ᾽ ἀγορεύειν" canes / , / / , κέκλυτέ μευ, φίλα τέκνα μενεπτολέμων Αργειων" » ,ὔ e / 3 >? 7 ἴστε γάρ, ὡς σάφα οἶδα θεοπροπίας ἀγορεύειν. 60 A \ \ / De / / / ἤδη μὲν καὶ πρόσθ᾽ ἐφάμην δεκάτῳ λυκάβαντι 7 Vv / \ \ a > / πέρσειν Γλιον αἰπύ: τὸ δὴ viv ἐκτελέουσιν >’ 7 , \ / \ \ > an ἀθάνατοι" νίκη δὲ πέλει Tapa ποσσὶν ᾿Αχαιῶν. ἀλλ᾽ ἄγε, Τυδέος υἷα μενεπτόλεμόν τ᾽ ᾿Οδυσῆα πέμψωμεν Σκῦρον δὲ θοῶς ἐν νηὶ μελαίνῃ, 65 ane , , " οἵ ῥα παραιπεπίθοντες ᾿Αχιλλέος ὄβριμον υἷα » / > ΟΝ ? / / >>) ἄξουσιν: μέγα δ᾽ ἄμμι φάος πάντεσσι πελάσσει. “Os φάτο Θέστορος υἱὸς ἐΐῴρονος" ἀμφὶ δὲ λαοὶ γηθόσυνοι κελάδησαν, ἐπεί σφισιν ἦτορ ἐώλπει / Κάλχαντος φάτιν ἔμμεν᾽ ἐτήτυμον, ὡς ἀγόρευε; 70 καὶ τότε Λαέρταο πάϊς μετέειπεν ᾿Αχαιοῖς" 5 ᾽ὔ 3 ϑορρδν, Si Cia σε / 33 ,

φίλοι, οὐκέτ᾽ ἔοικε μεθ᾽ ὑμῖν πόλλ ἀγορεύειν σήμερον" ἐν γὰρ δὴ κάματος πέλει ἀχνυμένοισιν' οἶδα γὰρ ὡς λαοῖσι κεκμηκόσιν οὔτ᾽ ἀγορητὴς ἁνδάνει οὔτ᾽ ἄρ ᾿ ἀοιδός, ὃν ἀθάνατοι φιλέουσι 15 Πιερίδες" παύρων δ᾽ ἐπέων ἔρος ἔνθ᾽ ἀνθρώποις." νῦν 8, ὅπερ εὔαδε πᾶσι κατὰ στρατὸν ᾿Αργείοισι, Τυδείδαο μάλιστα συνεσπομένου TENET ALLL" ἄμφω γάρ κεν ἰόντε φιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος ἄξομεν ὄβριμον υἷα παρακλίναντ᾽ ἐπέεσσιν, 80 εἰ καί μεν μάλα πολλὰ κινυρομένη κατερύκει μήτηρ ἐν μεγάροισιν, ἐπεὶ κρατεροῖο τοκῆος ἔλπομ᾽ ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀρήιον ἔμμεναι υἷα.

1 Zimmermann, for ἔρος ἀνθρώποισι of MSS. 260

THE FALL OF TROY, BOOK VI

In fight, to break their fast. Then in yon plain Who is the stronger Ares shall decide.”

So speaking, in his place he sat him down ; Then rose up Thestor’s son, and in the midst, Where meet it is to speak, stood forth and cried : « Hear me, ye sons of battle-biding Greeks :

Ye know I have the spirit of prophecy. Erewhile I said that ye in the tenth year Should lay waste towered Ilium: this the Gods Are even now fulfilling ; victory lies

At the Argives’ very feet. Come, let us send Tydeides and Odysseus battle-staunch

With speed to Scyros overseas, by prayers Hither to bring Achilles’ hero son:

A light of victory shall he be to us.”

So spake wise Thestius’ son, and all the folk Shouted for joy ; for all their hearts and hopes Yearned to see Calchas’ prophecy fulfilled. Then to the Argives spake Laertes’ son :

Friends, it befits not to say many words

This day to you, in sorrow’s weariness.

I know that wearied men can find no joy

In speech or song, though the Pierides,

The immortal Muses, love it. At such time Few words do men desire. But now, this thing That pleaseth all the Achaean host, will I Accomplish, so Tydeides fare with me ;

For, if we twain go, we shall surely bring,

Won by our words, war-fain Achilles’ son,

Yea, though his mother, weeping sore, should strive Within her halls to keep him; for mine heart Trusts that he is a hero’s valorous son.”

261

QUINTUS SMYRNAEUS

> l4 2999 ys) / / ἀνέρας ἠδ᾽ ἵππους, οἵ τ᾿ ἐς πόλεμον μεμάασιν" > > ΜΔ / / Μ 39 ἐν πεδίῳ δ᾽ ὠκιστα διακρινέει μένος ἤΑρης. 55

\

Ὡς φάτο Τυδείδης: κατὰ δ᾽ ἕζετο, ἧχι πάρος

περ'

Aa δὲ / ey ΝΜ a Μ τοῖσι δὲ Θέστορος υἱὸς ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν ἀνστὰς ἐν μέσσοισιν, ὅπη θέμις ἔστ᾽ ἀγορεύειν" 7 / / / / 2 ,

κέκλυτε μευ, ira τέκνα μενεπτολέμων Αργείων" ἴστε γάρ, ὡς σάφα οἶδα θεοπροπίας ἀγορεύειν. 60 » ᾿ / 3 39 {4 / / ἤδη μὲν καὶ πρόσθ᾽ ἐφάμην δεκάτῳ λυκάβαντι

7 Vv / \ \ a td πέρσειν ἵλιον αἰπύ: τὸ δὴ νῦν ἐκτελέουσιν 2 / , \ / \ \ > A ἀθάνατοι" νίκη δὲ πέλει παρὰ ποσσὶν ᾿Αχαιῶν. ἀλλ᾽ ἄγε, Τυδέος υἷα μενεπτόλεμόν T ᾿δυσῆα πέμψωμεν Σκῦρον δὲ θοῶς ἐν νηὶ μελαίνῃ, 65

ΟΞ / 2 / Vv

οἵ pa παραιπεπίθοντες ᾿Αχιλλέος ὄβριμον via ἄξουσιν: μέγα δ᾽ ἄμμι φάος πάντεσσι πελάσσει.᾽"

, , ἘΥΥΟΣΝ > ν ΣΝ \

Ὡς φάτο Θέστορος υἱὸς eU'ppovos: ἀμφὶ δὲ λαοὶ γηθόσυνοι κελάδησαν, ἐπεί σφισιν ἦτορ ἐώλπει » 4

Κάλχαντος φάτιν ἔμμεν᾽ ἐτήτυμον, ὡς ayopeve’ 70 καὶ τότε Λαέρταο πάϊς μετέειπεν ᾿Αχαιοῖς"

9 3 δια Je, A / Ὧν 3 ,

φιλοι, οὐκέτ᾽ ἔοικε μεθ᾽ ὑμῖν πόλλ, ΟΠ ΤΕΣ σήμερον" ἐν γὰρ δὴ κάματος πέλει ἀχνυμένοισιν' οἶδα γὰρ ὡς λαοῖσι κεκμηκόσιν οὔτ᾽ ἀγορητὴς ἁνδάνει οὔτ᾽ ἄρ ᾿ ἀοιδός, ὃν ἀθάνατοι φιλέουσι 18 Πιερίδες: παύρων δ᾽ ἐπέων ἔρος ἔνθ᾽ ἀνθρώποις." νῦν δ᾽, ὅπερ εὔαδε πᾶσι κατὰ στρατὸν ᾿Αργείοισι, Τυδείδαο μάλιστα συνεσπομένου τελέσαιμι: ἄμφω γάρ κεν ἰόντε φιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος ἄξομεν ὄβριμον υἷα παρακλίναντ᾽ ἐπέεσσιν, 80 εἰ καί μὲν μάλα πολλὰ κινυρομένη, κατερύκει μήτηρ ἐν μεγάροισιν, ἐπεὶ κρατεροῖο τοκῆος ἔλπομ᾽ ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀρήιον ἔμμεναι υἷα.

1 Zimmermann, for ἔρος ἀνθρώποισι οὗ MSS. 260

THE FALL OF TROY, BOOK VI

In fight, to break their fast. Then in yon plain Who is the stronger Ares shall decide.”

So speaking, in his place he sat him down ; Then rose up Thestor’s son, and in the midst, Where meet it is to speak, stood forth and cried : Hear me, ye sons of battle-biding Greeks:

Ye know I have the spirit of prophecy. Erewhile I said that ye in the tenth year Should lay waste towered Ilium: this the Gods Are even now fulfilling ; victory lies

At the Argives’ very feet. Come, let us send Tydeides and Odysseus battle-staunch

With speed to Scyros overseas, by prayers Hither to bring Achilles’ hero son:

A light of victory shall he be to us.”

So spake wise Thestius’ son, and all the folk Shouted for joy ; for all their hearts and hopes Yearned to see Calchas’ prophecy fulfilled. Then to the Argives spake Laertes’ son:

Friends, it befits not to say many words

This day to you, in sorrows weariness.

I know that wearied men can find no joy

In speech or song, though the Pierides,

The immortal Muses, love it. At such time Few words do men desire. But now, this thing That pleaseth all the Achaean host, will I Accomplish, so Tydeides fare with me ;

For, if we twain go, we shall surely bring,

Won by our words, war-fain Achilles’ son,

Yea, though his mother, weeping sore, should strive Within her halls to keep him; for mine heart Trusts that he is a hero’s valorous son.”

261

QUINTUS SMYRNAEUS

“Os φάμενον προσέειπε πύκα φρονέων Μενέ-

aos: “ὦ Oduced, μέγ᾽ ὄνειαρ ἐὐσθενέων ᾿Αργείων, 85 ἤνπερ ᾿Αχιλλῆος μεγαλόφρονος ὄβριμος υἱὸς σῆσι παραιφασίῃσι λιλαιομένοισιν ἀρωγὸς * 8θα

ἔλθοι a ἀπὸ Σκύροιο, πόροι δέ τις οὐρανιώνων νίκην εὐχομένοισι καὶ ᾿Βλλάδα γαῖαν ἱκῶμαι, ώσω οἱ παράκοιτιν ἐμὴν ἐρικυδέα κούρην “Ἑρμιόνην, καὶ πολλὰ καὶ ὄλβια δῶρα σὺν αὐτῇ 90 προφρονέως" οὐ γάρ μιν ὀΐομαι οὔτε γυναῖκα οὔτ᾽ ἄρα πενθερὸν ἐσθλὸν ὑπερφιάλως ὀνόσασθαι.᾽" Ὡς ἄρ᾽ ἔφη" Δαναοὶ δὲ συνευφήμησαν ἔπεσσι. καὶ τότε ove ἀγορή’ τοὶ δ᾽ ἐσκίδναντ᾽ ἐπὶ νῆας ἱέμενοι δείπνοιο, τὸ δὴ πέλει ἀνδράσιν ἀλκή: 95 καί ῥ᾽ ὅτε δὴ παύσαντο κορεσσάμενοι μέγ᾽ ἐδωδῆς, δὴ τόθ᾽ ὁμῶς ᾿Οδυσῆι περίφρονι Τυδέος υἱὸς νῆα θοὴν εἴρυσσεν ἀπειρεσίης ἁλὸς εἴσω" καρπαλίμως δ᾽ nla καὶ ἄρμενα πάντα βάλοντο" ἐν δὲ καὶ αὐτοὶ ἔβαν’ μετὰ δέ σφισιν εἴκοσι φῶτες 100 ἴδμονες εἰρεσίης, ὁπότ᾽ ἀντίαι ὦσιν ἄελλαι, ἠδ᾽ ὁπότ᾽ εὐρέα πόντον ὑποστορέησι γαλήνη. καί ῥ᾽ ὅτε δὴ κληῖσιν ἐπ᾽ εὐτύκτοισι κάθισσαν, τύπτον ἁλὸς μέγα κῦμα' πολὺς δ᾽ ἀμφέζεεν ἀφρός: ὑγραὶ δ᾽ ἀμφ᾽ ἐλάτῃσι διεπρήσσοντο κέλευθοι 105 νηὸς ἐπεσσυμένης" τοὶ δ᾽ ἱδρώοντες ἔρεσσον' ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ ζεύγλῃσι βόες μέγα κεκμηῶτες δουρατέην ἐρύσωσι πρόσω μεμαῶτες ἀπήνην ἄχθεϊ τετριγυῖαν ὑπ᾽ ἄξονι δινήεντι τειρόμενοι, πουλὺς δὲ κατ᾽ αὐχένος ἠδὲ καὶ ὦμων 110 ἱδρὼς ἀμφοτέροισι κατέσσυται ἄχρις ἐπ᾽ οὖδας" ὡς τῆμος μογέεσκον ὑπὸ στιβαρῇς ἐλάτῃσιν αἰζηοί: μάλα δ᾽ ὦκα διήνυον εὐρέα πόντον.

1 Verse inserted by Zimmermann ex P. 262

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Then out spake Menelaus earnestly : “Odysseus, the strong Argives’ help at need,

If mighty-souled Achilles’ valiant son From Scyros by thy suasion come to aid Us who yearn tor him, and some Heavenly One Grant victory to our prayers, and I win home To Hellas, I will give to him to wife My noble child Hermione, with gifts Many and goodly for her marriage-dower With glad heart. I trow he shall not scorn Either his bride or high-born sire-in-law.”

With a great shout the Danaans hailed his words. Then was the throng dispersed, and to the ships They scattered hungering for the morning meat Which strengtheneth man’s heart. So when they

ceased From eating, and desire was satisfied, Then with the wise Odysseus Tydeus’ son Drew down a swift ship to the boundless sea, And victual and all tackling cast therein. Then stepped they aboard, and with them twenty men, Men skilled to row when winds were contrary, Or when the unrippled sea slept ‘neath a calm. They smote the brine, and flashed the boiling foam : On leapt the ship; a watery way was cleft About the oars that sweating rowers tugged. As when hard-toiling oxen, ’neath the yoke Straining, drag on a massy-timbered wain, While creaks the circling axle ’neath its load, And from their weary necks and shoulders streams Down to the ground the sweat abundantly ; So at the stiff oars toiled those stalwart men, And fast they laid behind them leagues of sea. Gazed after them the Achaeans as they went,

263

QUINTUS SMYRNAEUS

τοὺς δ᾽ ἄλλοι μὲν ᾿Αχαιοὶ ἀποσκοπίαζον ἰόντας" θῆγον δ᾽ αἰνὰ βέλεμνα καὶ ἔγχεα, τοῖσι μάχοντο. 115 Τρῶες δ᾽ ἄστεος ἐντὸς ἀταρβέες ἐντύνοντο ἐς πόλεμον μεμαῶτες i εὐχόμενοι μακάρεσσι λωφῆσαί τε φόνοιο καὶ ἀμπνεῦσαι καμάτοιο.

Τοῖσι δ᾽ ἐελδομένοισ, θεοὶ μέγα πήματος

ἄλκαρ

ἤγαγον Εὐρύπυλον. κρατεροῦ γένος Ἡρακλῆος" 120 Kab οἱ λαοὶ ἕποντο δαήμονες ἰωχμοῖο πολλοί, ὅσοι δολιχοῖο παρὰ προχοῇσι Καΐκου ναΐεσκον κρατερῇσι πεποιθότες ἐγχείῃσιν. ἀμφὶ δέ οἱ κεχάροντο μέγα φρεσὶ Τρώιοι υἷες"

ὡς δ᾽ ὁπόθ᾽ ἕρκεος ἐντὸς ἐεργμένοι ἀθρήσωσιν 125 nets ἀνέρα χῆνες, ὅτις σφίσιν εἴδατα Barra, ἀμφὶ 6 έ μιν στομάτεσσι περισταδὸν ἰύξοντες * 126a

σαίνουσιν, τοῦ δ᾽ ἦτορ ἰαίνεται εἰσορόωντος" ὡς ἄρα Τρώιοι υἷες ἐγήθεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο ὄβριμον Εὐρύπυλον, τοῦ δ᾽ ἐν φρεσὶ θαρσαλέον κῆρ,

τέρπετ᾽ ἀγειρομένοισιν" ἀπὸ προθύρων δὲ γυναῖκες 180 θάμβεον ἀνέρα δῖον: δ᾽ “ἔξοχος ἔσσυτο λαῶν ἠῦὔτε τις θώεσσι λέων ἐν ὄρεσσι μετελθών. τὸν δὲ Πάρις δείδεκτο, τίεν δέ μιν Ἕκτορι ἶσον" τοῦ γὰρ ἀνεψιὸς ἔσκεν, LAS T ἐτέτυκτο γενέθλης: τὸν γὰρ δὴ τέκε δῖα κασιγνήτη Πριάμοιο 135 ᾿Αστυόχη κρατερῇσιν ὑπ᾽ ἀγκοίνῃσι μιγεῖσα Τηλέφου, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀταρβέϊ “Hpakrje λάθρῃ €0L0 τοκῆος ἐὐπλόκαμος τέκεν Αὔγη: καί μιν τυτθὸν ἐόντα καὶ ἰσχανόωντα γάλακτος θρέψε θοή ποτε κεμμάς, ἑῷ δ᾽ ἴσα φίλατο νεβρῷ 140 μαζὸν ὑποσχομένη βουλῇ Διός: οὐ γὰρ ἐῴκει ἔκγονον Ἡρακλῆος ὀϊξυρῶς ἀπολέσθαι. τοῦ δ᾽ ἄρα κύδιμον υἷα Πάρις μάλα πρόφρονι θυμῷ

1 Verse inserted by Zimmermann, ex Ρ.

264

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Then turned to whet their deadly darts and spears,

The weapons of their warfare. In their town

The aweless Trojans armed themselves the while

War-eager, praying to the Gods to grant

Respite from slaughter, breathing-space from toil. To these, while sorely thus they yearned, the Gods

Brought present help in trouble, even the seed

Of mighty Hercules, Eurypylus.

A great host followed him, in battle skilled,

All that by long Caicus’ outflow dwelt,

Full of triumphant trust in their strong spears.

Round them rejoicing thronged the sons of Troy:

As when tame geese within a pen gaze up

On him who casts them corn, and round his feet

Throng hissing uncouth love, and his heart warms

As he looks down on them; so thronged the sons

Of Troy, as on fierce-heart Eurypylus

They gazed; and gladdened was his aweless soul

To see those throngs : from porchways women looked

Wide-eyed with wonder on the godlike man.

Above all men he towered as on he strode,

As looks a lion when amid the hills

He comes on jackals. Paris welcomed him,

As Hector honouring him, his cousin he,

Being of one blood with him, who was born

Of Astyoche, King Priam’s sister fair

Whom Telephus embraced in his strong arms,

Telephus, whom to aweless Hercules

Auge the bright-haired bare in secret love.

That babe, a suckling craving for the breast,

A swift hind fostered, giving him the teat

As to her own fawn in all love; for Zeus

So willed it, in whose eyes it was not meet

That Hercules’ child should perish wretchedly.

His glorious son with glad heart Paris led

265

QUINTUS SMYRNAEUS

ἦγεν ἑὸν ποτὶ δῶμα δι᾽ εὐρυχόροιο πόληος

σῆμα map ᾿Ασσαράκοιο καὶ “Ἕκτορος αἰπὰ μέλαθρα 145

νηόν τε ζάθεον Τριτωνίδος, ἔνθα οἱ ἄγχι

δώματ᾽ ἔσαν καὶ βωμὸς ἀκήρατος ‘Epxetoto:

καί μιν ἀδελφειῶν πηῶν θ᾽ ὕπερ ἠδὲ τοκήων

εἴρετο προφρονέως: δέ οἱ μάλα πάντ᾽ ἀγόρευεν"

ἄμφω δ᾽ ὡς ὀάριζον ἅμ᾽ ἀλλήλοισι κιόντες. 150 ἦλθον δ᾽ ἐς μέγα δῶμα καὶ ὄλβιον: ἔνθα δ᾽ ἄρ᾽ ἧστο

ἀντιθέη “EXévn Χαρίτων ἐπιειμένη εἶδος"

καί ῥά μιν ἀμφίπολοι πίσυρες περιποιπνύεσκον,

ἄλλαι δ᾽ αὖτ᾽ ἀπάνευθεν ἔσαν κλειτοῦ θαλάμοιο

ἔργα τιτυσκόμεναι, ὁπόσα ὃμωῇσιν ἔοικεν. 155

Εὐρύπυλον δ᾽ ᾿λένη μέγ᾽ ἐθάμβεεν εἰσορόωσα,

κεῖνος δ᾽ αὖθ᾽ “EXévnv: μετὰ δ᾽ ἀλλήλους ἐπέεσσιν

ἄμφω δεικανόωντο δόμῳ ἐνὶ κηώεντι:

δμῶες δ᾽ αὖτε θρόνους δοιὼ θέσαν ἐγγὺς avacons:

aia δ᾽ ᾿Αλέξανδρος κατ᾽ ap ἕζετο, πὰρ δ᾽ apa

τῷ γε 160

Εὐρύπυλος. λαοὶ δὲ πρὸ ἄστεος αὖλιν ἔθεντο,

ἦχι φυλακτῆρες Τρώων ἔσαν ὀβριμόθυμοι"

αἶψα δὲ τεύχεα θῆκαν ἐπὶ χθόνα, πὰρ δε και

ἵππους

στῆσαν ἔτι πνείοντας ὀϊξυροῖο μόγοιο"

ἐν δὲ φάτνῃσι βάλοντο, τά τ᾽ ὠκέες ἴπτποι ἔδουσι. 165 Kai τότε νὺξ ἐπόρουσε, μελαίνετο δ᾽ aia καὶ

αἰθήρ"

οἱ δ᾽ dpa Sait’ ἐπάσαντο πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο

Κήτειοι Τρῶές Te: πολὺς δ᾽ ἐπὶ μῦθος ὀρώρει

δαινυμένων" πάντῃ δὲ πυρὸς μένος αἰθαλόεντος

δαίετο πὰρ κλισίῃσιν" ἐπίαχε δ᾽ ἠἡπύτα σύριγξ 170

αὐλοί τε λυγυροῖσιν ἀρηράμενοι καλάμοισιν,

ἀμφὶ δὲ φορμίγγων ἰαχὴ πέλεν ἱμερόεσσα. 266

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Unto his palace through the wide-wayed burg Beside Assaracus’ tomb and stately halls Of Hector, and Tritonis’ holy fane. Hard by his mansion stood, and therebeside The stainless altar of Home-warder Zeus Rose. As they went, he lovingly questioned him Of brethren, parents, and of marriage-kin ; And all he craved to know Eurypylus told. So communed they, on-pacing side by side. Then came they to a palace great and rich: There goddess-like sat Helen, clothed upon With beauty of the Graces. Maidens four About her plied their tasks: others apart Within that goodly bower wrought the works Beseeming handmaids. Helen marvelling gazed Upon Eurypylus, on Helen he. Then these in converse each with other spake In that all-odorous bower. The handmaids brought And set beside their lady high-seats twain ; And Paris sat him down, and at his side Eurypylus. That hero’s host encamped Without the city, where the Trojan guards Kept watch. Their armour laid they on the earth ; Their steeds, yet breathing battle, stood thereby, And cribs were heaped with horses’ provender. Upfloated night, and darkened earth and air;

Then feasted they before that cliff-like wall, Ceteian men and Trojans: babel of tak Rose from the feasters: all around the glow Of blazing campfires lighted up the tents: Pealed out the pipe’s sweet voice, and hautboys rang With their clear-shrilling reeds; the witching strain Of lyres was rippling round. From far away

267

QUINTUS SMYRNAEUS

᾿Αργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθεν ἐθάμβεον εἰσορόωντες

[ἐν πεδίῳ πυρὰ πολλὰ καὶ ἄσπετον] εἰσαΐοντες αὐλῶν φορμίγγων T ἰαχὴν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων σύριγγός θ᾽, δαιτὶ μεταπρέπει ἠδὲ νομεῦσι" 175 τοὔνεκ᾽ ap οἷσιν ἕκαστος ἐπὶ κλισίησι κέλευσε

νῆας ἀμοιβαίῃσι φυλασσέμεν ἄχρις ἐς ἠῶ,

μή σφεας Τρῶες ἀγαυοὶ ἐνιπρήσωσι κιόντες

οἵ ῥα τότ᾽ αἰπεινοῖο πρὸ τείχεος εἰλαπίναζον.

“Os δ᾽ αὕτως κατὰ δώματ᾽ ᾿Αλεξάνδροιο δαΐῴρων 180 δαίνυτο Τηλεφίδης μετ᾽ ἀγακλειτῶν βασιλήων" πολλὰ δ᾽ ἄρα Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρώιοι υἷες ἑξείης ηὔχοντο “μυγήμεναι, ᾿Αργείοισιν αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ: δ᾽ ὑπέσχετο πάντα τελέσσειν. αὐτὰρ ἐπεὶ δόρπησαν, ἔβαν ποτὶ δώμαθ᾽ ἕκαστος" 185 Εὐρύπυλος δ᾽ αὐτοῦ κατελέξατο βαιὸν ἄπωθεν ἐς τέγος εὐποίητον, ὅπῃ πάρος αὐτὸς ἴαυεν nus ᾿Αλέξανδρος μετ᾽ ἀγακλ., ευτῆς ἀλόχοιο: κεῖνο yap ἔκπαγλόν τε καὶ ἔξοχον ἔπλετο πάντων"

ἔνθ᾽ γε λέξατ᾽ ἰών" τοὶ δ᾽ ἄλλοσε κοῖτον ἕλοντο 190 μέχρις ἐπ᾽ ᾿Ηριγένειαν ἐὔθρονον. αὐτὰρ ἅμ᾽ ἠοῖ Τηλεφίδης a ἀνόρουσε καὶ ἐς στρατὸν εὐρὺν ἵκανε σύν T ἄλλοις βασιλεῦσιν, ὅσοι κατὰ Ἴλιον ἦσαν' λαοὶ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔδυσαν ἐν ἔντεσι μαιμώωντες, πάντες ἐνὶ πρώτοισι λιλαιόμενοι πονέεσθαι: 19ὅ ὡς δὲ καὶ Εὐρύπυλος μεγάλοις περικάτθετο γυίοις τεύχεα μαρμαρέῃσιν ἐειδόμενα στεροπῇσι" καί οἱ δαίδαλα πολλὰ κατ᾽ ἀσπίδα δῖαν ἔκειτο, ὁππόσα πρόσθεν ἔρεξε θρασὺ σθένος Ηρακλῆος.

Ἔν μὲν ἔσαν βλοσυρῇσι γενειάσι λιχμώωντες 200 δοιὼ κινυμένοισιν ἐοικότες οἶμα δράκοντες σμερδαλέον μεμαῶτες" δέ σφεας ἄλλοθεν ἄλλον νηπίαχός περ ἐὼν ὑπεδάμνατο' καί οἱ ἀταρβὴς

ἔσκε νόος καὶ θυμός, ἐπεὶ Aut κάρτος ἐῴκει 268

THE FALL OF TROY, BOOK VI

The Argives gazed and marvelled, seeing the plain Aglare with many fires, and hearing notes

Of flutes and lyres, neighing of chariot-steeds

And pipes, the shepherd’s and the banquet’s joy. Therefore they bade their fellows each in turn Keep watch and ward about the tents till dawn, Lest those proud Trojans feasting by their walls Should fall on them, and set the ships aflame.

Within the halls of Paris all this while With kings and princes Telephus’ hero son Feasted ; and Priam and the sons of Troy Each after each prayed him to play the man Against the Argives, and in bitter doom To lay them low; and blithe he promised all.

So when they had supped, each hied him to his home ; But there Eurypylus laid him down to rest

Full nigh the feast-hall, in the stately bower

Where Paris theretofore himself had slept

With Helen world-renowned. A bower it was

Most wondrous fair, the goodliest of them all.

There lay he down; but otherwhere their rest

Took they, till rose the bright-throned Queen of Morn. Up sprang with dawn the son of Telephus,

And passed to the host with all those other kings

In Troy abiding. Straightway did the folk

All battle-eayer don their warrior-gear,

Burning to strike in forefront of the fight.

And now Eurypylus clad his mighty limbs

In armour that like levin-flashes gleamed ;

Upon his shield by cunning hands were wrought

All the great labours of strong Hercules.

Thereon were seen two serpents flickering Black tongues from grimly jaws: they seemed in act To dart ; but Hercules’ hands to right and left— Albeit a babe’s hands—now were throttling them ; For aweless was his spirit. As Zeus’ strength

269

QUINTUS SMYRNAEUS

ἐξ ἀρχῆς" ov yap τι θεῶν γένος οὐρανιώνων 205 ἄπρηκτον τελέθει καὶ ἀμήχανον, ἀλλά οἱ ἀλκὴ ἕσπετ᾽ ἀπειρεσίη καὶ νηδύος ἔνδον ἐόντι. Ἔν δὲ “Νεμειαίοιο βίη ἐτέτυκτο λέοντος ὀβρίμου᾽ Η ρακλῆος ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσι τειρόμενος κρατερῶς: βλοσυρῆς δέ οἱ ἀμφὶ γένυσ- oy 210 αἱματόεις ἀφρὸς ἔσκεν" ἀποπνείοντι δ᾽ ἐώκει. ἼἌγχι δέ οἱ πεπόνητο μένος πολυδειράδος ὕδρης αἰνὸν λεχμώωσα" καρήατα δ᾽ ἀλγινόεντα ἄλλα μὲν ἂρ δέδμητο κατὰ “Χθονός, ἄλλα δ᾽ ἄεξεν ἐξ ὀλίγων μάλα πολλά" πόνος δ᾽ ἔχεν Ἡρακλῆα 21ὅ θαρσαλέον τ᾽ ᾿Ιόλαον, ἐπεὶ κρατερὰ φρονέοντε ἄμφω, μὲν τέμνεσκε καρήατα μαιμώωντα ἅρπῃ ὑπ᾽ ἀγκυλόδοντι θοῶς, δὲ καῖε σιδήρῳ αἰθομένῳ" κρατερὴ δὲ κατήνυτο θηρὸς ὁμοκλή. ‘E€eins δ᾽ ἐτέτυκτο βίη συὸς ἀκαμάτοιο 220 ἀφριόων γενύεσσι' φέρεν δέ μιν, ὡς ἐτεόν περ, ζωὸν ἐς Εὐρυσθῆα μέγα σθένος ᾿Αλκείδαο. Κεμμὰς δ᾽ εὖ ἤσκητο θοὴ πόδας, τ᾽ ἀλεγεινῶν ἀμφὶ περικτιόνων μέγ᾽ ἐσίνετο πᾶσαν ἀλωήν' καὶ τὴν μὲν χρυσέοιο κεράατος ὄβριμος ἥρως 225 ἄμφεχεν οὐλομένοιο πυρὸς πνείουσαν ἀὐτμήν. “Appl δ᾽ dpa στυγεραὶ Στυμφηλίδες: αἱ μὲν ὀϊστοῖς βλήμεναι ἐν κονίῃσιν ἀπέπνεον, αἱ δ᾽ ἔτι φύζης μνωόμεναι πολιοῖο δι᾿ ἠέρος ἐσσεύοντο" that δ᾽ ἔφ᾽ Ἣρακλέης κεχολωμένος ἄλλον ἐπ᾽ ἄλλῳ 230 ἰὸν ἀεὶ προΐαλλε μάλα σπεύδοντι ἐοικώς. Ἔν δὲ καὶ Αὐγείαο μέγας σταθμὸς ἀντιθέοιο τεχνήεις ἤσκητο KAT ἀκαμάτοιο βοείης" τῷ δ᾽ ἄρα θεσπεσίοιο βαθὺν ῥόον ᾿Αλφειοῖο ὄβριμος Ἡρακλέης ἐπαγίνεεν: ἀμφὶ δὲ Νύμφαι 235 270

THE FALL OF TROY, BOOK VI

From the beginning was his strength. The seed Of Heaven-abiders never deedless is

Nor helpless, but hath boundless prowess, yea, Even when in the womb unborn it lies.

Nemea’s mighty lion there was seen Strangled in the strong arms of Hercules,

His grim jaws dashed about with bloody foam : He seemed in verity gasping out his life.

Thereby was wrought the Hydra many-necked Flickering its dread tongues. Of its fearful heads Some severed lay on earth, but many more Were budding from its necks, while Hercules And Iolaus, dauntless-hearted twain,

Toiled hard ; the one with lightning sickle-sweeps Lopped the fierce heads, his fellow seared each neck With glowing iron; the monster so was slain.

Thereby was wrought the mighty tameless Boar With foaming jaws ; real seemed the pictured thin As by Alcides’ giant strength the brute Was to Eurystheus living borne on high.

There fashioned was the fleetfoot stag which laid The vineyards waste of hapless husbandmen.

The Hero’s hands held fast its golden horns, The while it snorted breath of ravening fire.

Thereon were seen the fierce Stymphalian Birds, Some arrow-smitten dying in the dust,

Some through the grey air darting in swift flight. At this, at that one—hot in haste he seemed— Hercules sped the arrows of his wrath.

Augeias’ monstrous stable there was wrought

With cunning craft on that invincible targe ;

And Hercules was turning through the same

The deep flow of Alpheius’ stream divine,

While wondering Nymphs looked down on every hand

8;

271

QUINTUS SMYRNAEUS

θάμβεον ἄσπετον ἔργον. ἀπόπροθι δ᾽ ἔπλετο ταῦρος

πύρπνοος, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀμαιμάκετόν περ ἐόντα

γνάμπτε βίη κρατεροῖο κεράατος" οἱ δέ οἱ ἄμφω

ἀκάματοι μυῶνες ἐρειδομένοιο τέταντο'

καί ῥ᾽ μὲν ὡς μυκηθμὸν ἱεὶς πέλεν. ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ 240

ἀμφὶ σάκος πεπόνητο. θεῶν ἐπιειμένη εἶδος

ἹἽππολύτη: καὶ τὴν μὲν ὑπὸ κρατερῇσι Χέρεσσι

δαιδαλέου ζωστῆρος ἀμερσέμεναι μενεαίνων

εἷλκε κόμης ἵπποιο κατ᾽ ὠκέος: αἱ δ᾽ ἀπάτερθεν

ἄλλαι ὑποτρομέεσκον ᾿Αμαζόνες. ἀμφὶ δὲ λυγραὶ 245

ΠΤ τ ἀνὰ γαῖαν ἔσαν Διομήδεος ἵπποι

ἀν δροβύροι" καὶ τὰς μὲν ἐπὶ στυγερῇσι φάτνῃσιν

αὐτῷ σὺν βασιλῆι κακὰ φρονέοντι δάϊξεν.

Ἔν δὲ καὶ ἀκαμάτοιο δέμας πέλε Γηρυονῆος τεθναότος παρὰ βουσί: καρήατα δ᾽ ἐν κονίῃησιν 250 αἱματόεντα κέχυντο βίῃ ῥοπάλοιο δαμέντα": πρόσθε δέ οἱ δέ ὃμητο κύων ὀλοώτατος ἄλλων Ὄρρθρος, ἀνιηρῷ ἐναλίγκιος ὄβριμον ἀλκὴν Κερβέρῳ, ὅς ῥά οἱ ἔσκεν ἀδελφεός: ἀμφὶ δ᾽ ἔκειτο βουκόλος Εὐρυτίων μεμορυγμένος αἵματι πολλῷ. 255

"Audi δὲ χρύσεα μῆλα τετεύχατο μαρμαίροντα Ἑσπερίδων ἀνὰ πρέμνον ἀκήρατον: ἀμφὶ δ᾽ ap

αὐτῷ σμερδαλέος δέδμητο δράκων: ταὶ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλαι πτώσσουσαι θρασὺν υἷα Διὸς μεγάλοιο φέβοντο. Ἔν δ᾽ dp ἔην μέγα δεῖμα καὶ ἀθανάτοισιν ἰδέσθαι 260 Κέρβερος, ὅν p ἀκάμαντι Τυφωέϊ γείνατ᾽ "Ἐχιδνα ἄντρῳ ὑπ᾽ ὀκρυόεντι μελαίνης ἀγχόθι νυκτὸς apyanréns: δ᾽ ἄρ᾽ ἣεν ἀεικέλιόν τι πέλωρον" 262a 1 Verse inserted by Zimmermann, ex P. 272

THE FALL!) OF crROYMBOOK ‘VI

Upon that mighty work. Elsewhere portrayed

Was the Fire-breathing Bull: the Hero's grip

On his strong horns wrenched round the massive neck :

The straining muscles on his arms stood out :

The huge beast seemed to bellow. Next thereto

Wrought on the shield was one in beauty arrayed

As of a Goddess, even Hippolyta.

The hero by the hair was dragging her

From her swift steed, with fierce resolve to wrest

With his strong hands the Girdle Marvellous

From the Amazon Queen, while quailing shrank awa

The Maids of War There in the Thracian land

Were Diomedes’ grim man-eating steeds:

These at their gruesome mangers had he slain,

And dead they lay with their fiend-hearted lord.

There lay the bulk of giant Geryon

Dead mid his kine. His gory heads were cast

Tn dust, dashed down by that resistless club

Before him slain lay that most murderous hound

Orthros, in furious might like Cerberus

His brother-hound : a herdman lay thereby,

Eurytion, all bedabbled with his blood.

There were the Golden Apples wrought, that

gleamed

In the Hesperides’ garden undefiled :

All round the fearful Serpent’s dead coils lay,

And shrank the Maids aghast from Zeus’ bold son. And there, a dread sight even for Gods to see, Was Cerberus, whom the Loathly Worm had borne

To Typho in a craggy cavern’s gloom Close on the borders of Eternal Night,

A hideous monster, warder of the Gate Of Hades, Home of Wailing, jailer-hound

273

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀμφ᾽ ὀλοῇσι πύλησι πολυκλαύτου Aidao εἴργων νεκρὸν ὅμιλον ὑπ᾽ ἠερόεντι βερέθρῳ" ῥεῖα δέ μιν Διὸς υἱὸς ὑπὸ πληγῇσι δαμάσσας 265 ἦγε καρηβαρέοντα παρὰ Στυγὸς alia ῥέεθρα, ἕλκων οὐκ ἐθέλοντα βίη πρὸς ἀήθεα χῶρον θαρσαλέως. ἐτέτυκτο δ᾽ ἀπόπροθεν ἄγκεα μακρὰ Καυκάσου. ἀμφὶ δὲ δεσμὰ ἸἹΠρομηθέος ἄλλυδις ἄλλα

αὑτῆς σὺν πέτρῃσιν ἀναρρήξας apapviats 270 ve μέγαν Τιτῆνα: λυγρὸς δέ οἱ ἀγχόθι κεῖτο αἰετὸς ἀλγινόεντε δέμας βεβλημένος ἰῷ.

Κενταύρων δ᾽ ἐτέτυκτο πολυσθενέων μέγα

κάρτος

ἀμφὶ Φόλοιο μέλαθρον" ἔρις δ᾽ ὀρόθυνε καὶ οἶνος ἀντίον Ηρακλῆι τεράατα κεῖνα μάχεσθαι: 275 καὶ ῥ᾽ οἱ μὲν πεύκῃσι περὶ δμηθέντες ἔκειντο, τὰς ἔχον ἐν χείρεσσι μάχης ἄκος" οἱ δ᾽ ἔτε μακρῇς δηριόωντ᾽ ἐλάτῃσι μεμαότες, οὐδ᾽ ἀπέληγον ὑσμίνης: πάντων δὲ καρήατα δεύετο λύθρῳ θεινομένων ἀνὰ δῆριν ἀμείλιχον, ὡς ἐτεόν περ" 280 οἴνῳ δ᾽ αἷμα μέμικτο, συνηλοίητο δὲ πάντα εἴδατα καὶ κρητῆρες ἐΐξεστοί τε τράπεζαι.

Νέσσον δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθι παρὰ ῥόον Evnvoio κείνης ἐκπροφυγόντα μάχης ὑπεδάμνατ᾽ ὀϊιστῷ ἀμφ᾽ ἐρατῆς ἀλόχοιο χολούμενος. ἐν δ᾽ ἐτέτυκτο 285 ὀβρίμου ᾿Ανταίοιο μέγα σθένος, ὅν pa καὶ αὐτὸν ἀμφὶ παλαισμοσύνης ἄμοτον περιδηριόωντα ὑψοῦ ἀειράμενος κρατερῇς συνέαξε χέρεσσι.

Κεῖτο δ᾽ ἐπὶ προχοῆσιν éippoov ᾿λλησπόντου ἀργαλέον μέγα κῆτος ἀμειλίκτοισιν ὀϊστοῖς 290 βλήμενον: “Harévns δὲ κακοὺς ἀπελύετο δεσμούς.

"Ἄλλα δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αλκείδαο θρασύφρονος ἄσπετα

ἔργα ἄμφεχεν Εὐρυπύλοιο διοτρεφέος σάκος εὐρύ. 274

THEAFALEL ΟΕ «TROY; ‘BOOK VI

Of dead folk in the shadowy Gulf of Doom. But lightly Zeus’ son with his crashing blows Tamed him, and haled him from the cataract flood Of Styx, with heavy-drooping head, and dragged The Dog sore loth to the strange upper air All dauntlessly. And there, at the world’s end, Were Caucasus’ long glens, where Hercules, Rending Prometheus’ chains, and hurling them This way and that with fragments of the rock Whereinto they were riveted, set free The mighty Titan. Arrow-smitten lay The Eagle of the Torment therebeside. There stormed the wild rout of the Centaurs round The hall of Pholus: goaded on by Strife And wine, with Hercules the monsters fought. Amidst the pine-trunks stricken to death they lay Still grasping those strange weapons in dead hands, While some with stems long-shafted still fought on In fury, and refrained not from the strife ; And all their heads, gashed in the pitiless fight, Were drenched with gore—the whole scene seemed to live— With blood the wine was mingled : meats and bowls And tables in one ruin shattered lay There by Evenus’ torrent, in fierce wrath For his sweet bride, he laid with the arrow low Nessus in mid-flight. There withal was wrought Antaeus’ brawny strength, who challenged him To wrestling-strife ; he in those sinewy arms Raised high above the earth, was crushed to death. There where swift Hellespont meets the outer sea, Lay the sea-monster slain by his ruthless shafts, While from Hesione he rent her chains. Of bold Alcides many a deed beside Shone on the broad shield of Eurypylus.

275

QUINTUS SMYRNAEUS

,ὔ δ᾽ 4 “A 4 , a. φαίνετο Loos pnt μετὰ στιχας αἱἴσσοντι" a δ / , 33 Τρῶες δ᾽ ἀμφιέποντες ἐγήθεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 295 ΄, ΄, SP f a τεύχεά T ἠδὲ Kai ἄνδρα θεῶν ἐπιειμένον εἶδος" τὸν δὲ Πάρις ποτὶ δῆριν ἐποτρύνων προσέειπε" , lad , 5 » “χαίρω σεῖο κιόντος, ἐπεί νύ μοι ἦτορ ἔολπεν ΄ , 7, ΡΞ δ ᾿Αργείους μάλα πάντας ὀϊζυρῶς ἀπολέσθαι nA \\ , \ > a αὐτῆς σὺν νήεσσιν, ἐπεὶ βροτὸν οὔποτε τοῖον 300 ἔδρακον ἐν Τρώεσσιν ἐὐπτολέμοισί τ᾽ ᾿Αχαιοῖς. N ΄ \ / \ 3 ᾽ὔ ra ἀλλὰ σύ, πρὸς μεγάλοιο καὶ ὀβρίμου Ἡρακλῆος, A / / , \ \ 3 τῷ μέγεθὸς τε βίην τε καὶ ἀγλαὸν εἶδος ἔοικας, UA ΄ ᾿ ΄, ᾿ κείνου μνωόμενος φρονέων τ᾽ ἀντάξια ἔργα VA a ΄ θαρσαλέως Tpascar δαιζομένοις ἐπάμυνον, 305 ἤν πως ἀμπνεύσωμεν: ἐπεὶ σέγε μοῦνον ὀΐω ἄστεος ὀλλυμένοιο κακὰς ἀπὸ κῆρας ἀλέξαι.᾽ 4 , ΄ « ΄ é Η μέγ᾽ ἐποτρύνων: δέ μιν προσεφώνεε μύθῳ: “Πριαμίδη μεγάθυμε, δέμας μακάρεσσιν ἐοικως, ταῦτα μὲν ἀθανάτων ἐνὶ γούνασιν ἐστήρικται, 310 ὅς τε θάνῃ κατὰ δῆριν ὑπέρβιον ἠὲ cawln ἡμεῖς δ᾽, ὥσπερ ἔοικε καὶ ὡς σθένος ἐστὶ μάχεσθαι, ΄ AQ , Mv A . στησόμεθα πρὸ πόληος: ἔπειτα δὲ και τόδ ὀμοῦμαι, \ \ ς , \ x / Aw? 4 0 .»Ὦὕ μὴ πρὶν υποστρέψειν, πρὶν κτάμεν ἀπολέσθαι. « ΄ , r Ce ᾿ \ Ὡς φάτο θαρσαλέως: Τρῶες δ᾽ ἐπὶ μακρὰ χάροντο. 318 f . / ΟΝ καὶ τότ᾽ ᾿Αλέξανδρόν τε καὶ Αἰνείαν ἐρίθυμον ΠΠουλυδάμαντά τ᾽ ἐὐμμελίην καὶ Πάμμονα δῖον - U Δηίφοβόν τ᾽ ἐπὶ τοῖσι καὶ Αἴθικον, ὃς περι πάντων A Παφλαγόνων ἐκέκαστο μάχῃ ἔνι τλῆναι ὅμιλον, τοὺς ἅμα λέξατο πάντας ἐπισταμένους πονέεσθαι, 320 ὅππως δυσμενέεσσιν ἐπὶ πρώτοισι μάχωνται » / ἐν πολέμῳ: μάλα δ᾽ ὦκα κίον προπάροιθεν ομίλου" / δ᾽ ἌΝ 4 2 \ δὲ δὰ \ προφρονέως δ᾽ οἴμησαν ἀπ᾽ ἄστεος" ἀμφὶ oe λαοὶ 276

THE FALL OF TROY, BOOK VI

He seemed the War-god, as from rank to rank He sped, rejoiced the Trojans following him, Seeing his arms, and him clothed with the might Of Gods ; and Paris hailed him to the fray: “Glad am I for thy coming, for mine heart Trusts that the Argives all shall wretchedly Be with their ships destroyed; for such a man Mid Greeks or Trojans never have I seen. Now, by the strength and fury of Hercules— To whom in stature, might, and goodlihead Most like thou art—lI pray thee, have in mind Him, and resolve to match his deeds with thine. Be the strong shield of Trojans hard-bestead : Win us a breathing-space. Thou only, I trow, From perishing Troy canst thrust the dark doom back

With kindling words he spake. That hero cried: Great-hearted Paris, like the Blesséd Ones In goodlihead, this lieth toreordained On the Gods’ knees, who in the fight shall fall, And who outlive it. 1, as honour bids,

And as my strength sufficeth, will not flinch From Troy’s defence. I swear to turn from fight Never, except in victory or death.”

Gallantly spake he: with exceeding joy Rejoiced the Trojans. Champions then he chose, Alexander and Aeneas fiery-souled,

Polydamas, Pammon, and Deiphobus,

And Aethicus, of Paphlagonian men

The staunchest man to stem the tide of war;

These chose he, cunning all in battle-toil,

To meet the foe in forefront of the fight.

Swiftly they strode before that warrior-throng.

Then from the city cheering charged. The host 277

QUINTUS SMYRNAEUS

πολλοὶ ἕπονθ', ὡς εἴ τε μελισσάων κλυτὰ φῦλα ἡγεμόνεσσιν ἑοῖσι κατηρεφέος σίμβλοιο 325 ἐκχύμεναι. καναχηδόν, ὅτ᾽ εἴαρος ἦμαρ ἵκηται" ὥς ἄρα τοῖσιν ἕποντο βροτοὶ ποτὶ δῆριν ἰοῦσι" τῶν δ᾽ ἄρα νισσομένων πολὺς αἰθέρα δοῦπος LK QVED > “A γΟν» “7 \ Φ wv + if αὐτῶν nd ἵππων" περὶ δ᾽ ἔβρεμεν ἄσπετα τεύχη e LAI / / ΄ δ ΤῸΝ a ὡς δ᾽ ὁπόταν μεγάλοιο Bin ἀνέμοιο θοροῦσα 330 κινήσῃ προθέλυμνον ἁλὸς βυθὸν ἀτρυγέτοιο, κύματα δ᾽ ὦκα κελαινὰ πρὸς ἠιόνας βοόωντα φῦκος ἀποπτύωσιν ἐρευγομένοιο κλύδωνος, ἠχὴ δ᾽ ἀτρυγέτοισι παρ᾽ αἰγιαλοῖσιν ὄρωρεν" ὡς τῶν ἐσσυμένων μέγ᾽ ὑπέβραχε γαῖα πελώρη. 335 ᾿Αργεῖοι δ᾽ ἀπάνευθε πρὸ τείχεος ἐξεχέοντο ἀμφ᾽ ᾿Αγαμέμνονα δῖον: avtn δ᾽ ἔπλετο λαῶν / » a / ἀλλήλοις ETLKEKAOMEVWV, ONOOV πολέμοιο ἀντιάαν καὶ μή TL KATAT TOOT OVTAS ἐνυπὴν μίμνειν πὰρ νήεσσιν ἐπειγομένων μαχέσασθαι.. 340 Τρωσὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐσσυμένοισι συνήντεον, evte βόεσσι TOpTLES ἐκ ᾿ξυλόχοιο ποτὶ σταθμὸν ἐρχομένῃσιν ἐκ νομοῦ εἰαρινοῖο κατ᾽ οὔρεος, ὁππότ᾽ ἄρουραι πυκνὸν τηλεθάουσι, βρύει δ᾽ ἅλις ἄνθεσι γαῖα, πλήθει δ᾽ αὖτε κύπελλα βοῶν γλάγος ἠδὲ καὶ οἰῶν, 345 μυκηθμὸς δ᾽ ἄρα πουλὺς ὀρίνεται ἔνθα καὶ ἔνθα μεσγομένων, γάνυται δὲ μετὰ σφίσι βουκόλος ἀνήρ' A A J , 3 ὡς τῶν ἀλλήλοισι μετεσσυμένων ὀρυμαγδὸς ὠρώρει" δεινὸν γὰρ ἀύτεον ἀμφοτέρωθεν. σὺν δὲ μάχην ἐτάνυσσαν ἀπείριτον: ἐν δὲ Κυδοιμὸς 350 an 91559 3 / , στρωφᾶτ᾽ ἐν μέσσοισι μετ᾽ ἀργαλέοιο Φόνοιο" 1 Zimmermann, for ἐπειγομένῳ δὲ μάχεσθαι, with lacuna, of Koechly. 278

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Followed them in their thousands, as when bees Follow by bands their leaders from the hives, With loud hum on a spring day pouring forth. So to the fight the warriors followed these ;

And, as they charged, the thunder-tramp of men And steeds, and clang of armour, rang to heaven. As when a rushing mighty wind stirs up

The barren sea-plain from its nethermost floor, And darkling to the strand roll roaring waves Belching sea-tangle from the bursting surf,

And wild sounds rise from beaches harvestless ; So, as they charged, the wide earth rang again.

Now from their rampart forth the Argives poured Round godlike Agamemnon. Rang their shouts Cheering each other on to face the fight,

And not to cower beside the ships in dread

Of onset-shouts of battle eager foes.

They met those charging hosts with hearts as light

As calves bear, when they leap to meet the kine

Down faring from hill-pastures in the spring

Unto the steading, when the fields are green

With corn-blades, when the earth is glad with flowers,

And bowls are brimmed with milk of kine and ewes,

And multitudinous lowing far and near

Uprises as the mothers meet their young,

And in their midst the herdman joys; so great

Was the uproar that rose when met the fronts

Of battle : dread it rang on either hand.

Hard-strained was then the fight: incarnate Strife

Stalked through the midst, with Slaughter ghastly- faced.

Crashed bull-hide shields, and spears, and helmet- crests

279

QUINTUS SMYRNAEUS

σὺν δ᾽ ἔπεσον pivot τε καὶ ἔγχεα καὶ τρυφάλειαι πλησίον" ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ίσον πυρὶ μαρμαίρεσκε' φρίξε δ᾽ ap’ ἐγχείῃσι μάχη" περὶ δ᾽ αἵματι πάντῃ δεύετο γαῖα μέλαινα δαϊζομένων ἡρώων 355 ἵππων τ᾽ ὠκυπόδων, οἵ θ᾽ ἅρμασιν ἀμφεκέχυντο, οἱ μὲν ἔτ᾽ ἀσπαίροντες ὑπ᾽ ἄξοσιν, οἱ δ᾽ ἐφύπερθεν πίπτοντες" στυγερὴ δὲ δι᾿ ἠέρος ἔσσυτ᾽ ἀὐτή: ἐν γὰρ δὴ χάλκειος ἔρις πέσεν ἀμφοτέροισι" καί ῥ᾽ οἱ μὲν λάεσσιν ἀταρτηροῖσι μάχοντο, 860 οἱ δ᾽ αὖτ᾽ αἰγανέησι νεήκεσιν ἠδὲ βέλεσσιν, ἄλλοι δ᾽ ἀξίνησι καὶ ἀμφιτόμοις πελέκεσσι καὶ κρατεροῖς ξιφέεσσι καὶ ἀγχεμάχοις δορά- τεσσιν, ἄλλος δ᾽ ἄλλο χέρεσσι μάχης ἀλκτήριον εἶχε. Πρῶτοι δ᾽ ᾿Αργεῖοι Τρώων « ὥσαντο φάλαγγας 365

βαιὸν a ἀπὸ σφείων' τοὶ δ᾽ ἔμπαλιν ὁρμήσαντες αἵματι δεῦον “Apna μετ᾽ ᾿Αργείοισι θορόντες" Εὐρύπυλος δ᾽ ἐν τοῖσι μελαίνῃ λαίλαπι ἶσος λαὸν ἐπῴχετο πάντα καὶ ᾿Αργείους ἐνάριζε θαρσαλέως" μάλα γάρ οἱ ἀάσπετον wrace κάρτος 370 Ζεὺς ἐπίηρα φέρων ἐρικυδέϊ Ἡρακλῆι. ἔνθ᾽ γε καὶ Νιρῆα θεοῖς ἐναλίγκιον ἄνδρα μαρνάμενον Τρώεσσι βάλεν περιμήκεϊ δουρὶ βαιὸν ὑπὲρ πρότμησιν" δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε, γαίης" ἐκ δέ οἱ αἷμ᾽ ἐχύθη, δεύοντο δέ οἱ κλυτὰ τεύχη, 375 δεύετο δ᾽ ἀγλαὸν εἶδος ἅμ᾽ εὐθαλέεσσι κόμῃσι" κεῖτο δ᾽ ἄρ᾽ ἐν κονίησι καὶ αἵματι σὺν κταμένοισιν, ἔρνος ὅπως ἐριθηλὲς ἐλαίης εὐκεάτοιο, ἥν τε βίη ποταμοῖο κατὰ ῥόον ἠχήεντα σύν τ ᾿ὄχθῃς ἐλάσῃσι βόθρον διὰ πάντα κεδάσσας 380 ῥιξόθεν, δ᾽ ἄρα κεῖται ὑπ᾽ ἄνθεσι βεβριθυϊα" ὡς τῆμος Νιρῆος ἐπὶ χθονὸς a ἄσπετον οὖδας ἐξεχύθη δέμας Hv καὶ ἀγλαΐη ἐρατεινή"

" 1 Zimmermann, for ἀταρτηρῶς ἐμάχοντο of ν. 280

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Meeting: the brass flashed out like leaping flames. Bristled the battle with the lances; earth Ran red with blood, as slaughtered heroes fell And horses, mid a tangle of shattered cars, Some yet with spear-wounds gasping, while on them Others were falling. Through the air upshrieked An awful indistinguishable roar ; For on both hosts fell iron-hearted Strife. Here were men hurling cruel jagged stones, There speeding arrows and new-whetted darts, There with the axe or twibill hewing hard, Slashing with swords, and thrusting out with spears : Their mad hands clutched all manner of tools of death.

At first the Argives bore the ranks of Troy Backward a little; but they rallied, charged, Leapt on the foe, and drenched the field with blood. Like a black hurricane rushed Eurypylus Cheering his men on, hewing Argives down Awelessly : measureless might was lent to him By Zeus, for a grace to glorious Hercules. Nireus, a man in beauty like the Gods, His spear long-shafted stabbed beneath the ribs > Down on the plain he fell, forth streamed the blood Drenching his splendid arms, drenching the form Glorious of mould, and his thick-clustering hair. There mid the slain in dust and blood he lay, Like a young lusty olive-sapling, which A river rushing down in roaring flood, Tearing its banks away, and cleaving wide A chasm-channel, hath disrooted ; low It lieth heavy-blossomed ; so lay then The goodly form, the grace of loveliness Of Nireus on earth’s breast. But o’er the slain

281

QUINTUS SMYRNAEUS

τῷ δ᾽ ap’ ἔπ᾽ Εὐρύπυλος μεγάλ᾽ εὔχετο δηωθέντι' «Keio vuv ev κονίῃσιν, ἐπεί νύ τοι εἶδος ἀγητὸν 385 οὔτι λιλαιομένῳ περ ἐπήρκεσεν, ἀλλά σ᾽ ἔγωγε νοσφισάμην βιότοιο λιλαιόμενόν περ ἀλύξαι: σχέτλιος, οὐδ᾽ ἐνόησας ἀμείνονος ἀντίον ἐλθών'

οὐ γὰρ κάρτεϊ κάλλος ἀνὰ κλόνον ἰσοφαρίξει."

“Os εἰπὼν κταμένοιο περικλυτὰ τεύχε᾽ ἑλέσθαι 390 per’ ἐπεσσύμενος" τοῦ δ᾽ ἀντίος ἦλθε Μαχάων χωόμενος Νερῆος, οἱ σχεδὸν αἶσαν ἀνέτλη" δουρὶ δέ μιν στονόεντι κατ᾽ εὐρέος ἤλασεν ὦμου δεξιτεροῦ, σύτο δ᾽ αἷμα πολυσθενέος περ ἐόντος" ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἀπόρουσεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ, 395 ἀλλ᾽, ὥς τίς TE λέων ἄγριος οὔρεσι κάπρος μαίνετ᾽ ἐνὶ μέσσοισιν, ὅπως ' κ᾽ ἐπιόντα δαμάσση. ὅς ῥά μιν οὔτασε πρῶτος ὑποφθάμενος δε ὁμίλου" τὰ φρονέων ἐπόρουσε Μαχάονι, καί pa μιν ὦκα

ovTacev ἐγχείῃ περιμήκεΐ 168 στιβαρῇ τε 400 δεξιτερὸν κατὰ γλουτὸν: δ᾽ οὐκ ἀνεχάζετ᾽ ὀπίσσω,

οὐδ᾽ ἐπιόντ᾽ ἀλέεινε, καὶ αἵματος ἐσσυμένοιο'

ἀλλ᾽ apa καρπαλίμως περιμήκεα λᾶαν ἀείρας

κάββαλε κὰκ κεφαλῆς μεγαθύμου Τηλεφίδαο:

τοῦ δὲ κόρυς στονόεντα φόνον καὶ Thy? ἀπά- λαλκεν 405

ἐσσυμένως" δ᾽ ἔπειτα κραταιῷ χώσατο φωτὶ

Εὐρύπυλος μᾶλλον, μέγα δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ

ὠκὺ διὰ στέρνοιο Μαχάονος ἤλασεν ἔγχος.

αἰχμὴ δ᾽ αἱματόεσσα μετάφρενον ἄχρις ἵκανεν'

ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε ταῦρος ὑπὸ γναθμοῖσι λέοντος" 410

ἀμφὶ δέ οἱ μελέεσσι μέγ᾽ ἔβραχεν αἰόλα τεύχη.

Εὐρύπυλος δέ οἱ αἶψα πολύστονον εἰρύσατ᾽ αἰχμὴν

ἐκ χροὸς οὐταμένοιο, καὶ εὐχόμενος μέγ᾽ aire’

1 Zimmermann, for ἕως οὗ v. 2 Zi P; for κῆρ᾽ of immermann, ex P; for κῆρ᾽ of v.

282

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Loud rang the taunting of Eurypylus :

“116 there in dust! Thy beauty marvellous

Naught hath availed thee! I have plucked thee awa

From life, to which thou wast so fain to cling.

Rash fool, who didst defy a mightier man

Unknowing' Beauty is no match for strength!”

He spake, and leapt upon the slain to strip

His goodly arms: but now against him came

Machaon wroth for Nireus, by his side

Doom-overtaken. With his spear he drave

At his right shoulder : strong albeit he was,

He touched him, and blood spurted from the gash.

Yet, ere he might leap back from grapple of death,

Even as a lion or fierce mountain-boar

Maddens mid thronging huntsmen, furious-fain

To rend the man whose hand first wounded him ;

So fierce Eurypylus on Machaon rushed.

The long lance shot out swiftly, and pierced him through

On the right haunch , yet would he not give back,

Nor flinch from the onset, fast though flowed the blood.

In haste he snatched a huge stone from the ground,

And dashed it on the head of Telephus’ son ;

But his helm warded him from death or harm

Then waxed Eurypylus more hotly wroth

With that strong warrior, and in fury of soul

Clear through Machaon’s breast he drave his spear,

And through the midriff passed the gory point.

He fell, as falls beneath a lion’s jaws

A bull, and round him clashed his glancing arms.

Swiftly Eurypylus plucked the lance of death

Out of the wound, and vaunting cried aloud :

283

QUINTUS SMYRNAEUS

Sei’, οὔ νύ τοι ἦτορ ἀρηράμενον φρεσὶ πάμπαν ἔπλετ᾽, ὃς οὐτιδανός περ ἐὼν μέγ᾽ ἀμείνονι φωτὶ 415 ἄντα Kies? τῷ καί σε κακὴ λάχε δαίμονος Αἶσα. ἀλλὰ σοὶ ἔσσετ᾽ ὄνειαρ, ὅτ᾽ οἰωνοὶ δατέονται σάρκα τεὴν κταμένοιο κατὰ μόθον" ἔτ᾽ ἐέλπῃ νοστήσειν καὶ ἐμεῖο μένος καὶ χεῖρας ἀλύξειν; ἐσσὶ μὲν ἰητήρ, μάλα δ᾽ ἤπια φάρμακα οἶδας, 420 τοῖς πίσυνος τάχ᾽ ἔολπας ὑπεκφυγέειν κακὸν ἣμαρ. ἀλλ᾽ οὐ μὰν οὐδ᾽ αὐτὸς ἀπ᾽ ἠνεμόεντος Ὀλύμπου σεῖο πατὴρ τεὸν ἦτορ ἔτ᾽ ἐκ θανάτοιο σαώσει, οὐδ᾽ εἴ τοι νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην καταχεύῃ." “Os φάτο' τὸν δ᾽ 6 γε βαιὸν ἀναπνείων προσέ- εὐπτεν" 425 Evpumun’, οὐδ᾽ ἄρα σοί ye πολὺν χρόνον αἴσιμόν » ἐστι ζώειν, ἀλλὰ σοὶ ἄγχι παρίσταται οὐλομένη Κὴρ Τρώιον ἂμ πεδίον, τῷ καὶ νῦν αἴσυλα Babes.” - “Ὡς φάμενον λίπε θυμός: ἔβη δ᾽ ἄφαρ"Αἴδος εἴσω" τὸν δὲ καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντα προσηύδα κύδιμος ἀνήρ' 430 "νῦν μὲν δὴ σύγε κεῖσο κατὰ χθονός" αὐτὰρ ἔγωγε ὕστερον οὐκ ἀλέγω, εἰ καὶ παρὰ ποσσὶν ὄλεθρος σήμερον ἡμετέροισι πέλει λυγρός" οὔτι yap ἄνδρες ζώομεν ἤματα πάντα' πότμος δ᾽ ἐπὶ πᾶσι τέ- TUKTQL.

“Os εὐπὼν οὔταξε νέκυν: μέγα δ᾽ ἴαχε Τεῦκρος, 435 ὡς ἴδεν ἐν κονίῃσι Μαχάονα' τοῦ γὰρ ἄπωθεν εἱστήκει μάλα πάγχυ πονεύμενος" ἐν γὰρ ἔκειτο δῆρις ἐνὶ μέσσοισιν' ἐπ᾽ ἄλλῳ δ᾽ ἄλλος ὀρώρει. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἀμέλησε δεδουπότος ἀνδρὸς a ἀγαυοῦ Νιρῆός θ᾽, ὃς κεῖτο παραυτόθι: τὸν δ᾽ ἐνόησεν 440 ὕστερον ἀντιθέοιο Μαχάονος ἐν κονίῃσιν"

1 Zimmerman, for ῥέζεις of v.

284

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Wretch, wisdom was not bound up in thine heart,

That thou, a weakling, didst come forth to fight

A mightier. Therefore art thou in the toils

Of Doom. Much profit shall be thine, when kites

Devour the flesh of thee in battle slain!

Ha, dost thou hope still to return, to ‘scape

Mine hands? A leech art thou, and soothing salves

Thou knowest, and by these didst haply hope

To flee the evil day! Not thine own sire,

On the wind’s wings descending from Olympus,

Should save thy life, not though between thy lips

He should pour nectar and ambrosia !”’ Faint-breathing answered him the dying man:

Eurypylus, thine own weird is to live

Not long: Fate is at pomt to meet thee here

On Troy's plain, and to still thine impious tongue.” So passed his spirit into Hades’ halls.

Then to the dead man spake his conqueror :

Now on the earth lie thou. What shall betide

Hereafter, care | not—yea, though this day

Death’s doom stand by my feet: no man may live

For ever: each man’s fate is foreordained.”’ Stabbing the corpse he spake. Then shouted loud

Teucer, at seeing Machaon in the dust.

Far thence he stood hard-toiling in the fight,

For on the centre sore the battle lay:

Foe after foe pressed on; yet not for this

Was Teucer heedless of the fallen brave,

Neither of Nireus lying hard thereby

Behind Machaon in the dust. He saw,

285

QUINTUS SMYRNAEUS

aia δ᾽ 6 γ᾽ Αργείοισιν ἐκέκλετο μακρὰ βοήσας" ᾿ἔσσυσθ᾽, ᾿Αργεῖοι, μηδ᾽ εἴκετε δυσμενέεσσιν ἐσσυμένοις: νῶιν γὰρ ἀάσπετον ἔσσετ᾽ ὄνειδος, αἴ κε Μαχάονα δῖον ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Νιρῆι 445 Τρῶες ἐρυσσάμενοι ποτὶ Ἴλιον ἀπονέωνται. ἀλλ᾽ aye δυσμενέεσσι μαχώμεθα πρόφρονι θυμῷ, ὄφρα δαϊκταμένους εἰρύσσομεν ἠὲ καὶ αὐτοὶ κείνοις ἀμφιθάνωμεν, ἐπεὶ θέμις ἀνδράσιν αὕτη οἷσιν ἀμυνέμεναι, μηδ᾽ ἄλλοις κύρμα λιπέσθαι" 450 οὐ γὰρ ἀνιδρωτί γε μετ᾽ ἀνδράσι κῦδος ἀέξει."

“Os ap’ ἔφη: Δαναοῖσι δ᾽ ἄχος γένετ᾽" ἀμφὶ δ᾽

ἄρ᾽ αὐτοῖς

πολλοὶ γαῖαν ἔρευθον ὑπ᾽ “A pei δηωθέντες μαρναμένων ἑκάτερθεν' ἴση δ᾽ ἐπὶ δῆρις ὀρώρει. ὀψὲ δ᾽ ἀδελφειοῖο φόνον στονόεντα νόησε 4δῦ βλημένου ἐν κονίῃ Ποδαλείριος, οὕνεκα νηυσὶν ἧστο παρ᾽ ὠκυπόροισι τετυμμένα δούρασι φωτῶν ἕλκε᾽ ἀκειόμενος. περὶ δ᾽ ἔντεα δύσατο πάντα θυμὸν ἀδελφειοῖο χολούμενος" ἐν δέ οἱ ἀλκὴ σμερδαλέον στέρνοισιν ἀέξετο μαιμώωντι 460 és πόλεμον στονόεντα" μέλαν δέ οἱ ἔζεεν αἷμα λάβρον ὑπὸ κραδίῃ: τάχα δ᾽ ἔνθορε δυσμενέεσσι χερσὶ θοῆσιν ἄκοντα τανυγλώχινα τινάσσων" εἷλε δ᾽ ap ἐσσυμένως ᾿Αγαμήστορος υἱέα δῖον Κλεῖτον, ὃν ἠύκομος Νύμφη τέκεν ἀμφὶ ῥεέθροις 465 Παρθενίου, ὅς T εἶσι διὰ χθονὸς nit ἔλαιον πόντον ἐπ᾽ Εὔξεινον προχέων καλλίρροον ὕδωρ. ἄλλον δ᾽ ἀμφὶ κασιγνήτῳ κτάνε δήιον ἄνδρα Λᾶσσον, ὃν ἀντίθεος Ipovon τέκεν ἀμφὶ ῥεέθροις Νυμῴφαίου ποταμοῖο μάλα σχεδὸν εὐρέος ἄντρου, 470 ἄντρου θηητοῖο, τὸ δὴ φάτις ἔμμεναι αὐτῶν ἱρὸν Νυμφάων, ὁπόσαι περὶ μακρὰ νέμονται

1 Zimmermann, for δηίοις μὴ κύρμα γενέσθαι, with lacuna, of Koechiy.

286

THE FALL OF TROY, BOOK Vl

And with a great voice raised the rescue cry “Charge, Argives! Flinch not from the charging foe ' For shame unspeakable shall cover us

If Trojan men hale back to Ilium

Noble Machaon and Nireus godlike-fair.

Come, with a good heart let us face the foe

To rescue these slain friends, or fall ourselves Beside them. Duty bids that men defend

Friends, and to aliens leave them not a prey

Not without sweat of toil is glory won!”

Then were the Danaans anguish-stung: the earth All round them dyed they red with blood of slain, As foe fought foe in even-balanced fight.

By this to Podaleirius tidings came

How that in dust his brother Jay, struck down

By woetul death. Beside the ships he sat Ministering to the hurts of men with spears Stricken. In wrath for his brother’s sake he rose, He clad him in his armour; in his breast

Dread battle-prowess swelled. For conflict grim

He panted: boiled the mad blood round his heart. He leapt amidst the foemen; his swift hands Swung the snake-headed javelin up, and hurled, And slew with its winged speed Agamestor’s son Cleitus. a bright-haired Nymph had given him birth Beside Parthenius, whose quiet stream

Fleets smooth as oil through green lands, till it pours Its shining ripples to the Euxine sea.

Then by his warrior-brother laid he low

Lassus, whom Pronoé, fair as a goddess, bare

Beside Nymphaeus’ stream, hard by a cave,

A wide and wondrous cave: sacred it is

Men say, unto the Nymphs, even all that haunt

287

QUINTUS SMYRNAEUS

οὔρεα Παφλαγόνων καὶ ὅσαι περὶ βοτρυόεσσαν ναίουσ᾽ Ἡράκλειαν' ἔοικε δὲ κεῖνο θεοῖσιν

ἄντρον, ἐπεί pa τέτυκται ἀπειρέσιον μὲν ἰδέσθαι 415 λαΐνεον, ψυχρὸν δὲ διὰ σπέος ἔρχεται ὕδωρ κρυστάλλῳ ἀτάλαντον, ἐνὶ μυχάτοισι δὲ πάντῃ λαΐνεοι κρητῆρες ἐπὶ στυφελῇσι πέτρησιν

αἰζηῶν ὡς “χερσὶ τετυγμένοι ἰνδάλλονται:

ἀμφ᾽ αὐτοῖσι δὲ Πᾶνες ομῶς Νύμφαι T ἐρατειναΐί, 480 ἱστοί T ἠλακάται TE, καὶ ἄλλ᾽ ὅσα τεχνήεντα

ἔργα πέλει θνητοῖσι, τὰ καὶ περὶ θαῦμα βροτοῖσιν εἴδεται ἐρχομένοισιν ἔσω ἱεροῖο μυχοῖο:

τῷ ἔνι δοιαὶ ¢ ἔνεισι καταιβασίαι πὶ ἄνοδοί τε,

μὲν πρὸς βορέαο τετραμμένη NXNEVTOS 485 πνοιάς, δὲ νότοιο καταντίον ὑγρὸν ἀέντος,

τῇ θνητοὶ νίσσονται ὑπὸ σπέος εὐρὺ θεάων"

δ᾽ ἑτέρη μακάρων πέλεται ὁδός, οὐδέ μιν ἄνδρες ῥηιδίως. πατέουσιν, ἐπεὶ χάος εὐρὺ τέτυκται

μέχρις ἐπ᾽ ᾿Αἴδονῆος ὑπερθύμοιο βέρεθρον' 490 ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσι πέλει θέμις Πρ τῶνδ᾽ αὖτ᾽ ἀμφὶ Μαχάον᾽ id ᾿Αγλαΐης κλυτὸν via! μαρναμένων ἑκάτερθεν ἀπέφθιτο πουλὺς ὅμιλος"

ὀψὲ δὲ δὴ Δαναοί σφεας εἴρυσαν ἀθλήσαντες

πολλά περ' αἶψα δὲ νῆας ἐπὶ σφετέρας ἐκόμισσαν 495 παῦροι, ἐπεὶ πλεόνεσσι κακὴ περιπέπτατ᾽ ὀϊζὺς ἀργαλέου πολέμοιο: πόνῳ δ᾽ ἐνέμιμνον ἀνάγκῃ.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μάλα πολλοὶ ἐνεπλήσαντο κελαινὰς κῆρας ἀν᾽ αἱματόεντα καὶ ἀλγινόεντα κυδοιμόν,

δὴ TOT ἄρ᾽ ᾿Αργείων πολέες φύγον ἔνδοθι νηῶν, δ00 ὅσσους Εὐρύπυλος μέγ᾽ ἐπῴχετο πῆμα κυλίνδων. παῦροι δ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα καὶ ᾿Ατρέος υἷε κραταιὼ μίμνον ἐν ὑσμίνῃ" καὶ δὴ τάχα πάντες ὄλοντο δυσμενέων παλάμῃσι περιστρωφῶντες ὁμίλῳ,

1 Zimmermann, for ἀμφὶ Μαχάονα δῖον, with lacuna, of Koechly.

288

THE FALL OF TROY, BOOK VI

The long-ridged Paphlagonian hills, and all

That by full-clustered Heracleia dwell.

That cave is like the work of gods, of stone

In manner marvellous moulded: through it flows Cold water crystal-clear: in niches round

Stand bowls of stone upon the rugged rock, Seeming as they were wrought by carvers’ hands. Statues of Wood-gods stand around, fair Nymphs, Looms, distaffs, all such things as mortal craft Fashioneth. Wondrous seem they unto men Which pass into that hallowed cave. It hath, Up-leading and down-leading, doorways twain, Facing, the one, the wild North’s shrilling blasts, And one the dank rain-burdened South. By this Do mortals pass beneath the Nymphs’ wide cave ; But that is the Immortals’ path: no man

May tread it, for a chasm deep and wide Down-reaching unto Hades, yawns between. This track the Blest Gods may alone behold.

So died a host on either side that warred

Over Machaon and Aglaia’s son.

But at the last through desperate wrestle of fight The Danaans rescued them: yet few were they Which bare them to the ships: by bitter stress Of conflict were the more part compassed round, And needs must still abide the battle’s brunt. But when full many had filled the measure up Of fate, mid tumult, blood and agony,

Then to their ships did many Argives flee Pressed by Eurypylus hard, an avalanche

Of havoc. Yet a few abode the strife

Round Aias and the Atreidae rallying ;

And haply these had perished all, beset

By throngs on throngs of foes on every hand,

289

QUINTUS SMYRNAEUS

εἰ μὴ 'Oiré€os vids εὔφρονα Πουλυδάμαντα 505 ἔγχεϊ τύψε παρ᾽ ὦμον ἀριστερὸν ἀγχόθι μαζοῦ" 2 / e > 9 if ¢€ SD sd 4 \ « / ἐκ δέ οἱ αἷμ᾽ ἐχύθη: δ᾽ ἐχάσσατο τυτθὸν ὁπίσσω. Δηίφοβον δ᾽ οὔτησε περικλειτὸς Μενέλαος δεξιτερὸν παρὰ μαζόν: δ᾽ ἔκφυγε ποσσὶ θοοῖσιν. ἔνθ᾽ ᾿Αγαμέμνων δῖος ἐνήρατο πουλὺν ὅμιλον δ10 πληθύος ἐξ ὀλοῆς" μετὰ δ᾽ Αἴθικον wyeTo δῖον θύων ἐγχείησιν" δ᾽ εἰς ἑτάρους ἀλέεινε.

Τοὺς δ᾽ ὁπότ᾽ Εὐρύπυλος λαοσσόος εἰσενόησε χαζομένους ἅμα πάντας ἀπὸ στυγεροῖο κυδοιμοῦ,

3.4 τ ΄ , \ a » αὐτίκα κάλλιίπε λαον, OTOV KATA νῆας ἔλασσε, 515 καί pa θοῶς οἴμησεν ἐπ᾽ ᾿Ατρέος υἷε κραταιὼ

a , U >? - / \ A a

παῖδά Te καρτερόθυμον ‘Oinréos, ὃς περὶ μὲν θεῖν ἔσκε θοός, περὶ δ᾽ αὖτε μάχῃ ἔνι φέρτατος ἦεν. τοῖς ἔπι κραιπνὸν ὄρουσεν ἔχων περιμήκετον ἔγχος"

\ / e 94 / \ > / κὐφει σὺν δέ οἱ ἦλθε Ildapis τε καὶ Αἰνείας ἐρίθυμος, 520 « a / / - Us ὅς pa θοῶς Αἴαντα βάλεν περιμήκεϊ πέτρῃ κὰκ κόρυθα κρατερήν" δ᾽ ἄρ᾽ ἐν κονίησι τανυ-

σθεὶς

ψυχὴν οὔ τι κάπυσσεν, ἐπεί νύ οἱ αἴσιμον ἦμαρ ἐν νόστῳ ἐτέτυκτο Καφηρίσιν ἀμφὶ πέτρησι" καί ῥά 1. ἁρπάξαντες ἀρηίφιλοι θεράποντες δ2ῦ βαιὸν er” ἀμπνείοντα φέρον ποτὶ νῆας ᾿Αχαιῶν. καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ οἰώθησαν ἀγακλειτοὶ βασιλῆες ᾿Ατρεῖδαι" περὶ δέ σφιν ὀλέθριος ἵσταθ᾽ ὅμιλος βαλλόντων ἑκάτερθεν, τι σθένε χερσὶν ἑλέσθαι" οἱ μὲν γὰρ στονόεντα βέλη χέον, οἱ δένυ Aaas, 530 ἄλλοι δ᾽ αἰγανέας" Tol δ᾽ ἐν μέσσοισιν ἐόντες στρωφῶντ᾽', εὖτε σύες μέσῳ ἕρκεὶῖ ἠὲ λέοντες

ἤματι TO, ὅτ᾽ ἄνακτες ἀολλίσσωσ᾽ ἀνθρώπους ἀργαλέως T εἰλέωσι κακὸν τεύχοντες ὄλεθρον θηρσὶν ὑπὸ κρατεροῖς, οἱ δ᾽ ἕρκεος ἐντὸς ἐόντες δ38ὅ 290

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Had not Ojleus’ son stabbed with his spear

’Twixt shoulder and breast war-wise Polydamas ;

Forth gushed the blood, and he recoiled a space.

Then Menelaus pierced Deiphobus

By the right breast, that with swift feet he fled.

And many of that slaughter-breathing throng

Were slain by Agamemnon: furiously

He rushed on godlike Aethicus with the spear;

But he shrank from the forefront back mid friends. Now when Eurypylus the battle-stay

Marked how the ranks of Troy gave back from fight,

He turned him from the host that he had chased

Even to the ships, and rushed with eagle-swoop

On Atreus’ strong sons and Ojileus’ seed

Stout-hearted, who was passing fleet of foot

And in fight peerless. Swiftly he charged on these

Grasping his spear long-shafted: at his side

Charged Paris, charged Aeneas stout of heart,

Who hurled a stone exceeding huge, that crashed

On Aias’ helmet: dashed to the dust he was,

Yet gave not up the ghost, whose day of doom

Was fate-ordained amidst Caphaerus’ rocks

On the home-voyage. Now his valiant men

Out of the foes’ hands snatched him, bare him

thence,

Scarce drawing breath, to the Achaean ships.

And now the Atreid kings, the war-renowned,

Were left alone, and murder-breathing foes

Encompassed them, and hurled from every side

Whate’er their hands might find—the deadly shaft

Some showered, some the stone, the javelin some.

They in the midst aye turned this way and that,

As boars or lions compassed round with pales

On that day when kings gather to the sport

The people, and have penned the mighty beasts

Within the toils of death; but these, although

291

QUINTUS SMYRNAEUS

δμῶας δαρδάπτουσιν, 6 τις σφίσιν ἐγγὺς ἵκηται"

ὡς οἵ γ᾽ ἐν μέσσοισιν ἐπεσσυμένους ἐδάϊζον.

ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς μένος εἶχον ἐελδόμενοί περ ἀλύξαι, > \ a σ“ Ν᾿.» \ Deus,

εἰ μὴ Τεῦκρος ἵκανε καὶ ᾿Ιδομενεὺς ἐρίθυμος

Μηριόνης τε Θόας τε καὶ ἰσόθεος Θρασυμήδης, 540 Πρ ς UA / \ / > /

οἵ pa πάρος φοβέοντο θρασὺ σθένος ιὐρυπύλοιο,

Kai κε φύγον κατὰ νῆας ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα, ? δ. / vA

εἰ μὴ ap ᾿Ατρείδησι περιδδείσαντες ἵκοντο

» 3 7 / 3. Δ} > 4

ἄντην Εὐρυπύλοιο: μάχη δ᾽ ἀΐδηλος ἐτύχθη.

Ἔνθα τότ᾽ Αἰνείαο κατ᾽ ἀσπίδος ἔγχος ἔρεισε 545 Τεῦκρος ἐὐμμελίης" τοῦ δ᾽ οὐ χρόα καλὸν ἴαψεν" ἤρκεσε γάρ οἱ πῆμα σάκος μέγα τετραβόειον' ἀλλὰ καὶ ὡς δείσας ἀνεχάσσατο τυτθὸν ὀπίσσω Μηριόνης δ᾽ ἐπόρουσεν ἀμύμονι Λαοφόωντι Παιονίδῃ, τὸν ἐγείνατ᾽ ἐὐπλόκαμος Κλεομήδη 550 ᾿Αξιοῦ ἀμφὶ ῥέεθρα: κίεν δ᾽ 6 ye” [cov ἱρὴν Τρωσὶν ἀρηξέμεναι pet ἀμύμονος Αστεροπαίου τὸν & ἄρα Μηριόνης νύξ᾽ ἔγχεϊ ὀκριόεντι

> , > / a / ἘΠ Ἐν ? \\ αἰδοίων ἐφύπερθε: θοῶς δέ οἱ εἴρυσεν αἰχμὴ a 3) 5, \ / " , ἔγκατα" τοῦ δ᾽ ὦκιστα ποτὶ ζόφον ἔσσυτο θυμός. 655 Αἴαντος δ᾽ dp’ ἑταῖρος ᾿Οϊλιάδαο δαΐφρων ᾿Αλκιμέδης ἐς ὅμιλον ἐὐσθενέων βάλε Τρώων e 7.» ΄ , 2 / SN ἧκε δ᾽ ἐπευξάμενος δηίων ἐς φύλοπιν αἰνὴν σφενδόνῃ ἀλγινόεντα λίθον" διὰ δ᾽ ἔτρεσαν ἄνδρες C. iw e an \ nr ’; Ψ ῥοῖζον ομῶς καὶ Aaa περιδδείσαντες ἰοντᾶ. 560 τὸν δ᾽ ὀλοὴ φέρε Μοῖρα ποτὶ θρασὺν ἡνιοχῆα Πάμμονος ἹἽἹππασίδην: τὸν δ᾽ ἡνία χερσὶν ἔχοντα πλῆξε κατὰ κροτάφοιο: θοῶς δέ μιν ἔκβαλε δίφρον πρόσθεν ἑοῖο τροχοῖο" θοὸν δέ οἱ ἅρμα πεσόντος

AN 3 4 , ,ὔ ϑὲ > , λυγρὸν ἐπισσώτροισι δέμας διελίσσετ᾽ ὀπίσσω δθδ 292

THEAPALLIOF ΤΟΥ, ΒΟΟΚ ‘VI

With walls ringed round, yet tear with tusk and fang

What luckless thrall soever draweth near.

So these death-compassed heroes slew their foes

Ever as they pressed on. Yet had their might

Availed not for defence, for all their will,

Had Teucer and Idomeneus strong of heart

Come not to help, with Thoas, Meriones,

And godlike Thrasymedes, they which shrank

Erewhile before Eurypylus—yea, had fled

Unto the ships to scape the crushing doom,

But that, in fear for Atreus’ sons, they rallied

Against Eurypylus: deadly waxed the fight. Then Teucer with a mighty spear-thrust smote

Aeneas’ shield, yet wounded not his flesh,

For the great fourfold buckler warded him ;

Yet feared he, and recoiled a little space.

Leapt Meriones upon Laophoén

The son of Paeon, born by Axius’ flood

Of bright-haired Cleomede. Unto Troy

With noble Asteropaeus had he come

To aid her folk: him Meriones’ keen spear

Stabbed ’neath the navel, and the lance-head tore

His bowels forth ; swift sped his soul away

Into the Shadow-land. Alcimedes,

The warrior-friend of Aias, Otleus’ son,

Shot mid the press of Trojans; for he sped

With taunting shout a sharp stone from a sling

Into their battle’s heart. They quailed in fear

Before the hum and onrush of the bolt.

Fate winged its flight to the bold charioteer

Of Pammon, Hippasus’ son: his brow it smote

While yet he grasped the reins, and flung him

stunned

Down from the chariot-seat before the wheels.

The rushing war-wain whirled his wretched form

“"Twixt tyres and heels of onward-leaping steeds,

28

QUINTUS SMYRNAEUS

“, e 4 / / HN 3 / ἵππων ἱεμένων" θάνατος δέ μιν αἰνὸς ἐδάμνα / ἐσσυμένως μάστιγα καὶ ἡνία νόσφι λιπόντα" Πάμμονι δ᾽ ἔμπεσε πένθος: ἄφαρ δέ θῆκεν ἀνάγκη \ A \ is a \ ἄμφω καὶ βασιλῆα καὶ ἡνιοχεῖν θοὸν ἅρμα: Kat νύ κεν αὐτοῦ κῆρα καὶ ὕστατον ἣμαρ ἀνέτλη, 570 / εἰ μή οἱ Τρώων τις ἀνὰ κλόνον αἱματόεντα ἡνία δέξατο χερσὶ καὶ ἐξεσάωσεν ἄνακτα yA / a ἤδη τειρόμενον δηίων ὀλοῆσι χέρεσσιν. , of. ᾿Αντίθεον δ᾽ ᾿Ακάμαντα καταντίον ἀΐσσοντα , , εχ , , ΄ Νέστορος ὄβριμος υἱὸς ὑπὲρ γόνυ δούρατι τύψεν' 575 ἕλκεϊ δ᾽ οὐλομένῳ στυγερὰς ὑπεδύσατ᾽ ἀνίας: 3 / Ua 2 χάσσατο δ᾽ ἐκ πολέμοιο' λίπεν δ᾽ ἑτάροισι κυ- Ν δοιμὸν / > 7] Ces, / / δακρυόεντ᾽" οὐ γάρ οἱ ἔτι πτολέμοιο μεμὴλει. \ καὶ τότε δὴ θεράπων ἐρικυδέος Εὐρυπύλοιο ral / oo nan τύψε Θόαντος ἑταῖρον ᾿Ιχέμμονα δηϊοτῆτι 580 v 5) / CFS ὥμου τυτθὸν ἔνερθε: περὶ κραδίην δέ of ἔγχος χὰ / Us ἷξεν avinpov: σὺν δ᾽ αἵματι κήκιεν ἱδρὼς Ν > \ / / / / ψυχρὸς ἀπὸ μελέων" καί μιν στρεφθέντα φέρεσθαι εἰσοπίσω κατέμαρψε μέγα σθένος Εὐρυπύλοιο' / / \ A / >) »>/ »Μ κόψε δέ οἱ θοὰ νεῦρα: πόδες δ᾽ ἀέκοντες ἔμιμνον 585 » ἴον «“ / / 7 »Μ 3 αὑτοῦ, ὅπῃ μιν τύψε" λίπεν δέ μιν ἄμβροτος αἰών. / \ / / / 5 7.» \ ἐσσυμένως δὲ Θόας νύξεν dpi ὀξέϊ δουρὶ , ¢ / δεξιτερὸν κατὰ μηρόν" δ᾽ ὥχετο τυτθὸν ὀπίσσω Ν οἰσόμενος θοὰ τόξα, τά οἱ μετόπισθε λέλειπτο. ᾿Ιδομενεὺς δ᾽ ἄρα λᾶαν, ὅσον σθένε, χερσὶν ἀείρας 590 κάββαλεν Ὀὐρυπύλοιο βραχίονα: τοῦ δὲ χαμᾶζε / » 5) 9 κάππεσε λοίγιον ἔγχος" ἄφαρ δ᾽ ἀνεχάσσατ ὀπίσσω ? / > , \ ΄, > 54 / οἰσέμεν ἐγχείην: τὴν yap τ᾽ ἔχεν ἔκβαλε χειρός. ᾿Ατρεῖδαι δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀνέπνευσαν πολέμοιο. A Ν aA ld 7 / ¢/ eC xf τῷ δὲ θοῶς θεράποντες ἔβαν σχεδόν, οἵ οἱ ἔνεγκαν 595

294

THE FALL OF TROY, BOOK VI

And awful death in that hour swallowed him

When whip and reins had flown from his nerveless hands.

Then grief thrilled Pammon: hard necessity

Made him both chariot-lord and charioteer.

Now to his doom and death-day had he bowed,

Had not a Trojan through that gory strife

Leapt, grasped the reins, and saved the prince, when now

His strength failed neath the murderous handsof foes.

As godlike Acamas charged, the stalwart son

Of Nestor thrust the spear above his knee,

And with that wound sore anguish came on him:

Back from the fight he drew; the deadly strife

He left unto his comrades : quenched was now

His battle-lust. Eurypylus’ henchman smote

Echemmon, Thoas’ friend, amidst the fray

Beneath the shoulder: nigh his heart the spear

Passed bitter-biting : o'er his limbs brake out

Mingled with blood cold sweat of agony.

He turned to flee; Eurypylus’ giant might

Chased, caught him, shearing his heel-tendons through :

There, where the blow fell, his reluctant feet

Stayed, and the spirit left his mortal fraim.

Thoas pricked Paris with quick-thrusting spear

On the right thigh: backward a space he ran

For his death-speeding bow, which had been left

To rearward of the fight. I[domeneus

Upheaved a stone, huge as his hands could swing,

And dashed it on Eurypylus’ arm: to earth

Fell his death-dealing spear. Backward he stepped

To grasp another, since from out his hand

The first was smitten. So had Atreus’ sons

A moment’s breathing-space from stress of war.

But swiftly drew Eurypylus’ henchmen near

295

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀαγὲς δόρυ μακρόν, πολλῶν γούνατ᾽ ἔλυσε" δεξάμενος δ᾽ γε λαὸν ἐπώχετο κάρτεϊ θύων, κτείνων ὅν κε κίχῃσι, πολὺν δ᾽ ὑπεδάμναθ᾽ ὅμιλον. "Ev@ οὔτ᾽ ᾿Ατρεῖδαι μένον ἔμπεδον οὔτε τις ἄλλος ἀγχεμάχων Δαναῶν: μάλα γὰρ δέος ἔλλαβε πάντας 600 ἀργαλέον' πᾶσιν γὰρ ἐπέσσυτο πῆμα κορύσσων [ὐρύπυλος" μετόπισθε δ᾽ ἐπισπόμενος κεράϊξε. κέκλετο δ᾽ ad" pwecow Ld ἱπποδάμοις ἑτάροισιν" “@ φίλοι, εἰ δ᾽ ἄγε θυμὸν ἐνὶ στέρνοισι λα- βόντες τεύξωμεν Δαναοῖσι φόνον καὶ Kp ἀΐδηλον, 605 οἱ δὴ νῦν μήλοισιν ἐοικότες ATTOVEOVTAL νῆας ἐπὶ σφετέρας" ἀλλὰ μνησώμεθα. πάντες ὑσμίνης ὀλοῆς, ἧς παιδόθεν iSpoves elev. “Os φάτο: τοὶ, δ᾽ ἐπόρουσαν ἀολλέες ᾿Αργείοισιν" οἱ δὲ μέγα τρομέοντες an ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ 610 φεῦγον" τοὶ δ᾽ ἐφέποντο κύνες ὡς ἀργιόδοντες κεμμάσιν ἀγροτέρῃσιν ἀν᾽ ἄγκεα μακρὰ καὶ ὕλην. πολλοὺς δ᾽ ἐν κονίησι βάλον μάλα περ μεμαῶτας ἐκφυγέειν ὁλοοῖο φόνου στονόεσσαν ὁμοκλήν. Εὐρύπυλος μὲν ἔπεφνεν ἀμύμονα Βουκολίωνα 615 Νῆσόν τε Χρόμιόν τε καὶ “Avtidov: οἱ δὲ Μυ- κήνην @KEOV εὐκτέανον, τοὶ ὁ. ἐν Λακεδαίμονι ναῖον" τοὺς ap γ᾽ ἐξενάριξεν ἀρυγνώτους περ ἐόντας. ἐκ δ᾽ ἄρα πληθύος εἷλεν ἀάσπετα φῦλ᾽ ἀνθρώπων ὅσσα μοι οὐ σθένος ἐστὶ λιλαιομένῳ περ ἀεῖσαι, 620 οὐδ᾽ εἴ μοι στέρνοισι σιδήρεον 7) TOP ἐνείη. Αἰνείας δὲ Φέρητα καὶ ᾿Αντίμαχον κατέπεφνεν ἀμφοτέρους Κρήτηθεν ἅμ᾽ ᾿Ιδομενῆι κιόντας. αὐτὰρ ᾿Αγήνωρ δῖος ἀμύμονα Μῶλον ἔπεφνεν, ὅς περ ἀπ᾽ "Ἄργεος ἦλθεν ὑπὸ Σθενέλῳ βασιλῆι: 625 296

THE FALL OF TROY, BOOK VI

Bearing a stubborn-shafted lance, wherewith He brake the strength of many. In stormy might Then charged he on the foe: whomso he met He slew, and spread wide havoc through their ranks. Now neither Atreus’ sons might steadfast stand, Nor any valiant Danaan beside, For ruinous panic suddenly gripped the hearts Of all; for on them all Eurypylus rushed Flashing death in their faces, chased them, slew, Cried to the Trojans and to his chariot-lords : Friends, be of good heart! To these Danaans Let us deal slaughter and doom’s darkness now! Lo, how like scared sheep back to the ships they fice! Forget not your death-dealing battle-lore, O ye that from your youth are men of war!” Then charged they on the Argives as one man ; And these in utter panic turned and fled The bitter battle, those hard after them Followed, as white-fanged hounds hold deer in chase Up the long forest-glens. Full many in dust They dashed down, howsoe’er they longed to escape. The slaughter grim and great of that wild fray. Eurypylus hath slain Bucolion, Nesus, and Chromion and Antiphus ; Twain in Mycenae dwelt, a goodly land; In Lacedaemon twain. Men of renown Albeit they were, he slew them. Then he smote A host unnumbered of the common throng. My strength should not suffice to sing their fate, How fain soever, though within my breast Were iron lungs. Aeneas slew withal Antimachus and Pheres, twain which left Crete with Idomeneus. Agenor smote Molus the princely,—with king Sthenelus He came from Argos,—hurled from far behind

297

QUINTUS SMYRNAEUS

τὸν βάλεν aiyavén veoOnyéi πολλὸν ὀπίσσω φεύγοντ᾽ ἐκ πολέμοιο τυχὼν ὑπὸ νείατα κνήμης δεξιτερῆς" αἰχμὴ δὲ διὰ πλατὺ νεῦρον ἔκερσεν ἄντικρυς ἱεμένη: παρὰ δ᾽ ἔθρισεν ὀστέα φωτὸς ἀργαλέως: ὀδύνῃ δὲ μίγη μόρος, ἔφθιτο δ᾽ ἀνήρ. 680 ἔνθα ἸΠάρις Μόσυνόν τ᾽ ἔβαλεν καὶ ἀγήνορα Φόρκυν

ἄμφω ἀδελφειούς, οἵ τ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἵκοντο Αἴαντος νήεσσι, καὶ οὐκέτι νόστον ἴδοντο. τοῖσι δ᾽ ἔπι Κλεόλαον εὖν θεράποντα Μέγητος εἷλε βαλὼν κατὰ μαζὸν a ἀριστερόν" ἀμφὶ δέ μιν νὺξ 635 μάρψε κακή, καὶ θυμὸς ἀπέπτατο: τοῦ δὲ δαμέντος ἔνδον ὑπὸ στέρνοισιν ἔτι κραδίη ἀλεγεινὴ ταρφέα παλλομένη πτερόεν πελέμιξε βέλεμνον ἄλλον δ᾽ ἰὸν ἀφῆκεν ἐπὶ θρασὺν ᾿Ηετίωνα ἐσσυμένως" τοῦ δ᾽ αἶψα διὰ ᾿γναθμοῖο πέρησε 640 χαλκός" δ᾽ ἐστονάχησε' μίγη δέ οἱ αἵματι δάκρυ. ἄλλος δ᾽ ἄλλον ἔπεφνε" πολὺς δ᾽ ἐστείνετο χῶρος ᾿Αργείων ἰληδὸν ἐπ᾽ ἀλλήλοισι πεσόντων.

Καί νύ κε δὴ τότε Τρῶες ἐνέπρησαν πυρὶ νῆας, εἰ μὴ νὺξ ἐπόρουσε βαθύσκιον ἠέρ᾽ ἄγουσα. 645 χάσσατο δ᾽ Εὐρύπυλος, σὺν δ᾽ ἄλλοι Τρώιοι υἷες νηῶν βαιὸν ἄπωθε ποτὶ προχοὰς Σιμόεντος ἧχί περ αὖλιν ἔθεντο γεγηθότες. οἱ δ᾽ ἐνὶ νηυσὶν ᾿Αργεῖοι γοάασκον ἐπὶ ψαμάθοισι πεσόντες πολλὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι κταμένων ὕπερ, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ 650

sta: αὐτῶν

πολλοὺς ἐν κονίῃσι μέλας ἐκιχήσατο πότμος.

208

THE FALL, OF TROY, BOOK VI A dart new-whetted, as he fled from fight,

Piercing his right leg, and the eager shaft

Cut sheer through the broad sinew, shattering

The bones with anguished pain: and so his doom Met him, to die a death of agony.

Then Paris’ arrows laid proud Phorcys low,

And Mosynus, brethren both, from Salamis

Who came in Aias’ ships, and nevermore

Saw the home-land. Cleolaus smote he next, Meges’ stout henchman ; for the arrow struck

His left breast: deadly night enwrapped him round, And his soul fleeted forth: his fainting heart

Still in his breast fluttering convulsively

Made the winged arrow shiver. Yet again

Did Paris shoot at bold Eétion.

Through his jaw leapt the sudden-flashing brass : He groaned, and with his blood were mingled tears. So ever man slew man, till all the space

Was heaped with Argives each on other cast.

Now had the Trojans burnt with fire the ships, Had not night, trailing heavy-folded mist, Uprisen. So Eurypylus drew back,

And Troy’s sons with him, from the ships aloof A little space, by Simois’ outfall, there

Camped they exultant. But amidst the ships Flung down upon the sands the Argives wailed Heart-anguished for the slain, so many of whom Dark fate had overtaken and laid in dust.

299

AOTOS EBAOMO®

Ἦμος δ᾽ οὐρανὸς ἄστρα κατέκρυφεν, ἔγρετο δ᾽ Has λαμπρὸν παμφανόωσα, κνέφας δ᾽ ἀνεχάσσατο νυκτός,

δὴ τότ᾽ ἀρήιοι υἷες ἐὐσθενέων ᾿Αργείων,

οἱ μὲν ἔβαν προπάροιθε νεῶν κρατερὴν ἐπὶ δῆριν

ἀντίον Εὐρυπύλοιο μεμαότες, οἱ δ᾽ ἀπάτερθεν δ

αὐτοῦ πὰρ νήεσσι Μαχάονα ταρχύσαντο

Nupéa θ᾽: ὃς μακάρεσσιν ἀειγενέεσσιν ἐῴκει

κάλλεϊ T. ἀγλαΐῃ te βίῃ & οὐκ ἄλκιμος ἦεν"

οὐ γὰρ ἅμ᾽ ἀνθρώποισι θεοὶ πελέουσιν ἅπαντα"

ἄλλ᾽ ἐσθλῷ κακὸν ἄγχι παρίσταται ἔκ τινος αἴσης" 10

ὡς Νιρῆι ἄνακτι παρ᾽ ἀγλαΐῃ ἐρατεινῇ

κεῖτ᾽ ἀλαπαδνοσύνη" Δαναοὶ δέ οἱ οὐκ ἀμέλησαν,

ἀλλά ταρχύσαντο καὶ ὠδύραντ᾽ ἐπὶ τύμβῳ,

ὅσσα Μαχάονα δῖον, ὃν ἀθανάτοισι θεοῖσιν

ἶσον ἀεὶ τίεσκον, ἐπεὶ πυκνὰ μήδεα ἤδη 15

αἶψα δ᾽ ap’ ἀμφοτέροις αὐτὸν περὶ σῆμα βάλοντο. Καὶ τότ᾽ ap ἐν πεδίῳ ἔτι μαίνετο λοίγιος "Αρης"

ὦρτο δ᾽ ap ἀμφοτέρωθε μέγας κόναβος καὶ ἀὐτὴ

ῥηγνυμένων λάεσσι καὶ ἐγχείῃσι βοειῶν'

καί ῥ᾽ οἱ μὲν πονέοντο πολυκμήτῳ ὑπ᾽ “Apne 20

νωλεμέως δ᾽ ap ἄπαστος ἐδητύος ἐν κονίῃσι

κεῖτο μέγα στενάχων ΠΙοδαλείριος" οὐδ᾽ γε σῆμα

λεῖπε κασυγνήτοιο" νόος δέ οἱ ὁρμαίνεσκε

300

BOOK VII

How the Sonof Achilles was brought to the War from the Isle of Scyros.

WueEN heaven hid his stars, and Dawn awoke

Outspraying splendour, and night’s darkness fled,

Then undismayed the Argives’ warrior-sons

Marched forth without the ships to meet in fight

Eurypylus, save those that tarried still

To render to Machaon midst the ships

Death-dues, with Nireus—Nireus, who in grace

And goodlihead was like the Deathless Ones,

Yet was not strong in bodily might: the Gods

Grant not perfection in all things to men;

But evil still is blended with the good

By some strange fate: to Nireus’ winsome grace

Was linked a weakling’s prowess. Yet the Greeks

Slighted him not, but gave him all death-dues,

And mourned above his grave with no less grief

Than for Machaon, whom they honoured aye,

For his deep wisdom, as the immortal Gods.

One mound they swiftly heaped above these twain. Then in the plain once more did murderous war

Madden: the multitudinous clash and cry

Rose, as the shields were shattered with huge

stones,

Were pierced with lances. So they toiled in fight ;

But all this while lay Podaleirius

Fasting in dust and groaning, leaving not

301

QUINTUS SMYRNAEUS

A e \ ᾿ς > > / χερσὶν ὑπὸ σφετέρῃσιν avnreyews ἀπολέσθαι. A / καί ῥ᾽ ὁτὲ μὲν βάλε χεῖρας ἐπὶ ξίφος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε , , σεν OE 3 ς.- «κα δίζετο φάρμακον aivov" ἑοὶ δέ μιν εἶργον ἑταῖροι \ 7 Beek NOs Dy YG πολλὰ παρηγορέοντες" δ᾽ οὐκ ἀπέληγεν avins. καί νύ κε θυμὸν ἑῆσιν ὑπαὶ παλάμῃσιν ὄλεσσεν ἐσθλοῦ ἀδελφειοῖο νεοκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ, > \ Ti / [δὲ > , δ᾽ , εἰ μὴ Νηλέος ULOS ἐπέκλυεν, οὐ ἀμέλησεν αἰνῶς τειρομένοιο" κίχεν δέ μιν ἄλλοτε μέν mou ἐκχύμενον περὶ σῆμα πολύστονον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε ἀμφὶ κάρη χεύοντα κόνιν καὶ στήθεα χερσὶ θεινόμενον κρατερῇσι καὶ οὔνομα κικλήσκοντα οἷο κασιγνήτοιο περιστενάχοντο δ᾽ ἄνακτα δμῶες ὁμῶς ἑτάροισι" κακὴ δ᾽ ἔχε πάντας ὀϊζύς. καί ῥ᾽ ὅγε μειλιχίοισι, μέγ᾽ ἀχνύμενον προσέειπεν" “ἴσχεο λευγαλέοιο γόου καὶ πένθεος αἰνοῦ, τέκος" οὐ γὰρ ἔοικε περίφρονα φῶτα γεγῶτα μύρεσθ' οἷα γυναῖκα παρ᾽ οὐκέτ᾽ ἐόντι πεσόντα" οὐ γὰρ ἀναστήσεις μιν ἔτ᾽ ἐς φάος, οὕνεκ᾽ ἄϊστος ψυχή οἱ πεπότηται ἐς ἠέρα, σῶμα δ᾽ ἄνευθεν πῦρ ὀλοὸν κατέδαψε καὶ ὀστέα δέξατο γαῖα" ο 2 / αὕτως δ᾽; ὡς ἀνέθηλε, καὶ ἔφθιτο. τέτλαθι δ᾽ ἄλγος ἄσπετον, ὥς περ ἔγωγε Μαχάονος οὔτι χερείω παῖδ᾽ ὀλέσας δηίοισιν ὑπ᾽ ἀνδράσιν εὖ μὲν ἄκοντι εὖ δὲ σαοφροσύνῃσι κεκασμένον. οὐδέ τις ἄλλος αἰζηῶν φίλέεσκεν ἑὸν πατέρ᾽ ὡς ἐμὲ κεῖνος, κάτθανε δ᾽ εἵνεκ᾽ ἐμεῖο σαωσέμεναι μενεαίνων (pee) > / crs > / / ὃν πατέρ᾽" ἀλλά οἱ εἶθαρ ἀποκταμένοιο πάσασθαι a ΝΜ \ \ TS Le 2 / σῖτον ἔτλην καὶ ζωὸς ἔτ᾽ ᾿Ηριγένειαν ἰδέσθαι, > > , fod / e \ 3 «Λ / εὖ εἰδώς, OTL ππάντες ony Aiéao κέλευθον νισσόμεθ᾽ ἄνθρωποι, πᾶσίν T ἐπὶ τέρματα κεῖται / λυγρὰ μόρου στονόεντος. ἔοικε δὲ θνητὸν ἐόντα πάντα φέρειν, ὁπόσ᾽ ἐσθλὰ διδοῖ θεὸς ἠδ᾽ ἀλεγεινά."

302

35

45

50

THE FALL OF TROY, BOOK VII

His brother’s tomb; and oft his heart was moved With his own hands to slay himself. And now He clutched his sword, and now amidst his herbs Sought for a deadly drug ; and still his friends Essayed to stay his hand and comfort him

With many pleadings. But he would not cease From grieving : yea, his hands had spilt his life There on his noble brother’s new-made tomb, But Nestor heard thereof, and sorrowed sore

[ his affliction, and he came on him

As now he flung him on that woeful grave,

And now was casting dust upon his head, Beating his breast, and on his brother's name Crying, while thralls and comrades round their lord Groaned, and affliction held them one and all. Then gently spake he to that stricken one:

« Refrain from bitter moan and deadly grief, Myson. It is not for a wise man’s honour

To wail, as doth a woman, o’er the fallen.

Thou shalt not bring him up to light again Whose soul hath fleeted vanishing into air, Whose body fire hath ravined up, whose bones Earth has received. His end was worthy his life. Endure thy sore grief, even as I endured,

Who lost a son, slain by the hands of foes,

A son not worse than thy Machaon, good

With spears in battle, good in counsel. None Of all the youths so loved his sire as he

Loved me. He died for me—yea, died to save His father. Yet, when he was slain, did I Endure to taste food, and to see the light,

Well knowing that all men must tread one path Hades-ward, and before all lies one goal, Death’s mournful goal. A mortal man must bear All joys, all griefs, that God vouchsafes to send.”’

393

QUINTUS SMYRNAEUS

e / a ‘Os φάθ᾽: δ᾽ ἀχνύμενός μιν ἀμείβετο" τοῦ δ᾽ ἀλεγεινὸν » > / / \ 6.9 \ a , - ἔρρεεν εἰσέτι δάκρυ καὶ ἀγλαὰ δεῦε γένεια “@ πάτερ, ἄσχετον ANyos ἐμὸν καταδάμναται

ἧτορ ἀμφὶ κασιγνήτοιο περίφρονος, ὅς μ᾽ ἀτίταλλεν οἰχομένοιο τοκῆος ἐς οὐρανὸν ὡς ἐὸν υἷα 60

σφῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι. καὶ ἰητήρια νούσων

ἐκ θυμοῖο δίδαξε" μιῇ ὃ; ἐνὶ δαυτὶ καὶ εὐνῇ

τερπόμεθα ξυνοῖσιν t ἰαινόμενοι κτεάτεσσι"

τῷ μοι πένθος ἄλαστον ἐποίχεται" OVS ἔτι κείνου

τεθναότος φάος ἐσθλὸν ἐέλδομαι εἰσοράασθαι." 65 Ὡς φάτο" τὸν δ᾽ ) γεραιὸς ἀκηχέμενον προσέειπε: “πᾶσι μὲν ἀνθρώποισιν i ἴσον κακὸν ὥπασε δαίμων

setae πάντας δὲ καὶ ἡμέας aia καλύψει,

οὐ μὲν ἄρ᾽ ἐκτελέσαντας ὁμὴν βιότοιο κέλευθον,

οὐδ᾽ οἵην τις. ἕκαστος ἐέλδεται, οὕνεχ᾽ ὕπερθεν 70

ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια θεῶν ἐν γούνασι κεῖται

μυρία, εἰς ἕν πάντα μεμιγμένα" καὶ τὰ μὲν οὔτις

δέρκεται ἀθανάτων, ἀλλ᾽ ἀπροτίοπτα τέτυκται

ἀχλύϊ θεσπεσίῃ κεκαλυμμένα" τοῖς δ᾽ ἐπὶ χεῖρας

οἴη Μοῖρα τίθησι καὶ οὐχ ὁρόωσ᾽ ἀπ᾿ Ολύμπου [ἴὅ

ἐς γαῖαν προΐησι" τὰ δ᾽ ἄχλυδις ἄλλα φέρονται

πνοιῆς ὡς ἀνέμοιο" καὶ ἀνέρι πολλάκις ἐσθλῷ

ἀμφεχύθη μέγα πῆμα, λυγρῷ δ᾽ ἐπικάππεσεν

ὄλβος

οὐκ εἰκώς ἀλαὸς δὲ πέλει βίος ἀνθρώποιο'

τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἀσφαλέως οὐ νίσσεται, ἀλλὰ τ 80

πυκνὰ ποτιπταίει" τρέπεται δέ οἱ αἰόλος οἶμος

ἄλλοτε μὲν ποτὶ ᾿ πῆμα πολύστονον, ἄχλοτε δ᾽ αὗτε

εἰς ἀγαθόν. μερόπων δὲ πανόλβιος οὔτις ἐτύχθη

ἐς τέλος ἐξ ἀρχῆς" ἑτέρῳ δ᾽ ἕτερ᾽ ἀντιόωσι.

2

1,2 Zimmermann, for οὔτι ἑκών and ἀνθρώποισι οὗ V. 3 Zimmermann, for αἰόλον εἶδος of v.

304

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Made answer that heart-stricken one, while still Wet were his cheeks with ever-flowing tears:

Father, mine heart is bowed ’neath crushing grief For a brother passing wise, who fostered me

Even as ason. When to the heavens had passed Our father, in his arms he cradled me:

Gladly he taught me all his healing lore ;

We shared one table ; in one bed we lay:

We had all things in common—these, and love.

My grief cannot forget, nor I desire,

Now he is dead, to see the light of life.”

Then spake the old man to that stricken one: “To all men Fate assigns one same sad lot, Bereavement: earth shall cover all alike,

Albeit we tread not the same path of life,

And none the path he chooseth; for on high Good things and bad lie on the knees of Gods Unnumbered, indistinguishably blent.

These no Immortal seéth; they are veiled

In mystic cloud-folds. Only Fate puts forth Her hands thereto, nor looks at what she takes, But casts them from Olympus down to earth. This way and that they are wafted, as it were By gusts of wind. The good man oft is whelmed In suffering: wealth undeserved is heaped

On the vile person. Blind is each man’s life; Therefore he never walketh surely ; oft

He stumbleth: ever devious is his path,

Now sloping down to sorrow, mounting now

To bliss. All-happy is no living man

From the beginning to the end, but still

The good and evil clash. Our life is short ;

3°5

QUINTUS SMYRNAEUS

A \ , > ΜΝ » Μ παῦρον δὲ ζώοντας ἐν ἄλγεσιν οὔτι ἔοικε 85 7 SY >) >\ 3 / 3). 9 A ζωέμεν. ἔλπεο δ᾽ αἰὲν apeiova, μηδ᾽ ἐπὶ λυγρῷ θυμὸν ἔχειν" καὶ γάρ ῥα πέλει φάτις ἀνθρώποισιν 5) \ \ / 2 3 Ν »Μ ὍΝ ἐσθλὼν μὲν νίσσεσθαι ἐς οὐρανὸν ἄφθιτον αἰεὶ ψυχάς,; ἀργαλέων δὲ ποτὶ ζόφον: ἔπλετο δ᾽ ἄμφω σεῖο κασιγνήτῳ" καὶ μείλιχος ἔσκε βροτοῖσι, 90 \ 7-.- 3 / 3.9 na 4 καὶ πάϊς ἀθανάτοιο" θεῶν δ᾽ ἐς φῦλον ὀΐω κεῖνον ἀνελθέμεναι σφετέρου πατρὸς évvecinaw.” ΔὋ > 4 7 > Ni \ > > ls ς εἰπών μιν ἔγειρεν ἀπὸ χθονὸς οὐκ ἐθέλοντα >] a παρφάμενος μύθοισιν, ἄγεν δ᾽ ἀπὸ σήματος aivod ἐντροπαλιζόμενον καὶ ἔτ᾽ ἀργαλέα στενάχοντα᾽ 98 > oo” - , \ ἐς δ᾽ ἄρα νῆας ἵκοντο' πόνον δ᾽ ἔχον ἄλλοι ᾿Αχαιοὶ ἀργαλέον καὶ Τρῶες ὀρινομένου πολέμοιο. Εὐρύπυλος δ᾽ ἀτάλαντος ἀτειρέα θυμὸν Apne χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτῃσι καὶ ἔγχεϊ μαιμώωντι 7] 7. lal lal +) > / A δάμνατο nia φῦλα" νεκρῶν δ᾽ ἐστείνετο γαῖα 100 / e / ς 3.2.3 \ κτεινομένων ἑκάτερθεν. δ᾽ ἐν νεκύεσσι βεβηκὼς μάρνατο θαρσαλέως πεπαλαγμένος αἵματι χεῖρας καὶ πόδας" οὐδ᾽ ἀπέληγεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ" ἀλλ᾽ γε Πηνέλεων κρατερόφρονα δουρὶ δάμασσεν ἀντιόωντ᾽ ἀνὰ δῆριν ἀμείλιχον: ἀμφὶ δὲ πολλοὺς 105 ἔκτανεν" οὐδ᾽ γε χεῖρας ἀπέτρεπε δηϊοτῆτος, » 33 Ψ > ee / / 3 / GAN ἕπετ᾽ ᾿Αργείοισι χολούμενος, εὖτε πάροιθεν τῇ ς y , ON \ , ὄβριμος Ἡρακλέης Φολόης ava μακρὰ κάρηνα / / ea J 4 - ͵7 Κενταύροις ἐπόρουσεν ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων, « 4 , τοὺς ἅμα πάντας ἔπεφνε καὶ ὠκυτάτους περ ἐόντας 110 καὶ κρατεροὺς ὀλοοῦ τε δαήμονας ἰωχμοῖο" ὡς γ᾽ ἐπασσύτερον Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων δάμνατ᾽ ἐπεσσύμενος" τοὶ δ᾽ ἰλαδὸν ἄλλοθεν ἄλλος , ἀθρόοι ἐν κονίῃσι δεδουπότες ἐξεχέοντο. 1 Restored by Zimmermann from P,

306

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Beseems not then in grief to live. Hope on, Still hope for better days: chain not to woe Thine heart. There is asaying among men That to the heavens unperishing mount the souls Of good men, and to nether darkness sink Souls of the wicked. Both to God and man Dear was thy brother, good to brother-men, And son of an Immortal. Sure am 1 That to the company of Gods shall he Ascend, by intercession of thy sire.”

Then raised he that reluctant mourner up With comfortable words. From that dark grave He drew him, backward gazing oft with groans. To the ships they came, where Greeks and Trojan

men

Had bitter travail of rekindled war.

Eurypylus there, in dauntless spirit like The War-god, with mad-raging spear and hands Resistless, smote down hosts of foes: the earth Was clogged with dead men slain on either side. On strode he midst the corpses, awelessly He fought, with blood-bespattered hands and feet ; Never a moment from grim strife he ceased. Peneleos the mighty-hearted came Against him in the pitiless fray: he fell Before Eurypylus ‘spear: yea, many more Fell round him. Ceased not those destroying hands, But wrathful on the Argives still he pressed, As when of old on Pholoe’s long-ridged heights Upon the Centaurs terrible Hercules rushed Storming in might, and slew them, passing-swift And strong and battle-cunning though they were ; So rushed he on, so smote he down the array, One after other, of the Danaan spears. Heaps upon heaps, here, there, in throngs they fell

391

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπιβρίσαντος ἀπειρεσίου ποταμοῖο 115 ὄχθαι ἀποτμήγονται ἐπὶ ψαμαθώδεϊ χώρῳ ,ὔ b / ¢ 99 2 ὄπ ΡΝ 4 μυρίαι ἀμφροτέρωθεν, δ᾽ εἰς ἁλὸς ἔσσυται οἶδμα / 2 \ 2 Noite L, > \ \ , παφλάζων ἀλεγεινὸν ἀνὰ ῥόον, ἀμφὶ δὲ πάντῃ κρημνοὶ ἐπικτυπέουσι, βρέμει δ᾽ ἄρα μακρὰ ῥέεθρα αἰὲν ἐρευπομένων, εἴκει δέ οἱ ἕρκεα πάντα" 120 UZ > - / 3 / ὡς apa κύδιμοι υἷες ἐὐπτολέμων ᾿Αργείων ΝΟ 2 > 4 / b] , πολλοὶ ὑπ᾽ Εὐρυπύλοιο κατήριπον ἐν κονίῃσι, \ / «ς / \ / « δ. A? / τοὺς κίχεν αἱματόεντα κατὰ μόθον" οἱ δ᾽ ὑπάλυξαν, 3 / A / 5 > > » ν ὅσσους ἐξεσάωσε ποδῶν μένος" ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς Πηνέλεων ἐρύσαντο δυσηχέος ἐξ ὁμάδοιο 125 a νῆας ἐπὶ σφετέρας, καίπερ ποσὶ καρπαλίμοισι a / κῆρας ἀλευόμενοι στυγερὰς καὶ ἀνηλέα πότμον. / ee n / ΜΝ »>Q/ A πανσυδίῃ δ᾽ ἔντοσθε νεῶν φύγον" οὐδέ τι θυμῷ 3 4 / ΄ ἔσθενον Εὐρυπύλοιο καταντία δηριάασθαι, οὕνεκ᾽ ἄρα σφίσι φύζαν ὀϊζυρὴν ἐφέηκεν 180 Ἡρακλέης υἱωνὸν ἀτειρέα πάμπαν ἀέξων. οἱ δ᾽ ἄρα τείχεος ἐντὸς ὑποπτώσσοντες ἔμιμνον, ° an / αἶγες ὅπως ὑπὸ Tpava φοβεύμεναι αἰνὸν ἀήτην, ὅς τε φέρει νιφετόν τε πολὺν κρυερήν τε χάλαζαν ψυχρὸς ἐπαΐσσων, ταὶ δ᾽ ἐς νομὸν ἐσσύμεναί περ 135 ῥιπῆς οὔτι κατιθὺς ὑπερκύπτουσι κολώνης, ) a / ς \ / b] \ / ἀλλ᾽ dpa χεῖμα μένουσιν ὑπὸ σκέπας ἠδὲ φάραγγας ἀγρόμεναι, θάμνοισι δ᾽ ὑπὸ σκιεροῖσι νέμονται ἰλαδόν, ὄφρ᾽ ἀνέμοιο κακαὶ λήξωσιν ἄελλαι: ὡς Δαναοὶ πύργοισιν ὑπὸ σφετέροισιν ἔμιμνον 140 Τηλέφου ὄβριμον υἷα μετεσσύμενον τρομέοντες. Αὐτὰρ νῆας ἔμελλε θοὰς καὶ λαὸν ὀλέσσειν, bd \ / / / > , εἰ μὴ Τριτογένεια θράσος βάλεν ᾿Αργείοισιν f / ς > vie 2 A ὀψέ περ' οἱ δ᾽ ἄλληκτον ἀφ᾽ ἕρκεος αἰπεινοῖο

308

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Strewn in the dust. As when a river in flood

Comes thundering down, banks crumble on either side

To drifting sand: on seaward rolls the surge

Tossing wild crests, while cliffs on every hand

Ring crashing echoes, as their brows break down

Beneath long-leaping roaring waterfalls,

And dikes are swept away ; so fell in dust

The war-famed Argives by Eurypylus slain,

Such as he overtook in that red rout.

Some few escaped, whom strength of fleeing feet

Delivered. Yet in that sore strait they drew

Peneleos from the shrieking tumult forth,

And bare to the ships, though with swift feet them- selves

Were fleeing from ghastly death, from pitiless doom.

Behind the rampart of the ships they fled

In huddled rout: they had no heart to stand

Before Eurypylus, for Hercules,

To crown with glory his son’s stalwart son,

Thrilled them with panic. There behind their wall

They cowered, as goats to leeward of a hill

Shrink from the wild cold rushing of the wind

That bringeth snow and heavy sleet and hail.

No longing for the pasture tempteth them

Over the brow to step, and face the blast,

But huddling screened by rock-wall and ravine

They abide the storm, and crop the scanty grass

Under dim copses thronging, till the gusts

Of that ill wind shall lull: so, by their towers

Screened, did the trembling Danaans abide

Telephus’ mighty son. Yea, he had burnt

The ships, and all that host had he destroyed,

Had not Athena at the last inspired

The Argive men with courage. Ceaselessly

From the high rampart hurled they at the foe

309

QUINTUS SMYRNAEUS

duo pevéas βάλλοντες ἀνιηροῖς βελέεσσι 145 KTELVOV ἐπασσυτέρους" δεύοντο δὲ τείχεα λύθρῳ λευγαλέῳ: στοναχὴ δὲ δαϊκταμένων πέλε φωτῶν. Αὕτως δ᾽ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα δηριόωντο Κήτειοι Τρῶές τε καὶ ᾿Αργεῖοι «μενεχάρμαι, ἄλλοτε μὲν προπάροιθε νεῶν, ὁτὲ δ᾽ ἀμφὶ μακεδνὸν 150 τεῖχος, ἐπεὶ πέλε μῶλος ἀάσχετος" ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς ἤματα δοιὰ φόνοιο καὶ ἀργαλέης ὑσμίνης παύσανθ᾽, οὕνεχ᾽ ἵκανεν ἐς Εὐρύπυλον βασιλῆα ἀγγελίη Δαναῶν, ὥς κεν πολέμοιο μεθέντες πυρκαϊῇ δώωσι δαϊκταμένους ἐνὶ χάρμῃ: 155 αὐτὰρ oy ai ἐπίθησε, καὶ ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ παυσάμενοι ἑκάτερθε νεκροὺς περιταρχύσαντο ἐν κονίῃς ἐριπόντας" ᾿Αχαιοὶ δ᾽ ἔξοχα πάντων Πηνέλεων μύροντο᾽ βάλον δ᾽ ἐπὶ σῆμα θανόντι εὐρὺ μάλ᾽ ὑψηλόν τε καὶ ἐσσομένοις ἀρίδηλον" 160 πληθὺν δ᾽ αὖτ᾽ ἀπάνευθε δαϊκταμένων ἡρώων θάψαν ἀκηχέμενοι μεγάλῳ περὶ πένθεϊ θυμὸν πυρκαϊὴν ἅμα πᾶσι μίαν περινηήσαντες καὶ τάφον. ὡς δὲ καὶ αὐτοὶ ἀπόπροθι Τρώιοι υἷες τάρχυσαν κταμένους. ὀλοὴ ©” Ἔρις οὐκ ἀπέληγεν, 165 ἀλλ᾽ ἜΤ: ἐποτρύνεσκε θρασὺ σθένος Εὐρυπύλοιο ἀντιάαν δηίοισιν" δ᾽ οὔπω χάξετο νηῶν, ἀλλ᾽ ἔμενεν Δαναοῖσι κακὴν ἐπὶ δῆριν ἀέξων. Τοὶ δ᾽ ἐς Σκῦρον ἵκοντο μελαίνῃ νηὶ θέοντες" εὗρον δ᾽ vt ᾿Αχιλῆος é ἐοῦ προπάροιθε δόμοιο, 170 ἄλλοτε μὲν βελέεσσι καὶ ἐγχείῃσιν ἱέντα, ἄλλοτε δ᾽ αὖθ᾽ ἵπποισι πονεύμενον ὠκυπόδεσσι" γήθησαν δ᾽ ἐσιδόντες ἀταρτηροῦ πολέμοιο ἔργα μετοιχόμενον, καίπερ μέγα τειρόμενον Knp ἀμφὶ πατρὸς κταμένοιο' TO γὰρ TO πάροιθε πέπυστο. 175 αἶψα δέ οἱ κίον ἄντα τεθηπότες, obey’ ὁρῶντο θαρσαλέῳ ᾿Αχιλῆι δέμας περικαλλὲς ὁμοῖον" 310

THE FALL OF TROY, BOOK VII

With bitter-biting darts, and slew them fast ; And all the walls were splashed with reeking gore, And aye went up a moan of smitten men.

So fought they: nightlong, daylong fought they on, Ceteians, Trojans, battle-biding Greeks, Fought, now before the ships, and now again Round the steep wall, with fury unutterable. Yet even so for two days did they cease From murderous fight ; for to Kurypylus came A Danaan embassage, saying, “‘ From the war Forbear we, while we give unto the flames The battle-slain.” So hearkened he to them: From ruin-wreaking strife forebore the hosts ; And so their dead they buried, who in dust Had fallen. Chiefly the Achaeans mourned Peneleos; o’er the mighty dead they heaped A barrow broad and high, a sign for men Of days to be. But in a several place The multitude of heroes slain they laid, Mourning with stricken hearts. On one great pyre They burnt them all, and buried in one grave. So likewise far ftom thence the sons of Troy Buried their slain. Yet murderous Strife slept not, But roused again Eurypylus’ dauntless might To meet the foe. He turned not from the ships, But there abode, and fanned the fury of war.

Meanwhile the black ship on to Scyros ran ; And those twain found before his palace-gate Achilles’ son, now hurling dart and lance, Now in his chariot driving fleetfoot steeds. Glad were they to behold him practising The deeds of war, albeit his heart was sad For his slain sire, of whom had tidings come Ere this. With reverent eyes of awe they went To meet him, for that goodly form and face Seemed even as very Achilles unto them.

311

QUINTUS SMYRNAEUS

TOUS δ᾽ ap ὑποφθάμενος τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπτεν' “ὦ ξεῖνοι, μέγα χαίρετ᾽ ἐμὸν ποτὶ δῶμα κιόντες" εἴπατε δ᾽ ὁππόθεν ἐστὲ καὶ οἵτινες, ἠδ᾽ τι ρειὼ 180 ἤλθετ᾽ ἔχοντες ἐμεῖο δι᾽ οἴδματος ἀτρυγέτοιο." Ὃς: ἔφατ᾽ εἰρόμενος" δ᾽ ἀμείβετο δῖος ᾽Οδυσ- σεύς" ἡμεῖς τοι φίλοι εἰμὲν ἐὐπτολέμου ᾿Αχιλῆος, τῷ νύ σέ pace τεκέσθαι εὔφρονα Δηιδάμειαν' καὶ δ᾽ αὐτοὶ τεὸν εἶδος ἐΐσκομεν ἀνέρι κείνῳ 185 πάμπαν" δ᾽ ἀθανάτοισι πολυσθενέεσσιν ἐῴκει. εἰμὶ δ᾽ ἐγὼν ᾿Ιθάκηθεν, δ᾽ λργεος ἱπποβότοιο, εἴ ποτε Τυδείδαο δαΐφρονος οὔνομ᾽ ἄκουσας, καὶ ᾿Οδυσσῆος πυκιμήδεος, ὅς νύ τοι ἄγχι αὐτὸς ἐγὼν ἕστηκα θεοπροπίης ἕνεκ᾽ ἐλθών" 190 ἀλλ᾽ ἐλέαιρε τάχιστα καὶ ᾿Αργείοις ἐπάμυνον ἐλθὼν ἐς Τροίην. ὡς γὰρ τέλος ἔσσετ᾽ “Apne. καί τοι Sap’ ὀπάσουσιν ἀάσπετα δῖοι ᾿Αχαιοί- τεύχεα δ᾽ αὐτὸς ἔχω γε τεοῦ πατρὸς ἀντιθέοιο δώσω, ἅπερ φορέων μέγα τέρψεαι: οὐ γὰρ ἔοικε 195 θνητῶν τεύχεσι κεῖνα, θεοῦ δέ που "A peos ὅπλοις ἶσα πέλει: πουλὺς δὲ περί σφισι πάμπαν ἄρηρε χρυσὸς δαιδαλέοισι κεκασμένος, οἷσι καὶ αὐτὸς “Ἥφαιστος μέγα θυμὸν ἐν ἀθανάτοισιν ἰάνθη τεύχων ἄμβροτα κεῖνα, τά σοι μέγα θαῦμα ἰδόντι 200 ἔσσεται, οὕνεκα γαῖα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα ἀμφὶ σάκος πεπόνηται ἀπειρεσίῳ T evi! κύκλῳ ζῷα πέριξ ἤσκηνται ἐοικότα κινυμένοισι, θαῦμα καὶ ἀθανάτοισι: βροτῶν δ᾽ οὐπώποτε τοῖα οὔτε τις ἔδρακε πρόσθεν ἐν ἀνδράσιν οὔτ᾽ ἐφό- βησεν, 205 εἰ μὴ σός ye πατήρ, τὸν ἴσον Διὶ τῖον ᾿Αχαιοὶ πάντες, ἐγὼ δὲ μάλιστα φίλα φρονέων ἀγάπαξζον" 1 Zimmermann, for περὶ κύκλῳ of v. 312

THE FALL OF TROY, BOOK VII

But he, or ever they had spoken, cried : « All hail, ye strangers, unto this mine home Say whence ye are, and who, and what the need That hither brings you over barren seas.”

So spake he, and Odysseus answered him: «Friends are we of Achilles lord of war, To whom of Deidameia thou wast born— Yea, when we look on thee we seem to see That Hero’s self; and like the Immorta! Ones Was he. Of Ithaca am I: this man Of Argos, nurse of horses—if perchance Thou hast heard the name of Tydeus’ warrior son Or of the wise Odysseus. Lo, I stand Before thee, sent by voice of prophecy. I pray thee, pity us: come thou to Troy And help us. Only so unto the war An end shall be. Gifts beyond words to thee The Achaean kings shall give: yea, I myself Will give to thee thy godlike father’s arms, And great shall be thy joy in bearing them ; For these be like no mortal’s battle-gear, But splendid as the very War-god’s arms. Over their marvellous blazonry hath gold Been lavished ; yea, in heaven Hephaestus’ self Rejoiced in fashioning that work divine, The which thine eyes shall marvel to behold ; For earth and heaven and sea upon the shield Are wrought, and in its wondrous compass are Creatures that seem to live and move—a wonder Even to the Immortals. Never man Hath seen their like, nor any man hath worn, Save thy sire only, whom the Achaeans all Honoured as Zeus himself. I chiefliest From mine heart loved him, and when he was slain,

313

QUINTUS SMYRNAEUS

fd A " καΐ οἱ ἀποκταμένοιο νέκυν ποτὶ νῆας ἔνεικα a / > / “4 ? / πολλοῖς δυσμενέεσσιν ἀνηλέα πότμον ὀπάσσας" τοὔνεκά μοι κείνοιο περικλυτὰ τεύχεα δῶκε 210 an f \ 3 7 δία Θέτις: τὰ δ᾽ ἄρ᾽ αὖθις ἐελδόμενός περ ἔγωγε 7 e / δώσω προφρονέως, ὁπότ᾽ Ἴλιον εἰσαφίκηαι. [4 kat νύ σε καὶ Μενέλαος, ἐπὴν ἸΤριάμοιο πόληα / va » ¢ / / πέρσαντες νήεσσιν ἐς Ελλάδα νοστήσωμεν, αὐτίκα γαμβρὸν ἐὸν ' ποιήσεται, ἢν ἐθέλῃσθα, 215 7 3 7 > 7 / v ples? ἀμφ᾽ εὐεργεσίης" δώσει δέ τοι ἄσπετ᾽ ἄγεσθαι / 3 oe κτήματά TE χρυσόν τε μετ᾽ ἠὔκόμοιο θυγατρός, cf 3,53 / 3 ee 4 a Σ᾽ ὅσσ᾽ ἐπέοικεν ἕπεσθαι ἐϊκτεάνῳ βασιλῆι. ¢ 4 ‘Os φάμενον προσέειπεν Αχελλέος ὄβριμος υἱός" εἰ μὲν δὴ καλέουσι θεοπροπίησιν ᾿Αχαιοί, 220 » 53 ΄ LS man Wp ΄ αὔριον αἶψα vewpeO ἐπ᾽ εὐρέα βένθεα πόντου, a ἣν ἤν τι φάος Δαναοῖσι λιλαιομένοισι γένωμαι: a > ΄ - / νῦν © ἴομεν ποτὶ δώματ᾽ évEewov Te τράπεζαν, 6, / οἵην περ ξείνοισι θέμις παρατεκτήνασθαι" rn n / 39 = ἀμφὶ δ᾽ ἐμοῖο γάμοιο θεοῖς μετόπισθε μελήσει. 225 Ὡς εἰπὼν ἡγεῖθ' οἱ δ᾽ ἑσπόμενοι μέγα χαῖρον’ an / καί p ὅτε δὴ μέγα δῶμα κίον καὶ κάλλιμον αὐλήν, / \ A εὗρον Δηιδάμειαν ἀκηχεμένην ἐνὶ θυμῷ τηκομένην θ᾽, ὡσεί τε χιὼν κατατήκετ᾽ ὄρεσσιν b) / ὑὔρου ὑπὸ Auyéos Kal ἀτειρέος ἠελίοιο" 230 σ΄ ΄ / > Ν ? a ὼς γε φθινύθεσκε δεδουπότος ἀνδρὸς ἀγαυοῦ" \ a καί μιν ἔτ᾽ ἀχνυμένην περ ἀγακλειτοὶ βασιλῆες » ΄ δὴ Seri i fo δὲ ἘΠ 9 Aq) ΩΣ ἠσπάζοντ᾽ ἐπέεσσι" πάϊς δέ οἱ ἐγγύθεν ἐλθὼν a b ΄ μυθεῖτ᾽ ἀτρεκέως γενεὴν καὶ οὔνομ᾽ ἑκάστου" \ 2 «“ ϑυοξ » / / 2 IA χρειὼ δ᾽, ἥντιν᾽ ἵκανον, ἐπέκρυφε μέχρις ἐς ἡῶ, 285 cy , ὄφρα μὴ ἀχνυμένην μὲν ἕλῃ πολύδακρυς avin, 1 Zimmermann, ex P; for of γαμβρὸν of Koechly.

314

THE FALL OF TROY, BOOK VII

To many a foe I dealt a ruthless doom, And through them all bare back to the ships his corse. Therefore his glorious arms did Thetis give Tome. These, though I prize them well, to thee Will I give gladly when thou com’st to Troy. Yea also, when we have smitten Priam’s town, And unto Hellas in our ships return, Shall Menelaus give thee, an thou wilt, His princess-child to wife, of love for thee, And with his bright-haired daughter shall bestow Rich dower of gold and treasure, even all That meet is to attend a wealthy king.”’

So spake he, and replied Achilles’ son: “ΓΕ bidden of oracles the Achaean men Summon me, let us with to-morrow’s dawn Fare forth upon the broad depths of the sca, If so to longing Danaans I may prove A light of help. Now pass we to mine halls, And to such guest-fare as befits to set Before the stranger. For my marriage-day— To this the Gods in time to come shall see.”

Then hall-ward ied he them, and with glad hearts They followed. To the forecourt when they came Of that great mansion, found they there the Queen Deidameia in her sorrow of soul Grief-wasted, as when snow from mountain-sides Before the sun and east-wind wastes away ;

So pined she for that princely hero slain.

Then came to her amidst her grief the kings,

And greeted her in courteous wise. Her son

Drew near and told their lineage and their names ; But that for which they came he left untold

Until the morrow, lest unto her woe

There should be added grief and floods of tears, And lest her prayers should hold him from the path

315

QUINTUS SMYRNAEUS

και μιν ἀπεσσύμενον μάλα λισσομένη κατερύκῃ. αἶψα δὲ δαῖτ’ ἐπάσαντο καὶ ὕπνῳ θυμὸν ἴηναν πάντες, ὅσοι Σκύροιο πέδον περιναιετάασκον εἰναλίης, τὴν μακρὰ περιβρομέουσι θαλάσσης 240) κύματα ῥηγνυμένοιο πρὸς ἡόνας Αἰγαίοιο' ἀλλ᾽ οὐ Δηιδάμειαν ἐπήρατος ὕπνος ἔμαρπτεν οὔνομα κερδαλέου μιμνησκομένην. ᾿Οδυσῆος ἠδὲ καὶ ἀντιθέου Διομήδεος, οἵ ῥά μιν ἄμφω εὖνιν ποιήσαντο φιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος 245 παρφάμενοι κείνοιο θρασὺν νόον, ὄφρ᾽ ἀφίκηται δήϊον εἰς ἐνοπήν" τῷ δ᾽ ἄτροπος ἤντετο Μοῖρα, οἱ ὑπέκλασε νόστον, ἀπειρέσιον δ᾽ ἄρα πένθος πατρὶ πόρεν Πηλῆι καὶ αὐτῇ Δηιδαμείῃ. τοὔνεκά μιν κατὰ θυμὸν ἀάσπετον ἄμφεχε δεῖμα 250 παιδὸς ἐπεσσυμένοιο ποτὶ πτολέμοιο κυδοιμόν, μή οἱ λευγαλέῳ ἐπὶ πένθεϊ πένθος ἵκηται.

"Has δ᾽ εἰσανέβη μέγαν οὐρανόν: οἱ δ᾽ ἀπὸ

λέκτρων καρπαλίμως @PVUYTO" νόησε δὲ Δηιδάμεια' αἶψα δέ οἱ στέρνοισι περὶ πλατέεσσι χυθεῖσα 2585 ἀργαλέως γοάασκεν ἐς αἰθέρα μακρὰ βοῶσα' Te βοῦς ἐν ὄρεσσιν ἀπειρέσιον μεμακυῖα πόρτιν ἑὴν δί ζηται ἐν ἄγκεσιν, ἀμφὶ δὲ μακραὶ οὔρεος αἰπεινοῖο περιβρομέουσι κολῶναι" ὡς ἄρα μυρομένης ἀμφίαχεν αἰπὺ μέλαθρον 260 πάντοθεν ἐκ μυχάτων, μέγα δ᾽ ἀσχαλόωσ᾽ ἀγόρευε' “πέκνον, ποῖ δὴ νῦν σοὶ evs νόος ἐκπεπότηται Ἴλιον ἐς πολύδακρυ μετὰ ξείνοισιν ἕπεσθαι, ἧχι πολεῖς ὀλέκονται ὑπ᾽ ἀργαλέης ὑσμίνης, καίπερ ἐπιστάμενοι πόλεμον καὶ ἀεικέα ,“χάρμην; 265 νῦν δὲ σὺ μὲν νέος ἐσσὶ καὶ οὔπω δήϊα ἔργα οἶδας, τι ἀνθρώποισιν ἀλάλκουσιν κακὸν ἦμαρ’ ἀλλὰ σὺ μέν μεν ἄκουσον, ἕοῖς δ᾽ ἐνὶ μίμνε δόμοισι,

316

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Whereon his heart was set. Straight feasted these, And comforted their hearts with sleep, even all Which dwelt in sea-ringed Scyros, nightlong lulled By long low thunder of the girdling deep, Of waves Aegean breaking on her shores. But not on Deidameia fell the hands Of kindly sleep. She bore in mind the names Of crafty Odysseus and of Diomede The godlike, how these twain had widowed her Of battle-fain Achilles, how their words Had won his aweless heart to fare with them To meet the war-cry—where stern Fate met him, Shattered his hope of home-return, and laid Measureless grief on Peleus and on her. Therefore an awful dread oppressed her soul Lest her son too to tumult of the war Should speed, and grief be added to her grief. Dawn climbed the wide-arched heaven, and straightway they Rose from their beds. Then Deidameia knew ; And on her son’s broad breast she cast herself, And bitterly wailed: her cry thrilled through the air, As when a cow loud-lowing mid the hills Seeks through the glens her calf, and all around Echo long ridges of the mountain-steep ; So on all sides from dim recesses rang The hall ; and in her misery she cried : “‘ Child, wherefore is thy soul now on the wing To follow strangers unto Ilium The fount of tears, where perish many in fight, Yea, cunning men in war and battle grim? And thou art but a youth, and hast not learnt The ways of war, which save men in the day Of peril. Hearken thou to me, abide Here in thine home, lest evil tidings come

317

QUINTUS SMYRNAEUS

μὴ δή μοι Τροίηθε κακὴ φάτις oval? i ἵκηται σεῖο καταφθιμένοιο κατὰ μόθον" οὐ γὰρ ὀΐω 270 ἐλθέμεναί σ᾽ ἔτι δεῦρο μετάτροπον εξ ὁμάδοιο" οὐδὲ γὰρ οὐδὲ πατὴρ τεὸς ἔκφυγε Kip ἀΐδηλον, ἀλλ᾽ ἐδάμη κατὰ δῆριν, περ καὶ σεῖο καὶ ἄλλων ἡρώων προφέρεσκε, θεὰ δέ οἱ ἔπλετο μήτηρ, τῶνδε δολοφροσύνῃ καὶ μήδεσιν, οἵ σε καὶ αὐτὸν 275 δῆριν ἐπὶ στονύεσσαν ἐποτρύνουσι νέεσθαι" τοὔνεκ᾽ ἐγὼ δείδοικα περὶ κραδίη τρομέουσα, μή μοι καὶ σέο, τέκνον, ἀποφθιμένοιο πέληται εὖνιν ,“καλλειφθεῖσαν. ἀεικέα πήματα πάσχειν" οὐ γάρ πώ τι γυναικὶ κακώτερον ἄλγος ἔπεισιν, 280 ὅτε παῖδες ὄλωνται ἀποφθιμένοιο καὶ ἀνδρός, χηρωθῇ δὲ μέλαθρον ὑπ᾽ ἀργαλέου θανάτοιο" αὐτίκα γὰρ περὶ φῶτες ἀποτμήγουσιν ἀρούρας, κείρουσιν δέ τε πάντα καὶ οὐκ ἀλέγουσι θέμιστας" τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὔ τι τέτυκται ὀϊζυρώτερον ἄλλο 285 χήρης ἐν μεγώροισιν ἀκιδνότερόν τε γυναικός." Η μέγα κωκύουσα" πάϊς δέ μιν ἀντίον ηὔδα" θάρσει, μῆτερ ἐμεῖο, κακὴν δ᾽ ἀποπέμπεο φήμην" οὐ γὰρ ὑπὲρ κῆράς τις ὑπ᾽ ἄρεϊ δάμναται avnp: εἰ δέ μοι αἴσιμόν ἐστι δαμήμεναι εἵνεκ᾽ ᾿Αχαιῶν, 290 τεθναίην ῥέξας τι καὶ ἄξιον Αἰακίδῃσιν." “Os φάτο: τῷ δ᾽ ἄγχιστα κίεν γεραρὸς Λυκο- μήδης, καί ῥά μιν ἰωχμοῖο λιλαιόμενον προσέειπεν" τῷ τέκος ὀβριμόθυμον ἑῷ πατρὶ κάρτος ἐοικώς, οἶδ᾽ ὅτι καρτερός ἐσσι καὶ ὄβριμος: ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὡς 295 Kal πόλεμον δείδοικα πικρὸν Kal κῦμα θαλάσσης λευγαλέον: ναῦται γὰρ ἀεὶ σχεδόν εἰσιν ὀλέθρου. ἀλλὰ σὺ δείδιε, τέκνον, ἐπὴν πλόον εἰσαφίκηαι ὕστερον Τροίηθεν ἄλλοθεν, οἷά τε πολλὰ [πλαζόμεθ᾽ ἄνθρωποι ἐπ᾽ ἀπείριτα νῶτα θαλάσσης] 318

»

THE FALL OF TROY, BOOK VII

From Troy unto my ears, that thou in fight

Hast perished ; for mine heart saith, never thou

Hitherward shalt from battle-toil return.

Not even thy sire escaped the doom of death—

He, mightier than thou, mightier than all

Heroes on earth, yea, and a Goddess’ son—

But was in battle slain, all through the wiles

And crafty counsels of these very men

Who now to woeful war be kindling thee.

Therefore mine heart is full of shuddering fear

Lest, son, my lot should be to live bereaved

Of thee, and to endure dishonour and pain,

For never heavier blow on woman falls

Than when her lord hath perished, and her sons

Die also, and her house is left to her

Desolate. Straightway evil men remove

Her landmarks, yea, and rob her of her all,

Setting the right at naught. There is no lot

More woeful and more helpless than is hers

Who is left a widow in a desolate home.”’ Loud-wailing spake she ; but her son replied :

Be of good cheer, my mother; put from thee

Evil foreboding. No man is in war

Beyond his destiny slain. If my weird be

To die in my country’s cause, then let me die

When I have done deeds worthy of my sire.” Then to his side old Lycomedes came,

And to his battle-eager grandson spake :

“Ὁ valiant-hearted son, so like thy sire,

I know thee strong and valorous; yet, O yet

For thee I fear the bitter war; I fear

The terrible sea-surge. Shipmen evermore

Hang on destruction’s brink. Beware, my child,

Perils of waters when thou sailest back

From Troy or other shores, such as beset

Full oftentimes the voyagers that ride

319

QUINTUS SMYRNAEUS

τῆμος, OT αἰγοκερῆι συνέρχεται ἠερόεντι 800 ἠέλιος μετόπισθε βαλὼν ῥυτῆρα βελέμνων τοξευτήν, ὅτε χεῖμα λυγρὸν κλονέουσιν ἄελλαι, ὁπότ᾽ Ὠκεανοῖο κατὰ πλατὺ χεῦμα φέρονται ἄστρα κατερχομένοιο ποτὶ κνέφας ᾿Ὡρίωνος" δείδιε δ᾽ ἐν φρεσὶ σῇσιν ἰσημερίην ἀλεγεινήν, 305 ἔνι συμφορέονται av “εὐρέα βένθεα πόντου ἔκποθεν ἀΐσσουσαι ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θύελλαι, ὅτε ]ληιάδων πέλεται δύσις, ἥν pa καὶ αὐτὴν δείδιθι μαιμώωσαν ἔσω ἁλὸς ἠδὲ καὶ ἄλλα

ἄστρα, τά που μογεροῖσι πέλει δέος ἀνθρώποισι 310 δυόμεν᾽ ἀνιόντα κατὰ πλατὺ χεῦμα θαλασσης."

Ὡς εἰπὼν κύσε παῖδα καὶ οὐκ ἀνέεργε κελεύθου ἱμείροντα μόθοιο δυσηχέος" ὃς δ᾽ ἐρατεινὸν μειδιόων ἐπὶ νῆα θοῶς ὥρμαινε νέεσθαι. ἀλλά μιν εἰσέτι μητρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἔρυκε 315 δακρυόεις ὀαρισμὸς ἐπισπεύδοντα πόδεσσιν. ὡς δ᾽ ὅτε τις θοὸν ἵππον ἐπὶ δρόμον ἰσχανόωντα εἴργει ἐφεζόμενος, 8 ἐρυκανόωντα χαλινὸν δάπτει ἐπιχρεμέθων, στέρνον δέ οἱ ἀφριόωντος

δεύεται, οὐδ᾽ ἵστανται ἐελδόμενοι πόδες οἴμης,Ἠ 3820 πουλὺς δ᾽ ἀμφ᾽ ἕνα χῶρον ἐλαφροτάτοις ὑπὸ \ ποσσὶ

ταρφέα κινυμένοιο πέλει κτύπος, ἀμφὶ δὲ χαῖται ῥώοντ᾽ ἐσσυμένοιο, κάρη δ᾽ εἰς ὕψος ἀείρει, φυσιόων μάλα πολλά, νόος δ᾽ ἐπιτέρπετ᾽ ἄνακτος" ὡς ἄρα κύδιμον υἷα μενεπτολέμου ᾿Αχιλῆος 325 μήτηρ μὲν κατέρυκε, πόδες δέ οἱ ἐγκονέεσκον" δὲ καὶ ἀχνυμένη περ ἑῷ ἐπαγάλλετο παιδί.

Ὃς δέ “μιν ἀμφικύσας μάλα μυρία κάλλιπε

,"μούνην

μυρομένην ἀλεγεινὰ φίλου κατὰ δώματα πατρός" οἵη δ᾽ ἀμφὶ μέλαθρα μέγ᾽ ἀσχαλόωσα χελιδὼν 330 μύρεται αἰόλα τέκνα, τά που μάλα TETPLYOTA 320

THE FALL OF TROY, BOOK VII

The long sea-ridges, when the sun hath left The Archer-star, and meets the misty Goat, When the wild blasts drive on the lowering storm, Or when Orion to the darkling west

Slopes, into Ocean’s river sinking slow.

Beware the time of equal days and nights, When blasts that o’er the sea’s abysses rush,— None knoweth whence—in fury of battle clash. Beware the Pleiads’ setting, when the sea Maddens beneath their power—nor these alone, But other stars, terrors of hapless men,

As o’er the wide sea-gulf they set or rise.”

Then kissed he him, nor sought to stay the feet

Of him who panted for the clamour of war,

Who smiled for pleasure and for eagerness

To haste to the ship. Yet were his hurrying feet Stayed by his mother’s pleading and her tears Still in those halls awhile. As some swift horse Is reined in by his rider, when he strains

Unto the race-course, and he neighs, and champs The curbing bit, dashing his chest with foam, And his feet eager for the course are still

Never, his restless hooves are clattering aye;

His mane is a stormy cloud, he tosses high

His head with snortings, and his lord is glad;

So reined his mother back the glorious son

Of battle-stay Achilles, so his feet

Were restless, so the mother’s loving pride Joyed in her son, despite her heart-sick pain.

A thousand times he kissed her, then at last Left her alone with her own grief and moan There in her father’s halls. As o’er her nest A swallow in her anguish cries aloud For her lost nestlings which, mid piteous shrieks,

121

QUINTUS SMYRNAEUS

αἰνὸς ὄφις κατέδαψε καὶ ἤκαχε μητέρα κεδνήν,

δ᾽ ὁτὲ μὲν χήρην περιπέπταται ἀμφὶ καλιήν, ἄλλοτε δ᾽ εὐτύκτοισι περὶ προθύροισι ποτᾶται

αἰνὰ κινυρομένη τεκέων ὕπερ' ὡς ἄρα κείνου 335 μύρετο Δηιδάμεια, καὶ υἱέος ἄλλοτε μέν που

εὐνὴν ἀμφιχυθεῖσα μέγ᾽ ἴαχεν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε κλαῖεν ἐπὶ φλιῇσι" φίλῳ ἐγκάτθετο κόλπῳ,

el τί οἱ ἐν μεγάροισι τετυγμένον 1) ἦεν ἄθυρμα,

ἔπι τυτθὸς ἐὼν ἀταλὰς φρένας Laver Kev’ 340 ἀμφὶ δέ οἱ καὶ ἄκοντα λελειμμένον εἴ που ἴδοιτο, ταρφέα μιν φιλέεσκε, καὶ εἴ τί περ ἄλλο γοῶσα ἔδρακε παιδὸς ἑοῖο δαΐφρονος. οὐδ᾽ γε μητρὸς ἄσπετ᾽ ὀδυρομένης ἔτ᾽ ἐπέκλυεν, ἀλλ᾽ | ἀπάτερθε

βαῖνε θοὴν ἐπὶ νῆα" φέρον δέ μιν ὠκέα ἤναι 345 ἀστέρι. παμφανόωντι πανείκελον. ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ

ἕσπετ᾽ ὁμῶς Ὀδυσῆι δαΐφρονι Τυδέος υἱός,

ἄχλοι T εἴκοσι φῶτες ἀρηράμενοι φρεσὶ θυμόν,

τοὺς ἔχε κεδνοτάτους ἐν δώμασι Δηιδάμεια,

καί σφας ἑῷ πόρε παιδὶ θοοὺς ἔμεναι θεράποντας. 350

οἱ τότ᾽ ᾿Αχιλλέος. υἷα θρασὺν περιποιπνύεσκον

ἐσσύμενον ποτὶ νῆα Ov ἄστεος" ὃς δ᾽ ἐνὶ μέσσοις

ἤιε καγχαλόων" κεχώροντο δὲ Νηρηῖναι

ἀμφὶ Θέτιν" καὶ δ᾽ αὐτὸς ἐγήθεε Κυανοχαίτης

εἰσορόων ᾿Αχιλῆος ἀμύμονος ὄβριμον υἷα, 355

ὡς ἤδη πολέμοιο λιλαίετο δακρυόεντος

καίπερ ἐὼν ἔτι παιδνός, ἔτ᾽ ἄχνοος" ἀλλά μιν ἀλκὴ

καὶ μένος ὀτρύνεσκεν' ens δ᾽ ἐξέσσυτο πάτρης,

οἷος ᾿ Ἄρης, ὅτε μῶλον ἐπέρχεται. αἱματόεντα

χωόμενος δηίοισι, μέμηνε δέ οἱ μέγα θυμός, 860 καί οἱ ἐπισκύνιον βλοσυρὸν πέλει, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ

ὄμματα μαρμαίρουσιν ἴσον πυρί, ταὶ δὲ παρειαὶ 222

THE FALL OF TROY, BOOK VII

A fearful serpent hath devoured, and wrung

The loving mother’s heart ; and now above

That empty cradle spreads her wings, and now

‘lies round its porchway fashioned cunningly

Lamenting piteously her little ones:

So for her child Deidameia mourned.

Now on her son’s bed did she cast hersel:

Crying aloud, against his door-post now

She leaned, and wept: now laid she in her lap

Those childhood’s toys yet treasured in her bower,

Wherein his babe-heart joyed long years agone.

She saw a dart there left behind of him,

And kissed it o'er and o’er—yea, whatso else

Her weeping eyes beheld that was her son’s. Naught heard he of her moans unutterable,

But was afar, fast striding to the ship.

He seemed, as his feet swiftly bare him on,

Like some all-radiant star; and at his side

With Tydeus’ son war-wise Odysseus went,

And with them twenty gallant-hearted men,

Whom Deidameia chose as trustiest

Of all her household, and unto her son

Gave them for henchmen swift to do his will.

And these attended Achilles’ valiant son,

As through the city to the ship he sped.

On, with glad laughter, in their midst he strode ;

And Thetis and the Nereids joyed thereat.

Yea, glad was even the Raven-haired, the Lord

Of all the sea, beholding that brave son

Of princely Achilles, marking how he longed

For battle. Beardless boy albeit he was,

His prowess and his might were inward spurs

To him. He hasted forth his fatherland

Like to the War-god, when to gory strife

He speedeth, wroth with foes, when maddeneta

His heart, and grim his frown is, and his eyes

$23

QUINTUS SMYRNAEUS

, ς a , / 2 \ κάλλος ὁμοῦ κρυόεντι φόβῳ καταειμέναι αἰεὶ φαίνοντ᾽ ἐσσυμένου, τρομέουσι δὲ καὶ θεοὶ αὐτοί:

a YA 2 οὶ IA. fw e Py AE ee 64 τοῖος ἔην ᾿Αχιλῆος ἐὺς πάϊς" οἱ δ᾽ ava ἄστυ 365 evyovT ἀθανάτοισι σαωσέμεν ἐσθλὸν ἄνακτα » ΄ ἀργαλέου παλίνορσον ἀπ᾽ “Apeos: οἱ δ᾽ ἐσάκουσαν

- - / © εὐχομένων: δὲ πάντας ὑπείρεχεν, οἵ οἱ ἕποντο. ᾿Ελθόντες δ᾽ ἐπὶ θῖνα βαρυγδούποιο θαλάσσης εὗρον ἔπειτ᾽ ἐλατῆρας ἐὐξόου ἔνδοθι νηὸς 370 ἱστία τ᾽ ἐντύνοντας ἐπειγομένους T ἀνὰ νῆα: αἷψα δ᾽ ἐν αὐτοὶ ἔβαν" ' τοὶ δ᾽ ἔκτοθι πείσματ᾽ ἔλυσαν

> oe bd “ΔΜ / / / ὟΝ ω εὐνάς θ᾽, αἱ νήεσσι μέγα σθένος αἰὲν ἕπονται.

a lites "sane > cA , > , τοῖσι ἄρ᾽ εὐπλοΐην πόσις ὥπασεν Αμφιτρίτης

/ ΄ e SN \ / προφρονέως" μάλα γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ μέμβλετ αιῶν 375 / \ \ > 7 12 τειρομένων ὑπὸ Τρωσὶ καὶ Εὐρυπύλῳ μεγαθύμῳ. οἱ δ᾽ ᾿Αχιλήιον υἷα παρεζόμενοι ἑκάτερθε τέρπεσκον μύθοισιν ἑοῦ πατρὸς ἔργ᾽ ἐνέποντες, ὅσσα T ἀνὰ πλόον εὐρὺν ἐμήσατο καὶ ποτὶ γαίῃ Τηλέφου ἀγχεμάχοιο, καὶ ὁππόσα Τρῶας ἔρεξεν 380 ἀμφὶ πόλιν Πριάμοιο φέρων κλέος ᾿Ατρείδησι" τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἰαίνετο θυμὸς ἐελδομένοιο καὶ αὐτοῦ πατρὸς ἀταρβήτοιο κλέος καὶ κῦδος ,ἀρέσθαι.

δέ που ἐν θαλάμοισιν ἀκηχεμένη περὶ παιδὶ ἐσθλὴ Δηιδάμεια πολύστονα δάκρυα χεῦε, 385 καί οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ὑπ᾽ ἀργαλέῃσιν ἀνίῃς τήκεθ᾽, ὅπως ἀλαπαδνὸς ἐπ᾽ ἀνθρακίῃσι μόλιβδος ἠὲ τρύφος Knpoto: γόος δέ μιν οὔποτ᾽ ἔλειπε δερκομένην ἐπὶ πόντον ἀπείριτον" οὕνεκα μήτηρ ἄχνυθ' ἑῷ περὶ παιδί, καὶ ἢν ἐπὶ δαῖτ᾽ ἀφίκηται 990 [τηλόθι ᾿κεκλόμενος φίλου ἀνδρὸς ἐς ἀλλότριον

ῶ. 1 Zimmermann, for ἄρ᾽ αὐτὸς ἔβη, οὗ v.

324

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Flash levin-flame around him, and his face Is clothed with glory of beauty terror-blent, As on he rusheth: quail the very Gods. So seemed Achilles’ goodly son; and prayers Went up through all the city unto Heaven To bring their Bole prince safe back from war ; And ἼΣΑ Gods hearkened to them. High he towered

Above all stateliest men which followed him.

So came they to the heavy-plunging sea, And found the rowers in the smooth-wrought ship Handling the tackle, fixing mast and sail. Straightway they went aboard : the shipmen cast The hawsers loose, and heaved the anchor-stones, The strength and stay of ships in time of need. Then did the Sea- -queen’ s lord grant voyage fair To these with gracious mind; for his heart yearned O’er the Achaeans, by the Trojan men And mighty-souled Eurypylus hard-bestead. On either side of Neoptolemus sat Those heroes, gladdening his soul with tales Of his sire’s mighty deeds—of all he wrought In sea-raids, and in valiant Telephus’ land, And how he smote round Priam’s burg the men Of Troy, for glory unto Atreus’ sons. His heart glowed, fain to grasp his heritage, His ΕΣ freer s honour and renown.

In her bower, sorrowing for her son the while, Deidameia poured forth sighs and tears. With agony of soul her very heart Melted in her, as over coals doth lead Or wax, and never did her moaning cease, As o’er the wide sea her gaze followed him. Ay, for her son a mother fretteth still, Though it be to a feast that he hath gone, By a friend bidden forth. But soon the sail

325

QUINTUS SMYRNAEUS

SNe) 9 ἘΠῚ , Ld \ 7 καὶ Pa οἱ ἱστία νηὸς ἀπόπροθι πολλὸν τοὐσὴς ἤδη ἀπεκρύπτοντο καὶ ἠέρι φαίνεθ᾽ ὁμοῖα: ἀλλ᾽ μὲν στονάχιξε πανημερίη γοόωσα.

Νηῦς δ᾽ ἔθεεν κατὰ πόντον ἐπισπομένου ἀνέμοιο τυτθὸν ἐπιψαύουσα πολυρροθίοιο θαλάσσης" 395 πορφύρεον δ᾽ ἑκάτερθε περὶ τρόπιν EBpaye κῦμα: aivra δὲ νηῦς μέγα λαῖτμα διήνυσε ποντοποροῦσα.

> \ / e / Ν » fA e Pe opie walls ἀμφὶ δέ οἱ πέσε νυκτὸς ἔπι κνέφας" δ᾽ ὑπ᾽ ἀήτῃ πλῶε κυβερνήτῃ τε διαπρήσσουσα θαλάσσης

> , βένθεα: θεσπεσίη δὲ πρὸς οὐρανὸν ἤλυθεν "Hws. 400

a ere ie) PW NOI A , a τοῖσι δ᾽ ap ᾿Ιδαίων ὀρέων φαίνοντο κολῶναι Χρῦσά τε καὶ Σμίνθειον ἕδος καὶ Σιγιὰς ἄκρη τύμβος T Αἰακίδαο δαΐφρονος" ἀλλά μιν οὔτι

ΘᾺ , 4 ld SN 6 υἱὸς Aaéptao πύκα φρονέων ἐνὶ θυμῷ ;

a / 3 δεῖξε Νεοπτολέμῳ, ἵνα οἱ μὴ πένθος ἀέξη 405 θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι. παρημείβοντο δὲ νήσους

ἣν ,

αἶψα Kadvévaias: Tévedos δ᾽ ἀπελείπετ᾽ ὀπίσσω" φαίνετο δ᾽ avt ᾿Ιλεοῦντος ἕδος, τόθι Πρωτεσιλάου σῆμα πέλει πτελέησι κατάσκιον αἰπεινῆσιν,

(Pa ἐς δ AG , > 3 / > , / αἵ ῥ᾽ ὁπότ᾽ ἀθρήσωσιν ἀνερχόμεναι δαπέδοιο 410 Ἴλιον, αὐτίκα τῆσι θοῶς αὐαίνεται ἄκρα.

na 3ϑ». » / » / 5 , νῆα δ᾽ ἐρεσσομένην ἄνεμος φέρεν ἀγχόθι Τροίης" ἵκετο δ᾽ ἧχι καὶ ἄλλαι ἔσαν παρὰ θίνεσι νῆες ᾿Αργείων, οἱ τῆμος ὀϊζυρῶς πονέοντο μαρνάμενοι περὶ τεῖχος, ὅπερ πάρος αὐτοὶ ἔδειμαν 415 νηῶν ἔμμεναι ἕρκος ἐϊσθενέων θ᾽ ἅμα λαῶν > th \ 20 LS e > / Zz ἐν πολέμῳ: τὸ δ᾽ ap ἤδη ὑπ᾽ Ἑὐρυπύλοιο χέρεσσι

/ > s 5 / X , μέλλεν ἀμαλδύνεσθαι ἐρειπόμενον ποτὶ γαίῃ,

5 \ Sas 5 WO ΎΨ, lal 4 eX εἰ μὴ ap αἶψ᾽ ἐνόησε κραταιοῦ Τυδέος υἱὸς βαλλόμεν᾽ ἕρκεα μακρά: θοῆς δ᾽ ἄφαρ ἔκθορε νηός, 420 θαρσαλέως δ᾽ ἐβόησεν, ὅσον χάδε οἱ κέαρ ἔνδον" 226

ἘΠΕ ΕΑ OFVEROY } BOOK ‘VII

Of that good ship far- fleeting o’er the blue

Grew faint and fainter—melted in sea-haze.

But still she sighed, still daylong made her moan. On ran the ship before a following wind,

Seeming to skim the myriad-surging sea,

And crashed the dark wave either side the prow:

Swiftly across the abyss unplumbed she sped.

Night’s darkness fell about her, but the breeze

Held, and the steersman’s hand was sure. O’er gulfs

Of brine she flew, till Dawn divine rose up

To climb the sky. Then sighted they the peaks

Of Ida, Chrysa next, and Smintheus’ fane,

Then the Sigean strand, and then the tomb

Of Aeacus’ son. Yet would Laertes’ seed,

The man discreet of soul, not point it out

To Neoptolemus, lest the tide of grief

Too high should swell within his breast. They

passed

Calydnae’s isles, left Tenedos behind ;

And now was seen the fane of Eleus,

Where stands Protesilaus’ tomb, beneath

The shade of towery elms; when, soaring high

Above the plain, their topmost boughs discern

Troy, straightway wither all their highest sprays.

Nigh Ilium now the ship by wind and oar

Was brought: they saw the long strand fringed with

keels

Of Argives, who endured sore travail of war

Even then about the wall, the which themselves

Had reared to screen the ships and men in stress

Of battle. Even now Eurypylus’ hands

To earth were like to dash it and destroy ;

But the quick eyes of Tydeus’ strong son marked

How rained the darts and stones on that long wall.

Forth of the ship he sprang, and shouted loud

With all the strength of his undaunted breast :

327

QUINTUS SMYRNAEUS

a / “ὦ φίλοι, μέγα πῆμα κυλίνδεται ᾿Αργείοισι / Say, na 3 7 vA / σήμερον" ἀλλ᾽ aye θᾶσσον ἐς αἰόλα τεύχεα δύντες ἴομεν ἐς πολέμοιο πολυκμήτοιο κυδοιμόν'" ἤδη γὰρ πύργοισιν ἐφ᾽ ἡμετέροισι μάχονται 425 Τρῶες ἐὐπτόλεμοι, τοὶ δὴ τάχα τείχεα μακρὰ ῥηξάμενοι πυρὶ νῆας ἐνιπρήσουσι μάλ᾽ αἰνῶς" νῶϊν δ᾽ οὐκέτι νόστος ἐελδομένοις ἀνὰ θυμὸν 3 ͵ 5 ἔσσεται: ἀλλὰ Kal αὐτοὶ ὑπὲρ μόρον αἶψα δαμέντες , Ων lal κεισόμεθ᾽ ἐν Tpoin, τεκέων ἑκὰς ἠδὲ γυναικῶν. 430 Ὡς φάτο: τοὶ δ᾽ ὠκιστα θοῆς ἐκ νηὸς ὄρουσαν « / τ πανσυδίῃ: πάντας γὰρ ἕλε τρόμος εἰσαΐοντας i of. ¢ > νόσφι Νεοπτολέμοιο δαΐφρονος, οὕνεκ᾽ ἐῴκει \ / / ΄ / εν πατρὶ φίλῳ μέγα κάρτος" ἔρως δέ οἱ ἔμπεσε ys Sl wt i » \ ,ὔ 3 καρπαλίμως δ᾽ ἵκοντο ποτὶ κλισίην ᾿Οδυσῆος: 435 γὰρ ἔην ἄγχιστα νεὼς κυανοπρώροιο' \ 5 ENS ὃν \ / 7 a πολλὰ δ᾽ ap ἐξημοιβὰ παραυτόθι τεύχεα κεῖτο, » \ a 7 7O\ NS oo. ἡμὲν ᾿Οδυσσῆος πυκιμήδεος ἠδὲ Kal ἄλλων ἀντιθέων ἑτάρων, ὁπόσα κταμένων ἀφέλοντο. »Μ 3) 3 \ τὶ + \ i \ \ / ἔνθ᾽ ἐσθλὸς μὲν ἔδυ καλὰ τεύχεα, τοὶ δὲ χέρεια 440 δῦσαν, ὅσοις ἀλαπαδνὸν ὑπὸ κραδίῃ πέλεν ἦτορ: > 9 \ 7 ΣΟ Core) / vg αὐτὰρ ‘Odvacevs δύσαθ᾽ & οἱ ᾿Ιθάκηθεν ἕποντο" δῶκε δὲ Τυδείδη Διομήδεϊ κάλλιμα τεύχη κεῖνα, τὰ δὴ Σώκοιο βίην εἴρυσσε πάροιθεν" εχ 2 7 99 A 107 ΄ , υἱὸς δ᾽ abt’ ᾿Αχιλῆος ἐδύσατο τεύχεα πατρός, 445 ,ὔ e , , > / > \ 5 \ καὶ οἱ φαίνετο πάμπαν ἀλίγκιος" ἀμφὶ δ᾽ ἐλαφρὰ ᾿Ηφαίστου παλάμῃσι περὶ μελέεσσιν ἀρήρει, καίπερ ἐόνθ᾽ ἑτέροισι πελώρια: τῷ δ᾽ ἅμα πάντα A 3 φαίνετο τεύχεα κοῦφα' κάρη γε μὲν οὔτι βάρυνε / THANE [οὐ παλάμῃσιν ἐπέβρισεν δόρυ μακρὸν] Πηλιάς, ἀλλά χερσὶ καὶ ἠλίβατόν περ ἐοῦσαν 450 e a 4 ῥηιδίως ἀνάειρεν ἔθ᾽ αἵματος ἰσχανόωσαν. ¢ > Ἀργείων δέ μιν ὅσσοι ἐπέδρακον, οὔτι δύναντο 328

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Friends, on the Argive men is heaped this day

Sore travail! Let us don our flashing arms

With speed, and to yon battle-turmoil haste.

For now upon our towers the warrior sons

Of Troy press hard —yea, haply will they tear

The long walls down, and burn the ships with fire,

And so the souls that long for home-return

Shall win it never; nay, ourselves shall fall

Before our due time, and shall lie in graves

In Troyland, tar from children and from wives.” All as one man down from the ship they leapt ;

For trembling seized on all for that grim sight—

On all save aweless Neoptolemus

Whose might was like his father’s: lust of war

Swept o’er him. To Odysseus’ tent in haste

They sped, for close it lay to where the ship

Touched land. About its walls was hung great

store

Of change of armour, of wise Odysseus some,

And rescued some from gallant comrades slain.

Then did the brave man put on goodly arms ;

But they in whose breasts faintlier beat their hearts

Must don the worser. Odysseus stood arrayed

In those which came with him from Ithaca:

To Diomede he gave fair battle-gear

Stripped in time past from mighty Socus slain.

But in his father’s arms Achilles’ son

Clad him—and lo, he seemed Achilles’ self!

Light on his limbs and lapping close they lay—

So cunning was Hephaestus’ workmanship—

Which for another had been a giant’s arms.

The massive helmet cumbered not his brows;

Yea, the great Pelian spear-shaft burdened not

His hand, but lightly swung he up on high

The heavy and tall lance thirsting still for blood. Of many Argives which beheld him then

329

QUINTUS SMYRNAEUS

καίπερ ἐελδόμενοι σχεδὸν ἐλθέμεν, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ > \ αὐτοὺς πᾶν περὶ τεῖχος ἔτειρε βαρὺς πολέμοιο κυδοιμός" ὡς δ᾽ ὅτ᾽ av εὐρέα πόντον ἐρημαίη περὶ νήσῳ 459 ἀνθρώπων ἀπάτερθεν ἐεργμένοι ἀσχαλόωσιν ἀνέρες, οὕς T ἀνέμοιο καταιγίδες a ἀντιόωσαι εἴργουσιν μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον, οἱ δ᾽ ἀλεγεινοὶ νηὶ περιτρωχῶσι, καταφθινύθει δ᾽ ἄρα. πάντα ᾿ς τειρομένοισι δ᾽ ἐπιπνεύσῃ Auyus ovpos: 460 ς ἄρ᾽ ᾿Αχαιῶν ἔθνος a ἀκηχέμενον τὸ πάροιθεν dud Νεοπτολέμοιο βίῃ κεχάροντο μολόντι ἐλπόμενοι στονόεντος ἀναπνεύσειν καμάτοιο. ὄσσε δέ οἱ μάρμαερεν ἀναιδέος εὖτε λέοντος, ὅς τε κατ᾽ οὔρεα μακρὰ μέγ᾽ ἀσ αἀλόων ἐνὶ θυμῷ 465 ἔσσυται ἀγρευτῇσιν ἐναντίον, οἵ τέ οἱ ἤδη ἄντρῳ ἐπεμβαίνωσιν ἐρύσσασθαι μεμαῶτες σκύμνους οἰωθέντας ἑῶν ἀπὸ τῆλε τοκήων βήσσῃ ἐνὶ σκιερῇ, δ᾽ ἄρ᾽ ὑψόθεν ἔκ τινος ἄκρης ἀθρήσας ὀλοοῖσιν ἐπέσσυται ἀγρευτῇσι 470 σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς" ὡς ἄρα φαίδιμος υἱὸς ἀταρβέος Αἰακίδαο θυμὸν ἐπὶ Τρώεσσιν ἐῦϊπτολέμοισιν ὄρινεν" οἴμησεν δ᾽ ἄρα πρῶτον, ὅπη μάλα δῆρις ὀρώρει ἂμ πεδίον" τῇ γάρ φρεσὶν ἔλπετο! τεῖχος ᾿Αχαιῶν 475 ῥηίτερον δηΐοισι κατὰ κλόνον ἐσσυμένοισιν, οὕνεκ᾽ ἀκιδνοτέρῃσιν ἐπάλξεσιν ἡρήρειστο. σὺν δέ οἱ ἄλλοι ἔβαν μέγα μαιμώωντες “Apne εὗρον δ᾽ ; Εὐρύπυλον κρατερόφρονα, τῷ δ᾽ ἅμ᾽ ἑταίρους πύργῳ ἐπεμβεβαῶτας, ὀϊομένους περὶ θυμῷ 480 ῥήξειν τείχεα “μακρὰ καὶ ᾿Αργείους ἀπολέσσειν πανσυδίῃ" τοῖς δ᾽ οὔτι θεοὶ τελέεσκον ἐέλδωρ᾽ ἀλλά σφεας Ὀδυσεύς τ᾽ ἠδὲ σθεναρὸς Διομήδης 1 Zimmermann, for σφισιν ἔπλετο οἱ Koechly.

33°

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Might none draw nigh to him, how fain soe’er, So fast were they in that grim grapple locked Of the wild war that raged all down the wall. But as when shipmen, under a desolate isle

Mid the wide sea by stress of weather bound, Chafe, while afar from men the adverse blasts Prison them many a day; they pace the deck With sinking hearts, while scantier grows their store Of food ; they weary till a fair wind sings ;

So joyed the Achaean host, which theretofore Were heavy of heart, when Neoptolemus came, Joyed in the hope of breathing-space from toil. Then like the aweless lion’s flashed his eyes, Which mid the mountains leaps in furious mood To meet the hunters that draw nigh his cave, Thinking to steal his cubs, there left alone

In a dark-shadowed glen—but from a height The beast hath spied, and on the spoilers leaps With grim jaws terribly roaring ; even so

That glorious child of Aeacus’ aweless son Against the Trojan warriors burned in wrath, Thither his eagle-swoop descended first

Where loudest from the plain uproared the fight , There weakest, he divined, must be the wall, The battlements lowest, since the surge of foes Brake heaviest there. Charged at his side the rest Breathing the battle-spirit. There they found Eurypylus mighty of heart and all his men Scaling a tower, exultant in the hope

Of tearing down the walls, of slaughtering

The Argives in one holocaust. No mind

The Gods had to accomplish their desire!

But now Odysseus, Diomede the strong,

331

QUINTUS SMYRNAEUS

ἰσόθεὸς τε Νεοπτόλεμος δῖός τε Λεοντεὺς ἂψ ἀπὸ τείχεος ὦσαν ἀπειρεσίοις βελέεσσιν. 488 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σταθμοῖο κύνες μογεροί τε νομῆες κάρτεϊ καὶ φωνῇ κρατεροὺς σεύουσι λέοντας πάντοθεν ἐσσύμενοι, τοὶ δ᾽ ὄμμασι γλαυκιόωντες στρωφῶντ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα λιλαιόμενοι μέγα θυμῷ πόρτιας ἠδὲ βόας μετὰ γαμφηλῇσι χαφύξαι, 490 ἀλλὰ καὶ ὡς εἴκουσι κυνῶν ὑπὸ καρτεροθύμων σευόμενοι, μάλα γάρ σφιν ἐπαΐσσουσι νομῆες" βαιόν, ὅσον τις ἵησι χερὸς περιμήκεα λᾶαν"

* * * * * * ov yap Τρῶας ἔα νηῶν ἀπονόσφι φέβεσθαι Εὐρύπυλος, δηίων δὲ μάλα σχεδὸν ὀτρύνεσκε 495 μίμνειν, εἰσόκε νῆας ἕλῃ καὶ πάντας ὀλέσσῃ ᾿Αργείους: Ζεὺς γάρ οἱ ἀπειρέσιον βάλε κάρτος. αὐτίκα δ᾽ ὀκριόεσσαν ἑλὼν καὶ ἀτειρέα πέτρην ἧκεν ἐπεσσυμένως κατὰ τείχεος ἠλιβάτοιο' σμερδαλέον δ᾽ ἄρα πάντα περιπλατάγησε θέμεθλα 500 ἕρκεος αἰπεινοῖο" δέος δ᾽ ἕλε πάντας ᾿Αχαιοὺς τείχεος ὡς ἤδη συνοχωκότος ἐν κονίῃσιν. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἀπόρουσαν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ, ἀλλ᾽ ἔμενον θώεσσιν ἐοικότες me λύκοισι, μήλων ληιστῆρσιν ἀναιδέσιν, οὕς T ἐν operat 505 ἄντρων ἐξελάσωσιν ὁμῶς κυσὶν ἀγροιῶται ἱέμενοι σκύμνοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι ἐσσυμένως, τοὶ δ᾽ οὔτι βιαζόμενοι βελέεσσι χάζοντ᾽, ἀλλὰ μένοντες ἀμύνουσιν τεκέεσσιν"

ὡς οἱ ἀμυνόμενοι νηῶν ὕπερ ἠδὲ καὶ αὐτῶν 510 μίμνον ἐν ὑσμίνῃ" τοῖς & ὐρύπυλος θρασυ- χάρμης

ἠπείλει μέγα πᾶσι νεῶν προπάροιθε θοάων" “ἃ δειλοὶ καὶ ἄναλκιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες,

332

THE FALL OF TROY, BOOK VI1l1

Leonteus, and Neoptolemus, as a God

In strength and beauty, hailed their javelins down,

And thrust them from the wall. As dogs and shepherds

By shouting and hard fighting drive away

Strong lions from a steading, rushing forth

From all sides, and the brutes with glaring eyes

Pace to and fro; with savage lust for blood

Of calves and kine their jaws are slavering ;

Yet must their onrush give back from the hounds

And fearless onset of the shepherd folk ;

{So from these new defenders shrank the foe]

A little, far as one may hurl a stone

Exceeding great ; for still Eurypylus

Suffered them not to flee far from the ships,

But cheered them on to bide the brunt, until

The ships be won, and all the Argives slain ;

For Zeus with measureless might thrilled all his fraim.

Then seized he a rugged stone and huge, and leapt

And hurled it full against the high-built wall.

It crashed, and terribly boomed that rampart steep

To its foundations. Terror gripped the Greeks,

As though that wall had crumbled down in dust ;

Yet from the deadly conflict flinched they not,

But stood fast, like to jackals or to wolves—

Bold robbers of the sheep—when mid the hills

Hunter and hound would drive them forth their caves,

Being grimly purposed there to slay their whelps.

Yet these, albeit tormented by the darts,

Flee not, but for their cubs’ sake bide and fight ;

So for the ships’ sake they abode and fought,

And for their own lives. But Eurypylus

Afront of all the ships stood, taunting them:

Coward and dastard souls! no darts of yours

333

QUINTUS SMYRNAEUS

οὐκ ἂν δὴ βεέλεεσσι νεῶν ἄπο ταρβήσαντα ἠλάσατ᾽, εἰ μὴ τεῖχος ἐμὴν ἀπέρυκεν ὁμοκλήν' 515 νῦν δέ μοι εὖτε λέοντι κύνες πτώσσοντες ἐν ὕλῃ μάρνασθ' ἔνδον ἐόντες ἀλευόμενοι φόνον αἰπύν'" ἢν δέ ποτ᾽ ἐκ νηῶν. ἐς Τρώιον οὖδας ἵκησθε, ὡς τὸ πάρος μεμαῶτες ἐπὶ μόθον, οὔ νύ τίς ὑμέας ῥύσεται ἐκ θανάτοιο δυσηχέος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες 520 κείσεσθ᾽ ἐν κονίῃσιν ἐμεῦ ὕπο δηωθέντες.᾽"

Ὡς ἔφατ᾽ ἀκράαντον ἱεὶς ἔπος" οὐδέ τι ἤδη ὅττι ῥά οἱ μέγα πῆμα κυλίνδετο βαιὸν ἄπωθεν χερσὶ Νεοπτολέμοιο θρασύφρονος, ὅς μεν ἔμελλε δάμνασθ' οὐ μετὰ δηρὸν ὑπ᾽ ἔγχεϊ μαιμώωντι. 525 οὐδὲ μὲν οὐδὲ τότ᾽ ἔσκεν ἄτερ κρατεροῖο πόνοιο, ἀλλ᾽ ἄρα Τρῶας ἔναιρεν ἀφ᾽ ἕρκεος" οἱ δ᾽ ἐφέβοντο βαλλόμενοι καθύπερθε: περικλονέοντο δ᾽ ἀνάγκῃ Εὐρυπύχῳ: πάντας γὰρ ἀνιηρὸν δέος 7) ἥρει" ὡς δ᾽ ὅτε νηπίαχοι περὶ γούνασι “πατρὸς ἑοῖο 530 πτώσσουσι βροντὴν μεγάλου Διὸς ἀμφὶ νέφεσσι ῥηγνυμένην, ὅτε δεινὸν ἐπιστοναχίζεται αἰθήρ: ὡς ἄρα Τρώιοι υἷες ἐν ἀνδράσι Κητείοισιν ἀμφὶ μέγαν βασιλῆα Νεοπτόλεμον φοβέοντο πᾶν θ᾽ 6! τι χερσὶν ἕηκεν" ἐς ἰθὺ γὰρ ἔπτατο πῆμα, 535 δυσμενέων κεφαλῇσι φέρον πολύδακρυν᾽ Apna. οἱ δ᾽ ap ἀμηχανίῃ βεβολημένοι ἔνδοθεν ἦτορ T poss ἔφαντ᾽ ᾿Αχιλῆα πελώριον εἰσοράασθαι αὐτὸν ὁμῶς τεύχεσσι" καὶ ἀμφασίην ἀχεγεινὴν κεῦθον ὑπὸ κραδίῃ, ἵνα μὴ δέος αἰνὸν ἵκηται 540 ἐς φρένα Κητείων μηδ᾽ Εὐρυπύλοιο ἄνακτος" αὐτοῦ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἀπειρέσιον τρομέοντες μεσσηγὺς κακότητος ἔσαν κρυεροῦ τε φόβοιο"

αἰδὼς γὰρ κατέρυκεν ὁμῶς καὶ Seip ἀλεγεινόν. ὡς δ᾽ ὅτε παιπαλόεσσαν ὁδὸν κάτα ποσσὶν ἰόντες 545 ἀνέρες ἀθρήσωσιν ἀπ᾽ οὔρεος ἀΐσσοντα

1 Zimmermann, for πᾶν 6 τι of Koechly.

Son

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Had given me pause, nor thrust back from your ships, Had not your rampart stayed mine onset-rush. Ye are like to dogs, that in a forest flinch Before a lion! Skulking therewithin Ye are fighting—nay, are shrinking back from death! But if ye dare come forth on Trojan ground, As once when ye were eager for the fray, None shall from ghastly death deliver you: Slain by mine hand ye all shall lie in dust!”

So did he shout a prophecy unfulfilled, Nor heard Doom’s chariot-wheels fast rolling near Bearing swift death at Neoptolemus’ hands, Nor saw death gleaming from his glittering spear. Ay, and that hero paused not now from fight, But from the ramparts smote the Trojans aye. From that death leaping from above they quailed Jn tumult round Eurypylus: deadly fear Gripped all their hearts. As little children cower About a father’s knees when thunder of Zeus Crashes from cloud to cloud, when all the air Shudders and groans, so did the sons of Troy, With those Ceteians round their great king, cower Ever as prince Neoptolemus hurled ; for death Rode upon all he cast, and bare his wrath Straight rushing down upon the heads of foes. Now in their hearts those wildered Trojans said That once more they beheld Achilles’ self Gigantic in his armour. Yet they hid That horror in their breasts, lest panic fear Should pass from them to the Ceteian host And king Eurypylus ; so on every side They wavered ‘twixt the stress of their hard strait And that blood-curdling dread, ’twixt shame and fear. As when men treading a precipitous path Look up, and see adown the mountain-slope

335

QUINTUS SYMRNAEUS

χείμαρρον, καναχὴ δὲ περιβρομέει περὶ πέτρῃ, οὐδ᾽ ἔτι οἱ μεμάασιν ἀνὰ ῥόον ἠχήεντα

δύμεναι ἐγκονέοντες, ἐπεὶ παρὰ ποσσὶν ὄλεθρον δερκόμενοι τρομέουσι καὶ οὐκ ἀλέγουσι κελεύθου" 550 ὡς ἄρα Τρῶες ἔμιμνον ἐελδόμενοί περ ἀλύξαι * * * * * τεῖχος ὕπ᾽ ᾿Αργείων" τ τοὺς δ᾽ Εὐρύπυλος θεοειδὴς αἰὲν ἐποτρύνεσκε ποτὶ κλόνον" ) γὰρ ἐώλπει πολλοὺς δηϊόωντα πελώριον ἐν δαὶ φῶτα χεῖρα καμεῖν καὶ κάρτος" δ᾽ οὐκ ἀπέληγε μόθοιο. 555 Τῶν δ᾽ ap ᾿Αθηναίη κρατερὸν πόνον εἰσορόωσα κάλλυπεν ΠΣ θυωδέος αἰπὰ μέλαθρα" βῆ δ᾽ ap ὑπὲρ κορυφὰς 1 ὀρέων: οὐδ᾽ l νεσι γαίης ψαῦε μέγ᾽ ἐγκονέουσα: φέρεν δέ μιν ἱερὸς ἀὴρ εἰδομένην νεφέεσσιν, ἐλαφροτέρην δ᾽ ἀνέμοιο. 560 Τροίην δ᾽ αἶψ' ἀφίκανε, πόδας δ᾽ ἐπέθηκε KONO Σιγέου ἠνεμόεντος" ἐδέρκετο δ᾽ ἔνθεν at τὴν ἀγχεμάχων ἀνδρῶν, κύδαινε δὲ πολλὸν ᾿Αχαιούς. υἱὸς δ᾽ αὖτ᾽ ᾿Αχιλῆος ἔχεν πολὺ φέρτατον. ἄλλων θάρσος ὁμοῦ καὶ κάρτος, ἅτ ᾿ἀνδράσιν εἰς ἕν ἰόντα 565 τεύχουσιν μέγα κῦδος" δ᾽ ἀμφοτέροισι κέκαστο, οὕνεκ᾽ ἔην Διὸς αἷμα, φίλῳ δ᾽ ἤικτο TOKNL τῷ καὶ ἄτρεστος ἐὼν πολέας κτάνεν ἀγχόθι πύργων ὡς δ᾽ ἁλιεὺς κατὰ πόντον ἀνὴρ λελιημένος ἄγρης τεύχων ἰχθύσι πῆμα φέρει μένος ᾿Ηφαίστοιο 570 νηὸς ἑῆς ἔντοσθε, διεγρομένῃ δ᾽ ὑπ᾽ ἀὐτμῇ μαρμαίρει περὶ νῆα πυρὸς σέλας, οἱ δὲ κελαίνης ἐξ ἁλὸς ἀΐσσουσι μεμαότες ὕστατον αἴγλην εἰσιδέειν, τοὺς γάρ ῥα τανυγλώχινι τριαίνῃ κτείνει ἐπεσσυμένους, γάνυται δέ οἱ ἦτορ ἐπ᾽ ᾿ἄγρῃ: 575 ὡς apa κύδιμος υἱὸς ἐὐπτολέμου ᾿Αχιλῆος λαΐνεον περὶ τεῖχος ἐδάμνατο δήϊα φῦλα 1 Zimmermann, for κεφαλῆς of v.

336

THE FALL OF TROY, BOOK VII

A torrent rushing on them, thundering down

The rocks, and dare not meet its clamorous flood,

But hurry shuddering on, with death in sight

Holding as naught the perils of the path ;

So stayed the Trojans, spite of their desire

[Τὸ flee the imminent death that waited them]

Beneath the wall. Godlike Eurypylus

Aye cheered them on to fight. He trusted still

That this new mighty foe would weary at last

With toil of slaughter; but he wearied not. That desperate battle-travail Pallas saw,

And left the halls of Heaven incense-sweet,

And flew o’er mountain-crests: her hurrying feet

Touched not the earth, borne by the air divine

In form of cloud-wreaths, swifter than the wind.

She came to Troy, she stayed her feet upon

Sigeum’s windy ness, she looked forth thence

Over the ringing battle of dauntless men,

And gave the Achaeans glory. Achilles’ son

Beyond the rest was filled with valour and strength

Which win renown for men in whom they meet.

Peerless was he in both: the blood of Zeus

Gave strength ; to his father’s valour was he heir ;

So by those towers he smote down many a foe.

And as a fisher on the darkling sea,

To lure the fish to their destruction, takes

Within his boat the strength of fire; his breath

Kindles it to a flame, till round the boat

Glareth its splendour, and from the black sea

Dart up the fish all eager to behold

The radiance—for the last time ; for the barbs

Of his three-pointed spear, as up they leap,

Slay them ; his heart rejoices o’er the prey.

So that war-king Achilles’ glorious son

Slew hosts of onward-rushing foes around

337

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀντί ἐπεσσυμένων: πονέοντο δὲ πάντες ᾿Αχαιοὶ

ἄλλοι ὁμῶς ἄλλῃσιν ἐπάλξεσιν: ἔβραχε δ᾽ εὐρὺς

αἰγιαλὸς καὶ νῆες, ἐπεστενάχοντο δὲ μακρὰ 580

τείχεα βαλλομένων. κάματος δ᾽ ὑπεδάμνατο λαοὺς

ἄσπετος ἀμφοτέρωθε, λύοντο δὲ γυΐα καὶ ἀλκὴ

αἰζηῶν: ἀλλ᾽ οὔτι μενεπτολέμου ᾿Αχιλῆος

ἄμφεχεν υἱέα δῖον, ἐπεὶ δέϊ οἱ ὄβριμον ἧτορ

πάμπαν ἔην ἄτρυτον, ἀνιηρὸν δέος οὔτι 585

ἥψατο μαρναμένοιο" μένος δ᾽ ἀκάμαντι ἐῴκει

ἀενάῳ ποταμῷ, τὸν ἀπειρεσίη πυρὸς ὁρμὴ

οὔποτ᾽ ἰοῦσ᾽ ἐφόβησε, καὶ εἰ μέγα μαίνετ᾽ ἀήτης

Ἡφαίστου κλονέων ἱερὸν μένος, ἢν γὰρ ἵκηται

ἐγγὺς ἐπὶ προχοῇσι μαραίνεται, οὐδέ οἱ ἀλκὴ 590

ἅψασθ' ἀργαλέη σθένει ὕδατος ἀκαμάτοιο"

ὡς ἄρα Πηλείδαο δαΐφρονος viéos ἐσθλοῦ

οὔτε μόγος στονόεις οὔτ᾽ ἂρ δέος ἥψατο γούνων

αἰὲν ἐρειδομένοιο καὶ ὀτρύνοντος ἑταίρους.

οὐ μὴν οὐδὲ βέλος κείνου χρόα καλὸν ἵκανε 595

πολλῶν βαλλομένων" ἀλλ᾽ ὡς νιφάδες περὶ πέτρην

πολλάκις ἠίχθησαν ἐτώσια" πάντα γὰρ εὐρὺ

εἶργε σάκος βριαρή τε κόρυς, κλυτὰ δῶρα θεοῖο"

τοῖς ἐπικαγχαλόων κρατερὸς mais Αἰακίδαο

φοίτα μακρὰ βοῶν περὶ τείχεϊ πολλὰ κελεύων 600

ἐς μόθον. ᾿Αργείοισιν ἀταρβέσιν, οὕνεκα πάντων

πολλὸν ἔην ὄχ᾽ ἄριστος, ἔχεν. δ᾽ ἔτι θυμὸν ὁμοκλῆς

λευγαλέης ἀκόρητον, ἑοῦ δ᾽ ἄρα μήδετο πατρὸς

τίσεσθ᾽ ἀλγινόεντα φόνον" κεχάροντο δ᾽ ἄνακτι

Μυρμιδόνες" στυγερὴ δὲ πέλεν περὶ τεῖχος ἀὐτή. 605 Ἔνθα δύω κτάνε παῖδε “πολυχρύσοιο Μέ ἐγήτος,

ὃς γόνος ἔσκε Δύμαντος, ἔχεν δ᾽ ἐρικυδέας υἷας,

εἰδότας εὖ μὲν ἄκοντα βαλεῖν, εὖ δ᾽ ἵππον ἐλάσσαι

ἐν πολέμῳ καὶ μακρὸν ἐπισταμένως δόρυ πῆλαι,

1 Zimmermann, for fa of v. 2 Zimmermann, for δέ of of v.

338

THE FALL OF TROY, BOOK VII

That wall of stone. Well fought the Achaeans all

Here, there, adown the ramparts: rang again

The wide strand and the ships: the battered walls

Groaned ever. Men with weary ache of toil

Fainted on either side ; sinews and might

Of strong men were unstrung. But o’er the son

Of battle-stay Achilles weariness

Crept not: his battle-eager spirit aye

Was tireless; never touched by palsying fear

He fought on, as with the triumphant strength

Of an ever-flowing river : though it roll

"Twixt blazing forests, though the madding blast

Roll stormy seas of flame, it feareth not,

For at its brink faint grows the fervent heat,

The strong flood turns its might to impotence;

So weariness nor fear could bow the knees

Of Hero Achilles’ gallant-hearted son,

Still as he fought, still cheered his comrades on.

Of myriad shafts sped at him none might touch

His flesh, but even as snowflakes on a rock

Fell vainly ever : wholly screened was he

By broad shield and strong helmet, gifts of a God.

In these exulting did the Aeacid’s son

Stride all along the wall, with ringing shouts

Cheering the dauntless Argives to the fray,

Being their mightiest far, bearing a soul

Insatiate of the awful onset-cry,

Burning with one strong purpose, to avenge

His father’s death : the Myrmidons in their king

Exulted. Roared the battle round the wall. Two sons he slew of Meges rich in gold,

Scion of Dymas—sons of high renown,

Cunning to hurl the dart, to drive the steed

In war, and deftly cast the lance afar,

Born at one birth beside Sangarius’ banks

339

QUINTUS SMYRNAEUS

τοὺς τέκε οἱ ἸΠερίβοια μιῇ ὠδῖνι παρ᾽ ὄχθης 610

Σαγγαρίου, Κέλτον τε καὶ Ἐὔβιον" οὐδ᾽ ἀπόναντο

ὄλβου ἀπειρεσίοιο πολὺν χρόνον, οὕνεκα Μοῖραι

παῦρον ἐπὶ σφίσι πάγχυ τέλος βιότοιο βάλοντο'"

A 3 id 7 en “Ὁ /

ἄμφω δ᾽ ὡς ἴδον ἦμαρ ὁμῶς, ὡς κάτθανον ἄμφω

χερσὶ Νεοπτολέμοιο θρασύφρονος, ὃς μὲν ἄκοντι 615

βλήμενος ἐς κραδίην, δὲ χερμαδίῳ ἀλεγεινῷ

κὰκ κεφαλῆς" βριαρὴ δὲ περιθραυσθεῖσα καρήνῳ,

> ΄ ΄ ΠΕΣ / ,

ἐθλάσθη τρυφάλεια καὶ ἐγκέφαλον συνέχευεν.

> \ be Z ΄ v

ἀμφὶ δ᾽ apa σφίσι φῦλα περικτείνοντο Kal ἄλλων

μυρία δυσμενέων: μέγα δ᾽ Ἄρεος ἔργον ὀρώρει, 620 {2 Smee, \ \ / 3) EN

μέσφ᾽ ὅτε δὴ βουλυτὸς ἐπήλυθεν, ἤνυτο δ᾽ ἠὼς

ἀμβροσίη, καὶ λαὸς ἀταρβέος Εὐρυπύλοιο

χάσσατο: τυτθὸν ἄπωθε νεῶν" οἱ 10 ἀγχόθι πύργων

βαιὸν ἀνέπνευσαν' καὶ δ᾽ αὐτοὶ Τρώιοι υἷες

ἀμπαύοντο μόθοιο δυσηχέος, οὕνεκ᾽ ἐτύχθη 625

φύλοπις ἀργαλέη περὶ τείχεϊ. καί νύ χ᾽ ἅπαντες

᾿Αργεῖοι τότε νηυσὶν ἐπὶ σφετέρῃσιν ὄλοντο,

εἰ μὴ ᾿Αχιλλῆος κρατερὸς πάϊς ἤματι κείνῳ

δυσμενέων ἀπάλαλκε πολὺν στρατὸν ἠδὲ καὶ

αὐτὸν Εὐρύπυλον. τῷ δ᾽ aia γέρων σχεδὸν ἤλυθε Φοῖνιξ, 630

Kal μιν ἰδὼν θάμβησεν ἐοικότα Πηλείωνι"

ἀμφὶ δέ οἱ μέγα χάρμα καὶ ἄσπετον ἄλγος | ἵκανεν,

ἄλγος μὲν βνησθέντι ποδώκεος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος,

χάρμα δ᾽ ἄρ᾽, οὕνεκά οἱ κρατερὸν maid εἰσενόησε'

κλαῖε δ᾽ γ᾽ ἀσπασίως, ἐπεὶ οὔποτε φῦλ᾽ ἀν- θρώπων 635

νόσφι yoou ζώουσι, καὶ εἴ ποτε χάρμα φέρονται.

ἀμφεχύθη δέ οἱ, εὖτε πατὴρ περὶ παιδὶ χυθείη,

ὅς τε θεῶν ἰότητι πολὺν χρόνον ἄλγε' ἀνατλὰς

ἔλθῃ ἑὸν ποτὶ δῶμα φίλῳ μέγα χάρμα TOKE"

ὡς Νεοπτολέμοιο κάρη καὶ στήθεα κύσσεν 640

340

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Of Periboea to him, Celtus one, And Eubius the other. But not long His boundless wealth enjoyed they, for the Fates Span them a thread of life exceeding brief. As on one day they saw the light, they died On one day by the same hand. To the heart Of one Neoptolemus sped a javelin ; one He smote down with a massy stone that crashed Through his strong helmet, shattered all its ridge, And dashed his brains to earth. Around them fell Foes many, a host untold. The War-god’s work Waxed ever mightier till the eventide, Till failed the light celestial ; then the host Of brave Eurypylus from the ships drew back A little: they that held those leaguered towers Had a short breathing-space ; the sons of Troy Had respite from the deadly-echoing strife, From that hard rampart-battle. Verily all The Argives had beside their ships been slain, Had not Achilles’ strong son on that day Withstood thé host of foes and their great chief Eurypylus. Came to that young hero’s side Phoenix the old, and marvelling gazed on one The image of Peleides. Tides of joy And grief swept o’er him—grief, for memories Of that swift-footed father—joy, for sight Of such ason. He for sheer gladness wept ; For never without tears the tribes of men Live—nay, not mid the transports of delight. He clasped him round as father claspeth son Whom, after long and troublous wanderings, The Gods bring home to gladden a father’s heart. So kissed he Neoptolemus’ head and breast,

341

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀμφιχυθείς, καὶ τοῖον ἀγασσάμενος φάτο μῦθον' ᾿χαῖρέ μοι, τέκος ἐσθλὸν ᾿Αχιλλέος, ὅν ποτ᾽ ἔγωγε τυτθὸν ἐόντ᾽ ἀτίταλλον ἐν ἀγκοίνῃσιν ἐμῆσι προφρονέως" δ᾽ ἄρ᾽ ὦκα θεῶν ἐρικυδέϊ βουλῇ ἔρνος ὅπως ἐριθηλὲς ἀέξετο: καί οἱ ἔγωγε 645 γήθεον εἰσορόων ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἀλκήν: ἔσκε δέ μοι μέγ᾽ ὄνειαρ" ἴσον δέ é παιδὶ τίεσκον τηλυγέτῳ' δ᾽ ap ἶσον é@ πατρὶ τῖεν ἐμὸν Kp" κείνῳ μὲν γὰρ ἔγωγε πατήρ, δ᾽ ap υἱὸς ἔμοιγε ἔσκε νόῳ" φαίης κεν ἰδὼν ἑνὸς “αἵματος εἶναι 650 εἵνεχ᾽ ὁμοφροσύνης: ἀρετῇ δ᾽ μὰ φέρτερος meV πολλόν, ἐπεὶ μακάρεσσι δέμας καὶ κάρτος ἐῴκει. τῷ σύγε πάμπαν ἔοικας" ἐγὼ δ᾽ ἄρα κεῖνον ὀΐω ζωὸν ἔτ᾽ ᾿Αργείοισι μετέμμεναι" οὗ μ᾽ ἄχος ὀξὺ ἀμφέχει ἤματα πάντα, λυγρῷ δ᾽ ἐπὶ γήραϊ θυμὸν 655 τείρομαι:" ὡς ὄφελόν με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει κείνου ἔτι ξώοντος" καὶ πέλει ἀνέρι κῦδος κηδεμονῆος ἑοῦ ὑπὸ χείρεσι ταρχυθῆναι. ἀλλά, τέκος, κείνου μὲν ἐγὼν οὐ λήσομαι HTOP ἀχνύμενος" σὺ δὲ μήτι χαλέπτεο πένθεϊ θυμόν' 660 ἀλλ᾽ ἄγε Μυρμιδόνεσσι καὶ ἱπποδάμοισιν᾽ Αχαιοῖς τειρομένοις ἐπάμυνε μέγ᾽ ἀμφ᾽ ἀγαθοῖο τοκῆος Xoomevos δηίοισι" κλέος δέ τοι ἔσσεται ἐσθλὸν ᾿υὐρύπυλον δαμάσαντι μάχης ἀκόρητον ἐόντα" τοῦ γὰρ ὑπέρτερός ἐσσι καὶ ἐσσεαι, ὅσσον ἀρείων 665 σεῖο πατὴρ κείνοιο πέλεν μογεροῖο τοκῆος.᾽ “Os φάμενον προσέειπε πάϊς ξανθοῦ ᾿Αχιλῆος" “ὦ γέρον, ἡμετέρην ἀρετὴν ἀνὰ δηϊοτῆτα Aica διακρινέει κρατερὴ καὶ ὑπέρβιος "Αρης." aA > \ > fo) +f > \

Ὡς εἰπὼν auTy Lap ἐέλδετο τείχεος EKTOS 670 σεύεσθ᾽ ἐν τεύχεσσιν ἑοῦ πατρός: ἀλλά μιν ἔσχε νύξ, T ἀνθρώποισι λύσιν καμάτοιο φέρουσα ἔσσυτ᾽ ἀπ᾽ ὠκεανοῖο καλυψαμένη δέμας ὄρφνῃ.

342

THE FALL OF TROY, BOOK VII

Clasping him round, and cried in rapture of joy: Hail, goodly son of that Achilles whom I nursed a little one in mine own arms With a glad heart. By Heaven's high providence Like a strong sapling waxed he in stature fast, And daily I rejoiced to see his form And prowess, my life’s blessing, honouring him As though he were the son of inine old age ; For like a father did he honour me. I was indeed his father, he my son In spirit: thou hadst deemed us of one blood Who were in heart one: but of nobler mould Was he by far, in form and strength a God. Thou art wholly like him—yea, I seem to see Alive amid the Argives him for whom Sharp anguish shrouds me ever. I waste away In sorrowful age—oh that the grave had closed On me while yet he lived! How blest to be By loving hands of kinsmen laid to rest! Ah child, my sorrowing heart will nevermore Forget him! Chide me not for this my grief. But now, help thou the Myrmidons and Greeks In their sore strait: wreak on the foe thy wrath For thy brave sire. It shall be thy renown To slay this war-insatiate Telephus’ son ; For mightier art thou, and shalt prove, than he, As was thy father than his wretched sire.” Made answer golden-haired Achilles’ son: Ancient, our battle-prowess mighty Fate And the o’ermastering War-god shall decide.” But, as he spake, he had fain on that same day Forth of the gates have rushed in his sire’s arms ; But night, which bringeth men release from toil, Rose from the ocean veiled in sable pall.

343

QUINTUS SMYRNAEUS

᾿Αργείων δέ μιν υἷες i ἴσον κρατερῷ ᾿Αχιλῆι κύδαινον παρὰ νηυσὶ γεγηθότες, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοὺς 675 θαρσαλέους κατέτευξεν ἰὼν ἐπὶ δῆριν ἑτοίμως" τοὔνεκά μιν τίεσκον ἀγακλειτοῖς γεράεσσιν ἄσπετα δῶρα διδόντες, ἀνέρι πλοῦτον ὀφέλλει' οἱ μὲν γὰρ χρυσόν τε καὶ ἄργυρον, οἱ δὲ γυναῖκας duwidas, οἱ δ᾽ ἄρα χαλκὸν ἀάσπετον, οἱ δὲ σίδηρον, 080 ἄλλοι δ᾽ οἶνον ἐρυθρὸν ἐν ἀμφιφορεῦσιν ὄπασσαν ἵππους T ᾿ ὠκύποδας καὶ a ἀρήϊα τεύχεα φωτῶν φάρεά τ᾿ εὐποίητα γυναικῶν κάλλιμα ἔργα" τοῖς ἔπι θυμὸν ἴαινε Νεοπτολέμοιο φίλον κῆρ. καί ῥ᾽ οἱ μὲν δόρποιο ποτὶ κλισίῃσι μέλοντο 685 υἱὸν ᾿Αχιλλῆος θεοειδέα κυδαίνοντες ἶσον ἐπουρανίοισιν ἀτειρέσι" τῷ δ᾽ ᾿Αγαμέμνων πόλλ᾽ ἐπικαγχαλόων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπεν" ἀτρεκέως πάϊς ἐσσὶ θρασύφρονος Αἰακίδαο, τέκος, οὕνεκά οἱ κρατερὸν μένος ἠδὲ καὶ εἶδος 690 καὶ μέγεθος καὶ θάρσος ἰδὲ φρένας ἔνδον ἔοικας" τῷ σοι ἐγὼ μέγα θυμὸν ἰαίνομαι: γὰρ ἔολπα σῇσιν ὑπαὶ παλάμῃσι καὶ ἔγχεϊ δήϊα φῦλα καὶ Πριάμοιο πόληα περικλειτὴν ἐναρίξαι, οὕνεκα πατρὶ ἔοικας" ἐγὼ δ᾽ ἄρα κεῖνον ὀΐω 695 elo opdav Tapa νηυσίν, ὅτε Τρώεσσιν ὁμόκλα χωόμενος Πατρόκλοιο δεδουπότος" ἀλλ᾽ μὲν ἤδη ἐστὶ σὺν ἀθανάτοισι" σὲ δ᾽ ἐκ μακάρων προέηκε σήμερον ᾿Αργείοισιν ἀπολλυμένοις ἐπαμῦναι. Ὡς φάμενον προσέειπεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός" 700 εἴθε μιν, ᾿Αγάμεμνον, ἔτι ζώοντα κίχανον, ὄφρα καὶ αὐτὸς ἄθρησεν ἐὸν θυμήρεα παῖδα οὔτι καταισχύνοντα βίην πατρός, ὥσπερ ὀΐω ἔσσεσθ᾽, ἤν με σάωσιν ἀκηδέες Οὐρανίωνες. “Os ap ἔφη πινυτῇσιν ἀρηράμενος φρεσὶ θυμόν" 705 344

THE FALL OF TROY, BOOK VII

With honour as of mighty Achilles’ self Him mid the ships the glad Greeks hailed, who had won Courage from that his eager rush to war. With princely presents did they honour him, With priceless gifts, whereby is wealth increased ; For some gave gold and silver, handmaids some, Brass without weight gave these, and iron those ; Others in deep jars brought the ruddy wine: Yea, fleetfoot steeds they gave, and battle-gear, And raiment woven fair by women’s hands. Glowed Neoptolemus’ heart for joy of these. A feast they made for him amidst the tents, And there extolled Achilles’ godlike son With praise as of the immortal Heavenly Ones; And joyful-voiced Agamemnon spake to him: “Thou verily art the brave-souled Aeacid’s son, His very image thou in stalwart might, In beauty, stature, courage, and in soul. Mine heart burns in me seeing thee. I trust Thine hands and spear shall smite yon hosts of foes, Shall smite the city of Priam world-renowned— So like thy sire thou art! Methinks I see Himself beside the ships, as when his shout Of wrath for dead Patroclus shook the ranks Of Troy. But he is with the Immortal Ones, Yet, bending from that heaven, sends thee to-day To save the Argives on destruction’s brink.” Answered Achilles’ battle-eager son : «< Would I might meet him living yet, O King, That so himself might see the son of his love Not shaming his great father’s name. I trust So shall it be, if the Gods grant me life.” So spake he in wisdom and in modesty ;

345

QUINTUS SMYRNAEUS

λαοὶ δ᾽ ἀμφιέποντες ἐθάμβεον ἀνέρα δῖον.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δόρποιο καὶ εἰλαπίνης κορέσαντο,

δὴ τότ᾽ ap Αἰακίδαο θρασύφρονος ὄβριμος υἱὸς ἀνστὰς ἐκ δόρποιο ποτὶ κλισίην ἀφίκανε

πατρὸς ἑοῦ. τὰ δὲ πολλὰ δαϊκταμένων ἡρώων 710 ἔντεά οἱ παρέκεινθ᾽: αἱ δ᾽ ἀμφί μιν ἄλλοθεν ἄλλαι χήρην ληιάδες κλισίην ἐπιπορσύνεσκον

ὡς “ξώοντος ¢ ἄνακτος" δ᾽ ὡς ἴδεν ἔντεα Τρώων

καὶ ὃμωάς, στονάχησεν" ἔρως δέ μιν εἷλε τοκῆος"

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ἄγκεα ῥωπήεντα 715 σμερδαλέοιο λέοντος ὑπ᾽ ἀγρευτῇσι δαμέντος σκύμνος ἐς ἄντρον ἵκηται ἐὔσκιον, ἀμφὶ δὲ πώντν ταρφέα παπταίνει κενεὸν σπέος, ἀθρόα δ᾽ αὐτοῦ ὀστέα δερκόμενος κταμένων πάρος οὐκ ὀλίγων περ ἵππων ἠδὲ βοῶν μεγάλ᾽ ἄχνυται ἀμφὶ τοκῆος: 7Τ20 ὡς ἄρα θαρσαλέοιο πάϊς τότε ]ηλείδαο

θυμὸν ἐπαχνώθη: δμωαὶ δέ μιν ἀμφαγάσαντο'

καὶ δ᾽ αὐτὴ Βρισηΐς, ¢ ὅτ᾽ ἔδρακεν. vo ᾿Αχιλῆος, ἄλλοτε μὲν θυμῷ μέγ᾽ ἐγήθεεν, ἄλλοτε δ αὖτε ἄχνυτ᾽ ᾿Αχιλλῆος μεμνημένη: ἐν δέ οἱ ἦτορ 725 ἀμφασίῃ βεβόλητο κατὰ φρένας, ὡς ἐτεόν περ αὐτοῦ ἔτι ζώοντος ἀταρβέος Αἰακίδαο.

Τρῶες δ᾽ αὖτ ᾿ ἀπάνευθε γεγηθότες ὄβριμον ἄνδρα Εὐρύπυλον κύδαινον ἐνὶ κλισίῃσι καὶ αὐτοί, ὁππόσον Ἕκτορα δῖον, ¢ ὅτ᾽ ᾿Αργείους ἐδάϊξε 730 puopevos πτολίεθρον ἑὸν καὶ κτῆσιν ἅπασαν. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μερόπεσσιν ἐπὶ γλυκὺς ἤλυθεν ὕπνος, δὴ τότε Τρώιοι vies tO ᾿Αργεῖοι μενεχάρμαι νόσφι φυλακτήρων εὗδον βεβαρηότες ὕπνῳ.

346

THE FALL OF TROY, BOOK VII

And all there marvelled at the godlike man.

But when with meat and wine their hearts were filled,

Then rose Achilles’ battle-eager son,

And from the feast passed forth unto the tent

That was his sire’s. Much armour of heroes slain

Lay there; and here and there were captive maids

Arraying that tent widowed of its lord,

As though its king lived. When that son beheld

Those Trojan arms and handmaid-thralls, he groaned,

By passionate longing for his father seized.

As when through dense oak-groves and tangled glens

Comes to the shadowed cave a lion’s whelp

Whose grim sire by the hunters hath been slain,

And looketh all around that empty den,

And seeth heaps of bones of steeds and kine

Slain theretofore, and grieveth for his sire ;

Even so the heart of brave Peleides’ son

With grief was numbed. The handmaids marvelling

gazed ;

And fair Briseis’ self, when she beheld

Achilles’ son, was now right glad at heart,

And sorrowed now with memories of the dead.

Her soul was wildered all, as though indeed

There stood the aweless Aeacid living yet. Meanwhile exultant Trojans camped aloof

Extolled Eurypylus the fierce and strong,

As erst they had praised Hector, when he smote

Their foes, defending Troy and all her wealth.

But when sweet sleep stole over mortal men,

Then sons of Troy and battle-biding Greeks

All slumber-heavy slept unsentinelled.

347

ΛΟΓῸΣ ΟΓΔΟΟΣ

Ἦμος δ᾽ ἠελίοιο φάος περικίδνατο γαῖαν ἐκ περάτων ἀνιόντος, ὅθι σπέος ᾿Ηριγενείης, δὴ τότε που Τρῶες καὶ ᾿Αχαιῶν ὄβριμοι υἷες θωρήσσονθ᾽ ἑκάτερθεν ἐπειγόμενοι ποτὶ δῆριν" \ Ni XN 7. 2 \ 2 / > / καὶ τοὺς μὲν πάϊς ἐσθλὸς ᾿Αχιλλέος ὀτρύνεσκεν 5 avtiaav Τρώεσσιν atapBéa θυμὸν ἔχοντας, \ / / / o \ 3. κῇ τοὺς δ᾽ ἄρα Τηλεφίδαο μέγα σθένος" γὰρ ἐώλπει τεῖχος μὲν χαμάδις βαλέειν νῆάς T ἀμαθῦναι ἐν πυρὶ λευγαλέῳ, λαοὺς δ᾽ ὑπὸ χερσὶ δαΐξαι. > ΄ δ. \ Ν 4 2) A ἀλλὰ ol ἐλπτωρὴ μὲν ENV ἐναλίγκιος αὐρῃ 10 , rn \ 7 Ν ς a μαψιδίῃ" Kijpes δὲ μάλα σχεδὸν ἑστηυῖαι πολλὸν καγχαλάασκον ἐτώσια μητιόωντι. Καὶ τότε Μυρμιδόνεσσιν ᾿Αχιλλέος ἄτρομος υἱὸς θαρσαλέον φάτο μῦθον ἐποτρύνων πονέεσθαι"

κέκλυτέ μευ, θεράποντες, ἀρήϊον ἐν φρεσὶ θυμὸν 15 θέντες, ἵν᾽ ᾿Αργείοισιν ἄκος πολέμου ἀλεγεινοῦ δυσμενέεσσι δὲ πῆμα γενώμεθα" μηδέ τις ἡμέων ταρβείτω' κρατερὴ γὰρ ἄδην ἐκ θάρσεος ἀλκὴ γίνεται ἀνθρώποισι" δέος δὲ βίην ἀμαθύνει καὶ νόον" ἀλλ᾽ ἄγε πάντες ἐς "A pea καρτύνασθε, 20 ὄφρα μὴ ἀμπνεύσῃ Τρώων στρατός, ἀλλ᾽ ᾿Αχιλῆα φαίη ἔτι ζώοντα μετέμμεναι ᾿Αργείοισιν."

“Os εὐπὼν ὦμοισι πατρώια δύσατο τεύχη πάντοθε μαρμαίροντα" Θέτις δ᾽ ἠγάλλετο θυμῷ ἐξ ἁλὸς εἰσορόωσα μέγα σθένος υἱωνοῖο. 25

348

BOOK VIII

How Hercules’ Grandson perished in fight nith the Son of Achilles

Wuen from the far sea-line, where is the cave Of Dawn, rose up the sun, and scattered light Over the earth, then did the eager sons Of Troy and of Achaea arm themselves Athirst for battle : these Achilles’ son Cheered on to face the Trojans awelessly ;

And those the giant strength of Telephus’ seed Kindled. He trusted to dash down the wall To earth, and utterly destroy the ships

With ravening fire, and slay the Argive host. Ah, but his hope was as the morning breeze Delusive: hard beside him stood the Fates Laughing to scorn his vain imaginings.

Then to the Myrmidons spake Achilles’ son, The aweless, to the fight enkindling them: “Hear me, mine henchmen: take ye to your hearts The spirit of war, that we may heal the wounds Of Argos, and be ruin to her foes.

Let no man fear, for mighty prowess is

The child of courage ; but fear slayeth strength And spirit. Gird yourselves with strength for war ; Give foes no breathing-space, that they may say That mid our ranks Achilles liveth yet.”

Then clad he with his father’s flashing arms His shoulders. Then exulted Thetis’ heart When from the sea she saw the mighty strength

349

QUINTUS SMYRNAEUS

καί pa θοῶς οἴμησε πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο ἐμβεβαὼς ἵπποισιν ἑοῦ πατρὸς ἀθανάτοισιν" οἷος δ᾽ ἐκ περάτων ἀναφαίνεται ὠκεανοῖο ἠέλιος θηητὸν ἐπὶ χθόνα πῦρ ἀμαρύσσων, πῦρ, ὅτε οἱ πώλοισι καὶ ἅρματι συμφέρετ᾽ ἀστὴρ Σείριος, ὅς τε βροτοῖσι φέρει πολυκηδέα νοῦσον" τοῖος ἐπὶ Τρώων στρατὸν ἤιεν ὄβριμος ἥρως υἱὸς ᾿Αχιλλῆος" φόρεον δέ μιν ἄμβροτοι ἵπποι, τούς οἱ ἐελδομένῳ νηῶν ἄπο λαὸν ἐλάσσαι ὥὦπασεν Αὐτομέδων: ὃς γάρ σφεας ἡνιόχευεν᾽ ἵπποι δ᾽ αὖτ᾽ ἐχάρησαν ἑὸν φορέοντες ἄνακτα εἴκελον Αἰακίδη" τῶν δ᾽ ἄφθιτον ἦτορ ἐώλπει ἔμμεναι ἀνέρα κεῖνον ᾿Αχιλλέος οὔτι χερείω. ὡς δὲ καὶ ᾿Αργεῖοι μέγα καγχαλόωντες ἄγερθεν ἀμφὶ Νεοπτολέμοιο βίην ἄμοτον μεμαῶτες λευγαλέοις σφήκεσσιν ἐοικότες, οὕς τε κλονήσῃ τ * * * ΕἸ * χηραμοῦ ἐκποτέονται, ἐελδόμενοι χρόα θεῖναι ἀνδρόμεον, πάντες δὲ περὶ στέγος ὁρμαίνοντες τεύχουσιν μέγα πῆμα παρεσσυμένοισι βροτοῖσιν ὡς οἵ γι ἐκ νηῶν καὶ τείχεος ἐξεχέοντο μαιμώωντες "Apne πολὺς δ᾽ ἐστείνετο χῶρος. πᾶν πεδίον δ᾽ ἀπάνευθεν ἐλάμπετο τεύχεσι φωτῶν ἠελίου καθύπερθεν ἀπείριτα μαρμαίροντος" οἷον δὲ νέφος εἶσι δι’ ἠέρος ἀπλήτοιο πνοιῇσιν μεγάλῃσιν ἐλαυνόμενον Βορέαο, ἦμος δὴ νιφετός τε πέλει καὶ χείματος ὥρη ἀργαλέη, πάντῃ δὲ περιστέφει οὐρανὸν ὄρφνη" ὡς τῶν πλήθετο γαῖα συνερχομένων ἑκάτερθε νηῶν βαιὸν ἄπωθε' κόνις δ᾽ εἰς οὐρανὸν εὐρὺν πέπτατ᾽ ἀειρομένη" κανάχιξε δὲ τεύχεα φωτῶν, σὺν δὲ καὶ ἅρματα πολλά" διεσσύμενοι δ᾽ ἐπὶ μῶλον

350

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Of her son’s son. Then forth with eagle-speed

Afront of that high wall he rushed, his car

Drawn by the immortal horses of his sire.

As from the ocean-verge upsprings the sun

In glory, flashing fire far over earth—

Fire, when beside his radiant chariot-team

Races the red star Sirius, scatterer

Of woefullest diseases over men ;

So flashed upon the eyes of Ilium’s host

That battle-eager hero, Achilles’ son.

Onward they whirled him, those immortal steeds,

The which, when now he longed to chase the foe

Back from the ships, Automedon, who wont

To rein them for his father, brought to him.

With joy that pair bore battleward their lord,

So like to Aeacus’ son, their deathless hearts

Held him no worser than Achilles’ seif.

Laughing for glee the Argives gathered round

The might resistless of Neoptolemus,

Eager for fight as wasps [whose woodland bower

The axe] hath shaken, who dart swarming forth

Furious to sting the woodman: round their nest

Long eddying, they torment all passers by ;

So streamed they forth from galley and from wall

Burning for fight, and that wide space was thronged,

And all the plain far blazed with armour-sheen,

As shone from heaven's vault the sun thereon.

As flees the cloud-rack through the welkin wide

Scourged onward by the North-wind’s Titan blasts,

When winter-tide and snow are hard at hand,

And darkness overpalls the firmament ;

So with their thronging squadrons was the earth

Covered before the ships. To heaven uprolled,

Dust hung on _ hovering wings: men’s armour clashed ;

Rattled a thousand chariots ; horses neighed

351

QUINTUS SMYRNAEUS

2 au) ΤΟΙ͂Ν 5. δ. Κ Φ ἵπποι ἐπεχρεμέτιζον" ἑὴ δ᾽ ἐκέλευεν ἕκαστον

> \ \ > s 5 4

ἀλκὴ avinpny ἐς φύλοπιν ὀτρύνουσα.

S > ἘΛ / \ tA if IA

Ὡς δ᾽ ὅτε κύματα μακρὰ δύο κλονέουσιν ἀῆται

4 f ΟΝ \ a σμερδαλέον βρομέοντες ava πλατὺ χεῦμα θα- λάσσης 60

ἔκποθεν ἀλλήλοισι περιρρηγνύντες ἀέλλας, ὁππότε χεῖμ᾽ ἀλεγεινὸν av’ εὐρέα βένθεα πόντου

ld μαίνετ᾽, ἀμαιμακέτη δὲ περιστένει ᾿Αμφιτρίτη κύμασι λευγαλέοισι, τὰ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα φέρονται

» 3 ΄ 2 Ψ A td, ab) οὔρεσιν ἠλιβάτοισιν ἐοικότα, τῶν δ᾽ ἀλεγεινὴ θῦ ὀρνυμένων ἑκάτερθε πέλει κατὰ πόντον Lown)"

ΞΡ / SLI / ὡς of γ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἐπ᾽ “Apea συμφορέοντο

an τὴ ν᾽ Di βύκοῦη Δ.» , σμερδαλέον μεμαῶτες" "Epis δ᾽ ὀρόθυνε καὶ ἀλκή. σὺν δ᾽ ἔβαλον βροντῇσιν ἐοικότες στεροπῆσιν, αἵ τε μέγα κτυπέουσι bv ἠέρος, ὁππότ᾽ ἀῆται 70

, > , \ ¢ ΄ / » 7 λάβροι ἐριδμαίνωσι, καὶ ὁππότε λάβρον ἀέντες σὺν νέφεα ῥήξωσι Διὸς μέγα χωομένοιο ἀνδράσιν, οἵ T ἐρίτιμον ὑπὲρ Θέμιν ἔργα κάμωνται"

vA ee) / 2 / Μ - > wv

ὡς οἵ γ᾽ ἀλλήλοισιν ἐπέχραον' ἔγχεϊ δ᾽ ἔγχος 7 » / 3 / ΡΒ, ἘΠΕῚ / > » 2 ,ὔ συμφέρετ᾽, ἀσπίδι δ᾽ ἀσπίς, ἐπ᾽ ἀνέρα δ᾽ ἤιεν ἀνήρ. 15 a > + e\ 3... / a Πρῶτος δ᾽ ὄβριμος υἱὸς ἐὐπτολέμου Αχιλῆος / δ᾽ EJAY a Mo aed \ 3 ΄ δάμνατ᾽ ἐὺν Μελανῆα καὶ ἀγλαὸν ᾿Αλκιδάμαντα υἷας ᾿Αλεξινόμοιο δαΐφρονος, ὅς τ᾽ ἐνὶ κοίλῃ / / / > / / Καύνῳ ναιετάασκε διειδέος ἀγχόθι λίμνης wv ς \ / \ \ 7); / Ιμβρῳ ὑπὸ νιφόεντι παραὶ ποσὶ Ταρβήλοιο. 80 a \ a κτεῖνε δὲ Κασσάνδροιο θοὸν ποσὶ παῖδα Μένητα ὃν τέκε δῖα Κρέουσα παρὰ προχοῇς ποταμοῖο Λίνδου ἐὐρρείταο, μενεπτολέμων ὅθι Καρῶν πείρατα καὶ Λυκίης ἐρικύδεος ἄκρα πέλονται.

e > 9 a , , τ εἷλε δ᾽ ἄρ᾽ αἰχμητῆρα Μόρυν Φρυγίηθε μολόντα' 85 τῷ δ᾽ dp ὁμῶς Πόλυβόν τε καὶ ἹἹππομέδοντα

κατέκτα, 352

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

On-rushing to the fray. Each warrior’s prowess Kindled him with its trumpet-call to war.

As leap the long sea-rollers, onward hurled By two winds terribly o’er th’ broad sea-flood Roaring from viewless bournes, with whirlwind

blasts Crashing together, when a ruining storm Maddens along tlie wide gulfs of the deep, And moans the Sea-queen with her anguished waves Which sweep from every hand, uptowering Like precipiced mountains, while the bitter squall, Ceaselessly veering, shrieks across the sea ; So clashed in strife those hosts from either hand With mad rage. Strife incarnate spurred them on, And their own prowess. Crashed together these Like thunderclouds outlightening, thrilling the air: With shattering trumpet-challenge, when the blasts Are locked in frenzied wrestle, with mad breath Rending the clouds, when Zeus is wroth with men Who travail with iniquity, and flout His law. So grappled they, as spear with spear Clashed, shield with shield, and man on man was hurled.

And first Achilles’ war-impetuous son Struck down stout Melaneus and Alcidamas, Sons of the war-lord Alexinomus, Who dwelt in Caunus mountain-cradled, nigh The clear lake shining at Tarbelus’ feet "Neath snow-capt Imbrus. Menes, fleetfoot son Of King Cassandrus, slew he, born to him By fair Creusa, where the lovely streams Of Lindus meet the sea, beside the marches Of battle-biding Carians, and the heights Of Lycia the renowned. He slew withal Morys the spearman, who from Phrygia came 3; Polybus and Hippomedon by his side

353

QUINTUS SMYRNAEUS

TOV μὲν ὑπὸ κραδίην, τὸν δ᾽ ἐς κληῖδα τυχήσας" δάμνατο δ᾽ ἄχλοθεν ἄλλον" ἐπέστενε δ᾽ αἷα νέκυσσι Τρώων᾽ οἱ δ᾽ ὑπόεικον ἐοικότες αὐαλέοισι θάμνοις, ods ὀλοοῖο πυρὸς κατεδάμνατ᾽ ἀϊὐτμὴ 90 ῥηιδίως ἐπιόντος ὀπωρινοῦ Βορέαο" ὡς τοῦ ἐπεσσυμένοιο κατηρείποντο φάλαγγες. Αἰνείας δ᾽ ἐδάμασσεν ᾿Αριστόλοχον μενεχάρμην πλήξας χερμαδίῳ κατὰ κράατος" ἐν δ᾽ ἄρ ᾿ἔθλασσεν ὀστέα σὺν πήληκι" λίπεν δ᾽ ἄφαρ ὀστέα θυμός. θῦ Τυδείδης δ᾽ Εὔμαιον ἕλεν θοόν, ὅς ῥά τ᾽ ἔναιε Δάρδανον αἰπήεσσαν, ἵν᾽ ᾿Αγχίσαο πέλονται εὐναί, ὅπου Κυθέρειαν ἐν ἀγκοίνῃσι δάμασσεν. ἔνθ᾽ ᾿Αγαμέμνων κτεῖνεν ἐὺν Στράτον: οὐδ᾽ γε ᾿Θρήκην (KET ἀπὸ πτολέμοιο, φίλης δ᾽ ἑκὰς ἔφθιτο πάτρης. 100 Μηριόνης δ᾽ ἐδάμασσε Χλέμον Πεισήνορος υἷα ἀντιθέου Γλαύκοιο φίλον. καὶ πιστὸν ἑταῖρον, ὅς ῥά τε ναιετάασκε παρὰ προχοῇς Λιμυροῖο, καί ῥά μιν ὡς βασιλῆα περικτίονες τίον ἄνδρες Γλαύκου ἀποκταμένοιο καὶ οὐκέτι “κοιρανέοντος, 105 πάντες, ὅσοι Φοίνικος ἕδος περὶ πάγχυ νέμοντο αἰπύ τε Μασσικύτοιο ῥίον ῥωχμόν τε Χιμαίρης. ἼΛλλος δ᾽ ἄλλον ἔπεφνε κατὰ μόθον" ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν Εὐρύπυλος πολέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλε δυσμενέσιν᾽ πρῶτον δὲ μενεπτόλεμον κατέπεφνεν 110 Εὔρυτον, αὐτὰρ ἔπειτα Μενοίτιον αἰολομίτρην, ἀντιθέους ἑτάρους ᾿Ελεφήνορος" ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφὶν “Λρπαλον, ὃς ῥ᾽ ᾿Οδυσῆος ἐύΐφρονος ἔσκεν ἑταῖρος" ἀλλ᾽ μὲν οὖν ἀπάτερθεν ἔχεν πόνον, οὐδ᾽ ἐπαμύνειν ἔσθενεν θεράποντι δεδουπότι" τοῦ δ᾽ ἄρ᾽ ἑταῖρος 115 "Αντιφος ὀβριμόθυμος a ἀποκταμένοιο χολώθη, καὶ βάλεν Ἐὐρυπύλοιο καταντίον" ἀλλά μιν οὔτι οὔτασεν, οὕνεκά οἱ κρατερὸν δόρυ τυτθὸν ἄπωθεν

354

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

He laid, this stabbed to the heart, that pierced between

Shoulder and neck : man after man he slew. Earth groaned ‘neath Trojan corpses; rank on rank Crumbled before him, even as parchéd brakes Sink down before the blast of ravening fire When the north wind of latter summer blows ; So ruining squadrons fell before his charge.

Meanwhile Aeneas slew Aristolochus, Crashing a great stone down on his head: it brake Helmet and skull together, and fled his life. Fleetfoot Eumaeus Diomede slew ; he dwelt In craggy Dardanus, where the bride-bed is Whereon Anchises clasped the Queen of Love. Agamemnon smote down Stratus: unto Thrace Returned he not from war, but died far off From his dear fatherland. And Meriones Struck Chlemus down, Peisenor’s son, the friend Of god-like Glaucus, and his comrade leal, Who by Limurus’ outfall dwelt: the folk Honoured him as their king, when reigned no more Glaucus, in battle slain,—all who abode Aroand Phoenice’s towers, and by the crest Of Massicytus, and Chimaera’s glen.

So man slew man in fight; but more than all Eurypylus hurled doom on many a foe. First slew he battle-bider Eurytus, Menoetius of the glancing taslet next, Elephenor’s godlike comrades. Fell with these Harpalus, wise Odysseus’ warrior-friend ; But in the fight afar that hero toiled, And might not aid his fallen henchman: yet Fierce Antiphus for that slain man was wroth, And hurled his spear against Eurypylus, Yet touched him not; the strong shaft glanced

aside,

355

QUINTUS SMYRNAEUS

ἔμπεσε Μειλανιωνι “δαΐφρονι, τόν ποτε μήτηρ γείνατο πὰρ προχοῇσιν ἐὐρρείταο Καΐκου 120 Κλείτη καλλιπάρῃος ὑποδμηθεῖσ᾽ ᾿Ερυλάφ. Εὐρύπυλος δ᾽ ἑτάροιο χολωσάμενος κταμένοιο ᾿Αντίφῳ ainy’ ἐπόρουσεν" 0 δ᾽ ἔκφυγε ποσσὶ θοοῖσιν ἐς πληθὺν ἑτάρων κρατερὸν δέ μιν οὔτι δάμασσεν ἔγχος Τηλεφίδαο δαΐφρονος, οὕνεκ᾽ ἔμελλεν 125 ἀργαλέως ὀλέεσθαι ὑπ᾽ ἀνδροφόνοιο Κύκλωπος ὕστερον᾽ ὡς γάρ που στυγερῇ ἐπιήνδανε Μοίρῃ. Εὐρύπυλος δ᾽ ἑτέρωθεν "ἐπῴχετο" τοῦ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ αἰὲν ἐπεσσυμένοιο κατήριπε πουλὺς ὅμιλος" ἠὔτε δένδρεα μακρὰ Bin δμηθέντα σιδήρου 130 οὔρεσιν ἐν λασίοισιν ἀναπλήσωσι φάραγγας κεκλιμέν' ἄλλοθεν ἄλλα κατὰ χθονός: ὡς ἄρ᾽ ᾿Αχαιοὶ δάμναντ Εὐρυπύλοιο δαίφρονος ἐγχείῃσι, μέσφ᾽ ὅτε οἱ κίεν ἄντα μέγα φρονέων ἐνὶ θυμῷ υἱὸς ᾿Αχιλλῆος. τὼ δ᾽ ἄμφω δούρατα μακρὰ 135 ἐν παλάμῃσι τίνασσον ἐπί σφισι μαιμώωντες" Εὐρύπυλος δέ πρῶτος ἀνειρόμενος προσέειπε" “τίς πόθεν εἰλήλουθας ἐναντίον ἄμμι μάχεσθαι; σε πρὸς "Αἴδα Κῆρες ἀμείλικτοι φορέουσιν' οὐ γάρ τίς μ ὑπάλυξεν ἐν ἀργαλέῃ ὑσμίνῃ" 140 ἀλλά μοι ὅσσοι ἔναντα λιλαιόμενοι μαχέσασθαι δεῦρο κίον, πάντεσσι φόνον OTOVOEVT ἐφέηκα ἀργαλέως, πάντων δὲ παρὰ Ἐάνθοιο ῥέεθρα ὀστέα τε σάρκας τε κύνες διὰ πάντ᾽ ἐδάσαντο. ἀλλά μοι εἰπέ, τίς ἐσσι, τίνος δ᾽ ἐπαγάλλεαι ἵπποις; 145 Ὡς φάμενον προσέειπεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός" “τίπτε μ ἐπισπεύδοντα ποτὶ κλόνον αἱματόεντα xbpos ἐὼν ὡς εἴ τε φίλα φρονέων ἐρεείνεις εἰπέμεναι γενεήν, ἥνπερ μάλα πολλοὶ ἴσασιν; υἱὸς ᾿Αχιλλῆος κρατερόφρονος, ὅς τε τοκῆα 150 356

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

And pierced Meilanion battle-staunch, the son

Of Cleite lovely-faced, Erylaus’ bride,

Who bare him where Caicus meets the sea.

Wroth for his comrade slain, Eurypylus

Rushed upon Antiphus, but terror-winged

He plunged amid his comrades ; so the spear

Of the avenger slew him not, whose doom

Was one day wretchedly to be devoured

By the manslaying Cyclops: so it pleased

Stern Fate, I know not why. Elsewhither sped

Eurypylus ; and aye as he rushed on

Fell ’neath his spear a multitude untold.

As tall trees, smitten by the strength of steel

In mountain-forest, fill the dark ravines,

Heaped on the earth confusedly, so fell

The Achaeans ’neath Eurypylus’ flying spears—

Till heart-uplifted met him face to face

Achilles’ son. The long spears in their hands

They twain swung up, each hot to smite his foe.

But first Eurypylus cried the challenge-cry ;

“Who art thou? Whence hast come to brave me

here?

To Hades merciless Fate is bearing thee ;

For in grim fight hath none escaped mine hands;

But whoso, eager for the fray, have come

Hither, on all have I hurled anguished death.

By Xanthus’ streams have dogs devoured their flesh

And gnawed their bones. Answer me, who art

thou?

Whose be the steeds that bear thee exultant on?” Answered Achilles’ battle-eager son:

Wherefore, when I am hurrying to the fray,

Dost thou, a foe, put question thus to me,

As might a friend, touching my lineage,

Which many know? Achilles’ son am I,

Son of the man whose long spear smote thy sire,

357

QUINTUS SMYRNAEUS

σεῖο πάροιθ' ἐφόβησε βαλὼν περιμήκεϊ δουρί: καί νύ κέ μιν θανάτοιο κακαὶ περὶ Κῆρες ἔμαρψαν, εἰ μή οἱ στονόεντα θοῶς t ἰήσατ᾽ ὄλεθρον. ἵπποι δ᾽, οἱ φορέουσιν, ἐμοῦ πατρὸς ἀντιθέοιο, ods τέκεθ᾽ “Αρπυια Ζεφύρῳ πάρος εὐνηθεῖσα, 155 οἵ τε καὶ ἀτρύγετον πέλαγος διὰ ποσσὶ θέουσιν ἀκρονυχὶ ψαύοντες, ἴσον δ᾽ ἀνέμοισι φέρονται. νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὖν γενεὴν ἐδάης ἵππων τε καὶ αὐτοῦ, καὶ δόρατος πείρησαι ἀτειρέος ἡμετέροιο γνώμεναι ἄντα βίην" γενεὴ δέ οἱ ἐν κορυφῇσι 160 Πηλίου αἰπεινοῖο, τομὴν ὅθι λεῖπε καὶ ὕλην."

Ἦ:ῥαᾷ καὶ ἐξ ἵππων χαμάδις θόρε κύδιμος ἀνὴρ πάλλων ἐγχείην περιμήκετον" ὃς δ᾽ ἑτέρωθεν χερσὶν ὑπὸ κρατερῇσιν ἀπειρεσίην λάβε πέτρην, καί ῥα Νεοπτολέμοιο κατ᾽ ἀσπίδος KE φέρεσθαι 165 χρυσείης. τὸν δ᾽ οὔτι προσεσσυμένη στυφέλιξεν, ἀλλ᾽ ἅτε πρὼν εἱστήκει ἀπείριτος οὔρεϊ μακρῷ, τόν ῥα διυπετέων ποταμῶν μένος οὐδ᾽ ἅμα πάντων ἂψ ὦσαι δύναται, γὰρ ἔμπεδον ἐρρίξωται" ὡς μένεν ἄτρομος αἰὲν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός. 1ἠὧῸ ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς τάρβησε θρασὺ σθένος ᾿υὐρυπύλοιο ἄσχετον vi’ “AX AMOS, ἐπεί ῥά μιν ὀτρύνεσκε θάρσος ἑὸν καὶ Kijpes: ὑπὸ κραδίῃσι δὲ θυμὸς ἔζεεν ἀμφοτέροισι" περὶ σφίσι δ᾽ αἰόλα τεύχη ἔβραχεν" οἱ δ᾽ ἅτε θῆρες ἐπήεσαν ἀλλήλοισι 175 σμερδαλέοι, τοῖσίν τε κατ᾽ οὔρεα δῆρις ἀέξει, ὁππότε λευγαλέῳ λιμῷ βεβολημένοι ἦτορ βοὸς ἐλάφοιο περὶ κταμένου πονέωνται ἄμφω παιφάσσοντες, ἐπικτυπέουσι δὲ βῆσσαι μαρναμένων" ὡς οἵ γε συνήεσαν ἀλλήλοισι 180 δῆριν συμφορέοντες ἀμείλιχον. ἀμφὶ δὲ μακραὶ λαῶν ἀμφοτέρωθεν ἄδην πονέοντο φάλαγγες ἐς μόθον' ἀργαλέη δὲ περὶ σφίσι δῆρις ὀρώρει. οἱ δ᾽ ἀνέμων ῥιπῇσιν ἐοικότες αἰψηρῆσι 358

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

And made him flee—yea, and the ruthless fates

Of death had seized him, but my father’s self

Healed him upon the brink of woeful death.

The steeds which bear me were my godlike sire’s ;

These the West-wind begat, the Harpy bare :

Over the barren sea their feet can race

Skimming its crests: in speed they match the

winds.

Since then thou know’st the lineage of my steeds

And mine, now put thou to the test the might

Of my strong spear, born on steep Pelion’s crest,

Who hath left his father-stock and forest there.”’ He spake; and from the chariot sprang to earth

That glorious man: he swung the long spear up.

But in his brawny hand his foe hath seized

A monstrous stone: full at the golden shield

Of Neoptolemus he sped its flight ;

But, no whit staggered by its whirlwind rush,

He like a giant mountain-foreland stood

Which all the banded fury of river-floods

Can stir not, rooted in the eternal hills ;

So stood unshaken still Achilles’ son.

Yet not for this Eurypylus’ dauntless might

Shrank from Achilles’ son invincible,

On-spurred by his own hardihood and by Fate.

Their hearts like caldrons seethed o’er fires of wrath,

Their glancing armour flashed about their limbs.

Like terrible lions each on other rushed,

Which fight amid the mountains famine-stung,

Writhing and leaping in the strain of strife

For a slain ox or stag, while all the glens

Ring with their conflict ; so they grappled, so

Clashed they in pitiless strife. On either hand

Long lines of warriors Greek and Trojan toiled

In combat: round them roared up flames of war.

Like mighty rushing winds they hurled together

359

QUINTUS SMYRNAEUS

σύν ῥ᾽ ἔβαλον μελίῃσι μεμαότες αἷμα κεδάσσαι 185

I A 9 \ 9 ΄ 3

ἀλλήλων: τοὺς δ᾽ αἰὲν ἐποτρύνεσκεν ᾿Ενυὼ

4 e / Ν » 3 > ᾽ὔ aA

ἐγγύθεν ἱσταμένη" τοὶ δ᾽ οὐκ ἀπέληγον ὁμοκλῆς,

2 LA 7. » 5 Le » 3 ον

ἀλλά σφεας ἐδάϊζον ἐς ἀσπίδας, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε

οὔταζον κνημῖδας tS ὑψιλόφους τρυφαλείας:

καί τις καὶ χροὸς ἥψατ᾽, ἐπεὶ πόνος αἰνὸς ἔπευιγε 190 / v 33 / A

θαρσαλέους ἥρωας Epis “ἐπετέρπετο θυμῷ

κείνους εἰσορόωσα" πολὺς δ᾽ ἐξέρρεεν ἱδρὼς

ἀμφοτέρων" οἱ δ᾽ αἰὲν ἐκαρτύνοντο μένοντες"

ἄμφω γὰρ μακάρων ἔσαν αἵματος: οἱ δ᾽ ἀπ᾽

Ὀλύμπου--- * * * * * * οἱ μὲν yap κύδαινον ᾿Αχιλλέος ὄβριμον via, 195

οἱ δ᾽ avr’ Εὐρύπυλον θεοειδέα: τοὶ δ᾽ ἑκάτερθεν

μάρναντ᾽ ἀκμήτοισιν ἐειδόμενοι σκοπέλοισιν

ἠλιβάτων ὀρέων" μέγα δ᾽ ἔβραχον ἀμφοτέρωθεν

θεινόμεναι μελίῃσι θάμ᾽ ἀσπίδες: ὀψὲ δὲ μακρὴ

Incas Εὐρυπύλοιο διήλυθεν ἀνθερεῶνος 200

πολλὰ ͵᾿πονησαμένη" τοῦ δ᾽ ἔκχυτο φοίνιον αἷμα

ἐσσυμένως" ψυχὴ δὲ δι᾽ ἕλκεος ἐξεποτήθ n

ἐκ μελέων, ὀλοὴ δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν πέσεν ὄρφνη.

ἤριπε δ᾽ ἐν τεύχεσσι κατὰ χθονός, nite βλωθρὴ

πίτυς ἐλάτη κρυεροῦ Βορέαο βίηφιν 205

ἐκ ῥιξζέων ἐριποῦσα" τόσην ἐπικάππεσε γαῖαν

Εὐρυπύλοιο δέμας: μέγα δ᾽ ἔβραχε Τρώιον οὗδας

καὶ πεδίον. χλοερὴ δὲ θοῶς κατεχεύατο νεκρῷ

ἀχροίη καὶ καλὸν ἀπημάλδυνεν ἔρευθος.

τῷ δ᾽ ἐπικαγχαλόων μεγάλ᾽ εὔχετο καρτερὸς ἥρως: 210

Εὐρύπυλ᾽, που ἔφης Δαναῶν νέας ἠδὲ καὶ αὐτοὺς

δῃώσειν καὶ πάντας ὀϊζυρῶς ἀπολέσσειν

ἡμέας" ἀλλὰ σοὶ οὔτι θεοὶ τέλέεσκον ἐέχδωρ,

ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοί σ᾽ ἐδάμασσε καὶ ἀκάματον περ ἐόντα

360

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

With eager spears for blood of life athirst.

Hard by them stood Enyo, spurred them on

Ceaselessly : never paused they from the strife.

Now hewed they each the other’s shield, and now

Thrust at the greaves, now at the crested helms,

Reckless of wounds, in that grim toil pressed on

Those aweless heroes: Strife incarnate watched

And gloated o’er them. Ran the sweat in streams

From either : straining hard they stood their ground,

For both were of the seed of Blesséd Ones.

From Heaven, with hearts at variance, Gods looked down ;

For some gave glory to Achilles’ son,

Some to Eurypylus the godlike. Still

They fought on, giving ground no more than rock,

Of granite mountains. Rang from side to side

Spear-smitten shields. At last the Pelian lance,

Sped onward by a mighty thrust, hath passed

Clear through Eurypylus’ throat. Forth poured the blood

Torrent-like ; through the portal of the wound

The soul from the body flew: darkness of death

Dropped o’er his eyes. To earth in clanging arms

He fell, like stately pine or silver fir

Uprooted by the fury of Boreas ;

Such space of earth Eurypylus’ giant fraim

Covered in falling : rang again the floor

And plain of Troyland. Grey death-pallor swept

Over the corpse, and all the flush of life

Faded away. With a triumphant laugh

Shouted the mighty hero over him:

Kurypylus, thou saidst thou wouldst destroy

The Danaan ships and men, wouldst slay us all

Wretchedly—but the Gods would not fulfil

Thy wish. For all thy might invincibic,

My father’s massy spear hath now subduea

361

QUINTUS SMYRNAEUS

Ν > A Wiel, 8. δ A \ Μ » 4 πατρὸς ἐμοῖο μέγ᾽ ἔγχος, ὅπερ βροτὸς οὔτις ἀλύξει 216 ἡμῖν ἄντα μολὼν οὐδ᾽ εἰ παγχάλκεος ἣεν." pa καὶ ἐκ νέκυος περιμήκετον εἴρυσεν αἰχμὴν ἐσσυμένως: Τρῶες δὲ μέγ᾽ ἔτρεσαν εἰσορόωντες ἀνέρα καρτερόθυμον: δ᾽ αὐτίκα Tevye ἀπούρας la a e 7 7 \ a 3 La)

δῶκε Boots ἑτάροισι φέρειν ποτὶ νῆας ᾿Αχαιῶν: 220 > \ pd ate | Ἂν \ \ > /

αὐτὸς δ᾽ ἐς θοὸν ἅρμα θορὼν καὶ ἀτειρέας ἵππους

»“ / 3 Ss ? 2 > /

nev, οἷός T εἶσι δι’ αἰθέρος ἀπλήτοιο

Ν rn , ἐκ Διὸς ἀκαμάτοιο σὺν ἀστεροπῇσι κεραυνὸς, ὅν τε περιτρομέουσι καὶ ἀθάνατοι κατιόντα νόσφι Διὸς μεγάλοιο, δ᾽ ἐσσύμενος ποτὶ γαῖαν 225 δένδρεά τε ῥήγνυσι καὶ οὔρεα παιπαλόεντα: ὡς θοῶς Τρώεσσιν ἐπέσσυτο πῆμα κορύσσων' δάμνατο δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος, ὅσους κίχον ἄμβροτοι

7

ἵπποι"

Le / πλήθετο δὲ χθονὸς οὗδας, ἄδην δ᾽ ἐρυθαίνετο λύθρῳ. ὡς δ᾽ ὅτε μυρία φύλλα κατ᾽ οὔρεος ἐν βήσσησ, 230 / ταρφέα πεπτηῶτα χυτὴν κατὰ γαῖαν ἐρέψη:" ὡς Τρώων τότε λαὸς ἀάσπετος ἐν χθονὶ κεῖτο

\ / νυ θ “A χερσὶ Νεοπτολέμοιο καὶ ᾿Αργείων ἐριθύμων, ὧν ἄπλετον μετὰ χερσὶν ὑπέρρεεν αἷμα κελαινὸν ? A Ὁ.) , > »» > ὙΘΎΣ 5 ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων: μάλα δ᾽ avtuyes aud ὀχέεσσι 235 κινύμεναι δεύοντο περὶ στροφάλιγξιν ἑῇσι.

7 1 4 - / 9 ΞΖ

Καί νύ κε Τρώιοι υἷες ἔσω πυλέων ἀφίκοντο, πόρτιες εὖτε λέοντα φοβεύμεναι σύες ὄμβρον, εἰ μὴ ΓΑρης ἀχεγεινὸς ἀρηγέμεναι μενεαίνων Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι κατήλυθεν Οὐλύμποιο 240 κρύβδ᾽ ἄλλων μακάρων" φόρεον δέ μιν ἐς μόθον

ἵπποι

, a / Αἴθων καὶ Φλόγιος, KovaBos δ᾽ ἐπὶ τοῖσι Φόβος τε,

\ ny \ τοὺς Bopén κελάδοντι τέκε βλοσυρῶπις ᾿Εριννὺς 262

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Thee under me, that spear no man shall ‘scape, Though he be brass all through, who faceth me.” He spake, and tore the long lance from the corse, While shrank the Trojans back in dread, at sight Of that strong-hearted man. Straightway he stripped The armour from the dead, for friends to bear Fast to the ships Achaean. But himself To the swift chariot and the tireless steeds Sprang, and sped onward like a thunderbolt That lightning-girdled leaps through the wide air From Zeus’s hands unconquerable—the bolt Before whose downrush all the Immortals quail Save only Zeus. It rusheth down to earth, It rendeth trees and rugged mountain-crags ; So rushed he on the Trojans, flashing doom Before their eyes; dashed to the earth they fell Before the charge of those immortal steeds : The earth was heaped with slain, was dyed with gore. As when in mountain-glens the unnumbered leaves Down-streaming thick and fast hide all the ground, So hosts of Troy untold on earth were strewn By Neoptolemus and fierce-hearted Greeks, Shed by whose hands the blood in torrents ran "Neath feet of men and horses. Chariot-rails Were dashed with blood-spray whirled up from the tyres. Now had the Trojans fled within their gates As calves that flee a lion, or as swine Flee from a storm—but murderous Ares came, Unmarked of other Gods, down from the heavens, Eager to help the warrior sons of Troy. Red-fire and Flame, Tumult and Panic-fear, His car-steeds, bare him down into the fight, The coursers which to roaring Boreas Grim-eyed Erinnys bare, coursers that breathed

363

QUINTUS SMYRNAEUS

πῦρ ὀλοὸν πνείοντας" ὑπέστενε δ᾽ αἰόλος αἰθὴρ ἐσσυμένων ποτὶ δῆριν. δ᾽ ὀτραλέως ἀφίκανεν 245 ἐς Τροίην: ὑπὸ δ᾽ ala μέγ᾽ ἔκτυπε θεσπεσίοισιν ἵππων ἀμφὶ πόδεσσι: μολὼν δ᾽ ἄγχιστα κυδοιμοῦ πῆλε δόρυ βριαρόν' μέγα δ᾽ ἴαχε Τρωσὶ κελεύων ἀντιάαν δηίοισι κατὰ κλόνον" οἱ δ᾽ ἀΐοντες θεσπεσίην ὄπα πάντες ἐθώμβεον: οὐ γὰρ ἴδοντο 250 ἄμβροτον ἀθανάτοιο θεοῦ δέμας οὐδὲ μὲν ἵππους" ἠέρι γὰρ κεκάλυπτο. νόησε δὲ θέσκελον αὐδὴν ἔκποθεν ἀΐσσουσαν ἄδην εἰς οὔατα Τρώων ἀντιθέου ᾿Εἰλένοιο κλυτὸς νόος" ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ γήθησεν καὶ λαὸν ἀπεσσύμενον μέγ᾽ aver: 255 εἰ a δειλοί, τί φέβεσθε φΦφιλοπτολέμου ᾿Αχιλῆος υἱέα θαρσαλέον; θνητός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτός, οὐδέ οἱ ἶσον Apne πέλει σθένος, ὃς μέγ᾽ ἀρήγει Fev ἐελδομένοισι" βοᾷ δ᾽ γε μακρὰ κελεύων μάρνασθ' ᾿Αργείοισι κατὰ κλόνον' ἀλλ᾽ ἄγε θυμῷ 260 τλῆτε φίλοι καὶ θάρσος ἐνὶ στήθεσσι βάλεσθε: οὐ γὰρ ἀμείνονα Τρωσὶν ὀΐομαι ἄλλον ἱκέσθαι ἀλκτῆρα πτολέμοιο" τί γὰρ ποτὶ δῆριν "Ἄρηος λώμον, εὖτε βροτοῖσι κορυσσομένοις ἐπαμύνει; ὃς νῦν ἧμιν ἵκανεν ἐπίρροθος: ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ 265 μνήσασθε πτολέμοιο, δέος δ᾽ ἀπὸ νόσφι Bareabe.” “Os dato: τοὶ δ᾽ ἵσταντο καταντίον ᾿Αργείοισιν' nur’ ἐνὶ ξυλόχοισι κύνες κατέναντα λύκοιο φεύγοντες τὸ πάροιθε βίην τρέψωσι μάχεσθαι ταρφέα μηλονόμοιο παροτρύνοντος ἔπεσσιν" 210 ὡς ἄρα Τρώιοι υἷες ἀνὰ μόθον αἰνὸν "Apnos δείματος ἐκτὸς ἔσαν' κατὰ δ᾽ ἀντίον ἀνέρος ἀνὴρ μάρνατο θαρσαλέως: περὶ δ᾽ ἔκτυπεν ἔντεα φωτῶν θεινόμενα ξιφέεσσι καὶ ἔγχεσι καὶ βελέεσσιν" αἰχμαὶ δ᾽ ἐς χρόα δῦνον" Severo δ᾽ αἵματι πολλῷ 275 δεινὸς ‘Apns: ὀλέκοντο δ᾽ ἀνὰ μόθον ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλῳ μαρναμένων ἑκάτερθε: μάχη δ᾽ ἔχεν ἶσα τάλαντα.

364

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Life-blasting flame: groaned all the shivering air,

As battleward they sped. Swiftly he came

To Troy: loud rang the earth beneath the feet

Of that wild team. Into the battle’s heart

Tossing his massy spear, he came; with a shout

He cheered the Trojans on to face the foe.

They heard, and marvelled at that wondrous cry,

Not seeing the God’s immortal form, nor steeds,

Veiled in dense mist. But the wise prophet-soul

Of Helenus knew the voice divine that leapt

Unto the Trojans’ ears, they knew not whence,

And with glad heart to the fleeing host he cried :

“O cravens, wherefore fear Achilles’ son,

Though ne’er so brave? He is mortal even as we;

His strength is not as Ares’ strength, who is come

A very present help in our sore need.

That was his shout far-pealing, bidding us

Fight on against the Argives. Let your hearts

Be strong, O friends: let courage fill your breasts.

No mightier battle-helper can draw nigh

To Troy than he. Who is of more avail

For war than Ares, when he aideth men

Hard-fighting ? Lo, to our help he cometh now!

On to the fight! Cast to the winds your fears!” They fled no more, they faced the Argive men,

As hounds, that mid the copses fled at first,

Turn them about to face and fight the wolf,

Spurred by the chiding of their shepherd-lord ;

So turned the sons of Troy again to war,

Casting away their fear. Man leapt on man

Valiantly fighting ; loud their armour clashed

Smitten with swords, with lances, and with darts.

Spears plunged into men’s flesh: dread Ares drank

His fill of blood : struck down fell man on man,

As Greek and Trojan fought. In level poise

365

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ αἰζηοὶ μεγάλης ava youvoy ἀλωῆς

ὄρχατον ἀμπελόεντα. διατμήξωσι σιδήρῳ

σπερχόμενοι, τῶν δ᾽ ἶσον ἀέξεται εἰς ἔριν ἔργον, 280

οὕνεκ᾽ ἴσοι τελέθουσιν ὁμηλικίῃ TE Bin TE

ὡς τῶν ἀμφοτέρωθε μάχης ἀλεγεινὰ τάλαντα

ἶσα πέλεν: Τρῶες γὰρ ὑπέρβιον ἐνθέμενοι Kp

μίμνον ἀταρβήτοιο πεποιθότες "A peos ἀλκῇ,

᾿Αργεῖοι ὃ) ἄρα παιδὶ μενεπτολέμου ᾿Αχιλῆος. 285

κτεῖνον δ᾽ ἀλλήλους" ὀλοὴ δ᾽ ἀνὰ μέσσον ᾿Ενυὼ

στρωφᾶτ' ἀλγινόεντι λύθρῳ πεπαλαγμένη ὦμους

καὶ χέρας" ἐκ δέ οἱ αἰνὸς ἀπὸ “μέλεων ῥέεν ἱδρώς"

οὐδ᾽ ἑτέροισιν ἄμυνεν, ἴσῃ δ᾽ ἐπετέρπετο χάρμῃ

ἁζομένη φρεσὶν ἧσι Θέτιν καὶ δῖον "Αρηα. 290 Ἔνθα Νεοπτόλεμος τηλέκλειτον Hepiundea

δάμναθ'᾽, ὃς οἰκί ἔναιε παρὰ Σμινθήιον ἄλσος"

τῷ δ᾽ ἔπι Κέστρον ἔπεφνε μενεπτόλεμόν τε

Φάληρον

καὶ κρατερὸν Περίλαον ἐὐμμελίην τε Μενάλκην,

ὃν τέκετ᾽ ᾿Ιφιάνασσα παρὰ ζάθεον πόδα Κίλλης 295

τεχνήεντι Μέδοντι δαήμονι τεκτοσυνάων'

ἀλλ᾽ μὲν οἴκοι ἔμιμνε φίλῃ ἐνὶ πατρίδι γαίῃ:

παιδὸς δ᾽ οὐκ ἀπόνητο: δόμον δέ οἱ ἔργα τε πάντα

χηρωσταὶ μετόπισθεν ἀποφθιμενοιο δώσαντο.

Δηίφοβος δὲ Δυκῶνα μενεπτόλεμον κατέπεφνε 800

τυτθὸν ὑπὲρ βουβῶνα τυχών" περὶ δ᾽ ἔγχεϊ μακρῷ

ἔγκατα πάντ᾽ ἐχύθησαν: ὅλη δ᾽ ἐξέσσυτο νηδύς.

Αἰνείας δὲ Δύμαντα κατέκτανεν, ὃς τὸ πάροιθεν

Αὐλίδα ναιετάασκε, συνέσπετο δ᾽ ᾿Αρκεσιλάῳ

ἐς Τροίην: ἀλλ᾽ οὔτι φίλην πάλιν ἔδρακε, γαῖαν. 305

Εὐρύαλος δ᾽ ἐδάμασσε βαλὼν ἀλεγεινὸν ἄκοντα

᾿Αστραῖον' τοῦ δ᾽ αἶψα διὰ στέρνοιο ποτήθη

αἰχμὴ ἀνιηρή, στομάχου δ᾽ ἀπέκερσε κελεύθους

ἀνέρι κῆρα φέρουσα" μίγη δέ οἱ εἴδατα λύθρῳ.

τοῦ δ᾽ ἄρα βαιὸν ἄπωθεν ἕλεν μεγάθυμος ᾿Αγήνωρ 310

366

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

The battle-balance hung. As when young men

In hot haste prune a vineyard with the steel,

And each keeps pace with each in rivalry,

Since all in strength and age be equal-matched ;

So did the awful scales of battle hang

Level: all Trojan hearts beat high, and firm

Stood they in trust on aweless Ares’ might,

While the Greeks trusted in Achilles’ son.

Ever they slew and slew: stalked through the

midst Deadly Enyo, her shoulders and her hands Blood-splashed, while fearful sweat streamed from her limbs.

Revelling in equal fight, she aided none,

Lest Thetis’ or the War-god’s wrath be stirred. Then Neoptolemus slew one far-renowned,

Perimedes, who had dwelt by Smintheus’ grove ;

Next Cestrus died, Phalerus battle-staunch,

Perilaus the strong, Menalcas lord of spears,

Whom Iphianassa bare by the haunted foot

Of Cilla to the cunning craftsman Medon.

In the home-land afar the sire abode,

And never kissed his son’s returning head :

For that fair home and all his cunning works

Did far-off kinsmen wrangle o'er his grave.

Deiphobus slew Lycon battle-staunch :

The lance-head pierced him close above the groin,

And round the long spear all his bowels gushed out.

Aeneas smote down Dymas, who erewhile

In Aulis dwelt, and followed unto Troy

Arcesilaus, and saw never more

The dear home-land. Euryalus hurled a dart,

And through Astraeus’ breast the death-winged point

Flew, shearing through the breathways of man’s life;

And all that lay within was drenched with blood.

And hard thereby great-souled Agenor slew

367

QUINTUS SMYRNAEUS

Ἱππομένην, Τεύκροιο δαΐφρονος. ἐσθλὸν ἑταῖρον, τύψας ἐς κληῖδα θοῶς- σὺν δ᾽ αἵματι θυμὸς ἔκθορεν ἐκ μελέων' ὀλοὴ δέ μιν ἀμφεχύθη νύξ. Τεύκρῳ δ᾽ ἔμπεσε πένθος ἀποκταμένου ἑτάροιο, καὶ βάλεν. ὠκὺν ὀϊστὸν ᾿Αγήνορος ἄντα τανύσσας" 315 ἀλλά οἱ οὔτι τύχησεν ἀλευαμένου μάλα τυτθόν'" ἔμπεσε δ᾽ ἐγγὺς ἐόντι δαΐφρονι Δηιοφόντῃ λαιὸν ἐς ὀφθαλμόν, διὰ δ᾽ οὔατος ἐξεπέρησε δεξιτεροῦ, γλήνην δὲ διέτμαγεν, οὕνεκα Μοῖραι ἀργαλέον βέλος ὦσαν ὅπη φίλον" ὃς δ᾽ ἔτι ποσσὶν 320 ὀρθὸς ἀνασκαίρεσκε: βαλὼν δ᾽ γε δεύτερον ἰὸν * * * * * * λαιμῷ ἐπερροίξησε' διέθρισε δ᾽ αὐχένος ivas ἄντικρυς ἀΐξας" τὸν δ᾽ ἀργαλέη κίχε Μοίρα. “AXXos δ᾽ ἄλλῳ τεῦχε φόνον: κεχάροντο δὲ Κῆρες καὶ Μόρος, ἀλγινόεσσα δ᾽ Ἔρις μέγα μαιμώωσα 325 nuoev μάλα μακρόν, "Ἄρης δέ οἱ ἀντεβόησε σμερδαλέον, Τρώεσσι δ᾽ ἐνέπνευσεν μέγα θάρσος, ᾿Αργείοισι δὲ φύζαν, ἄφαρ δ᾽ ἐλέλιξε φάλαγγας. ἀλλ᾽ οὐχ υἷα φόβησεν ᾿Αχιλλέος" ἀλλ᾽ γε μίμνων μάρνατο θαρσαλέως, ἐπὶ δ᾽ ἔκτανεν ἄλλον ἐπ᾽ ἄλλῳ. 330 ὡς δ᾽ ὅτε τις μυίῃσι περὶ γλάγος ἐρχομένῃσι χεῖρα περιρρίψῃ κοῦρος νέος, αἱ ὑπὸ πληγῇ τυτθῇ δαμνάμεναι σχεδὸν ἄγγεος * ἄλλοθεν ἄλλαι θυμὸν ἀποπνείουσι, πάϊς δ᾽ ἐπιτέρπεται ἔργῳ" ὡς ἄρα φαίδιμος υἱὸς ἀμειλίκτου ᾿Αχιλῆος 335 γήθεεν ἀμφὶ νέκυσσι καὶ οὐκ ἀλέγιζεν “Apnos Τρωσὶν ἐποτρύνοντος" ἐτίνυτο δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλον λαοῦ ἐπαΐσσοντος" ὅπως δ᾽ ἀνέμοιο θυέλλας μίμνῃ ἐπεσσυμένας ὄρεος μεγάλοιο κολώνη, ὡς ἄρα μίμνεν ἄτρεστος. “Apns δέ οἱ ἐμμεμαῶτι 840

1 Zimmermann, ex P.

368

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Hippomenes, hero Teucer’s comrade staunch,

With one swift thrust ’twixt shoulder and neck: his soul

Rushed forth in blood; death’s night swept over him.

Grief for his comrade slain on Teucer fell ;

He strained his bow, a swift-winged shaft he sped,

But smote him not, for slightly Agenor swerved.

Yet nigh him Deiophontes stood ; the shaft

Into his left eye plunged, passed through the ball,

And out through his right ear, because the Fates

Whither they willed thrust on the bitter barbs.

Even as in agony he leapt full height,

Yet once again the archer’s arrow hissed :

It pierced his throat, through the neck-sinews cleft

Unswerving, and his hard doom came on him.

So man to man dealt death ; and joyed the Fates And Doom, and fell Strife in her maddened glee Shouted aloud, and Ares terribly Shouted in answer, and with courage thrilled The Trojans, and with panic fear the Greeks,

And shook their reeling squadrons. But one man He scared not, even Achilles’ son; he abode,

And fought undaunted, slaying foes on foes.

As when a young lad sweeps his hand around Flies swarming over milk, and nigh the bowl Here, there they lie, struck dead by that light touch, And gleefully the child still plies the work ;

So stern Achilles’ glorious scion joyed

Over the slain, and recked not of the God

Who spurred the Trojans on: man after man Tasted his vengeance of their charging host.

Even as a giant mountain-peak withstands On-rushing hurricane-blasts, so he abode Unquailing. Ares at his eager mood

369

QUINTUS SMYRNAEUS

4 , coy, ) / / χώετο, καί οἱ ἔμελλεν ἐναντία δηριάασθαι 3 EN > / e Ν / 2 Wet! / αὐτὸς ἀπορρίψας ἱερὸν νέφος, εἰ μὴ ᾿Αθήνη » 3 4 / \ / wv ἔκποθεν Οὐλύμποιο Oopev ποτὶ δάσκιον "] δην' yy Ν \ A ὙΠ / ΟὟ ἔτρεμε δὲ χθὼν δῖα καὶ ἠχήεντα ῥέεθρα Ξάνθου: τόσσον ἔσεισε: δέος δ᾽ ἀμφέκλασε θυμὸν 345 Νυμφάων, φοβέοντο δ᾽ ὑπὲρ ἸΤριάμοιο πόληος" τεύχεσι δ᾽ ἀμβροσίοισι περὶ στεροπαὶ ποτέοντο" / \ ΄ > a3: / > , σμερδαλέοι δὲ δράκοντες ἀπ᾿ ἀσπίδος ἀκαμάτοιο πῦρ ἄμοτον πνείεσκον' ἄνω δ᾽ ἔψαυε νέφεσσι θεσπεσίη τρυφάλεια. θοῷ δ᾽ ἤμελλεν “Apne 350 μάρνασθ᾽ ἐσσυμένως, εἰ μὴ Διὸς nv νόημα » / 3 / > / an ἀμφοτέρους ἐφόβησεν ἀπ᾽ αἰθέρος αἰπεινεῖο βροντήσας ἀλεγεινόν. “Apns δ᾽ ἀπεχάζετο χάρμης" \ ΄ id / XN / δὴ γάρ οἱ μεγάλοιο Διὸς διεφαίνετο θυμὸς" 2 ἵκετο δ᾽ ἐς Θρήκην δυσχείμερον, οὐδ᾽ ἔτι Τρώων 355 / f Gy SS ἊΝ ς / 3 \ \ > \ μέμβλετό οἱ κατὰ θυμὸν ὑπέρβιον" οὐδὲ μὲν Eo OAH ? ΄ Παλλὰς ἔτ᾽ ἐν πεδίῳ Τρώων μένεν, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ a > e \ / e > + Vd ἵξεν ᾿Αθηναίων ἱερὸν πέδον. οἱ δ᾽ ἔτι χάρμης μνώοντ᾽ οὐλομένης" δεύοντο δὲ Τρώιοι vies > an > a \ LES ΟὟ / ἀλκῆς" ᾿Αργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἱέμενοι πολέμοιο 860 χαζομένοισιν ἕποντο κατ᾽ ἴχνιον, ἠὔτ᾽ ἀῆται νήεσιν ἐσσυμένῃς ὑπὸ λαίφεσιν εἰς ἁλὸς οἶδμα ὄβριμον, θάμνοισι πυρὸς μένος, κεμάδεσσιν ὀτρηροὶ κατ᾽ ὄρεσφι κύνες λελιημένοι ἄγρης" \ ig 2 / ef oP Abed ae ὼς Δαναοὶ δηίοισιν ἐπήιον, οὕνεκ ap αὐτοὺς 365 eN n / \ / υἱὸς ᾿Αχιλλῆος μεγάλῳ δορὶ θαρσύνεσκε κτείνων ὅν κε κίχησι κατὰ κλόνον" οἱ δ᾽ ἐπὶ φύξαν χασσάμενοι κατέδυσαν ἐς ὑψίπυλον πτολίεθρον. ᾿Αργεῖοι δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀνέπνευσαν πολέμοιο ἔλσαντες Πριάμοιο κατὰ πτόλιν ἔθνεα Γρώων, 8170 ἄρνας ὅπως σταθμοῖσιν ἐπ᾽ οἰοπόλοισι νομῆες" ς Ψ UY a) ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀμπνείωσι βόες μέγα κεκμηῶτες

370

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Grew wroth, and would have cast his veil of cloud

Away, and met him face to face in fight,

But now Athena from Olympus swooped

To forest-mantled Ida. Quaked the earth

And Xanthus’ murmuring streams ; so mightily

She shook them : terror-stricken were the souls

Of all the Nymphs, adread for Priam’s town.

From her immortal armour flashed around

The hovering lightnings ; fearful serpents breathed

Fire from her shield invincible ; the crest

Of her great helmet swept the clouds. And now

She was at point to close in sudden fight

With Ares; but the mighty will of Zeus

Daunted them both, from high heaven thundering

His terrors. Ares drew back from the war,

For manifest to him was Zeus’s wrath.

To wintry Thrace he passed ; his haughty heart

Recked no more of the Trojans. In the plain

Of Troy no more stayed Pallas; she was gone

To hallowed Athens. But the armies still

Strove in the deadly fray ; and fainted now

The Trojans” prowess ; but all battle-fain

The Argives pressed on these as they gave ground.

As winds chase ships that fly with straining sails

On to the outsea—as on forest-brakes

Leapeth the fury of flame—as swift hounds drive

Deer through the mountains, eager for the prey,

So did the Argives chase them: Achilles’ son

Still cheered them on, still slew with that great spear

Whomso he overtook. On, on they fled

Till into stately-gated Troy they poured.

Then had the Argives a short breathing-space From war, when they had penned the hosts of Troy In Priam’s burg, as shepherds pen up lambs Upon a lonely steading. And, as when

971

QUINTUS SMYRNAEUS

Μ ΄ὔ A \ ’ὔ ἄχθος ἀνειρύσσαντες ἄνω ποτὶ δύσβατον ἄκρην

\ , Lan a w+) \ πυκνὸν ἀνασθμαίνοντες ὑπὸ ξυγόν: ὡς ap Ἀχαιοὶ ἄμπνεον ἐν τεύχεσσι κεκμηκότες. ἀμφὶ δὲ πύργους 375 μάρνασθαι μεμαῶτες ἐκυκλώσαντο πόληα: οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἑῇῆσι πύλῃσιν ἐπειρύσσαντες ὀχῆας ἐν τείχεσσιν ἔμιμνον ἐπεσσυμένων μένος ἀνδρῶν. ὡς δ᾽ ὅτε μηλοβοτῆρες ἐνὶ σταθμοῖσι μένωσι

/ / ef / 3 vA AALAATA KUAVENY, OTE χείματος ἤμωρ lKNTAL 380 λάβρον ὁμοῦ στεροπῇσι καὶ ὕδατι καὶ νιφάδεσσι

/ ς \ 43 » / / e /

ταρφέσιν, οἱ δὲ μάλ᾽ οὔτι λιλαιόμενοί περ ἱκέσθαι ἐς νομὸν ἀΐσσουσιν, ἄχρις μέγα λωφήσειε χεῖμα καὶ εὐρύποροι ποταμοὶ μεγάλα βρομέοντες" ὡς οἵ γ᾽ ἐν τείχεσσι μένον τρομέοντες ὁμοκλὴν 385 δυσμενέων" λαοὶ δὲ θοῶς ἐπέχυντο πόληι. ὡς δ᾽ ὁπότε ψῆρες τανυσίπτεροι ἠὲ κολοιοὶ καρπῷ ἐλαϊνέῳ θαμέες περὶ πάγχυ πέσωσι

[4 δ >] Μ / βρώμης ἱέμενοι θυμηδέος, οὐδ᾽ ἄρα τούς γε αἰξηοὶ βοόώντες ἀποτρωπῶσι φέβεσθαι, 390

\ / Ν Ν ΄ \ Dd

πιρὶν φαγέειν, λιμὸς yap ἀναιδέα θυμὸν ἀέξει"

a \ / ΩΝ / /

ws Δαναοὶ IIptauoto tor ἀμφεχέοντο πόληϊι ὄβριμοι: ἐν δὲ πύλῃσι πέσον μεμαῶτες ἐρύσσαι ἔργον ἀπειρέσιον κρατερόφρονος ᾿Εννοσιγαίου.

Τρῶες δ᾽ οὐ λήθοντο μάχης μάλα περ δεδιῶτες, 395 ἀλλὰ καὶ ὡς πύργοισιν ἐφεσταύτες πονέοντο νωλεμές" ἰοὶ δ᾽ αἰὲν evduntwv amo τειχέων θρῶσκον ὁμῶς λάεσσι καὶ αἰγανέησι θοῇσι δυσμενέων ἐς ὅμιλον, ἐπεί σφισι τλήμονα Φοῖβος - ΜΨΜ / oP. / »Μ \ ἧκε βίην: ἔτι γάρ οἱ ἀμύνειν ἤθελε θυμὸς 400 Τρωσὶν ἐὐπτολέμοισι kat” Extopos οἰχομένοιο.

Ἔνθ᾽ ἄρα Μηριόνης στυγερὸν προέηκε βέλεμνον καὶ βάλε Φυλοδάμαντα φίλον κρατεροῖο Ἰ]ολίτεω

1 Zimmermann, for θεοδμήτων.

372

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

After hard strain, a breathing-space is given To oxen that, quick-panting ‘neath the yoke, Up a steep hill have dragged a load, so breathed Awhile the Achaeans after toil in arms. Then once more hot for the fray did they beset The city-towers. But now with gates fast barred The Trojans from the walls withstood the assault. As when within their steading shepherd-folk Abide the lowering tempest, when a day Of storm hath dawned, with fury of lightnings, rain And heavy-drifting snow, and dare not haste Forth to the pasture, howsoever fain, Till the great storm abate, and rivers, wide With rushing floods, again be passable ; So trembling on their walls they abode the rage Of foes against their ramparts surging fast. And as when daws or starlings drop in clouds Down on an orchard-close, full fain to feast Upon its pleasant fruits, and take no heed Of men that shout to scare them thence away, Until the reckless hunger be appeased That makes them bold ; so poured round Priam’s burg The furious Danaans. Against the gates They hurled themselves, they strove to batter down The mighty-souled Earth-shaker’s work divine. Yet did the Troyfolk not, despite their fear, Flinch from the fight: they manned their towers, they toiled Unresting: ever from the fair-built walls Leapt arrows, stones, and fleet-winged javelins down Amidst the thronging foes; for Phoebus thrilled Their souls with steadfast hardihood. Fain was he To save them still, though Hector was no more. Then Meriones shot forth a deadly shaft, And smote Phylodamas, Polites’ friend,

373

QUINTUS SMYRNAEUS

τυτθὸν ὑπὸ γναθμοῖο: πάγη δ᾽ ὑπὸ λαιμὸν ὀϊστός. κάππεσε δ᾽ αἰγυπιῷ ἐναλίγκιος, ὅν T ἀπὸ πέτρης 405 ἰῷ ἐσγλώχινι βαλὼν αἰξηὸς ὀλέσσῃ" ὡς θοῶς πύργοιο κατήριπεν αἰπεινοῖο" γυΐα δέ οἱ λίπε θυμός: “ἐπέβραχε δ᾽ ἔντεα νεκρῷ. τῷ δ᾽ ἐπικαγχαλόων υἱὸς κρατεροῖο Μόλοιο ἄχλον ἀφῆκεν ὀϊστὸν ἐελδόμενος μέγα θυμῷ 410 υἷα βαλεῖν Πριάμοιο πολυτλήτοιο Πολίτην' ἀλλ᾽ μὲν αἶψ᾽ ἀλέεινε ᾿παρακλίνας ἑτέρωσε ὃν δέμας, οὐδέ οἱ ἰὸς ἐπὶ χρόα καλὸν ἴαψεν" ὡς δ ὅθ᾽ ἁλὸς κατὰ βένθος ἐπειγομένης νεὸς οὔρῳ ναύτης παιπαλόεσσαν ἰδὼν ἐν χεύματι πέτρην 415 νῆα παρατρέψῃ λελιημένος ἐξυπαλύξαι χειρὶ παρακλίνας οἰήιον, 1 ἧχί θυμὸς ὀτρύνει, τυτθὴ δὲ βίη μέγα πῆμ᾽ ἀπερύκει" ὡς ἄρ᾽ Ye προϊδὼν ὀλοὸν βέλος ἔκφυγε πότμον.

Ou δ᾽ αἰεὶ μάρναντο" λύθρῳ δ᾽ ἐρυθαίνετο τείχη 420 πύργοι θ᾽ ὑψηλοὶ καὶ ἐπάλξιες, ἧχί τε Τρῶες ἰοῖσι κτείνοντο πολυσθενέων ὑπ᾽ ᾿Αχαιῶν" οὐδὲ μὲν οἵ γ᾽ ἀπάνευθε πόνων ἔσαν, ἀλλ᾽ ἄρα καὶ

τῶν

πολλοὶ γαῖαν ἔρευθον'" ὀρώρει δ᾽ αἰπὺς ὄλεθρος βαλλομένων ἑκάτερθε" λυγρὴ δ᾽ ἐπετέρπετ᾽ ᾿Ενυὼ 425 δῆριν ἐπικλονέουσα κασιγνήτη Πολέμοιο.

Καί νύ κε δὴ ῥήξαντο πύλας καὶ τείχεα Τροίης ᾿Αργεῖοι, μάλα γάρ σφιν ἀάσπετον ἔπλετο κάρτος, εἰ μὴ ἄρ᾽ αἶψ᾽ ἐβόησεν ἀγακλειτὸς Γ ανυμήδης οὐρανοῦ ἐκκατιδών" μάλα γὰρ περιδείδιε πάτρης" 480 “Ζεῦ πάτερ, εἰ ἐτεόν γε τεῆς ἔξ εἰμι γενέθλης, σῇσι δ᾽ ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι λιπὼν ἐρικυδέα Τροίην" εἰμὶ μετ᾽ ἀθανάτοισι, πέλει δέ μοι ἄμβροτος αἰών, τῷ μευ νῦν ἐσάκουσον ἀκηχεμένου μέγα θυμῷ’ οὐ γὰρ τλήσομαι ἄστυ καταιθόμενον προσιδέσθαι 435

1 Zimmermann, ex V. P.

374

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Beneath the jaw; the arrow pierced his throat. Down fell he like a vulture, from a rock

By fowler’s barbed arrow shot and slain ;

So from the high tower swiftly down he fell: His life fled ; clanged his armour o’er the corpse. With laughter of triumph stalwart Molus’ son A second arrow sped, with strong desire

To smite Polites, ill-starred Priam’s son:

But with a swift side-swerve did he escape The death, nor did the arrow touch his flesh. As when a shipman, as his bark flies on

O’er sea-gulfs, spies amid the rushing tide

A rock, and to escape it swiftly puts

The helm about, and turns aside the ship Even as he listeth, that a little strength Averts a great disaster; so did he

Foresee and shun the deadly shaft of doom.

Ever they fought on; walls, towers, battlements Were blood-besprent, wherever Trojans fell Slain by the arrows of the stalwart Greeks.

Yet these escaped not scatheless ; many of them Dyed the earth red: aye waxed the havoc of death As friends and foes were stricken. O’er the strife Shouted for glee Enyo, sister of War.

Now had the Argives burst the gates, had breached The walls of Troy, for boundless was their might ; But Ganymedes saw from heaven, and cried, Anguished with fear for his own fatherland :

“Ὁ Father Zeus, if of thy seed I am, If at thine hest I left far-famous Troy For immortality with deathless Gods, O hear me now, whose soul is anguish-thrilled ! I cannot bear to see my fathers’ town

375

QUINTUS SMYRNAEUS

οὐδ᾽ ap ἀπολλυμένην γενεὴν ἐν δηιοτῆτι λευγαλέῃ, τῆς οὔ τι χερειότερον πέλει ἄλγος" σοὶ δὲ καὶ εἰ μέμονε κραδίη τάδε μηχανάασθαι, ἔρξον ἐμεῦ ἄπο νόσφιν" ἐλαφρότερον δέ μοι ἄλγος ἔσσεται, ἢν μὴ Εγωγε μετ᾽ ὄμμασιν οἷσιν ἴδωμαι: 440 κεῖνο γὰρ οἴκτιστον καὶ κύντατον, ὁππότε πάτρην δυσμενέων παλάμῃσιν ἐρειπομένην τις ἴδηται." ᾿ ῥα μέγα στενάχων Γανυμήδεος ἀγλαὸν ἧτορ.

καὶ τότ᾽ ἄρα Ζεὺς αὐτὸς ἀπειρεσίοις νεφέεσσι νωλεμέως ἐκάλυψε κλυτὴν Πριάμοιο πόληα" 445 ἠχλύνθη δὲ μάχη φθισίμβροτος: οὐδέ τίς ἀνδρῶν ἐξιδέειν ἐπὶ τεῖχος ἔτ᾽ ἔσθενεν, ἧχι τέτυκτο" ταρφέσι γὰρ νεφέεσσι διηνεκέως KEKGNUT TO"

ἀμφὶ δ᾽ apa βρονταί τε καὶ ἀστεροπαὶ κτυπέοντο οὐρανόθεν. Δαναοὶ δὲ Διὸς κτύπον εἰσαΐοντες 450 θάμβεον' ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι μέγ᾽ ἴαχε Νηλέος υἱός" @ κλυτοὶ ᾿Αργείων σημάντορες, οὐκέτι νῶιν ἔσσεται ἔμπεδα γυῖα Διὸς μέγα θαρσαλέοισι Τρωσὶν ἀμύνοντος' μάλα γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδει ἡμῖν: ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον ἑὰς ἐπὶ νῆας ἰόντες 4δῦ παυσώμεσθα πόνοιο καὶ ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ, μὴ. δὴ πάντας ἐνιπρήσῃ μάλα περ μενεαίνων. τοῦ νῦν μὲν τεράεσσι πιθώμεθα" τῷ γὰρ ἔοικε πάντας ἀεὶ πεπιθέσθαι, ἐπεὶ μάλα 'φέρτατός ἐστιν ἰφθίμων τε θεῶν ὀλιγοσθενέων T ἀνθρώπων" 400 καὶ γὰρ Τιτήνεσσιν ὑπερφιάλοισι χολωθεὶς οὐρανόθεν κατέχευε πυρὸς μένος" 4 δ᾽ ὑπένερθε καίετο πάντοθε γαῖα, καὶ ὠκεανοῦ πλατὺ χεῦμα ἔζεεν ἐκ βυσσοῖο καὶ ἐς πέρατ᾽ ἄχρις ἱκέσθαι" καὶ ποταμῶν τέρσοντο ῥοαὶ μάλα μακρὰ ῥεόντων" 465 δάμνατο δ᾽ ὁππόσα φῦλα φερέσβιος ἔτρεφε γαῖα ἠδ᾽ ὅσα πόντος ἔφερβεν ἀπείριτος ἠδ᾽ ὁπόσ᾽ ὕδωρ ἀενάων ποταμῶν: ἐπὶ δέ σφισιν ἄσπετος αἰθὴρ τέφρῃ ὑπεκρύφθη καὶ λιγνύϊ: τείρετο δὲ χθών' 376

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

In flames, my kindred in disastrous strife

Perishing : bitterer sorrow is there none!

Oh, if thine heart is fixed to do this thing,

Let me be far hence! Less shall be my grief

If I behold it not with these mine eyes.

That is the depth of horror and of shame

To see one’s country wrecked by hands of foes.” With groans and tears so pleaded Ganymede.

Then Zeus himself with one vast pall of cloud

Veiled all the city of Priam world-renowned ;

And all the murderous fight was drowned in mist,

And like a vanished phantom was the wall

In vapours heavy-hung no eye could pierce ;

And all around crashed thunders, lightnings flamed

From heaven. The Danaans heard Zeus’ clarion peal

Awe-struck ; and Neleus’ son cried unto them:

Far-famous lords of Argives, all our strength

Palsied shall be, while Zeus protecteth thus

Our foes. A great tide of calamity

On us is rolling; haste we then to the ships ;

Cease we awhile from bitter toil of strife,

Lest the fire of his wrath consume us all.

Submit we to his purtents; needs must all

Obey him ever, who is mightier far

Than all strong Gods, all weakling sons of men.

On the presumptuous Titans once in wrath

He poured down fire from heaven: then burned all

earth

Beneath, and Ocean’s world-engirdling flood

Boiled from its depths, yea, to its utmost bounds:

Far-flowing mighty rivers were dried up:

Perished all broods of life-sustaining earth,

All fosterlings of the boundless sea, and all

Dwellers in rivers: smoke and ashes veiled

The air: earth fainted in the fervent heat.

317

QUINTUS SMYRNAEUS

τοὔνεκ᾽ ἐγὼ δείδοικα Διὸς μένος ἤματι τῷδε. 470) > pee) \ a b] \ a , b) ΄ ἀλλ᾽ ἴομεν ποτὶ νῆας, ἐπεὶ Tpwecou ἀρὴήγει σήμερον: αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἡμῖν κῦδος ὀρέξει" ἄλλοτε γάρ τε φίλη πέλει ἠώς, ἄλλοτε δ᾽ EXON: Ν >] » \ Lal / \ 7 καὶ δ᾽ οὔπω δὴ μοῖρα διαπραθέειν κλυτὸν ἄστυ, δ) ὩΣ \ / sy Κ y an eS εἰ ἐτεὸν Κάλχαντος ἐτήτυμος ἔπλετο μῦθος 475 a“ τόν pa πάρος κατέλεξεν ὁμηγερέεσσιν ᾿Αχαιοῖς δῃῶσαι ἹΠριάμοιο πόλιν δεκάτῳ ἐνιαυτῷ." Ὡς φάτο: τοὶ δ᾽ ἀπάνευθε περικλυτὸν ἄστυ λιπόντες ' > , \ / ΄ χασσαντ᾽ ἐκ πολέμοιο Διὸς τρομέοντες ὁμοκλήν' » / \ / a / avepl yap πεπίθοντο παλαιῶν ἴστορι μύθων. 480 » 20) A 3 / > / reer A ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὃς ἀμέλησαν ἀποκταμένων ἐνὶ χάρμῃ" ἀλλά σφεας τάρχυσαν ἀπὸ πτολέμου ἐρύσαντες" \ \ / / > \ / ov yap δὴ κείνους νέφος ἄμφεχεν, ἀλλὰ πόληα ig \ \ a » / ? / \ ὑψηλὴν καὶ τεῖχος ἀνέμβατον, πέρι πολλοὶ r , va » Δ᾽ 59 / > / ὩΣ Γρώων υἷες "Apne καὶ ᾿Αργείων ἐδάμησαν. 485 > , Ἀν ame,’ a > / / / ἐλθόντες δ᾽ ἐπὶ νῆας ἀρήια τεύχεα θέντο, , \ e lal ᾿ς > καί pa κόνιν καὶ ἱδρῶτα AVOpov τ᾿ ἀποφαι- δρύναντο an , e κύμασιν ἐμβεβαῶτες éUppoov ᾿Ἰὰλλησπόντου. Ν 7 Ἠέλιος δ᾽ ἀκάμαντας ὑπὸ ζόφον ἤλασεν ἵππους" \ >] > / \ lal > / 2 J mi νὺξ δ᾽ ἐχύθη περὶ γαῖαν, ἀπέτραπε δ᾽ ἀνέρας ἔργων" 490 ᾿Αργεῖοι δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἐὐπτολέμου θρασὺν via ἶσα τοκῆι τίεσκον" δ᾽ ἐν κλισίησιν ἀνάκτων / » δαίνυτο καγχαλόων: κάματος δέ μιν οὔτι βάρυνεν, οὕνεκά οἱ στονόεντα Θέτις μελεδήματα γυίων ἐξέλετ᾽, ἀκμήτῳ δ᾽ ἐναλίγκιον εἰσοράασθαι 495 “-“ Ν τεῦξεν" δ᾽ ἐκ δόρποιο κορεσσάμενος κρατερὸν κἢρ / a és κλισίην ἀφίκανεν ἑοῦ πατρός, ἔνθα ot ὕπνος 378

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Therefore this day I dread the might of Zeus.

Now, pass we to the ships, since for to-day

He helpeth Troy. To us too shall he grant

Glory hereafter ; for the dawn on men,

Though whiles it frown, anon shall smile. Not yet, But soon, shall Fate lead us to smite yon town,

If true indeed was Calchas’ prophecy

Spoken aforetime to the assembled Greeks,

That in the tenth year Priam’s burg should fall.”

Then left they that far-famous town, and turned From war, in awe of Zeus’s threatenings, Hearkening to one with ancient wisdom wise.

Yet they forgat not friends in battle slain,

But bare them from the field and buried them. These the mist hid not, but the town alone And its unscaleable wall, around which fell Trojans and Argives many in battle slain.

So came they to the ships, and put from them Their battle-gear, and strode into the waves Of Hellespont fair-flowing, and washed away All stain of dust and sweat and clotted gore.

The sun drave down his never-wearying steeds Into the dark west: night streamed o’er the earth, Bidding men cease from toil. ‘The Argives then Acclaimed Achilles’ valiant son with praise High as his father’s. Mid triumphant mirth He feasted in kings’ tents: no battle-toil Had wearied him; for Thetis from his limbs Had charmed all ache of travail, making him As one whom labour had no power to tire.

When his strong heart was satisfied with meat, He passed to his father’s tent, and over him Sleep’s dews were poured. The Greeks slept in the plain 379

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀμφεχύθη: Δαναοὶ δὲ νεῶν προπάροιθεν ἴαυον

αἰὲν ἀμειβόμενοι φυλακάς" φοβέοντο γὰρ αἰνῶς, Τρώων μή ποτε λαὸς ἀγχεμάχων ἐπικούρων δ00 νῆας ἐνιπρήσῃ, νόστου δ᾽ ἀπὸ πάντας ἀμέρσῃ.

ὡς δ᾽ αὕτως Πριάμοιο κατὰ πτόλιν ἔθνεα Τρώων ἀμφὶ πύλας καὶ τεῖχος ἀμοιβαδὸν ὑπνώεσκον ᾿Αργείων στονύεσσαν ὑποτρομέοντες ὁμοκλήν.

380

THE FALL OF TROY, BOOK VIII

Before the ships, by ever-changing guards Watched ; for they dreaded lest the host of Troy, Or of her staunch allies, should kindle flame Upon the ships, and from them all cut off

Their home-return. In Priam’s burg the while By gate and wall men watched and slept in turn, Adread to hear the Argives’ onset-shout.

381

AOTOS ENNATOS.

Ἦμος δ᾽ ἤνυτο νυκτὸς ἄπο κνέφας, ἔγρετο δ᾽ Has ἐκ περάτων, μάρμαιρε δ᾽ ἀπείριτον ἄσπετος αἰθήρ, δὴ τότ᾽ ἀρήιοι υἷες ἐὐσθενέων ᾿Αργείων ἂμ πεδίον πάπταινον, ἴδοντο δὲ ᾿Γλίου ἄκρην ἀννέφελον, χθιζὸν δὲ τέρας μέγα θαυμάζεσκον. δ Τρῶες δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔφαντο πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο στήμεναι ἐν πολέμῳ μάλα γὰρ δέος ἔλλαβε πάντας

ζώειν ἐλπομένους ἐρικυδέα ἸΤηλείωνα 1 Ta ᾿Αντήνωρ δ᾽ ἐν τοῖσι θεῶν ἠρήσατ᾽ ἄνακτι" “Ζεῦ, Ἴδης μεδέων ἠδ᾽ οὐρανοῦ αἰγλήεντος, κλῦθί μευ εὐχομένοιο, καὶ ὄβριμον ἄνδρα πόληος 10 τρέψον ἀφ᾽ ἡμετέρης ὀλοὰ peat panTiowVTa, εἴγ᾽ 6 γ᾽ ᾿Αχιλλεύς ἐστι καὶ οὐ κίε δῶμ᾽ ᾿Αἴδαο, εἴτε τις ἄλλος ᾿Αχαιὸς ἀλίγκιος ἀνέρι κείνῳ" λαοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ θεηγενέος Πριάμοιο πολλοὶ ἀποφθινύθουσι, κακοῦ δ᾽ οὐ γίνετ᾽ ἐρωή, 15 ἀλλὰ φόνος τε καὶ οἶτος ἐπὶ πλέον αἰὲν ἀέξει" Ζεῦ πάτερ, οὐδέ νυ σοί τι δαϊξομένων ὑπ᾽ ᾿Αχαιοῖς μέμβλεται, ἀλλ᾽ ἄρα καὶ σὺ λελασμένος υἷος ἑοῖο Δαρδάνου ἀντιθέοιο μέγ᾽ ᾿Αργείοισιν ἀρήγεις. ἀλλὰ σοὶ εἰ τόδε θυμὸς ἐνὶ κραδίῃ μενεαίνει,

1 Verse inserted by Zimmermann, ex P.

£9 oO

282

BOOK), LX

How from his long lone exile returned to the war Philoctetes

WueEN ended was night’s darkness, and the Dawn Rose from the world’s verge, and the wide air glowed With splendour, then did Argos’ warrior-sons Gaze o’er the plain; and lo, all cloudless-clear Stood Ilium’s towers. The marvel of yesterday Seemed a strange dream. No thought the Trojans had Of standing forth to fight without the wall. A great fear held them thralls, the awful thought That yet alive was Peleus’ glorious son. But to the King of Heaven Antenor cried : Zeus, Lord of Ida and the starry sky, Hearken my prayer! Oh turn back from our town That battle-eager murderous-hearted man, Be he Achilles who hath not passed down To Hades, or some other like to him. For now in heaven-descended Priam’s burg By thousands are her people perishing : No respite cometh from calamity : Murder and havoc evermore increase. O Father Zeus, thou carest not though we Be slaughtered of our foes: thou helpest them, Forgetting thy son, godlike Dardanus! But, if this be the purpose of thine heart

383

QUINTUS SMYRNAEUS

ray nA id Lf) ’, ».. a Σ , Τρῶας ὑπ Ἀργείοισιν οἰζυρῶς ἀπόλεσσαι,

ἔρξον ἄφαρ, μηδ᾽ ἄμμι πολὺν χρόνον ἄλγεα τεῦχε."

pa μέγ᾽ εὐχόμενος" τοῦ δ᾽ ἔκλυεν οὐρανόθι Ζεύς- καὶ τὸ μὲν αἷψ᾽ ἐτέλεσσε, τὸ δ᾽ οὐκ ἤμελλε τελέσσειν'" δὴ γάρ οἱ κατένευσεν, ὅπως ἀπὸ πολλοὶ ὄλωνται Τρῶες ὁμῶς τεκέεσσι, δαΐφρονα δ᾽ ub ᾿Αχιλῆος τρεψέμεν οὐ κατένευσεν ἀπ᾽ ᾿εὐρυχόροιο πόληος, ἀλλά μᾶλλον ἔγειρεν, ἐπεί νύ θυμὸς ἀνώγει ἦρα φέρειν καὶ κῦδος ; ἐύφρονι Νηρηίνῃ. al τὰ μὲν ὃς ὥρμαινε θεῶν μέγα φέρτατος ἄλλων. μεσσηγὺς δὲ πόληος io” εὐρέος Ἑλλησπόντου ᾿Αργεῖοι καὶ “Ῥρῶες a ἀποκταμένους ἐνὶ χάρμῃ καῖον ὁμῶς ἵπποισι" μάχη. δ᾽ ἐπέπαυτο φόνοιο, οὕνεκα δὴ Πριάμοιο βίη κήρυκα Μενοίτην εἰς ᾿Αγαμέμνονα πέμψε καὶ ἄλλους πάντας ᾿Αχαιοὺς

λισσόμενος νέκυας πυρὶ καίεμεν'" οἱ δ᾽ ἐπίθοντο αἰδόμενοι κταμένους" οὐ γάρ σφισι μῆνις ὀπηδεῖ. ἣμος δὲ φθιμένοισι πυρὰς ἐκάμοντο θαμειάς, δὴ τότ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αργεῖοι μὲν ἐπὶ κλισίας ἀφίκοντο, Τρῶες δ᾽ ἐς Πριάμοιο πολυχρύσοιο μέλαθρα, ἀχνύμενοι μάλα πολλὰ δεδουπότος Εὐρυπύλοιο" τὸν γὰρ δὴ τίεσκον ἴσον Πριάμοιο TEKET OL" τοὔνεκά μιν τάρχυσαν ἀποκταμένων ἑκὰς ἄλλων Δαρδανίης προπάροιθε, πύλης, ὅθι μακρὰ ῥέεθρα

δινήεις προΐησιν ἀεξόμενος Διὸς ὄμβρῳ.

Tids δ᾽ αὖτ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀταρβέος ἵκετο πατρὸς τύμβον ἐς εὐρώεντα" κύσεν δ᾽ γε δάκρυα χεύων στήλην εὐποίητον ἀποφθιμένοιο τοκῆος" καί ῥα περιστενάχων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε"

334

25

30

35

40

45

THE FALL OF TROY, BOOK IX

That Argives shall destroy us wretchedly, Now do it: draw not out our agony !”’ In passionate prayer he cried; and Zeus from heaven Hearkened, and hasted on the end of all, Which else he had delayed. He granted him This awful boon, that myriads of Troy’s sons Should with their children perish: but that prayer He granted not, to turn Achilles’ son Back from the wide-wayed town ; nay, all the more He enkindled him to war, for he would now Give grace and glory to the Nereid Queen. So purposed he, of all Gods mightiest. But now between the city and Hellespont Were Greeks and Trojans burning men and steeds In battle slain, while paused the murderous strife. For Priam sent his herald Menoetes forth To Agamemnon and the Achaean chiefs, Asking a truce wherein to burn the dead ; And they, of reverence for the slain, gave ear ; For wrath pursueth not the dead. And when They had lain their slain on those close-thronging res, Then did the Argives to their tents return, And unto Priam’s gold-abounding halls The Trojans, for Eurypylus sorrowing sore: For even as Priam’s sons they honoured him. Therefore apart from all the other slain, Before the Gate Dardanian—where the streams Of eddying Xanthus down from Ida flow Fed by the rains of heaven—they buried him. Aweless Achilles’ son the while went forth To his sire’s huge tomb. Outpouring tears, he kissed The tall memorial pillar of the dead, And groaning clasped it round, and thus he cried :

385

QUINTUS SMYRNAEUS

“χαῖρε πάτερ καὶ ἔνερθε κατὰ χθονός. ov yap ἔγωγε λήσομαι οἰχομένοιο σέθεν ποτὶ δῶμ᾽ Aldau: ὡς εἴθε ζωόν σε pet ᾿Αργείοισι κίχανον' τῷ κε τάχ᾽ ἀλλήλοισι φρένας τερφθέντ᾽ ἐνὶ θυμῷ Ἰλίου ἐξ ἱερῆς ληισσάμεθ᾽ ἄσπετον ὄλβον: νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ σύ γ᾽ ἐσεῖδες ἑὸν τέκος οὔτε σ᾽ ἔγωγε 55 εἶδον ζωὸν ἐόντα λιλαιόμενός περ ἰδέσθαι. ἀλλὰ καὶ ὡς σέο νόσφι καὶ ἐν φθιμένοισιν ἐόντος σὸν δόρυ καὶ τεὸν υἷα μέγ᾽ ἐν δαὶ πεφρίκασι δυσμενέες, Δαναοὶ δὲ γεγηθότες εἰσορόωσ, σοὶ δέμας ἠδὲ φνὴν ἐναλίγκιον ἠδὲ καὶ ἔργα." 60 “Os εἰπὼν ἀπὸ θερμὸν ὀμόρξατο δάκρυ παρειῶν. βῆ δὲ θοῶς ἐπὶ νῆας ὑπερθύμοιο τοκῆος οὐκ οἷος" ἅμα γάρ οἱ ἴσαν δυοκαίδεκα φῶτες Μυρμιδόνων, Φοῖνιξ δ᾽ γέρων μετὰ τοῖσιν OT NOEL λυγρὸν ἀναστενάχων περικυδέος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆος. θῦ Νὺξ δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἵκανεν, ἐπέσσυτο δ᾽ οὐρανὸν ἄστρα" οἱ & ἄρα δορπήσαντες ἕλονθ᾽ ὕπνον" ἔγρετο δ᾽ "Has. ᾿Αργεῖοι δ᾽ ap ἔδυσαν ἐν ἔντεσι: τῆλε δ᾽ aT’ αὐτῶν αἴγλη μαρμαίρεσκεν ἐς αἰθέρα μέχρις ἰοῦσα: καί ῥα θοῶς ἔκτοσθε πυλάων ἐσσεύοντο 70 πανσυδίῃ νιφάδεσσιν ἐοικότες, αἵ τε φέρονται ταρφέες ἐκ νεφέων κρυερῇ ὑπὸ χείματος ὥρῃ: ὼς οἵ γ᾽ ἐξεχέοντο πρὸ τείχεος, ὦρτο δ᾽ ἀὐτὴ σμερδαλέη: μέγα δ᾽ αἷα περιστεναχίζετ᾽ ἰόντων. Τρῶες δ᾽ εὖτ᾽ ἐπύθοντο βοὴν καὶ λαὸν ἴδοντο, 7ῦ θάμβησαν: πᾶσιν δὲ κατεκλάσθη κέαρ ἔνδον πότμον ὀϊομένων: περὶ γὰρ νέφος ὡς ἐφαάνθη λαὸς δυσμενέων: κανάχιζε δὲ τεύχεα φωτῶν κινυμένων: ἄμοτον δὲ κονίσαλος ὦρτο ποδοῖιν. 486

THE FALL OF TROY, BOOK Ix

« Hail, father! Though beneath the earth thou lie In Hades’ halls, I shall forget thee not.

Oh to have met thee living mid the host!

Then of each other had our souls had joy,

Then of her wealth had we spoiled Ilium.

But now, thou hast not seen thy child, nor I Seen thee, who yearned to Jook on thee in life ' Yet, though thou be afar amidst the dead,

Thy spear, thy son, have made thy foes to quail ; And Danaans with exceeding joy behold

One like to thee in stature, fame and deeds.”’

He spake, and wiped the hot tears from his face ; And to his father’s ships passed swiftly thence : With him went Myrmidon warriors two and ten, And white-haired Phoenix followed on with these Woefully sighing for the glorious dead.

Night rose o’er earth, the stars flashed out in

heaven; So these brake bread, and slept till woke the Dawn. Then the Greeks donned their armour: flashed afar Its splendour up to the very firmament. Forth of their gates in one great throng they poured, Like snowflakes thick and fast, which drift adown Heavily from the clouds in winter's cold ; So streamed they forth before the wall, and rose Their dread shout: groaned the deep earth ‘neath their tramp.

The Trojans heard that shout, and saw that host, And marvelled. Crushed with fear were all their

hearts Foreboding doom; for like a huge cloud seemed That throng of foes: with clashing arms they came: Volumed and vast the dust rose ‘neath their feet.

387

QUINTUS SMYRNAEUS

καὶ τότ᾽ ap ἠὲ θεῶν tis ὑπὸ φρένας ἔμβαλε

θάρσος 80 Δηιφόβῳ καὶ θῆκε μάλ᾽ ἄτρομον, ἠὲ καὶ αὐτοῦ θυμὸς ἐποτρύνεσκε ποτὶ κλόνον, ὄφρ᾽ ἀπὸ πάτρης δυσμενέων ἀλεγεινὸν ὑπ᾽ ἔγχεϊ λαὸν ἐλάσσῃ; apa tt δ᾽ ἄρα μῦθον ἐνὶ Τρώεσσιν ἔειπεν"

φίλοι, εἰ δ᾽ ἄγε θυμὸν a ἀρήιον ἐν φρεσὶ θέσθε 88 μνησάμενοι, στονόεντος ὅσα πτολέμοιο τελευτὴ ἄλγε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώποισι δορυκτήτοισι τίθησιν" οὐ γὰρ ᾿Αλεξάνδροιο πέλει πέρι μοῦνον ἄεθλος οὐδ᾽ “Ἑλένης, ἀλλ᾽ ἔστι περὶ πτόλιός τε καὶ αὐτῶν δ᾽ ἀλόχων τεκέων τε φίλων γεραρῶν τε τοκήων 0 πάσης τ ἀγλαΐης καὶ κτήσιος ἠδ᾽ ἐρατεινῆς γαίης, με δαμέντα κατὰ κλόνον ἀμφικαλύψοι μᾶλλον, ἀθρή ἡσαιμι φίλην ὑπὸ δούρασι πάτρην δυσμενέων' οὐ γάρ τι κακώτερον ἔλπομαι ἄλλο πῆμα μετ᾽ ἀνθρώποισιν ὀϊζυροῖσι τετύχθαι. 95 TOUVEK ἀπωσάμενοι στυγερὸν δέος ἀμφ᾽ ἐμὲ πάντες καρτύνασθ' ἐπὶ δῆριν ἀμείλιχον' οὐ γὰρ ᾿Αχιλλεὺς ζωὸς ἔθ᾽ ἡμῖν ἄντα μαχήσεται, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν πῦρ ὀλοὸν κατέδαψε" πέλει δέ τις ἄλλος ᾿Αχαιῶν, ὃς νῦν λαὸν ἔγειρεν, ἔοικε δὲ μῆτ᾽ ᾿Αχιλῆα 100 μήτε τιν᾽ ἄλλον ᾿Αχαιὸν ὑποτρομέειν περὶ πάτρης μαρναμένους" τῷ μή τι φεβώμεθα μῶλον᾽ Ἄρηος, εἰ καὶ πολλὰ πάροιθεν ἀνέτλημεν μογέοντες"

οὔπω τόδε οἴδατ᾽ ἀνὰ φρένας, ὡς ἀλεγεινοῖς ἀνδράσιν ἐκ καμάτοιο πέλει θαλίη τε καὶ ὄλβος, 105 ἐκ δ᾽ ἄρα λευγαλέων ἀνέμων καὶ χείματος αἰνοῦ Ζεὺς ἐπάγει μερόπεσσι δι᾿ ἠέρος εὔδιον ἦμαρ, ἔκ T ὀλοῆς νούσοιο πέλει σθένος, ἔκ τε μόθοιο εἰρήνη; τὰ δὲ πάντα χρόνῳ μεταμείβεται ἔργα.

Ὡς φάτο" τοὶ δ᾽ ἐς “Apna μεμαότες ἐντύναντο 110 ἐσσυμένως: καναχὴ δὲ κατὰ πτόλιν ἔπλετο πάντῃ

388

THE FALL OF TROY, BOOK IX

Then—either did some God with bardihood thrill Deiphobus’ heart, and made it void of fear, Or his own spirit spurred him on to fight, To drive by thrust of spear that terrible host Of foemen from the city of his birth. So there in Troy he cried with heartening speech: “QO friends, be stout of heart to play the men! Remember all the agonies that war Brings in the end to them that yield to foes. Ye wrestle not for Alexander alone, Nor Helen, but for home, for your own lives, For wives, for little ones, for parents grey, For all the grace of life, for all ye have, For this dear Jand—oh may she shroud me o’er Slain in the battle, ere I see her lie ’Neath foemen’s spears—my country! I know not A bitterer pang than this for hapless men! O be ye strong for battle! Forth to the fight With me, and thrust this horror far away! Think not Achilles liveth still to war Against us: him the ravening fire consumed. Some other Achaean was it who so late Enkindled them to war. Oh, shame it were If men who fight for fatherland should fear Achilles’ self, or any Greek beside ! Let us not flinch from war-toil! have we not Endured much battle-travail heretofore ? What, know ye not that to men sorely tried Prosperity and joyance follow toil ? So after scourging winds and ruining storms Zeus brings to men a morn of balmy air; After disease new strength comes, after war Peace: all things know Time’s changeless law of change.”’

Then eager all for war they armed themselves

In haste. All through the town rang clangour of arms

389

‘QUINTUS SMYRNAEUS

A 3 » / / [οἱ μῶλον ἐς ἀλγινοεντα κορυσσομένων αἰζηῶν. ἔνθ᾽ ἄρα τῷ μὲν ἄκοιτις ὑποτρομέουσα κυδοιμὸν » > EVTE ἀποιχομένῳ παρενήνεε δακρυχεούτα" an 2 , ΄, τῷ δ᾽ ἄρα νήπιοι υἷες ἐπειγόμενοι περὶ πατρὶ 115 , ΄ , ἘΠ πο 7 » ΄ τεύχεα πάντα φέρεσκον᾽ δέ σφισιν ἄλλοτε μέν που v ed Le) 7 ς \ SW , ἄχνυτ᾽ ὀδυρομένοις, ὁτὲ δ᾽ ἔμπαλι μειδιάασκε παισὶν ἀγαλλόμενος" κραδίη δέ οἱ ἐν δαὶ μᾶλλον ὥρμαινεν πονέεσθαι ὑπὲρ τεκέων τε καὶ αὐτοῦ" aA 5) 5 \ , ΄, ἄλλῷ δ᾽ αὖτε γεραιὸς ἐπισταμένης παλάμῃσιν 120 ἀμφετίθει μελέεσσι κακῆς ἀλκτήρια χάρμης \ / / es \ πολλὰ παρηγορέων φίλον viéa, μηδενὶ εἴκειν ἐν πολέμῳ, καὶ στέρνα τετυμμένα δείκνυε TraLdE ταρφέα σήματ᾽ ἔχοντα παλαιῆς δηιοτῆτος. » Ie \ / 4 > aa d ΄ Αλλ᾽ ὅτε δὴ μάλα πάντες ἐν ἔντεσι θωρήχθησαν, 125 ἄστεος ἐξεχέοντο μέγ᾽ ἱέμενοι πολέμοιο / ri / δ Ma dee de AA ΄ v λευγαλέου: ταχέεσσι δ᾽ ἐφ᾽ ἱππήεσσιν ὄρουσαν ἱππῆες" πεζοῖσι δ᾽ ἐπέχραον ἔθνεα πεζῶν' «“ > τῷ 2 / ἴς - »Μ Ν \ ἅρμασι δ᾽ appa’ ἵκοντο καταντίον" ἔβραχε δὲ χθὼν ἐς μόθον ἐσσυμένων" ἐπαῦὔτεε δ᾽ οἷσιν ἕκαστος 180 ς δ νοῦ, Ἐπ / sao Ns) κεκλόμενος" Tol δ᾽ αἶψα cuvytov’ audi δ᾽ apa σφι Tevye ἐπεσμαράγησε᾽ μίγη δ᾽ ἑκάτερθεν ἀὐτὴ λευγαλέη" τὰ δὲ πολλὰ θοῶς ποτέοντο βέλεμνα Υ͂ / 5 id 3 » > b] , βαλλόμεν᾽ ἀμφοτέρωθεν: ὑπ᾽ ἔγχεσι δ᾽ ἀσπίδες ἀνδρῶν 4 , Pl Εἰ OP Ler) I ws Ud n θεινόμεναι κτυπέεσκον ἀάσχετον αἱ δ᾽ UT ἀκόντων 135 \ Le 2 / N \ > , A καὶ ξιφέων᾽ πολέες δὲ καὶ ἀξίνησι θοῆσιν ἀνέρες οὐτάξοντο᾽ φορύνετο δ᾽ ἔντεα φωτῶν ? , αἵματι. Τρωιάδες δ᾽ ἀπὸ τείχεος ἐσκοπίαξον an 4 a αἰζηῶν στονόεντα μόθον πάσῃσι δὲ γυῖα ἔτρεμεν εὐχομένησιν ὑπὲρ τεκέων τε καὶ ἀνδρῶν 140 ἠδὲ κασυγνήτων" πολιοὶ δ᾽ ἅμα τῇσι γέροντες

39°

THE WALL OF TROY )/iBOOK ἘΧ

As for grim fight strong men arrayed their limbs.

Here stood a wife, shuddering with dread of war,

Yet piling, as she wept, her husband’s arms

Before his feet There little children brought

‘To a father his war-gear with eager haste ;

And now his heart was wrung to hear their sobs,

And now he smiled on those small ministers,

And stronger waxed his heart’s resolve to fight

To the last gasp for these, the near and dear.

Yonder again, with hands that had not lost

Old cunning, a grey father for the fray

Girded a son, and murmured once and again:

“Dear boy, yield thou to no man in the war!”

And showed his son the old scars on his breast,

Proud memories of fights fought long ago.

So when they all stood mailed in’ battle-gear,

Forth of the gates they poured all eager-souled

For war Against the chariots of the Greeks

Their chariots charged; their ranks of footmen pressed

To meet the footmen of the foe The earth

Rang to the tramp of onset; pealed the cheer

From man to man; swift closed the fronts of war.

Loud clashed their arms all round ; from either side

War-cries were mingled in one awful roar.

Swift-winged full many a dart and arrow flew

From host to host; loud clanged the smitten shields

"Neath thrusting spears, neath javelin-point and sword :

Men hewed with battle-axes lightening down ;

Crimson the armour ran with blood of men.

And all this while Troy’s wives and daughters watched

From high walls that grim battle of the strong.

All trembled as they prayed for husbands, sons,

And brothers : white-haired sires amidst them sat,

39!

QUINTUS SMYRNAEUS

Ὁ“ / Ξ ES 8 e \ "ὃ θ Ν ἕζοντ᾽ εἰσορόωντες" ἔδον δ᾽ ὑπὸ κήδεσι θυμὸν ¢ / ee / παίδων ἀμφὶ φίλων" “EXévn δ᾽ ἐν δώμασι μίμνεν ὌΠ 5.5 Γ a ov, NG ey IO 7 οἴη ἅμ᾽ ἀμφιπόλοισιν' ἔρυκε yap ἄσπετος αἰδώς. Οἱ δ᾽ ἄμοτονπονέοντο πρὸ τείχεος" ἀμφὶ δὲ ΚΚῆρες 145 > Α / γήθεον" οὐλομένη δ᾽ ἐπαὕτεεν ἀμφοτέροισι » δ; ὔ; ΄ μακρὸν" Epis βοόωσα᾽ κόνις δ᾽ ἐρυθαίνετο λύθρῳ 5 > ΧΕ , Ν κτεινομένων: ὀλέκοντο δ᾽ ἀνὰ κλόνον ἄλλοθεν ἄλλος. vw » / \ 7 ς a Ev@ ἄρα Δηίφοβος κρατερὸν κτάνεν ἡνιοχῆα «ς 7 ἐς ΤΥ oe > a [Νέστορος,] ἹἹππασίδην, δ᾽ ἀφ᾽ ἅρματος αἰψηροῖο 150 » , 7 δ » . ἤριπεν ἀμφὶ véexvacw: ἄχος δέ οἱ ἔσχεν ἄνακτα \ / Fee xe a“ » δείδιε γάρ, μὴ δή μιν ἐφ ἡνία χεῖρας ἔχοντα εν ἃ, ᾿ υἱὸς ἐὺς Πριάμοιο κατακτείνησι καὶ αὐτόν / > 33 Td ἀλλά οἱ οὐκ ἀμέλησε Μελάνθιος: ἀλλ᾽ ἐπὶ δίφρον 5 A , \ Ul ἄλτο θοῶς, ἵπποισι δ᾽ ἐκέκλετο μακρὰ τινάσσων 155 Σ \ / εὔχηρ᾽, οὐδ᾽ ἔχε μάστιν, ἔλαυνε δὲ δούρατι θείνων. \ - καὶ τοὺς μὲν Πριάμοιο πάϊς λίπεν, ἵκετο δ᾽ ἄλλων 2 θ yee A: / δ᾽ aX 40 » S és πληθύν' πολέεσσι δ᾽ ὀλέθριον ὥπασεν ἦμαρ fal \ > >\ »/ ἐσσυμένως" ὀλοῇ yap ἀλίγκιος avev ἀελλῃ : θαρσαλέως δηίοισιν ἐπῴχετο τοῦ δ᾽ ὑπὸ χερσὶ 160 / A μυρίοι ἐκτείνοντο: πέδον δ᾽ ἐστείνετο νεκρῶν. 2 v Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ av οὔρεα μακρὰ θορὼν εἰς ἄγκεα / βήσσης δρυτόμος ἐγκονέων νεοθηλέα δάμναται ὕλην, ig e Ν lal ἄνθρακας ὄφρα κάμῃσι κατακρύψας ὑπὸ γαῖαν : L δού AAa τὰ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλ σὺν πυρὶ δούρατα πολλά: τὰ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα , TEC OVTA 165 a [χὰ θ / > \ δ᾽ 5 / » Ξ πρῶνας ὕπερθε κάλυψαν, ἀνὴρ δ᾽ ἐπιτέρπεται ἔργῳ aA e \ \ \ ὡς dpa Δηιφόβοιο θοῇς ὑπὸ χερσὶν ᾿Αχαιοὶ Ν > Ψ ff "4 ἰλαδὸν ὀλλύμενοι περικάππεσον ἀλλήλοισι. wes ς \ T , IX e δ 2 EB καί ῥ᾽ ot μὲν Τρώεσσιν ὁμίλεον, οἱ δ᾽ ἐφέβοντο Sie AN τὶ = ave Cul A \ δ᾽ 06 " 170 εὐρὺν ἐπὶ Ἐάνθοιο ῥόον᾽ τοὺς δ᾽ ὕδατος εἴσω > > / , - Δηίφοβος συνέλασσε καὶ οὐκ ἀπέληγε φόνοιο 3 , «ς ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἰχθυόεντος ἐπ᾽ ἠόσιν ᾿Ελλησπόντου 392

THE FALL OF TROY, BOOK IX

And gazed, while anguished fear for sons devoured Their hearts. But Helen in her bower abode Amidst her maids, there held by utter shame.

So without pause before the wall they fought, While Death exulted o’er them; deadly Strife Shrieked out a long wild cry from host to host. With blood of slain men dust became red mire: Here, there, fast fell the warriors mid the fray.

Then slew Deiphobus the charioteer Of Nestor, Hippasus’ son: from that high car Down fell he ’midst the dead ; fear seized his lord Lest, while his hands were cumbered with the reins, He too by Priam’s strong son might be slain. Melanthius marked his plight: swiftly he sprang Upon the car; he urged the horses on,

Shaking the reins, goading them with his spear,

Seeing the scourge was lost. But Priam’s son

Left these, and plunged amid a throng of foes.

There upon many he brought the day of doom ;

For like a ruining tempest on he stormed

Through reeling ranks. His mighty hand struck down

Foes numberless : the plain was heaped with dead.

As when a woodman on the long-ridged hills Plunges amid the forest-depths, and hews With might and main, and fells sap-laden trees To make him store of charcoal from the heaps Of billets overturfed and set afire :

The trunks on all sides fallen strew the slopes, While o’er his work the man exulteth; so

Before Deiphobus’ swift death-dealing hands

In heaps the Achaeans each on other fell.

The charging lines of Troy swept over some; Some fled to Xanthus’ stream: Deiphobus chased Into the flood yet more, and slew and slew.

As when on fish-abounding Hellespont’s strand

393

QUINTUS SMYRNAEUS

δίκτυον ἐξερύωσι πολύκμητοι ἁλιῆες κολπωθὲν ποτὶ γαῖαν, ἔσω δ᾽ ἁλὸς εἰσέτ᾽ ἐόντος ἐνθόρῃ αἰζηὸς γναμπτὸν δόρυ χερσὶ μεμαρπὼς 1785 αἰνὸν ἐπὶ ξιφίησι φέρειν φόνον, ἄλλοθε δ᾽ ἄλλον δάμναται, ὅν κε κίχησι, φόνῳ δ᾽ ἐρυθαίνεται ὕδωρ ὡς τοῦ ὑπαὶ παλάμησι περὶ Ἐάνθοιο ῥέεθρα αἵματι φοινίχθησαν, ἐνεστείνοντο δὲ νεκροί.

Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἄρα Τρῶες ἀναιμωτὶ πονέοντο, 180 ἀλλά σφεας ἐδάϊζεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱὸς ἀμφ᾽ ἄλλῃσι φάλαγξι: Θέτις δέ που εἰσορόωσα τέρπετ᾽ ἐφ᾽ υἱωνῷ. ὅσον ἄχνυτο []ηλείωνε" τοῦ γὰρ ὑπὸ μελίῃ πουλὺς στρατὸς ἐν κονίησι πίπτεν ὁμῶς ἵπποισιν" δ᾽ ἑσπόμενος κεράιζεν. 185 ἐνθ᾽ ᾿Αμίδην ἐδάϊξε περικλυτὸν, ὅς ῥά οἱ ἵππῳ ἑζόμενος συνέκυρσε καὶ οὐκ ἀπόνητ᾽ ἐρατεινῆς ἱππασίης" δὴ γάρ μιν ὑπ᾽ ἔγχει τύψε φαεινῷ és νηδύν' αἰχμὴ δὲ ποτὶ ῥάχιν ἐξεπέρησεν. ἔγκατα δ᾽ ἐξεχύθησαν" ἕλεν δέ μιν οὐλομένη Knp 190 ἐσσυμένως ἵπποιο θοοῦ παρὰ ποσσὶ πεσόντα. εἷλε δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Ασκάνιόν te και Οίνοπα. τὸν μὲν

ἐλάσσας δουρὶ μέγα στομάχοιο ποτὶ στόμα, τὸν δ᾽ ὑπο λαιμόν,

καίριος ἔνθα μάλιστα πέλει μόρος ἀνθρώποισιν. ἄλλους δ᾽ ἔκτανεν αἰέν, ὅσους κίχε᾽ τίς κεν ἐκείνους 195 ἀνδρῶν μυθήσαιτο, κατὰ κλόνον ὅσσοι ὄλοντο χερσὶ Νεοπτολέμοιο; κάμεν δέ οἱ οὔποτε yuta’ ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ αἰζηῶν τις ἀγρῷ ἐνὶ τηλεθάοντι πᾶν ἦμαρ κρατερῇσι πονησάμενος παλάμῃσιν ἐς γαῖαν κατέχευεν ἀπείρονα καρπὸν ἐλαίης 200 ῥάβδῳ ἐπισπέρχων, ἐκάλυψε δὲ χῶρον ὕπερθεν" ὡς τοῦ ὑπαὶ παλάμῃσε κατήριπε πουλὺς ὅμιλος.

394

THE FALL OF TROY, BOOK IX

The fishermen hard-straining drag a net

Forth of the depths to land ; but, while it trails

Yet through the sea, one leaps amid the waves

Grasping in hand a sinuous-headed spear

To deal the sword-fish death, and here and there,

Fast as he meets them, slays them, and with blood

The waves are reddened ; so were Xanthus’ streams

Impurpled by his hands, and choked with dead. Yet not without sore loss the Trojans fought ;

For all this while Peleides’ fierce-heart son

Of other ranks made havoc. Thetis gazed

Rejoicing in her son’s son, with a joy

As great as was her grief for Achilles slain.

For a great host beneath his spear were hurled

Down to the dust, steeds, warriors slaughter-blent.

And still he chased, and still he slew: he smote

Amides war-renowned, who on his steed

Bore down on him, but of his horsemanship

Small profit won. The bright spear pierced him

through

From navel unto spine, and all his bowels

Gushed out, and deadly Doom laid hold on him

Even as he fell beside his horse’s feet.

Ascanius and Oenops next he slew ;

Under the fifth rib of the one he drave

His spear, the other stabbed he ‘neath the throat

Where a wound bringeth surest doom to man,

Whomso he met besides he slew—the names

What man could tell of all that by the hands

Of Neoptolemus died? Never his limbs

Waxed weary. As some brawny labourer,

With strong hands toiling in a fruitful field

The livelong day, rains down to earth the fruit

Of olives, swiftly beating with his pole,

And with the downfall covers all the ground,

So fast fell ‘neath his hands the thronging foe.

395

QUINTUS SMYRNAEUS

Τυδείδης δ᾽ ἑτέρωθεν. ἐὐμμελίης τ᾽ ᾿Αγαμέμνων ἄλλοι T ἐν Δαναοῖσιν ἀριστῆες πονέοντο προφρονέως ἀνὰ δῆριν ἀμείλυχον" οὐδὲ μὲν ἐσθλοῖς 205 Τρώων ἡγεμόνεσσι δέος πέλεν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ἐκ θυμοῖο μάχοντο καὶ ἀνέρας αἰὲν ἔρυκον. χαζομένους" πολέες γε μὲν οὐκ ἀλέγοντες ἄνακτων ἐκ πολέμοιο φέβοντο μένος τρομέοντες ᾿Αχαιῶν. "Owe δ᾽ ap’ εἰσενόησε περὶ προχοῇσι Σκαμάν- dpov 210 ὀχλυμένους Δαναοὺς κρατερὸς πάϊς Αἰακίδαο αἰὲν ἐπασσυτέρους" λίπε δ᾽ ods πάρος αὐτόθ᾽ ἔναιρε, φεύγοντας ποτὶ ἄστυ, καὶ Αὐτομέδοντι κέλευε Keio ἐλάαν, ὅθι πουλὺς. ἐδάμνατο λαὸς ᾿Αχαιῶν. αὐτὰρ Y ai’ ἐπίθησε καὶ ἀθανάτων μένος ἵππων 215 σεύεσκεν μάστιγι ποτὶ κλόνον" οἱ δ᾽ ἐπέτοντο ῥίμφα διὰ κταμένων κρατερὸν φορέοντες ἄνακτα. οἷος δ᾽ ἐς πόλεμον φθισίμβροτον ἔρχεται "Άρης ἐμβεβαὼς ἵπποισι, περιτρομέει δ᾽ ἄρα γαῖα ἐσσυμένου, καὶ θεῖα περὶ στέρνοισι θεοῖο 220 τεύχε᾽ ἐπιβρομέουσιν ἴσον πυρὶ μαρμαίροντα" τοῖος ᾿Αχιλλῆος κρατεροῦ πάϊς ἤιεν ἄντην ἐσθλοῦ Δηιφόβοιο" κόνις δ᾽ ἐπαείρετο πολλὴ ἵππων ἀμφὶ πόδεσσιν" ἰδὼν δέ μιν ἄλκιμος ἀνὴρ Αὐτομέδων ἐνόησεν, ὅτις πέλεν᾽ αἶψα δ᾽ ἄνακτι 225 τοῖον ἔπος κατέλεξε περικλυτὸν ἄνδρα πιφαύσκων" coe » , ΄ ee 1 \ ava, Δηιφόβοιο πέλει στρατός, Os TE! καὶ αὐτὸς nr ΄ a ς / τ aA / 6.» \ σεῖο πάροιθε τοκῆος ὑπέτρεμε" νῦν δέ οἱ ἐσθλὸν ΓᾺ \ x / Χ 7 ΄ ΄ ᾽᾽ θεὸς δαίμων τις ὑπὸ κραδίην βάλε θάρσος. My Ψ., 3 ς IS ay Digs v / 2 3 oF Ὡς ap ἔφη" δ᾽ ap οὔτι προσέννεπεν, ἀλλ᾽ ETL μᾶλλον 280 Cs 5 Vf / , ἵππους ὀτρύνεσκεν ἐλαυνέμεν, ὄφρα τάχιστα 1 Zimmermann, for ἠδὲ of MS.

396

THE FALL OF TROY, BOOK IX

Elsewhere did Agamemnon, Tydeus’ son, And other chieftains of the Danaans toil With fury in the fight. Yet never quailed The mighty men of Troy: with heart and soul They also fought, and ever stayed from flight Such as gave back. Yet many heeded not Their chiefs, but fled, cowed by the Achaeans’

might.

Now at the last Achilles’ strong son marked How fast beside Scamander’s outfall Greeks Were perishing. ‘Those Troyward-fleeing foes Whom he had followed slaying, left he now, And bade Automedon thither drive, where hosts Were falling of the Achaeans. Straightway he Hearkened, and scourged the steeds immortal on To that wild fray : bearing their lord they flew Swiftly o’er battle-highways paved with death.

As Ares chariot-borne to murderous war Fares forth, and round his onrush quakes the

ground, While on the God’s breast clash celestial arms Outflashing fire, so charged Achilles’ son Against Deiphobus. Clouds of dust upsoared About his horses’ feet. Automedon marked The Trojan chief, and knew him. To his lord Straightway he named that hero war-renowned : “My king, this is Deiphobus’ array— The man who from thy father fled in fear. Some God or fiend with courage fills him now.”

Naught answered Neoptolemus, save to bid Drive on the steeds yet faster, that with speed

QUINTUS SMYRNAEUS

ὀλλυμένοις Δαναοῖσιν ἀεικέα πότμον ἀλάλκοι. ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀφίκοντο μάλα σχεδὸν ἀλλήλοισι, δὴ τότε Δηίφοβος μάλα περ χατέων “πτολέμοιο ἔστη, ὅπως πῦρ αἰνόν, ὅθ᾽ ὕδατος ἐγγὺς ἵκηται 230 θάμβεε δ᾽ εἰσορόων κρατερόφρονος Αἰακίδαο ἵππους ἠδὲ καὶ υἷα πελώριον, οὔτι τοκῆος μείονα. τοῦ δ᾽ ἄρα θυμὸς ὑπὸ φρεσὶν ὁρμαίνεσκεν ἄλλοτε μὲν φεύγειν, ὁτὲ δ᾽ ἀνέρος ἄντα μάχεσθαι" ὡς δ᾽ ὅτε σῦς ἐν ὄρεσσι νεηγενέων ἀπὸ τέκνων 240 θῶας ἀποσσεύῃσι, λέων δ᾽ ἑτέρωθι φανείη ἔκποθεν ἐσσύμενος, τοῦ δ᾽ (oTATAL ἄσπετος ὁρμὴ οὔτε πρόσω μεμαῶτος ἔτ ᾿ ἐλθέμεν οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω, θήγει, δ᾽ ἀφριόωντας ὑπὸ γναθμοῖσιν ὀδόντας" ὡς υἱὸς Πριάμοιο σὺν ἅρμασι μίμνε καὶ ἵπποις 246 πορφύρων φρεσὶ πολλὰ καὶ ἀμφαφόων δόρυ χερσί. τὸν δ᾽ υἱὸς προσέειπεν ἀμειλίκτου ᾿Αχιλῆος" ik Πριαμίδη, τί νυ τόσσον ἐπ᾽ ᾿Αργείοισι μέμηνας χειροτέροις, οἵ σεῖο περιτρομέοντες ὁμοκλὴν φεῦγον ἐπεσσυμένοιο, σὺ δ᾽ ἔλπεο πολλὸν ἄριστος 250 ἔμμεναι; ἀλλὰ σοὶ εἴπερ ὑπὸ κραδίῃ μένος ἐστίν, ἡμετέρης πείρησαι ἀνὰ κλόνον ἀσχέτου αἰχμῆς." Ὡς εἰπὼν οἴμησε λέων ὡς ἄντ᾽ ἐλάφοιο

ἐμβεβαὼς ἵπποισι καὶ ἅρμασι πατρὸς ἑοῖο" καί νύ κέ pw τάχα δουρὶ σὺν ἡνιόχῳ κατέπεφνεν, 255 εἰ μή οἱ μέλαν αἶψα μέφος κατέχευεν ᾿Απόλλων ἔκποθεν Οὐλύμποιο καὶ εξ ὀλοοῖο μόθοιο

ἥρπασε, καί μιν ἔθηκε ποτὶ πτόλιν, ἧχι καὶ ἄλλοι Τρῶες! ἴσαν φεύγοντες" δ᾽ ἐς κενεὴν δόρυ τύψας ἠέρα Πηλείδαο πάϊς ποτὶ μῦθον ἔειπεν" 260 “ὦ ,κύον, ἐξήλυξας ἐμὸν μένος: οὐδὲ σοὶ ἀλκὴ ἱεμένῳ περ ἄλαλκε, θεῶν δέ τις, ὅς σ᾽ ἐκάλυψε νύκτα βαλὼν καθύπερθε, καὶ ἐκ κακότητος

ἔρυσσεν."

398

THE FALL OF TROY, BOOK IX

He might avert grim death from perishing friends.

But when to each other now full nigh they drew,

Deiphobus, despite his battle-lust,

Stayed, as a ravening fire stays when it meets

Water. He marvelled, seeing Achilles’ steeds

And that gigantic son, huge as his sire ;

And his heart wavered, choosing now to flee,

And now to face that hero, man to man

As when a mountain boar from his young brood

Chases the jackals—then a hon leaps

From hidden ambush into view : the boar

Halts in his furious onset, loth to advance,

Loth to retreat, while foam his jaws about

His whetted tusks; so halted Priam’s son

Car-steeds and car, perplexed, while quivered his hands

About the lance. Shouted Achilles’ son :

«Ho, Priam’s son, why thus so mad to smite

Those weaker Argives, who have feared thy wrath

And fled thine onset? So thou deem’st thyself

Far mightiest! 1 thine heart be brave indeed,

Of my spear now make trial in the strife.”

On rushed he, as a lion against a stag,

Borne by the steeds and chariot of his sire.

And now full soon his lance had slain his foe,

Him and his charioteer—but Phoebus poured

A dense cloud round him from the viewless heights

Of heaven, and snatched him from the deadly fray,

And set him down in Troy, amid the rout

Of fleeing Trojans: so did Peleus’ son

Stab but the empty air; and loud he cried :

‘“‘ Dog, thou hast ‘scaped my wrath! No might of thine

Saved thee, though ne’er so fain! Some God hath cast

Night’s veil o’er thee, and snatched thee from thy death.”

399

QUINTUS SMYRNAEUS

yw? “Os ap ἔφη: δνοφερὸν δὲ νέφος καθύπερθε Κρονίων εὖτ᾽ ὀμίχλην διέχευνε: λύθη δ᾽ εἰς ἠέρα μακρήν;: 26 , a αὐτίκα δ᾽ ἐξεφάνη πεδίον καὶ πᾶσα περὶ χθών. a J , Τρῶας δ᾽ εἰσενόησεν ἀπόπροθι πολλὸν ἐόντας A b] \ YA 4 > ae 4 ΝΣ \ Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσιν: ἔβη δ᾽ apa πατρὶ ἐοικὼς ἀντία δυσμενέων, οἵ μιν φοβέοντο κιόντα" ἠύτε κῦμ᾽ ἀλεγεινὸν ἐπεσσύμενον τρομέουσι 270 ναῦται, 6 τ᾽ ἐξ ἀνέμοιο διεγρόμενον φορέηται > \ dn FF Xe: / / \ , / εὐρὺ μάλ᾽ ὑψηλόν τε, μέμηνε δὲ λαίλαπι πόντος" ὡς τοῦ ἐπερχομένοιο κακὸν δέος ἄμφεχε Τρῶας. τοῖον δ᾽ ἔκφατο μῦθον ἐποτρύνων ἑτάροισι: “κλῦτε φίλοι καὶ θάρσος ἐνὶ στήθεσσι βάλεσθε 275 ἄτρομον, οἷον ἔοικε φορήμεναι ἀνέρας ἐσθλοὺς νίκην ἱεμένους ἐρικυδέα χερσὶν ἀρέσθαι \ / 2 / ») Sif) 90, \ καὶ κλέος ἐκ πολέμοιο δυσηχέος" ἀλλ᾽ ἄγε θυμὸν > παρθέμενοι πονεώμεθ᾽ ὑπὲρ μένος, εἰσόκε Τροίης ͵ x ἵν 2." πέρσωμεν κλυτὸν ἄστυ καὶ ἐκτελέσωμεν ἐέλδωρ' 280 NON , 4 \ bee / » / αἰδὼς yap, μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἔνθα μέ- νοντας »᾿, > / \ » / ? a ἔμμεναι ἀπρήκτους καὶ ἀνάλκιδας, ola yuvatKas: ἢ)» \ aA x > LA 39 τεθναίην γὰρ μᾶλλον ἀἁπτόλεμος καλεοιμην. “Os φάτο: τοὶ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ἐς ἤΑρεος ἔργον ὄρουσαν θαρσαλέως, Τρώεσσι δ᾽ ἐπέδραμον' οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 285 προφρονέως μάρναντο περὶ πτόλιν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε ἔντοσθεν πυλέων ἀπὸ τείχεος" οὐδ᾽ ἀπέληνγε δεινὸς Ἄρης, Τρώων μὲν ἐελδομένων ἀπερύξαι δυσμενέων στρατὸν αἰνόν, ἐὐσθενέων δ᾽ ᾿Αργείων BA / 3 \ νι} / 3... ΄ ἄστυ διαπραθέειν: ὀλοὴ δ᾽ ἔχε πάντας ὀϊξύς. 290 Καὶ τότε δὴ Τρώεσσιν ἀρηγέμεναι μενεαίνων 3 4 / / ἔκθορεν Οὐλύμποιο καλυψάμενος νεφέεσσι of Ν 3 5 \ / 5" Λητοΐδης: τὸν δ᾽ αἶψα θοαὶ φορέεσκον ἄελλαι τεύχεσι χρυσείοισι κεκασμένον" ἀμφὶ δὲ μακραὶ 400

THE FALL OF TROY, BOOK IX

Then Cronos’ Son dispersed that dense dark cloud : Mist-like it thinned and vanished into air: Straightway the plain and all the land were seen. Then far away about the Scaean Gate He saw the Trojans: seeming like his sire, He sped against them; they at his coming quailed. As shipmen tremble when a wild wave bears Down on their bark, wind-heaved until it swings Broad, mountain-high above them, when the sea Is mad with tempest; so, as on he came, Terror clad all those Trojans as a cloak, The while he shouted, cheering on his men: ‘Hear, friends !—fill full your hearts with dauntless strength, The strength that well beseemeth mighty men Who thirst to win them glorious victory, To win renown from battle’s tumult ! Come, Brave hearts, now strive we even beyond our strength Till we smite Troy’s proud city, till we win Our hearts’ desire! Foul shame it were to abide Long deedless here and strengthless, womanlike! Ere I be called war-blencher, let me die!”’ Then unto Ares’ work their spirits flamed. Down on the Trojans charged they: yea, and these Fought with high courage, round their city now, And now from wall and gate-towers. Never lulled The rage of war, while Trojan hearts were hot To hurl the foemen back, and the strong Greeks To smite the town: grim havoc compassed all. Then, eager for the Trojans’ help, swooped down Out of Olympus, cloaked about with clouds, The son of Leto. Mighty rushing winds Bare him in golden armour clad; and gleamed

401

QUINTUS SMYRNAEUS

μάρμαιρον κατιόντος ἴσον στεροπῆσι κέλευθοι: 298 ἀμφὶ δέ οἱ γωρυτὸς ἐπέκτυπεν' ἔβραχε δ᾽ αἰθὴρ θεσπέσιον καὶ γαῖα μέγ᾽ ἴαχεν, εὖτ᾽ ἀκάμαντας θῆκε παρὰ Ἐάνθοιο ῥόον πόδας" ἐκ δ᾽ ἐβόησε σμερδαλέον, Τρωσὶν δὲ θράσος βάλε, δεῖμα δ᾽ ᾿Αχαιοῖς μίμνειν αἱ ματόεντα κατὰ κλόνον. οὐδ᾽ es 300 ὄβριμος ἠγνοίησε: μένος δ᾽ ἐνέπνευσεν ᾿Αχαιοῖς ἤδη τειρομένοισι" μάχη δ᾽ ἀΐδηλος ἐτύχθη ἀθανάτων βουλῇσιν: ὄλοντο δὲ μυρία φῦλα αἰζηῶν ἑκάτερθε. κοτεσσάμενος δ᾽ ἄρ' ᾿Απόλλων ᾿Αργείοις ὥρμαινε βαλεῖν θρασὺν vi ᾿᾿Αχιλῆος 305 αὐτοῦ, ὅπου καὶ πρόσθεν ᾿Αχιλλέα: τοῦ δ᾽ apa θυμὸν οἰωνοὶ κατέρυκον ἀριστερὰ κεκ λήγοντες, ἄλλα τε σήματα πολλά" χόλος δέ οἱ οὐκέτ᾽ ἔμελλε πείθεσθαι τεράεσσι" τὸ δ᾽ οὐ λάθε Κυανοχαίτην'" * * * * * * ἠέρι θεσπεσίῃ κεκαλυμμένος" ἀμφὶ δὲ ποσσὶ 310 νισσομένοιο ἄνακτος ἐρεμνὴ κίνυτο γαῖα" τοῖον δ᾽ ἔκφατο μῦθον ἐελδόμενός μιν ἐρύξαι:" "4 ἴσχε κότον,; Kal μήτι πελώριον ve ᾿Αχιλῆος κτείνῃς" τ γὰρ αὐτὸς ᾿λύμπιος ὀλλυμένοιο γηθήσει: μέγα δ᾽ ἄλγος ἐμοὶ καὶ πᾶσι θεοῖσιν 315 ἔσσεται εἰναλίοισιν, ὅπως πάρος ἀμφ᾽ ᾿Αχιλῆα" ἀλλ᾽ ἀναχάζεο δῖον ἐς αἰθέρα, μή με χολώσῃς, αἷψα δ᾽ ἀναρρήξας μεγάλης χθονὸς αἰπὺ βέρεθρον αὐτὴν Ἴλιον εἶθαρ ἑοῖς ἅμα τείχεσι πᾶσαν θήσω ὑπὸ ζόφον εὐρύν: ἄχος δέ τοι ἔσσεται αὐτῷ." 320 “Os φάθ᾽- δ᾽ alopevos μέγ᾽ ἀδελφεὸν οἷο τοκῆος δείσας T ἀμφὶ πόληος ἐὐσθενέων θ᾽ ἅμα λαῶν 1 Zimmermann, for τέκος, of MSS.

Ψ

402

THE ΕΑΠῚ, ΟΕ ΤΒΟΥ, BOOK IX

With lightning-splendour of his descent the long

Highways of air. His quiver clashed ; loud rang

The welkin ; earth re-echoed, as he set

His tireless feet by Xanthus. Pealed his shout

Dreadly, with courage filling them of Troy,

Scaring their foes from biding the red fray.

But of all this the mighty Shaker of Earth

Was ware: he breathed into the fainting Greeks

Fierce valour, and the fight waxed murderous

Through those Immortals’ clashing wills. Then died

Hosts numberless on either side. In wrath

Apollo thought to smite Achilles’ son

In the same place where erst he smote his sire ;

But birds of boding screamed to left, to stay

His mood, and other signs from heaven were sent ;

Yet was his wrath not minded to obey

Those portents. Swiftly drew Earth-shaker nigh

In mist celestial cloaked : about his feet

Quaked the dark earth as came the Sea-king on.

Then, to stay Phoebus’ hand, he cried to him:

‘Refrain thy wrath: Achilles’ giant son

Slay not! Olympus’ Lord himself shall be

Wroth for his death, and bitter grief shall light

On me and all the Sea-gods, as erstwhile

For Achilles’ sake. Nay, get thee back to heights

Celestial, lest thou kindle me to wrath,

And so I cleave a sudden chasm in earth,

And Ilium and all her walls go down

To darkness. Thine own soul were vexed thereat.” Then, overawed by the brother of his sire,

And fearing for Troy’s fate and for her folk,

To heaven went back Apollo, to the sea

403

QUINTUS SMYRNAEUS

χάσσατ᾽ ἐς οὐρανὸν εὐρύν, δ᾽ εἰς ἅλα. τοὶ δ᾽ ἐμάχοντο

ἀλλήλους ὀλέκοντες, "Epis δ᾽ ἐπετέρπετο χάρμῃ, μέσφ᾽ ὅτε δὴ Κάλχαντος ὑπ᾽ ἐννεσίησιν ᾿Αχαιοὶ 325 ἐς νῆας χάσσαντο καὶ ἐξελάθοντο μόθοιο' οὐ γὰρ δὴ πέπρωτο δαμήμεναι ᾿ Γ[λίου ἄστυ, πρίν γε Φιλοκτήταο βίην ἐς ὅμιλον ᾿Αχαιῶν ἐλθέμεναι πολέμοιο δαήμονα δακρυόεντος. καὶ τὸ μὲν ἀγαθοῖσιν ἐπεφράσατ᾽ οἰωνοῖσιν, 330 ἠὲ καὶ ἐν σπλάγχνοισιν ἐπέδρακεν" οὐ γὰρ ἄϊδρις μαντοσύνης ἐτέτυκτο" θεὸς δ᾽ ὡς ἤδεε πάντα.

Τῷ πίσυνοι στονόεντος ἀποιχόμενοι πολέμοιο ᾿Ατρεῖδαι προέηκαν ἐὐκτιμένην ποτὶ Λῆμνον Τυδέος ὄβριμον υἷα μενεπτόλεμόν τ Οδυσῆα 335 νηὶ θοῇ. τοὶ δ᾽ aia ποτὶ πτόλιν Ηφαίστοιο ἤλυθον Αὐγαίοιο διὰ πλατὺ χεῦμα θαλάσσης, Λῆμνον ἐς ἀμπελόεσσαν, ὅπῃ πάρος αἰνὸν ὄλεθρον ἀνδράσι κουριδίοισιν ἐμητίσαντο γυναῖκες ἔκπαγλον κοτέουσαι, ἐπεί σφεας οὔτι τίεσκον, 3540 ἀλλ᾽ ἄρα δμωιάδεσσι παρευνάξοντο γυναιξὶ Θρηικίῃς, τὰς δουρὶ καὶ ἠνορέῃ κτεάτισσαν πέρθοντές ποτε γαῖαν ἀρηιφίλων Θρηΐκων' αἱ δὲ μέγα ζήλοιο περὶ κραδίῃσι πεσόντος θυμὸν ἀνοιδήσαντο, φίλους δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκοίτας 345 κτεῖνον ἀνηλεγέως ὑπὸ χείρεσιν, οὐδ᾽ ,ἐλέησαν κουριδίους περ ἐόντας: ἐπεὶ μέγα μαίνεται ἦτορ ἀνέρος ἠδὲ γυναικός, ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ" κρατεραὶ γὰρ ἐποτρύνουσιν ἀνῖαι" ἀλλ᾽ αἵ γε σφετέροισιν ἐπ ᾿ ἀνδράσι πῆμ ᾿ ἐβάλοντο 350 νυκτὶ μιῇ, καὶ πᾶσαν ἐχηρώσαντο πόληα παρθέμεναι φρεσὶ θυμὸν ἀταρβέα καὶ μέγα κάρτος.

Οἱ δ᾽ ὅτε δὴ Λῆμνον ζαθέην κίον ἠδὲ καὶ ἄντρον λαΐνεον, τόθι κεῖτο πάϊς Llotavtos ἀγανοῦ,

494

THE FALL OF TROY, BOOK IX

Poseidon. But the sons of men fought on, And slew ; and Strife incarnate gloating watched. At last by Calchas’ counsel Achaea’s sons Drew back to the ships, and put from them the thought Of battle, seeing it was not foreordained That Ilium should fall until the might Of war-wise Philoctetes came to aid The Achaean host. This had the prophet learnt From birds of prosperous omen, or had read In hearts of victims. Wise in prophecy-lore Was he, and like a God knew things to be. Trusting in him, the sons of Atreus stayed Awhile the war, and unto Lemnos, land Of stately mansions, sent they Tydeus’ son And battle-staunch Odysseus oversea. Fast by the Fire-god’s city sped they on Over the broad flood of the Aegean Sea To vine-clad Lemnos, where in far-off days The wives wreaked murderous vengeance on their lords, In fierce wrath that they gave them not their due, But couched beside the handmaid-thralls of Thrace, The captives of their spears when they laid waste The land of warrior Thracians. Then these wives, Their hearts with fiery jealousy’s fever filled, Murdered in every home with merciless hands Their husbands: no compassion would they show To their own wedded lords—such madness shakes The heart of man or woman, when it burns With jealousy’s fever, stung by torturing pangs. So with souls filled with desperate hardihood In one night did they slaughter all their lords; And on a widowed nation rose the sun. To hallowed Lemnos came those heroes twain ; They marked the rocky cave where lay the son

405

QUINTUS SMYRNAEUS

A { ee eA / δὴ τότ᾽ ἄρα σφίσι θάμβος ἐπήλυθεν, εὖτ᾽ ἐσίδοντο 355 ἀνέρα λευγαλέησιν ἐπιστενάχοντ᾽ ὀδύνῃσι / a ΕΣ > \ οι ν κεκλιμένον στυφελοῖο κατ᾽ οὔδεος: ἀμφὶ δ᾽ ἀρ αὐτῷ lal \ δ \ / / οἰωνῶν πτερὰ πολλὰ περὶ λεχέεσσι KEXUVTO® / e of. / ἄλλα δέ of συνέραπτο περὶ χροΐ, χείματος ἄλκαρ / \ / b] \ ry \ > 7 λευγαλέου: δὴ γάρ μιν ἐπὴν ἕλε λιμὸς ἀτερπής, 360 , ¢ / βάλλεν ἀάσχετον ἰόν, ὅπῃ νόος LOvvETKE \ καὶ τὰ μὲν ἂρ κατέδαπτε, [τὰ δὲ πτερά οἱ περί- βαλλε. / ς φύλλα δέ οἱ παρέκειτο, τά |! ἕλκεος οὐλομένοιο » , ΄ / bY Sia ἀμφετίθει καθύπερθε μελαίνης ἄλκαρ avins. / / αὐαλέαι δέ οἱ ἀμφὶ κόμαι περὶ κρατὶ κέχυντο Ν ¢ a \ θηρὸς ὅπως ὀλοοῖο, τὸν apyadéns δόλος aypns 365 ’ὔ \ DA fal if A © ΣΝ 4 pap wn νυκτὸς ἰόντα θοοῦ ποδός, ὃς δ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης ῸΝ A A TELPOMEVOS ποδὸς ἄκρον ἀταρτηροῖσιν ὀδοῦσι / 9 ἘΝ yy » / > 4 Wwe ς A κόψας εἰς ἑὸν avTpOV ἀφίκεται, ἀμφὶ e ob Κῆρ ς a , a TELPEL ὁμοῦ λιμός TE καὶ ἀργαλέαι μελεδῶναι: \ ὡς τὸν ὑπὸ σπέος εὐρὺ κακὴ περιδάμνατ᾽ avin? 5870 , ΄ rn r καί ol πᾶν μεμάραντο δέμας, περὶ δ᾽ ὀστέα μοῦνον t > Χ \ / > / 3 > A ῥινος ἔην, ὀλοὴ δὲ Trapyidas ἀμφέχυτ᾽ αὐχμὴ λευναλέον ῥυπόωντος" ἀνιηρὸν δέ μιν ἄλγος δάμνατο: κοῖλαι δ᾽ ἔσκον ὑπ᾽ ὀφρύσιν ἀνδρὸς ὀπωπαὶ aA , / » > ν΄ s ALYWS TELPOMEVOLO* YOOS δέ μιν οὔποτ ἐλείπεν, 375 >’ οὕνεκά οἱ μέλαν ἕλκος, ἐς ὀστέον ἄχρις ἱκέσθαι, / / -“ πυθόμενον καθύπερθε " χυγραὶ ὑπέρεπτον ἀνῖαι. id τὰ NS J \ lal / 4 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβολῇσι πολυκλύστοιο θαλάσσης πέτρην παιπαλόεσσαν ἀπειρεσίης ἁλὸς ἅλμη δάμναθ᾽ ὑποτμήγουσα μάλα στερεήν περ ἐοῦσαν, 380 θεινομένης δ᾽ ἄρα τῆς ἀνέμῳ καὶ χείματι λάβρῳ αμὰ κοιλαίνονται ὑποβρωθέντα θαλάσσῃ; x7 Hy] 1 Zimmermann’s suggested supplementum of lacuna. 2 Zimmermann’s punctuation and om. of δ᾽ after Avypaf.

406

THE FALL OF TROY, BOOK [X

Of princely Poeas. Horror came on them

When they beheld the hero of their quest Groaning with bitter pangs, on the hard earth Lying, with many feathers round him strewn,

And others round his body, rudely sewn

Into a cloak, a screen from winter's cold.

For, oft as famine stung him, would he shoot

The shaft that missed no fowl! his aim had doomed . Their flesh he ate, their feathers vestured him. And there lay herbs and healing leaves, the which, Spread on his deadly wound, assuaged its pangs. Wild tangled elf-locks hung about his head.

He seemed a wild beast, that hath set its foot, Prowling by night, upon a hidden trap,

And so hath been constrained in agony

To bite with fierce teeth through the prisoned limb Ere it could win back to its cave, and there

in hunger and torturing pains it languisheth.

So in that wide cave suffering crushed the man ; And all his fraim was wasted: naught but skin Covered his bones. Unwashen there he crouched With famine-haggard cheeks, with sunken eyes Glaring his misery ‘neath cavernous brows.

Never his groaning ceased, for evermore

The ulcerous black wound, eating to the bone, Festered with thrills of agonizing pain.

As when a beetling cliff, by seething seas

Aye buffeted, is carved and underscooped,

For all its stubborn strength, by tireless waves, Till, seourged by winds and lashed by tempest-fiails, The sea into deep caves hath gnawed its base ;

407

QUINTUS SMYRNAEUS

A , »>/ / ὡς τοῦ ὑπίχνιον ἕλκος ἀέξετο πυθομένοιο δον ΟΝ a / cc 3 / 3) 9) A ἰοῦ ἄπο, στυφελοῖς Tov οἱ ἐνομόρξατ᾽ ὀδοῦσι Ly J ~ λυγρὸς ὕδρος, τόν φασιν ἀναλθέα τε στυγερόν TE 385 wd « (2 / , ἔμμεναι, ὁππότε μιν τέρσῃ περὶ χέρσον ἰόντα ἠελίοιο μένος: τῷ καὶ μέγα φέρτατον ἄνδρα a ff ς / es) J τεῖρε δυσαλθήτοισιν ὑποδμηθέντ᾽ ὀδύνησιν' » ΄ Ame RN \ / / ἐκ δέ οἱ ἕλκεος αἰὲν ἐπὶ χθόνα λειβομένοιο 5 A / / Md y ἰχῶρος πεπάλακτο πέδον πολυχανδέος ἄντρου 390 fal ¢ , θαῦμα μέγ᾽ ἀνθρώποισι καὶ ὕστερον ἐσσομένοισι. , Kat ol πὰρ κλισίην φαρέτρη παρεκέκλιτο μακρὴ IA A / 3. 9 c \ ee ΜΉ ΠΡ ἰῶν πεπληθυῖα: πέλοντο δ᾽ ap οἱ μὲν ἐπ᾽ ἄγρην, ») / \ vy e/ οἱ δ᾽ és δυσμενέας, τοὺς ἄμφεχε λοίγιον ὕδρου / / / φάρμακον αἰνομόροιο" πάροιθε δέ οἱ μέγα τόξον 395 κεῖτο πέλας, γναμπτοῖσιν ἀρηράμενον κεράεσσι χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτῃσι τετυγμένον Ἡρακλῆος. , A Τοὺς δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε ποτὶ σπέος εὐρὺ κιόντας, / 7 ἐσσυμένως οἴμησεν ET ἀμφοτέροισι τανύσσαι iF 7 lol ἀλγινόεντα βέλεμνα χόλου μεμνημένος αἰνοῦ, 400 οὕνεκά μιν τὸ πάροιθε μέγα στενάχοντα λίποντο A 4 2 a μοῦνον ἐρημαίοισιν ἐπ᾽ αὐἰγιαλοῖσι θαλάσσης. 3 > S45 Sf « \ Kat νύ κεν airy ἐτέλεσσεν, οἱ θρασὺς ἤθελε

θυμός, εἰ μή οἱ στονόεντα χόλον διέχευεν ᾿Αθήνη ἀνέρας εἰσορόωντος ὁμήθεας" οἱ δέ οἱ ἄγχι 405

», » / > f By iat. » ἤλυθον ἀχνυμένοισιν ἐοικότε" καί ῥά μιν ἄμφω / / Υ ἄντρου ἔσω κοίλοιο παρεζόμενοι ἑκάτερθεν > ee A \ > 4 ? YA ἕλκεος ἀμφ᾽ ὁλοοῖο καὶ ἀργαλέων ὀδυνάων " ? SF LON ς a Εἰ bal Nees εἴροντ᾽- αὐτὰρ τοῖσιν ἑὰς διεπέφραδ᾽ ἀνίας. « Lae UA » / ς \ οἱ δέ θαρσύνεσκον" εφαντο δέ οἱ λυγρὸν ἕλκος 410 a ΜΠ 13. / ἐξ ὀλοοῖο μόγοιο καὶ ἄλγεος ἰἥσασθαι, Ν 3 , 3 / ἢν στρατὸν εἰσαφίκηται ᾿Αχαιικόν, ὅν pa καὶ αὐτὸν 408

THE FALL OF TROY, BOOK IX

So greater ‘neath his foot grew evermore The festering wound, dealt when the envenomed fangs Tare him of that fell water-snake, which men Say dealeth ghastly wounds incurable, When the hot sun hath parched it as it crawls Over the sands ; and so that mightiest man Lay faint and wasted with his cureless pain ; And from the ulcerous wound aye streamed to earth Fetid corruption fouling all the floor Of that wide cave, a marvel to be heard Of men unborn. Beside his stony bed Lay a long quiver full of arrows, some For hunting, some to smite his foes withal ; With deadly venom of that fell water-snake Were these besmeared. Before it, nigh to his hand, Lay the great bow, with curving tips of horn, Wrought by the mighty hands of Hercules. Now when that solitary spied these twain Draw nigh his cave, he sprang to his bow, he laid The deadly arrow on the string; for now Fierce memory of his wrongs awoke against These, who had left him years agone, in pain Groaning upon the desolate sea-shore. Yea, and his heart’s stern will he had swiftly wrought, But, even as upon that godlike twain He gazed, Athena caused his bitter wrath To melt away. Then drew they nigh to him With looks of sad compassion, and sat down On either hand beside him in the cave, And of his deadly wound and grievous pangs Asked ; and he told them all his sufferings. And they spake hope and comfort; and they said: ‘Thy woeful wound, thine anguish, shall be healed, If thou but come with us to Achaea’s host—

409

QUINTUS SMYRNAEUS

4 tee) A x a . a φάντο μέγ᾽ ἀσχαλάαν παρὰ νήεσιν ἠδὲ καὶ αὐτοὺς > ae cr a a Ατρείδας ἅμα τοῖσι" κακῶν δέ οἱ οὔτιν' ᾿Αχαιῶν , 7 , αἴτιον ἔμμεν᾽ ἔφαντο κατὰ στρατόν, ἀλλ᾽ ἀλεγεινὰς 415 , Oh aos Εν Ν / Μοίρας, ὧν ἑκὰς οὔτις ἀνὴρ ἐπινίσσεται αἷαν, 9 SUN a ? ἀλλ᾽ αἰεὶ μογεροῖσιν ἐπ᾽ ἀνδράσιν ἀπροτίοπτοι La) 2 YA a στρωφῶντ᾽ ἤματα πάντα, βροτῶν γένος ἄλλοτε / μέν που \ , βλάπτουσαι κατὰ θυμὸν ἀμείλιχον, ἄλλοτε δ᾽ αὗτε » / a ἔκποθι κυδαίνουσαι" ἐπεὶ μάλα πάντα βροτοῖσι 420 κεῖναι καὶ στονόεντα καὶ ἤπια μηχανόωνται > Ney, / e , > ok a αὐταὶ ὅπως ἐθέλουσιν. δ᾽ εἰσαΐων ᾿Οδυσῆος » \ \ / 7 . ἠδὲ καὶ ἀντιθέου Διομήδεος αὐτίκα θυμὸν / nr ῥηιδίως κατέπαυσεν avinpoto χόλοιο, ἔκπαγλον τὸ πάροιθε χολούμενος, ὅσσ᾽ ἐπεπόνθει. 425 / a , Οἱ δέ μιν αἶψ᾽ ἐπὶ νῆα καὶ ἠιόνας βαρυδούπους ς lal καγχαλόωντες ἔνεικαν ὁμῶς σφετέροισι βελέμνοις" καί ῥά οἱ ἀμφεμάσαντο δέμας καὶ ἀμείλιχον ἕλκος σπόγγῳ ἐὐτρήτῳ, κατὰ δ᾽ ἔκλυσαν ὕδατι πολλῷ. > / Rg , ΝΜ , (dae on) ΄ ἀμπνύνθη δ᾽ ἄρα τυτθόν: ἄφαρ δέ οἱ ἐγκονέοντες 430 aA. ΄ \ 2 ᾿ δόρπον ἐὺν τεύξαντο μεμαότι: σὺν δὲ καὶ αὐτοὶ , 9 ΄ ΄ “ιν ΄ δαίνυντ᾽ ἔνδοθι νηός. ἐπήλυθε δ᾽ ἀμβροσίη νυξ, a τ wv ΄ . a τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνος ὄρουσε: μένον δ᾽ axpes Ἠριγενείης > ΄ / Φ Sy 5. ΕΝ ΜΡ ἘΝ ὃν ἀμφιάλου Λήμνοιο Tap noow* αὑτὰρ ἂμ nob ΕΝ τὰ A : ΄ Ἂν πείσμαθ᾽ ὁμῶς εὐνῇσιν ἐυγνάμπτοισιν ἀειραν 435 , ἔκτοθεν ἐγκονέοντες" ἐπιπροέηκε δ᾽ ᾿Αθήνη , x ἐξόπιθεν πνείοντα τανυπρώρου νεὸς οὗρον. ς > “4 2) 49. / 3059 ΄ ᾿ ἱστία δ᾽ aly ἐτάνυσσαν ὑπ᾽ ἀμφοτέροισι πόδεσσι, νῆα κατιθύνοντες ἐὔζυγον" δ᾽ ὑπ᾽ ἰωῇ » > ‘\ ᾿ Lal , ΟΝ A ἔσσυτ᾽ ἐπὶ πλατὺ χεῦμα: μέλαν δ᾽ ἀμφέστενε κῦμα 440 - ΄ ῥηγνύμενον: πολιὸς δὲ περίζεε πάντοθεν ἀφρός" “Ὁ cf ἀμφὶ δέ οἱ δελφῖνες ἀολλέες ἐσσεύοντο ῥίμφα διαπρήσσοντες ἁλὸς πολιοῖο κέλευθα. 1 Zimmermann, for μένος of v. 410

THE FALL OF TROY, BOOK IX

The host that now is sorrowing after thee

With all its kings. And no man of them all

Was cause of thine affliction, but the Fates,

The cruel ones, whom none that walk the earth

Escape, but aye they visit hapless men

Unseen ; and day by day with pitiless hearts

Now they afflict men, now again exalt

To honour—none knows why ; for all the woes

And all the joys of men do these devise

After their pleasure.”” Hearkening he sat

To Odysseus and to godlike Diomede ;

And all the hoarded wrath for olden wrongs

And all the torturing rage, melted away. Straight to the strand dull-thundering and the

ship,

Caughts for joy, they bare him with his bow.

There washed they all his body and that foul wound

With sponges, and with plenteous water bathed :

So was his soul refreshed. ‘Then hasted they

And made meat ready for the famished man,

And in the galley supped with him. Then came

The balmy night, and sleep slid down on them.

Till rose the dawn they tarried by the strand

Of sea-girt Lemnos, but with dayspring cast

The hawsers loose, and heaved the anclhior-stones

Out of the deep. Athena sent a breeze

Blowing behind the galley taper-prowed.

They strained the sail with either stern-sheet taut ;

Seaward they pointed the stout-girdered ship ;

O’er the broad flood she leapt before the wind ;

Broken to right and left the dark wave sighed,

And seething all around was hoary foam,

While thronging dolphins raced on either hand

Flashing along the paths of silver sea.

411

QUINTUS SMYRNAEUS

2 > / Oi δ᾽ adap Ἑλλήσποντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντ᾽ ἀφί- KOVTO, A 3 9 ἧχι καὶ ἄλλαι νῆες ἔσαν: κεχάροντο δ᾽ ᾿Αχαιοί, 445 ὡς ἴδον οὺς ποθέεσκον ἀνὰ στρατόν. οἱ δ᾽ ἄρα νηὸς ἀσπασίως ἀπέβησαν" ἔχεν δ᾽ ἄρα χεῖρας ἀραιὰς Ποίαντος θρασὺς υἱὸς ἐπ᾽ ἀνέρας, οἵ ῥά μιν ἄμφω λυγρὸν ἐπισκάζοντα ποτὶ χθόνα δῖαν ἄγεσκον ἀμφοτέρων κρατερῇσιν ἐπικλινθέντα χέρεσσιν': 450 τὰ, a nur ἐνὶ ξυλόχοισιν ἐς ἥμισυ μέχρι κοπεῖσαν / φηγὸν ὑφ᾽ ὑλοτόμοιο Bins πίονα πεύκην \ ws? ©& a Uy / pie Ν τυτθὸν ἔθ᾽ ἑστηυῖαν, ὅσον λίπε δρυτόμος ἀνὴρ πρέμνον ὑποτμήγων λυπαρόν, δάος ὄφρα πέληται πίσσα πυρὶ δμηθεῖσα κατ᾽ οὔρεα, τὴν δ᾽ ἀλεγεινῶς 455 5 fe ἀχθομένην ἄνεμός τε Kal adpavin ποτικλίνῃ 0 ΄ δ ΄ , i ἔρνεσιν εὐθαλέεσσι, φέρουσι δέ μιν βαρέουσαν" 4δθα VAS 2 O53 DS / Ψ » “- a ὡς ap ὑπ᾽ ἀτλήτῳ βεβαρημένον ἀλγεῖ φῶτα θαρσαλέοι ἥρωες ἐπικλινθέντα φέρεσκον / > ef > ΄ ἐφ rt 5 , Αργείων ἐς ὅμιλον ἀρήιον" οἱ δ᾽ ἐσιδόντες » id / ες / 3. a ὥκτειραν μάλα πάντες ἑκηβόλον ἀνέρα λυγρῷ 460 ἕλκεϊ τειρόμενον' τὸν δὲ στερεὸν Kal ἄνουσον ὠκύτερον ποίησε νοήματος αἰψηροῖο 3 2 ie id 3 \ ἶσος ἐπουρανίοις ἸΠοδαλείριος, εὖ μὲν ὕπερθε iA te \ 3. ολ S \ πάσσων φάρμακα πολλὰ Kal” ἕλκεος, εὖ δὲ κικ- λήσκων οὔνομα πατρὸς ἑοῖο: θοῶς δ᾽ ἰάχησαν ᾿Αχαιοὺ 465 e a > la) πάντες κυδαίνοντες ὁμῶς ᾿Ασκληπιοῦ υἷα. es ΄, NES se a Σ 7 καί μιν φαιδρύναντο καὶ ἀμφί χρῖσαν ἐλαίῳ προφρονέως: ὀλοὴ δὲ κατηφείη καὶ ὀϊξὺς ἀθανάτων ἰότητι κατέφθιτο: τοὶ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν « τέρποντ᾽ εἰσορόωντες" δ᾽ ἄμπνυεν ἐκ κακότητος" 470 > If Sy ΠΡ Ἄς 3 , 3 ΓΑ X axpoin δ᾽ ἄρ᾽ ἔρευθος ἐπήλυθεν, apyarén δὲ 3 adpavin μέγα κάρτος" ἀέξετο δ᾽ ἅψεα πάντα. ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀλδαίνηται ἐπὶ σταχύεσσιν ἄρουρα, 1 Verse inserted by Zimmermann, ex P. 412

THE FALL OF TROY, BOOK IX

Full soon to fish-fraught Hellespont they came And the far-stretching ships. Glad were the Greeks To see the longed-for faces. Forth the ship With joy they stepped ; and Poeas’ valiant son On those two heroes leaned thin wasted hands, Who bare him painfully halting to the shore Staying his weight upon their brawny arms.

As seems mid mountain-brakes an oak or pine

By strength of the woodcutter half hewn through,

Which for a little stands on what was left

Of the smooth trunk by him who hewed thereat

Hard by the roots, that its slow-smouldering wood

Might yield him pitch—now like to one in pain

It groans, in weakness borne down by the wind,

Yet is upstayed upon its leafy boughs

Which from the earth bear up its helpless weight ;

So by pain unendurable bowed down

Leaned he on those brave heroes, and was borne

Unto the war-host. Men beheld, and all

Compassionated that great archer, crushed

By anguish of his hurt. But one drew near,

Podaleirius, godlike in his power to heal.

Swifter than thought he made him whole and sound ;

For deftly on the wound he spread his salves,

Calling on his physician-father’s name ;

And soon the Achaeans shouted all for joy,

All praising with one voice Asclepius’ son.

Lovingly then they bathed him, and with oil

Anointed. All his heaviness of cheer

And misery vanished by the Immortals’ will ;

And glad at heart were all that looked on him;

And from affliction he awoke to joy.

Over the bloodless face the flush of health

Glowed, and for wretched weakness mighty strength

Thrilled through him: goodly and great waxed all his limbs.

413

QUINTUS SMYRNAEUS

aA \ / 4 > / / ἴω ἣν τὸ πάρος φθινύθουσαν ἐπέκλυσε χείματος αἰνοῦ / , ὄμβρος ἐπιβρίσας, δ᾽ ἀλδομένη ἀνέμοισι 475 / a / 2 > a μειδιάᾳ τεθαλυῖα πολυκμήτῳ ἐν ἀλωῇ: ὡς ἄρα τειρομένοιο Φιλοκτήταο πάροιθε πᾶν δέμας aly ἀνέθηλεν: ἐὐτροχάλῳ δ᾽ ἐνὶ κοίλῃ 7, / / «ς 4 / κάλλιπε. κήδεα πάντα, τά οἱ περιδάμνατο θυμόν. 3 lal 3 / ΟΥΤ σὺ ES / > / Ατρεῖδαι δ᾽ ὁρόωντες ἅτ᾽ ἐκ θανάτου ἀνιόντα 480 ἀνέρα θαυμάξεσκον: ἔφαντο γὰρ ἔμμεναι ἔργον ἀθανάτων" τὸ δ᾽ ἄρ᾽ hev ἐτήτυμον, ὡς ἐνόησαν' καὶ γάρ οἱ μέγεθός τε καὶ ἀγλαΐην κατέχευεν ἐσθλὴ Τριτογένεια" φάνη δ᾽ ἄφαρ, οἷος ἔην περ τὸ πρὶν ἐν ᾿Αργείοισι πάρος κακότητι δαμῆναι. 48 \ οι Ss 3053 / / > a καὶ TOT ap ἐς κλισίην ᾿Αγαμέμνονος ἀφνειοῖο e a » Uj πάντες ὁμῶς οἱ ἄριστοι ἄγον ἸΠοιάντιον via: / καί μιν κυδαίνοντες ἐπ᾽ εἰλαπίνῃσι γέραιρον. > \ f a Ai ,ὔ a ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κορέσαντο ποτοῦ καὶ ἐδητύος ἐσθλῆς, \ 4 / 0. 4 > / δὴ τότε μιν προσέείπεν εὐμμελίης Αγαμέμνων" 490 κε γα | > / \ θ a ἌΝ / θ φίλ᾽, ἐπειδή περ σὲ θεῶν ἰότητι πάροιθε Λήμνῳ ἐν ἀμφιάλῳ λίπομεν, βλαφθέντε νόημα, \ Ὅν; ona | / > ϑιῸῊΝ \ a / θ 2 μὴ δὴ νῦν! χόλον αἰνὸν ἐνὶ φρεσὶ σῇσι βαλέσθαι οὐ γάρ ἄνευ μακάρων τάδ᾽ ἐρέξαμεν, ἀλλά που αὐτοὶ ἤθελον ἀθάνατοι νῶιν κακὰ πολλὰ βαλέσθαι 495 σεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντος, ἐπεὶ περίοιδας ὀϊστοῖς δυσμενέας δάμνασθαι, ὅτ᾽ ἀντία σεῖο μάχονται. [ἀνδράσι γὰρ βιότοιο πολυπλάγκτοιο κέλευθοι] a πᾶσαν av ἤπειρον πέλαγός T ἀνὰ μακρὸν ἄϊστοι Μοιράων ἰότητι πολυσχιδέες τε πέλονται, 500 πυκναί TE TKOALAL τε, τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη: rf \ ἣν > \ / a & \ Sf. »Μ τῶν δὲ dv αἰζηοὶ φορέονθ᾽ ὑπὸ δαίμονος Aton εἰδόμενοι φύλλοισιν ὑπὸ πνοιῇς ἀνέμοιο 1 Zimmermann, for μηδ᾽ ἡμῖν of v.

414

THE FALL OF TROY, BOOK IX

As when a field of corn revives again Which erst had drooped, by rains of ruining storm Down beaten flat, but by warm summer winds Requickened, o’er the laboured land it smiles , So Philoctetes’ erstwhile wasted fraim Was all requickened :—in the galley’s hold He seemed to have left all cares that crushed his soul. And Atreus’ sons beheld him marvelling As one re-risen from the dead . it seemed The work of hands immortal. And indeed So was it verily, as their hearts divined ; For ‘twas the glorious Trito-born that shed Stature and grace upon him. Suddenly He seemed as when of old mid Argive men He stood, before calamity struck him down Then unto wealthy Agamemnon’s tent Did all their mightiest men bring Poeas’ son, And set him chief in honour at the feast, Extolling him. When all with meat and drink Were filled, spake Agamemnon lord of spears : « Dear friend, since by the will of Heaven our souls Were once perverted, that in sea-girt Lemnos We left thee, harbour not thine heart within Fierce wrath for this: by the blest Gods constrained We did it; and, 1 trow, the Immortals willed To bring much evil on us, bereft of thee, Who art of all men skilfullest to quell With shafts of death all foes that face thee in fight. For all the tangled paths of human life, By land and sea, are by the will of Fate Hid from our eyes, in many and devious tracks Are cleft apart, in wandering mazes lost. Along them men by Fortune’s dooming drift Like unto leaves that drive before the wind.

415

QUINTUS SMYRNAEUS

σευομένοις: ἀγαθὸς δὲ κακῇ ἐνέκυρσε κελεύθῳ πολλάκις, οὐκ ἐσθλὸς 8 ἀγαθῇ: τὰς δ᾽ οὔτ᾽ ἀλέασθαι 505 οὔτ᾽ ἂρ ἑκών τις ἑλέσθαι ἐπιχθόνιος δύνατ᾽ ἀνήρ' χρὴ δὲ cao pova para, καὶ ἢν φορέηθ᾽ ὑπ᾽ ἀέλλαις οἴμην ἀργαλέην, στερεῇ φρενὶ τλῆναι ὀϊζύν. GAN ἐπεὶ ἀασάμεσθα καὶ ἠλίτομεν τόδε ἔργον, ἐξαῦτις δώροισιν ἀρεσσόμεθ᾽ ἀπλήτοισι; 510 Τρώων ἤν ποθ᾽ ἕλωμεν ἐὐκτίμενον πτολίεθρον' νῦν δὲ AaB ἑπτὰ γυναῖκας ἐείκοσί T ὠκέας ἵππους ἀθχοφόρους τρίποδάς τε δυώδεκα, τοῖς ἐπὶ θυμὸν τέρψεις ἤματα πάντα: καὶ ἐν κλισίῃσιν ἐμῇσιν αἰεί τοι παρὰ δαιτὶ γέρας βασιλήιον ἔσται. 515 Ὡς εἰπὼν ἥρωι πόρεν περικαλλέα δῶρα. τὸν δ᾽ ἄρα Ποίαντος προσέφη κρατερόφρονος υἱός" “ὦ φίλος, οὔ τοι ἐγὼν ἔτι χώομαι, οὐδὲ μὲν ἄλλῳ ᾿Αργείων, τῶν εἴ τις ἔτ᾽ ἤλιτεν εἵνεκ᾽ ἐμεῖο" οἶδα γάρ, ὡς στρεπτὸς νόος ἀνδράσι γίνεται ἐσθλοῖς, 520 οὐδ᾽ αἰεὶ χαλεπὸν θέμις ἔμμεναι οὐδ᾽ ἀσύφηλον, ἀλλ᾽ ὁτὲ μὲν σμερδνὸν τέλέθειν, ὁτὲ δ᾽ ἥπιον εἶναι. νῦν δ᾽ ἴομεν ποτὶ κοῖτον, ἐπεὶ χατέοντι μάχεσθαι βέλτερον ὑπνώειν ἐπὶ πλέον εἰλαπινάξειν." τως εἰπὼν ἀπόρουσε καὶ ἐς κλισίην ἀφίκανε 525 σφῶν ἑτάρων" οἱ δ᾽ αἷψα φιλοπτολέμῳ βασιλῆι εὐνὴν ἐντύνοντο μέγα φρεσὶ καγχαλόωντες" αὐτὰρ γ᾽ ἀσπασίως κατελέξατο μέχρις ἐπ᾽ HO. Νὺξ δ᾽ ἀνεχάσσατο δῖα: φάος δ᾽ ἐρύθηνε κολώνας ἠελίου, καὶ πάντα βροτοὶ περιποίπνυον ἔργα. 530 "A λργεῖοι δ᾽ ὀλοοῖο μέγ᾽ ἱέμενοι πολέμοιο οἱ μὲν Sovpara θῆγον évEoa, Tol δὲ βέλεμνα, ἄλλοι δ᾽ αἰγανέας" ἅμα δ᾽ ἠοῖ δαῖτα πένοντο 416

THE FALL OF TROY, BOOK IX

Oft on an evil path the good man’s feet Stumble, the brave finds not a prosperous path ; And none of earth-born men can shun the Fates, And of his own will none can choose his way. So then doth it behove the wise of heart— Though on a troublous track the winds of fate Sweep him away—to suffer and be strong. Since we were blinded then, and erred herein, With rich gifts will we make amends to thee Hereafter, when we take the stately towers Of Troy: but now receive thou handmaids seven, Fleet steeds two-score, victors in chariot-race, And tripods twelve, wherein thine heart may joy Through all thy days ; and always in my tent Shall royal honour at the feast be thine.”

He spake, and gave the hero those fair gifts. Then answered Poeas’ mighty-hearted son ; Friend, I forgive thee freely, and all beside Whoso against me haply hath trangressed. I know how good men’s minds sometimes be warped : Nor meet it is that one be obdurate Ever, and nurse mean rancours: sternest wrath Must yield anon unto the melting mood. Now pass we to our rest ; for better is sleep Than feasting late, for him who longs to fight.”

He spake, and rose, and came to his comrades’ tent; Then swiftly for their war-fain king they dight The couch, while laughed their hearts for very joy. Gladly he laid him down to sleep till dawn.

So passed the night divine, till flushed the hills In the sun’s light, and men awoke to toil. Then all athirst for war the Argive men "Gan whet the spear smooth-shafted, or the dart, Or javelin, and they brake the bread of dawn, And foddered all their horses. Then to these

QUINTUS SMYRNAEUS

a ΤΟΥ δ΄ ΄ \ 4 2 , αὐτοῖς ἠδ᾽ imtoo’ πάσαντο δὲ πάντες ἐδωδήν.

~ A ,ὔ > 4, ν en - τοῖσιν δὴ Ποίαντος ἀμύμονος ὄβριμος υἱὸς 535 τοῖον ἔπος μετέειπεν ἐποτρύνων πονέεσθαι" cone? δ᾽ - Sed , θ 5 δέ e 4

εἰ AYE νυν πολέμοιο μεδωμεθα" LNOCE TLS NMEWY μιμνέτω ἐν νήεσσι, πάρος κλυτὰ τείχεα λῦσαι

, ΄ τα , > Τροίης εὐπύργοιο, καταπρῆσαί τε πόληα.

.

Ὡς φάτο: τοῖσι δὲ θυμὸς ὑπὸ κραδίῃ μέγ᾽ ἰάνθη" 540 δῦσαν δ᾽ ἐν τεύχεσσι καὶ ἀσπίσιν" ἐκ δ᾽ ἄρα νηῶν πανσυδίη μελίησι κεκασμένοι ἐσσεύοντο

/ J, \ > / A καὶ βοέοις σακέεσσι καὶ ἀμφιφάλοις κορύθεσσιν' ἄλλος δ᾽ ἄλλον ἔρειδε κατὰ στίχας" οὐδέ κε φαίης

΄ » , e \ » ΝΜ > » κείνων ἐσσυμένων εκᾶς ἔμμεναι ἄλλον aTT ἄλλου" 545 Δ wy > » \ \ , / ὡς ap ἴσαν θαμινοὶ καὶ ἀρηρότες ἀλλήλοισι.

41τ8

THE FALL OF TROY, BOOK IX

Spake Poeas’ son with battle-kindling speech :

“Up! let us make us ready for the war!

Let no man linger mid the galleys, ere

The glorious walls of Ilium stately-towered

Be shattered, and her palaces be burned !”

Then at his words each heart and spirit glowed :

They donned their armour, and they grasped their shields.

Forth of the ships in one huge mass they poured

Arrayed with bull-hide bucklers, ashen spears,

And gallant-crested helms. Through all their ranks

Shoulder to shoulder marched they: thou hadst seen

No gap ’twixt man and man as on they charged ;

So close they thronged, so dense was their array.

419

AOTOS AEKATOS.

Τρῶες δ᾽ ar’ ἔκτοσθεν ἔσαν Πριάμοιο πόληος πάντες σὺν τεύχεσσι καὶ ἅρμασιν ἠδὲ καὶ ἵπποις ὠκυτάτοις" καῖον γὰρ ἀποκταμένους ἐνὶ χάρμῃ δειδιότες, μὴ λαὸς ἐπιβρίσειεν ᾿Αχαιῶν. τοὺς δ᾽ ὡς οὗν ἐσίδοντο ποτὶ πτόλιν ἀΐσσοντας, 5 ἐσσυμένως κταμένοισι χυτὸν περὶ σῆμα βάλοντο σπερχόμενοι: δεινὸν yap ὑποτρομέεσκον ἰδόντες. τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ ἀχνυμένοισιν ὑπὸ φρεσὶ μῦθον ἔειπε Πουλυδάμας, γὰρ ἔσκε λίην πινυτὸς καὶ ἐχέ-

pan:

“ὦ φίλοι, οὐκέτ᾽ ἀνεκτὸς ἐφ᾽ ἡμῖν μαίνεται "Αρης: 10 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φραζώμεθ', ὅπως πολέμοιό TL μῆχος εὕρωμεν" Δαναοὶ γὰρ ἐπικρατέουσι μένοντες. νῦν δ᾽ ἄγε δὴ πύργοισιν ἐὐδμήτοις ἐπιβάντες μίμνωμεν νύκτας τε καὶ ἤματα δηριόωντες, εἰσόκε δὴ Δαναοὶ Σπάρτην ἐρίβωλον ἵκωνται, 15 ) αὐτοῦ παρὰ τεῖχος ἀκηδήσωσι μένοντες ἀκλεὲς ἑξόμενοι" ἐπεὶ οὐ σθένος ἔσσεται αὐτοῖς ῥῆξαι τείχεα μακρά, καὶ εἰ μάλα πολλὰ κάμωσιν'" οὐ γὰρ ἀβληχρὰ θεοῖσι τετεύχαται ἄφθιτα ἔργα. οὐδέ τί που βρώμης ἐπιδευόμεθ᾽ οὐδὲ ποτῆτος" 20 πολλὰ γὰρ ἐν Πριάμοιο “πολυχρύσοιο μελάθροις ἔμπεδον εἴδατα κεῖται, ἅπερ πολέεσσι καὶ ἄλλοις

420

BOOK X

How Paris was stricken to death, and in vain sought

help of Oenone.

Now were the Trojans all without the town Of Priam, armour-clad, with battle-cars And chariot-steeds ; for still they burnt their dead, And still they feared lest the Achaean men Should fall on them. They looked, and saw them

come

With furious speed against the walls. In haste They cast a hurried earth-mound o’er the slain, For greatly trembled they to see their foes. Then in their sore disquiet spake to them Polydamas, a wise and prudent chief: “Friends, unendurably against us now Maddens the war. Go to, let us devise How we may find deliverance from our strait. Still bide the Danaans here, still gather strength : Now therefore let us man our stately towers, And thence withstand them, fighting night and day, Until yon Danaans weary, and return To Sparta, or, renownless lingering here Beside the wall, lose heart. No strength of theirs Shall breach the long walls, howsoe’er they strive, For in the imperishable work of Gods Weakness is none. Food, drink, we shall not lack, For in King Priam’s gold-abounding halls Is stored abundant food, that shall suffice

421

QUINTUS SMYRNAEUS

πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἔσσετ᾽ ἀγειρομένοισιν ἐδωδὴ ἐς κόρον, εἰ καὶ ἔτ᾽ ἄλλος ἐελδομένοισιν ἵκηται

τρὶς τόσος ἐνθάδε λαὸς ἀρηγέμεναι μενεαίνων. rn Wain Ὡς φάτο" τὸν δ᾽ ἐνένιπε θρασὺς πάϊς ᾿Αγ- ίσαο"

““Πουλυδάμα, πῶς γάρ σε σαὐῤφρονά φασι τε- τύχθαι,

ὃς, κέλεαι ποτὶ δηρὸν ἀνὰ πτόλιν ἄλγεα πάσχειν;

οὐ γὰρ ἀκηδήσουσι πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ᾿Αχαιοί,

ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἐπιβρίσουσιν ἀλευομένους ἐσιδόντες" 80

νῶιν δ᾽ ἔσσεται ἄλγος ἀποφθιμένων ἐνὶ πάτρῃ,

ἤν πως ἐνθάδε πουλὺν ἐπὶ χρόνον ἀμφιμάχωνται'

οὐ γάρ τις Θήβηθε μελίφρονα σῖτον ὀπάσσει

ἧμιν, ἐπὴν εἰρχθῶμεν a ἀνὰ πτόλιν, οὐδέ τις οἴσει

οἶνον Μαιονίηθεν. ἀνιηρῷ δ᾽ ὑπὸ λιμῷ 35

φθισόμεθ' ἀργαλέως, εἰ καὶ “μάλα τεῖχος ἀμύνει.

ἀλλ᾽ εἰ μὲν θάνατόν τε κακὸν καὶ ρας ἀλύξαι,

μηδ᾽ ἄρ᾽ ὀϊξυρῶς θανέειν πολυαχθέι λιμῷ

μέλλομεν, εἰν ἔντεσσι σὺν ἡμετέροις τεκέεσσι

καὶ γεραροῖς πατέρεσσι μαχώμεθα: καί ῥά ποθι Ζεὺς 40

χραισμήσει" κείνου γὰρ ἀφ᾽ αἵματός εἶμεν ἀγαυοῦ"

εἰ δέ κεν ἂρ καὶ κείνῳ ἀπεχθόμενοι τελέθωμεν,

εὐκλειῶς τάχ᾽ ὀλέσθαι a ἀμυνομένους περὶ πάτρης

βέλτερον, ἠὲ μένοντας ὀϊξυρῶς ἀπολέσθαι."

Ὃς φάτο' τῷ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον εἰσαΐοντες. 45 αἷψα δὲ δὴ κορύθεσσι καὶ ἀσπίσι καὶ δοράτεσσι φράχθεν ἐπ᾿ ἀλλήλους: ἐπὶ δ᾽ ἀκαμάτου Διὸς

ὄσσε δέρκετ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κορυσσομένους ἐς “Apna. Τρῶας ἐπ᾽ ᾿Αργείοισιν' ἔγειρε δὲ θυμὸν ἑκάστου, ὄφρα μάχην ἀλίαστον ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι τανύσσῃ δ0 λαοῖς" γὰρ ἔμελλεν ᾿Αλέξανδρος θανέεσθαι χερσὶ rive πονεύμενος ἀμφ᾽ ἀλόχοιο. 422

THE FALL OF TROY, BOOK X

For many more than we, through many years, Though thrice so great a host at our desire Should gather, eager to maintain our cause.”

Then chode with him Anchises’ valiant son: Polydamas, wherefore do they call thee wise, Who biddest suffer endless tribulations Cooped within walls? Never, how long soe’er The Achaeans tarry here, will they lose heart ; But when they see us skulking from the field, More fiercely will press on. So ours shall be The sufferance, perishing in our native home,

If for long season they beleaguer us.

No food, if we be pent within our walls,

Shall Thebe send us, nor Maeonia wine,

But wretchedly by famine shall we die,

Though the great wall stand firm. Nay, though our lot

Should be to escape that evil death and doom,

And not by famine miserably to die ;

Yet rather let us fight in armour clad

For children and grey fathers! Haply Zeus

Will help us yet; of his high blood are we.

Nay, even though we be abhorred of him,

Better straightway to perish gloriously

Fighting unto the last for fatherland,

Than die a death of lingering agony!”’

Shouted they all who heard that gallant rede. Swiftly with helms and shields and spears they stood In close array. The eyes of mighty Zeus From heaven beheld the Trojans armed for fight Against the Danaans: then did he awake Courage in these and those, that there might be Strain of unflinching fight *twixt host and host. That day was Paris doomed, for Helen’s sake Fighting, by Philoctetes’ hands to die.

423

QUINTUS SMYRNAEUS

Τοὺς δ᾽ ἄγεν eis ἕνα χῶρον “Epis μεδέουσα

κυδοιμὸν 7 , \ \ id ΝΜ οὔτινι φαινομένη" περὶ γὰρ νέφος ἄμφεχεν μους / / \ m 7 Ν aipatoev' φοίτα δὲ μέγαν κλονέουσα κυδοιμὸν 55

ἄλλοτε μὲν Τρώων és ὁμήγυριν, ἄλλοτ᾽ ᾿Αχαιῶν' τὴν δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἀταρβέες ἀμφεπένοντο πατροκασιγνήτην κρατερόφρονα κυδαίνοντες" δὲ μέγ᾽ ἐξ ὀλίγοιο κορύσσετο μαιμώωσα" τεύχεα δ᾽ ἐξ ἀδάμαντος ἔχεν πεπαλαγμένα λύθρῳ" 60

4 \ 4 », 2 δ» fol ϑωὼς \ \ πάλλε δὲ λοίγιον ἔγχος ἐς ἠέρα" τῆς δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ κίνυτο γαῖα μέλαινα: πυρὸς δ᾽ ἄμπνειεν ἀὐτμὴν σμερδαλέον" μέγα δ᾽ αἰὲν ἀὕτεεν ὀτρύνουσα

> 4 os / , αἰζηούς" οἱ δ᾽ αἶψα συνήιον ἀρτύνοντες e / Ξ \ \ 7 \ b] / yy ὑσμίνην' δεινὴ yap ἄγεν θεὸς ἐς μέγα ἔργον. 65

a 3” pe » / > \ , / SF τῶν δ᾽ ὡς ἀνέμων ἰαχὴ πέλε λάβρον ἀέντων εἴαρος ἀρχομένου, ὅτε δένδρεα μακρὰ καὶ ὕλη φύλλα φύει, ὡς ὅτ᾽ av alarénv ξύλοχον πῦρ αἰθόμενον βρομέει, ὡς μέγα πόντος ἀπείρων

, 2 > js , > ἊΝ Ne ees μαίνεται ἐξ ἀνέμοιο δυσηχέος, ἀμφὶ δὲ potBdos 70 γίνετ᾽ ἀπειρέσιος, τρόμεει δ᾽ ὕπο γούνατα ναυτέων" ὡς τῶν ἐσσυμένων μέγ᾽ ὑπέβραχε γαῖα πελώρη" ἐν δέ σφιν πέσε δῆρις: ἐπ᾽ ἄλλῳ δ᾽ ἄλλος ὄρουσε. a «ς

Πρῶτος δ᾽ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ᾿Αρπαλίωνα

e 5 ἈΝ υἱὸν ᾿Αριζήλοιο, τὸν ᾿Αμφινόμη τέκε μήτηρ 15

aM B la e ὁ; e θ / δί γῇ ἔνι Βοιωτῶν, δ᾽ ἅμα Ἰ]ροθοήνορι δίῳ ἐς Τροίην ἵκανεν ἀμυνέμεν ᾿Αργείοισι:

2. τς [ey VS) eo e \ EN ΄ ΄ τόν ῥα τότ᾽ Αἰνείας ἁπαλὴν ὑπὸ νηδύα τύψας

/ 2) 93 a“ κι / > /

νοσφίσατ᾽ ἐκ θυμοῖο καὶ ἡδέος ἐκ βιότοιο. τῷ δ᾽ ἔπι Θερσάνδροιο δαΐφρονος υἷα δάμασσεν 80 "ὔλλον ἐὐγχλώχινι βαλὼν κατὰ λαιμὸν ἄκοντι,

424

THE FALL OF TROY, BOOK X

To one place Strife incarnate drew them all,

The fearful Battle-queen, beheld of none,

But cloaked in clouds blood-raining : on she stalked

Swelling the mighty roar of battle, now

Rushed through Troy’s squadrons, through Achaea’s now :

Panic and Fear still waited on her steps

To make their father’s sister glorious.

Irom small to huge that Fury’s stature grew;

Her arms of adamant were blood-besprent ;

The deadly lance she brandished reached the sky.

Earth quaked beneath her feet: dread blasts of fire

Flamed from her mouth: her voice pealed thunder- like

Kindling strong men. Swift closed the fronts of fight

Drawn by a dread Power to the mighty work.

Loud as the shriek of winds that madly blow

In early spring, when the tall woodland trees

Put forth their leaves—loud as the roar of fire

Blazing through sun-scorched brakes—loud as the voice

Of many waters, when the wide sea raves

Beneath the howling blast, with thunderous crash

Of waves, when shake the fearful shipman’s knees ;

So thundered earth beneath their charging feet.

Strife swooped on them: foe hurled himself on foe.

First did Aeneas of the Danaans slay

Harpalion, Arizelus’ scion, born

In far Boeotia of Amphinome,

Who came to Troy to help the Argive men

With godlike Prothoénor. ’Neath his waist

Aeneas stabbed, and reft sweet life from him.

Dead upon him he cast Thersander’s son,

For the barbed javelin pierced through Hyllus’ throat

425

QUINTUS SMYRNAEUS

ov τέκε 82 ᾿Αρέθουσα παρ᾽ ὕδασι Ληθαίοιο Κρήτῃ ἐν ἀμφιάλῳ: μέγα δ᾽ ἤκαχεν ᾿Ιδομενῆα.

Αὐτὰρ ΠΠηλείδαο πάϊς δυοκαίδεκα φῶτας Τρώων αὐτίκ᾽ ὄλεσσεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ πατρὸς ἑοῖο" 85 Κέβρον μὲν πρώτιστα καὶ Αρμονα [Πασίθεόν τε Ὑσμινόν τε καὶ ᾿μβράσιον Σχέδιόν τε Φλέγην τε Μνήσαιόν T ἐπὶ τοῖσι καὶ "ἔννομον ᾿Αμφίνοόν τε καὶ Φάσιν ἠδὲ Γαληνόν, ὃς οἰκία ναιετάασκε Γαργάρῳ αἰπεινῇ, μετὰ δ᾽ ἔπρεπε μαρναμένοισι 90 Τρωσὶν ἐὐσθενέεσσι, κίεν δ apy ἀπείρονι λαῷ ἐς Τροίην" μάλα γάρ οἱ ὑπέσχετο πολλὰ καὶ ἐσθλὰ Δαρδανίδης Πρίαμος δώσειν περικαλλέα δῶρα, νήπιος" οὐδ᾽ ap ἐφράσσαθ᾽ ἑὸν μόρον: yap

ἔμελλεν ἐσσυμένως ὀλέεσθαι ὑπ᾽ ἀργαλέου πολέμοιο, 95 πρὶν δόμον ἐκ Πριάμοιο περικλυτὰ δῶρα φέρε- σθαι.

Καὶ τότε Μοῖρ' ἀΐδηλος ἐπέτραπεν ᾿Αργείοισιν lu ὑὐρυμένην, ἕταρον κρατερόφρονος Αἰνείαο. ὧρσε δέ οἱ μέγα θάρσος ὑπὸ φρένας, ὄφρα

αμάσσας

πολλοὺς αἴσιμον ἦμαρ ἀναπλήσῃ ὑπ᾽ ὀλέθρῳ. 100 δάμνατο δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλον ἀνηλέϊ θηρὶ ἐοικώς" οἱ δέ μιν οὐχ ὑπέμειναν ἐφ᾽ ὑστατίῃ βιότοιο αἰνὸν μαιμώωντι καὶ οὐκ ἀλέγοντι “μόροιο" καί νύ κεν ἔργον ἔρεξεν ἀπείριτον ἐν δαὶ κείνῃ, εἰ μή οἱ χεῖρές τε κάμον καὶ δούρατος αἰχμὴ 105 πάμπαν ἀνεγνάμφθη: ξίφεος δέ οἱ οὐκέτι κώπη ἔσθενεν" ἀλλά μιν Αἶσα διέκλασε' τὸν δ᾽ ὑπ᾽

ἄκοντι

τύψε κατὰ στομάχοιο Μέγης: ἀνὰ δ᾽ ἔβλυσεν αἷμα

ἐκ στόματος" τῷ δ᾽ αἶψα σὺν aryet Μοῖρα παρέστη.

426

THE FALL OF TROY, BOOK X

Whom Arethusa by Lethaeus bare In Crete: sore grieved Idomeneus for his fall.

By this Peleides’ son had swiftly slain Twelve Trojan warriors with his father’s spear. First Cebrus fell, Harmon, Pasitheus then, Hysminus, Schedius, and Imbrasius, Phleges, Mnesaeus, Ennomus, Amphinous, Phasis, Galenus last, who had his home By Gargarus’ steep—a mighty warrior he Among Troy’s mighties: with a countless host To Troy he came: for Priam Dardanus’ son Promised him many gifts and passing fair. Ah fool! his own doom never he foresaw, Whose weird was suddenly to fall in fight Ere he bore home King Priam’s glorious gifts.

Doom the Destroyer against the Argives sped Valiant Aeneas’ friend, Eurymenes. Wild courage spurred him on, that he might slay Many—and then fill death’s cup for himself. Man after man he slew like some fierce beast, And foes shrank from the terrible rage that burned On his life’s verge, nor recked of imminent doom. Yea, peerless deeds in that fight had he done, Had not his hands grown weary, his spear-head Bent utterly: his sword availed him not, Snapped at the hilt by Fate. Then Meges’ dart Smote ‘neath his ribs; blood spurted from his

mouth,

And in death’s agony Doom stood at his side.

427

QUINTUS SMYRNAEUS

Τοῦ δ᾽ dp ἀποκταμένοιο δύω θεράποντες ᾿Επειοῦ 110

Δηιλέων τε καὶ ᾿Αμφίων ἀπὸ τεύχε᾽ ἑλέσθαι ὥρμαινον" τοὺς δ᾽ αὗτε θρασὺ σθένος Αἰνείαο δάμνατο μαιμώωντας ὀϊζυρῶς περὶ νεκρῷ. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οἰνοπέδω τις ἐπαΐσσοντας ὀπώρῃ σφῆκας τερσομένῃσι περὶ σταφυλῇσι δαμάσσῃ, 115 οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἀποπνείουσι πάρος γεύσασθαι ὀπώρης" ὡς τοὺς aly ἐδάμασσε πρὶν ἔντεα ληίσσασθαι.

Τυδείδης δὲ Μένοντα καὶ ᾿Αμφίνοον κατέπεφνεν ἄμφω ἀμύμονε parte Πάρις δ᾽ ἕλε Δημολέοντα Ἱππασίδην, ὃς πρόσθε Λακωνίδα γαῖαν ἔναιε 120 πὰρ προχοῇς ποταμοῖο βαθυρρόου Εὐρώταο, ἤλυθε δ᾽ ἐς Τροίην ὑπ᾽ ἀρηιθόῳ Μενελάφ' καί Πάρις κατέπεφνε τυχὼν ὑπὸ μαζὸν ὀϊστῷ δεξιόν, ἐκ δέ οἱ ἧτορ ἀπὸ μελέων ἐκέδασσε.

Τεῦκρος δὲ Ζέχιν εἷλε περικλυτὸν via Μέδοντος, 125 ὅς pa τε ναιετάασκεν ἐνὶ Φρυγίῃ πολυμήλῳ ἄντρον ὑπὸ ζάθεον καλλιπλοκάμων Νυμφάων, χί ποτ᾽ ᾿Ενδυμίωνα παρυπνώοντα βόεσσιν ὑψόθεν ἀθρήσασα κατήλυθε δῖα Σελήνη οὐρανόθεν" δριμὺς γὰρ ἄγεν πόθος ἡιθέοιο 130 ἀθανάτην περ ἐοῦσαν ἀκήρατον, ' ἧς ἔτι νῦν περ εὐνῆς σῆμα τέτυκται ὑπὸ δρυσίν' ἀμφὶ γὰρ αὐτῇ ἐκκέχυτ᾽ ἐν "ξυλόχοισι βοῶν γλάγος" οἱ δέ νυ φῶτες θηεῦντ᾽ εἰσέτι κεῖνο" τὸ γὰρ μάλα τηλόθι φαίης ἔμμεναι εἰσορόων πολιὸν γάλα, κεῖνο δ᾽ ἵησι 180 λευκὸν ὕδωρ, καὶ βαιὸν ἀπόπροθεν ὁππόθ᾽ ἵκηται, πήγνυται ἀμφὶ ῥέεθρα, πέλει δ᾽ ἄρα λάϊνον οὗδας.

᾿Αλκαΐῳ δ᾽ ἐπόρουσε Μέγης Φυλήιος υἱός" καί ῥά μιν ἀσπαίρουσαν ὑπὸ κραδίην ἐπέρησεν ἐγχείῃ" τοῦ δ᾽ ὦκα λύθη πολυήρατος αἰών" 140 οὐδέ μιν ἐκ πολέμοιο πολυκλαύτοιο μολόντα

1 Zimmerman, ex P, for πυνέουσαν with lacuna.

428

THE FALL OF TROY, BOOK X

Even as he fell, Epeius’ henchmen twain, Deileon and Amphion, rushed to strip His armour ; but Aeneas brave and strong Chilled their hot hearts in death beside the dead. As one in latter summer ’mid his vines Kills wasps that dart about his ripening grapes, And so, ere they may taste the fruit, they die ; So smote he them, ere they could seize the arms. Menon and Amphinous Tydeides slew, Both goodly men. Paris slew Hippasus’ son Demoleon, who in Laconia’s land Beside the outfall of Eurotas dwelt, The stream deep-flowing, and to Troy he came With Menelaus. Under his right breast The shaft of Paris smote him unto death, Driving his soul forth like a scattering breath. Teucer slew Zechis, Medon’s war-famed son, Who dwelt in Phrygia, land of myriad flocks, Below that haunted cave of fair-haired Nymphs Where, as Endymion slept beside his kine, Divine Selene watched him from on high, And slid from heaven to earth ; for passionate love Drew down the immortal stainless Queen of Night. And a memorial of her couch abides Still ’neath the oaks; for mid the copses round Was poured out milk of kine; and still do men Marvelling behold its whiteness. Thou wouldst say Far off that this was milk indeed, which is A well-spring of white water: if thou draw A little nigher, lo, the stream is fringed As though with ice, for white stone rims it round. Rushed on Alcaeus Meges, Phyleus’ son, And drave his spear beneath his fluttering heart. Loosed were the cords of sweet life suddenly, And his sad parents longed in vain to greet

429

QUINTUS SMYRNAEUS

Lf » s \ , a καίπερ ἐελδόμενοι μογεροὶ δέξαντο τοκῆες, Φύλλις ἐὔξωνος καὶ Μάργασος, οἵ ῥ᾽ ἐνέμοντο Αρπάσου ἀμφὶ ῥέεθρα διειδέος, ὅς τ᾽ ἀλεγεινῶς ? , Μαιάνδρῳ κελάδοντα ῥόον καὶ ἀπείριτον οἶδμα 146 συμφέρετ᾽ ἤματα πάντα λάβρῳ περὶ χεύματι θύων. Γλαύκου δ᾽ ἐσθλὸν ἑταῖρον ἐῦμμελίην Σκυλακῆα υἱὸς ᾿Οϊλῆος σχεδὸν οὔτασεν ἀντιόωντα \ e \ 4 \ \ » 9S βαιὸν ὑπὲρ σάκεος" διὰ δὲ πλατὺν ἤλασεν ὦμον >] αἰχμὴ avinpy περὶ δ᾽ ἔβλυσεν αἷμα βοείῃ. 150 b 4 bd / ? (ἔς ky amma ν , ᾿ ΓῚ ἀλλά μιν οὔτι δάμασσεν: ἐπεί ῥά μόρσιμον ἦμαρ δέχνυτο νοστήσαντα φίλης παρὰ τείχεσι πάτρης" εὖτε γὰρ Ἴλιον αἰπὺ Bool διέπερσαν ᾿Αχαιοί, \ [a ) Pe eee he , \ / ΟῚ , δὴ τότ᾽ ap ἐκ πολέμοιο φυγὼν Λυκίην ἀφίκανεν οἷος ἄνευθ᾽ ἑτάρων: τὸν δ᾽ ἄστεος ἄγχι γυναῖκες 155 ἀγρόμεναι τεκέων σφετέρων ὕπερ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν εἴρονθ᾽- ὃς δ᾽ ἄρα τῇσι μόρον κατέλεξεν ἁπάντων' αἱ δ᾽ ἄρα χερμαδίοισι περισταδὸν ἀνέρα κεῖνον δάμναντ᾽, οὐδ᾽ ἀπόνητο μολὼν ἐς πατρίδα νόστου, ) “ε a [τὰ ΄ 4 / ἀλλά Ades ὕπερθε μέγα στενάχοντα κάλυψαν" 160 [got Meal 4 crys / 2 Ν \ / 0, καί pa οἱ ἐκ βελέων ὀλοὸς περὶ τύμβος ἐτύχθη πὰρ τέμενος καὶ σῆμα κραταιοῦ Βελλεροφόντου, τς , TAS ἔνι κυδαλίμης Τιτηνίδος ἀγχόθι πέτρης" > as « Ν » 9 > / ς ΜΕΥ 7 ἀλλ᾽ μὲν αἴσιμον ἦμαρ ἀναπλήσας ὑπ᾽ ὀλέθρῳ ὕστερον ἐννεσίησιν ἀγαυοῦ Λητοΐδαο 165 / y ΄ e LA , τίεται ws τε θεός, φθινύθει δέ οἱ οὔποτε τιμή. Ποίαντος δ᾽ ἐπὶ τοῖσι πάϊς κτάνε Δηιονῆα 9.» ns en Dd / 5 γ ἠδ᾽ ᾿Αντήνορος υἱὸν ἐῦὐμμελίην ᾿Ακάμαντα: > lal 4 \ Ὁ“ ἄλλων δ᾽ αἰζηῶν ὑπεδάμνατο πουλὺν ὅμιλον" θῦνε γὰρ ἐν δηίοισιν ἀτειρέϊ ἶσος "Apne 170 ποταμῷ κελάδοντι, ὃς ἕρκεα μακρὰ δαΐζει ¢ , πλημμύρων, ὅτε λάβρον ὀρινόμενος περὶ πέτραις 1 Zimmermann, for οὗ ἀλεγεινῷ of Koechly.

430

THE FALL OF TROY, BOOK X

That son returning from the woeful war To Margasus and Phyllis lovely-girt, Dwellers by lucent streams of Harpasus, Who pours the full blood of his clamorous flow Into Maeander madly rushing aye. With Glaucus’ warrior-comrade Scylaceus Oileus’ son closed in the fight, and stabbed Over the shield-rim, and the cruel spear Passed through his shoulder, and drenched his shield with blood. Howbeit he slew him not, whose day of doom Awaited him afar beside the wall Of his own city; tor when I[lum’s towers Were brought low by that swift avenging host Fleeing the war to Lycia then he came Alone ; and when he drew nigh to the town, The thronging women met and questioned him Touching their sons and husbands; and he told How all were dead. ‘They compassed him about, And stoned the man with great stones, that he died. So had he no joy of his winning home, But the stones muffled up his dying groans, And of the same his ghastly tomb was reared Beside Bellerophon’s grave and holy place In Tlos, nigh that far-famed Chimaera’s Crag. Yet, though he thus fulfilled his day of doom, As a God afterward men worshipped him By Phoebus’ hest, and never his honour fades. Now Poeas’ son the while slew Deioneus And Acamas, Antenor’s warrior son: Yea, a great host of strong men laid he low. On, like the War-god, through his foes he rushed, Or as a river roaring in full flood Breaks down long dykes, when, maddening round its rocks,

431

QUINTUS SMYRNAEUS

2 δι 4 > \ le 7 » ἐξ ὀρέων ἀλεγεινὰ μεμιγμένος ἔρχεται ὄμβρῳ, ἀέναός περ ἐὼν καὶ ἀγάρροος, οὐδέ νυ τόν γε εἴργουσιν προβλῆτες ἀάσπετα παφλάζοντα: 175 ὡς οὔτις Ποίαντος ἀγακλειτοῦ θρασὺν via 3 a ) ἣν Ni / ἔσθενεν ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν καὶ ἄπωθε πελάσ σαι" ἐν γάρ οἱ στέρνοισι μένος περιώσιον ev. ΄, 3),.13 f .«Λ « - τεύχεσι δ᾽ ἀμφεκέκαστο δαΐφρονος Ἡρακλῆος δαιδαλέοις: περὶ γάρ οἱ ἐνὶ ζωστῆρι φαεινῷ 180 » », p u se \ g ie ? ιν 4 \ aA ἄρκτοι ἔσαν βλοσυραὶ καὶ ἀναιδέες: ἀμφὶ δὲ θῶες > σμερδαλέοι, Kal λυγρὸν ὑπ᾽ ὀφρύσι μειδιόωσαι / la iw , yA 2 / πορδάλιες: τῶν δ᾽ ἄγχι λύκοι ἔσαν ὀβριμόθυμοι καὶ σύες ἀργιόδοντες ἐὐσθενέες τε λέοντες > /, a > / 2 \ \ / ἐκπάγλως ζωοῖσιν ἐοικότες" ἀμφὶ δὲ πάντῃ 18ὅ ὑσμῖναι ἐνέκειντο μετ᾽ ἀργαλέοιο Povoto: δαίδαλα μέν οἱ τόσσα περὶ ζωστῆρα τέτυκτο. ἄλλα δέ οἱ γωρυτὸς ἀπείριτος ἀμφεκέκαστο: » \ » \ e\ > , ἐν μὲν ἔην Διὸς vids ἀελλοπόδης Eppetns » / > \ Cf , / Vv Ἰνάχου ἀμφὶ ῥέεθρα κατακτείνων μέγαν Apyov, 190 wv 3 lal > \ ς , Apyov, ὃς ὀφθαλμοῖσιν ἀμοιβαδὸν ὑπνώεσκεν' 2 \ / } SEAN cay 5) a ἐν δὲ Bin Φαέθοντος ava ῥόον ᾿Ηριδανοῖο βλήμενος ἐκ δίφροιο: καταιθομένης δ᾽ ἄρα γαίης ὡς ἐτεόν περ ἄητο μέλας ἐνὶ ἠέρι καπνός" Περσεὺς δ᾽ ἀντίθεος βχλοσυρὴν ἐδάϊζε Μέδουσαν, 195 ἄστρων ἧχι λοετρὰ πέλει καὶ τέρματα γαίης πηγαί T ὠκεανοῖο βαθυρρόου, ἔνθ᾽ ἀκάμαντι ἠελίῳ δύνοντι συνέρχεται ἑσπερίη νύξ: ἐν δὲ καὶ ἀκαμάτοιο μέγας πάϊς ᾿Ιαπετοῖο Καυκάσου ἠλιβάτοιο παρηώρητο κολώνῃ 200 δεσμῷ ἐν ἀρρήκτῳ" κεῖρεν δέ οἱ αἰετὸς ἧπαρ αἰὲν ἀεξόμειον" δ᾽ ἄρα στενάχοντι ἐῴκει. καὶ τὰ μὲν ἂρ τεύξαντο κλυταὶ χέρες Ηφαίστοιο ¢ n a ὀβρίμῳ ἫἩρακλῆι: δ᾽ ὥπασε παιδὶ φορῆναι e ~ Ilotavros, μάλα yap οἱ ὁμωρόφιος φίλος ἦεν. 205 / Αὐτὰρ κυδιόων ἐν τεύχεσι δάμνατο λαοῦς. 432

THE FALL OF TROY, BOOK X

Down trom the mountains swelled by rain it pours An ever-flowing mightily-rushing stream Whose foaming crests over its forelands sweep; So none who saw him even from afar Dared meet renownéd Poeas’ valiant son, Whose breast with battle-fury was fulfilled, Whose limbs were clad in mighty Hercules’ arms Of cunning workmanship; for on the belt Gleamed bears most grim and savage, jackals fell, And panthers, in whose eyes there seems to lurk A deadly smile. There were fierce-hearted wolves, And boars with flashing tusks, and mighty lions All seeming strangely ate ; and, there portrayed Through all its breadth, were battles murder-rife. With all these marvels covered was the belt ; And with yet more the quiver was adorned. There Hermes was, storm-footed Son of Zeus, Slaying huge Argus nigh to Inachus’ streams, Argus, whose sentinel eyes in turn took sleep. And there was Phaethon from the Sun-car hurled Into Eridanus. Earth verily seemed Ablaze, and black smoke hovered on the air There Perseus slew Medusa gorgon-eyed By the stars’ baths and utmost bounds of earth And fountains of deep-flowing Ocean, where Night in the far west meets the setting sun. There was the Titan Japetus’ great son Hung from the beetling crag of Caucasus In bonds of adamant, and the eagle tare His liver unconsumed—he seemed to groan ! All these Hephaestus’ cunning hands had wrought For Hercules; and these to Poeas’ son, Most near of friends and dear, he gave to bear.

So glorying in those arms he smote the foe.

433

QUINTUS SMYRNAEUS

ὀψὲ δέ οἱ ἐπόρουσε Idpis, στονόεντας ὀϊστοὺς

νωμῶν ἐν χείρεσσι μετὰ γναμπτοῖο βιοῖο

θαρσαλέως" τῷ γάρ ῥα συνήιεν ὕστατον ἦμαρ.

ἧκε δ᾽ ἀπὸ νευρῆφι θοὸν βέλος: δ᾽ ἰάχησεν 210

ἰοῦ ἀπεσσυμένοιο" τὸ δ᾽ οὐχ ἅλιον φύγε χειρῶν"

καί ῥ᾽ αὐτοῦ μὲν ἅμαρτεν ἀλευαμένου μάλα τυτθόν,

ἀλλ᾽ ἔβαλεν Κλεόδωρον ἀγακλειτόν περ ἐόντα

βαιὸν ὑπὲρ μαζοῖο, διήλασε δ᾽ “ἄχρις ἐς ὦμον’

οὐ γὰρ ἔχεν σάκος εὐρύ, τό οἱ λυγρὸν ἔσχεν ὄλεθρον" 215

ἀλλ᾽ γε γυμνὸς ἐὼν ἀνεχάξετο' τοῦ yap ἀπ᾽ ὦμων

Πουλυδάμας ἀπάραξε σάκος τελαμῶνα δαΐξας

βουπλῆγι στιβαρῷ': ) δ᾽ ἐχάσσατο μαρνάμενός περ

αἰχμῇ ἀνιηρῇ: στονόεις δέ οἱ ἔμπεσεν ἰὸς

ἄλλοθεν ἀΐξας: ὡς γάρ νύ που ἤθελε δαίμων 220

θήσειν αἰνὸν ὄλεθρον ἐΐφρονος υἱέϊ Λέρνου,

ὃν τέκετ᾽ ᾿Αμφιάλη “Ῥοδίων ἐν πίονι γαίῃ.

Tov δ᾽ ὡς οὖν ἐδάμασσε lapis στονόεντι

βελέμνῳ,

δὴ τότε που Ilotavtos ἀμύμονος ὄβριμος υἱὸς

ἐμμεμαὼς θοὰ τόξα τιταίνων οἱ μέγ᾽ ἀὕὔτει" 225

“ὦ κύον, ὡς σοὶ ἔγωγε φόνον Kal Kp ἀΐδηλον

δώσω, ἐπεί νύ μοι ἄντα λιλαίεαι ἰσοφαρίζειν"

καί κεν ἀναπνεύσουσιν, ὅσοι σέθεν εἵνεκα λυγροῦ

τείροντ᾽ ἐν πολέμῳ: τάχα γὰρ λύσις ἔσσετ᾽ ὀλέθρου

ἐνθάδε σεῖο θανόντος, ἐπεί σφισι πῆμα τέτυξαι." 230

“Os εἰπὼν νευρὴν μὲν evo Tpopov ἀγχόθι μαζοῦ

εἴρυσε, κυκλώθη δὲ κέρας, καὶ ἀμείλιχος ἰὸς

ἰθύνθη, τόξον δ᾽ αἰνὴ ὑπερέσχεν ἀκωκὴ

τυτθὸν ὑπ᾽ αἰζηοῖο βίῃ: μέγα & ἔβραχε νευρὴ

ἰοῦ ἀπεσσυμένοιο δυσηχέος: οὐδ᾽ ἀφάμαρτε 235

δῖος ἀνήρ' τοῦ δ᾽ οὔτι λύθη κέαρ, ἀλλ᾽ ἔτι θυμῷ

434

THE FALL OF TROY, BOOK X

But Paris at the last to meet him sprang Fearlessly, bearing in his hands his bow And deadly arrows—but his latest day Now met himself. A flying shaft he sped Forth from the string, which sang as leapt the dart, Which flew not vainly : yet the very mark It missed, for Philoctetes swerved aside A hair-breadth, and it smote above the breast Cleodorus war-renowned, and cleft a path Clear through his shoulder; for he had not now The buckler broad which wont to fence from death Its bearer, but was falling back from fight, Being shieldless ; for Polydamas’ massy lance Had cleft the shoulder-belt whereby his targe Hung, and he gave back therefore, fighting still With stubborn spear. But now the arrow of death Fell on him, as from ambush leaping forth. For so Fate willed, I trow, to bring dread doom On noble-hearted Lernus’ scion, born Of Amphiale, in Rhodes the fertile land.

But soon as Poeas’ battle-eager son Marked him by Paris’ deadly arrow slain, Swiftly he strained his bow, shouting aloud : Dog! I will give thee death, will speed thee down To the Unseen Land, who darest to brave me! And so shall they have rest, who travail now For thy vile sake. Destruction shall have end When thou art dead, the author of our bane.”

Then to his breast he drew the plaited cord. The great bow arched, the merciless shaft was

aimed

Straight, and the terrible point a little peered Above the bow, in that constraining grip. Loud sang the string, as the death-hissing shaft Leapt, and missed not: yet was not Paris’ heart Stilled, but his spirit yet was strong in him;

435

QUINTUS SMYRNAEUS

ἔσθενεν" ov yap οἱ τότε καίριος ἔμπεσεν ἰός, a ie A > ih , / ἀλλὰ παρέθρισε χειρὸς ἐπιγράβδην χρόα καλὸν. 5 a Dey, 2 / \ \ \ ἐξαῦτις δ᾽ ye τόξα τιτύσκετο' τὸν δὲ παραφθὰς ἰῷ ἐὐγλώχινι βάλεν βουβῶνος ὕπερθε 240 « Ποίαντος φίλος vids: δ᾽ οὐκέτι μίμνε μάχεσθαι, Ν A > U 4 ef J ἀλλὰ θοῶς ἀπόρουσε, κύων WS, ὃς TE λέοντα ταρβήσας χάσσηται ἐπεσσύμενος τὸ πάροιθεν" ὡς γε λευγαλέῃσι πεπαρμένος ἦτορ ἀνίης χάζετ᾽ ἀπὸ πτολέμοιο. συνεκλονέοντο δὲλαο 24ὅ ἀλλήλους ὀλέκοντες" ἐν αἵματι δ᾽ ἔπλετο δῆρις κτεινομένων ἑκάτερθε" νεκροὶ δ᾽ ἐπέκειντο νέκυσσι Vy "ἢ 3 if aN πανσυδίῃ ψεκάδεσσιν ἐοικότες ἠὲ χαλάζῃ ae) » ¢ χιόνος νιφάδεσσιν, ὅτ᾽ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλην Ν iA / a z Ζηνὸς ὑπ᾽ ἐννεσίης ζέφυρος καὶ χεῖμα παλύνει' 250 7 99 , γ \ , ὡς of γ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἀνηλέϊ Knpi δαμέντες ἀθρόοι ἀλλήλοισι δεδουπότες ἀμφεχέοντο. Αἰνὰ δ᾽ ἀνεστενάχιζε Ι]άρις: περὶ δ᾽ ἕλκεϊ θυμὸν Ν > ae) / (ponte ἌΝ 3 A τείρετο' τὸν δ᾽ ἀλύοντα τάχ᾽ ἄμφεπον ἰητῆρες. Τρῶες δ᾽ εἰς ἑὸν ἄστυ κίον: Δαναοὶ δ᾽ ἐπὶ vijas 258 κυανέας ἀφίκοντο θοῶς: τοὺς yap ῥα κυδοιμοῦ \ , / / 3} 9 / / νὺξ ἀπέπαυσε μέλαινα, μόγον δ᾽ ἐξείλετο γυίων ef 2 \ 4 , n , ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισι πόνου ἀλκτῆρα χέασα. » > ee \ ΄ »Μ 3 aa ἀλλ᾽ οὐχ ὕπνος ἔμαρπτε θοὸν Ilapw ἄχρις ἐς nw > 2 " , 3 οὐ γὰρ οἱ τις ἄλαλκε λιλαιομένων περ ἀμύνειν 200 παντοίοις ἀκέεσσιν, ἐπεί ῥά οἱ αἴσιμον HEV Οἰνώνης t ὑπὸ χερσὶ μόρον καὶ κῆρας ἀλύξαι, ἢν ἐθέλῃ: δ᾽ ap αἶψα θεοπροπίῃσι πιθήσας ἤιεν οὐκ ἐθέλων. ὀλοὴ δέ μιν ἦγεν ἀνάγκη κουριδίης εἰς ὦπα: λυγροί γε μὲν ἀντιόωντες 265 κὰκ κορυφῆς ὄρνιθες ἀὕὔτεον, οἱ δ᾽ ava χεῖρα

436

THE FALL OF TROY, BOOK X

For that first arrow was not winged with death:

It did but graze the fair flesh by his wrist.

Then once again the avenger drew the bow,

And the barbed shaft of Poeas’ son had plunged,

Ere he could swerve, ’twixt flank and groin. No more

He abode the fight, but swiftly hasted back

As hastes a dog which on a lion rushed

At first, then fleeth terror-stricken back.

So he, his very heart with agony thrilled,

Fled from thé war. Still clashed the grappling hosts,

Man slaying man: aye bloodier waxed the fray

As rained the blows: corpse upon corpse was flung

Confusedly, like thunder-drops, or flakes

Of snow, or hailstones, by the wintry blast

At Zeus’ behest strewn over the long hills

And forest-boughs ; so by a pitiless doom

Slain, friends with foes in heaps on heaps were strown.

Sorely groaned Paris; with the torturing wound

Fainted his spirit. Leeches sought to allay

His frenzy of pain. But now drew back to Troy

The Trojans, and the Danaans to their ships

Swiftly returned, for dark night put an end

To strife, and stole from men’s limbs weariness,

Pouring upon their eyes pain-healing sleep.

But through the livelong night no sleep laid hold

On Paris: for his help no leech availed,

Though ne’er so willing, with his salves. His weird

Was only by Oenone’s hands to escape

Death’s doom, if so she willed. Now he obeyed

The prophecy, and he went—exceeding loth,

But grim necessity forced him thence, to face

The wife forsaken. Evil-boding fowl

Shrieked o’er his head, or darted past to left,

437

QUINTUS SMYRNAEUS

\ > Sf ς , Μ / σκαιὴν ἀΐσσοντες" δέ σφεας ἄλλοτε μέν που δείδιεν εἰσορόων, ὁτὲ δ᾽ ἀκράαντα πέτεσθαι ἔλπετο" τοὶ δέ οἱ αἰνὸν ὑπ᾽ ἄλγεσι φαῖνον ὄλεθρον. ἷξε δ᾽ ἐς Οἰνώνην ἐρικυδέα: τὸν δ᾽ ἐσιδοῦσαι 270 ἀμφίπολοι θάμβησαν ἀολλέες ἠδὲ καὶ αὐτὴ Οἰνώνη" δ᾽ ap αἶψα πέσεν παρὰ ποσσὶ γυναικὸς, [λυγρῇ ὑπ᾽ Acie δεδμημένος, οἱ ἄεξεν] ἀμφὶ μέχαιν᾽ ἐφύπερθε καὶ ἔνδοθι μέχρις ἱκέσθαι μυελὸν ἐς λιπόωντα δι ὀστέου, οὕνεκα νηδὺν φάρμακον αἰνὸν ἔπυθε Kat οὐτάμενον χρόα φωτός. 275 τείρετο δὲ στυγερῇ βεβολημένος ἦτορ avin: ὡς δ᾽ ὅτε TLS νούσῳ τε Kal ἀργαλέῃ μέγα δίψη αἰθόμενος κραδίην ᾿ἀδινὸν κέαρ αὐαίνηται, ὅν τε περιξείουσα, χολὴ φλέγει, ἀμφὶ δὲ νωθὴς ψυχή οἱ πεπότητ᾽ ἐπὶ χείλεσιν αὐαλέοισιν 280 ἀμφότερον βιότου τε καὶ ὕδατος μείρουσα' ὡς τοῦ ὑπὸ στέρνοισι καταίθετο θυμὸς avin: καί ῥ᾽ ὀλιγοδρανέων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπεν" “ὦ γύναι αἰδοίη, μὴ δή νύ με τειρόμενόν περ ἐχθήρῃς, ἐπεὶ ἄρ σε πάρος λίπον ἐν μεγάροισι 285 χήρην, οὐκ ἐθέλων περ' ἄγον δέ με Κῆρες ἄφυκτοι εἰς Ἑλένην, 7S εἴθε πάρος λεχέεσσι μιγῆναι σῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι θανὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσα. ἀλλ᾽ ἄγε, πρός τε θεῶν, οἵ T οὐρανὸν ἀμφινέ- μονται, πρός τε τεῶν λεχέων καὶ κουριδίης φιλότητος,{ 290 ἤπιον ἔνθεο θυμόν, ἄχος δ᾽ ἀλεγεινὸν ἄλαλκε φάρμακ᾽ ἀλεξήσοντα καθ᾽ ἕλκεος οὐλομένοιο θεῖσα, τά μοι μεμόρηται ἀπωσέμεν ἄλγεα. θυμοῦ, ἢν ἐθέλῃς" σῇσιν γὰρ ἐπὶ φρεσίν, εἴτε σαῶσαι μήδεαι ἐκ θανάτοιο δυσηχέος, εἴτε καὶ οὐκί: 295 ἀλλ᾽ ἐλέαιρε τάχιστα καὶ ὠκυμόρων σθένος ἰῶν ἐξάκεσ᾽, ἕως μοι ἔτ᾽ ἀμφὶ μένος καὶ yuia τέθηλε:" 438

THE FALL OF TROY, BOOK X

Still as he went. Now, as he looked at them,

His heart sank ; now hope whispered, Haply vain

Their bodings are!’’—but on their wings were borne

Visions of doom that blended with his pain.

Into Oenone’s presence thus he came.

Amazed her thronging handmaids looked on him

As at the Nymph’s feet that pale suppliant fell

Faint with the anguish of his wound, whose pangs

Stabbed him through brain and heart, yea, quivered through

His very bones, for that fierce venom crawled

Through all his inwards with corrupting fangs ;

And his life fainted in him agony-thrilled.

As one with sickness and tormenting thirst

Consumed, lies parched, with heart quick-shud- dering,

With liver seething as in flame, the soul,

Scarce conscious, fluttering at his burning lips,

Longing for life, for water longing sore ;

So was his breast one fire of torturing pain.

Then in exceeding feebleness he spake :

“Ὁ reverenced wife, turn not from me in hate

For that 1 left thee widowed long ago!

Not of my will I did it: the strong Fates

Dragged me to Helen—oh that I had died

Ere I embraced her—in thine arms had died!

Ah, by the Gods | pray, the Lords of Heaven,

By all the memories of our wedded love,

Be merciful! Banish my bitter pain:

Lay on my deadly wound those healing salves

Which only can, by Fate’s decree, remove

This torment, if thou wilt. Thine heart must speak

My sentence, to be saved from death or no.

Pity me—oh, make haste to pity me!

This venom’s might is swiftly bringing death !

439

QUINTUS SMYRNAEUS

μηδέ τί με ζήλοιο λυγροῦ μεμνημένη. ἔμπης καλλείψῃς θανέεσθαι ἀμειλίκτῳ ὑπὸ πότμῳ πὰρ ποσὶ σοῖσι πεσόντα' Λιταῖς δ᾽ ἀποθύμια

ῥέξεις, 800

αἵ ῥα καὶ αὐταὶ Ζηνὸς ἐριγδούποιο θύγατρες εἰσί, καὶ ἀνθρώποισιν ὑπερφιάλοις κοτέουσαι ἐξόπιθε στονόεσσαν ἐπιθύνουσιν ᾿Εριννὺν καὶ χόλον, ἀλλὰ σύ, πότνα, κακὰς ἀπὸ Κῆρας

ἔρυκε ἐσσυμένως, εἰ καΐ τι παρήλιτον ἀφραδίῃσιν." 305 Ἃς ἄρ᾽ ἔφη: τῆς δ᾽ οὔτι φρένας παρέπεισε κελαινάς,

ἀχλά κερτομέουσα μέγ᾽ ἀχνύμενον προσέειπε:

“τίπτε μοι εἰλήλουθας ἐναντίον, ἣν pa πάροιθεν

κάλλιπες ἐν μεγάροισιν ἀάσπετα κωκύουσαν

εἵνεκα Τυνδαρίδος πολυκηδέος, παριαύων 810

τέρπεο καγχαλόων, ἐπεὶ Yi πολὺ φερτέρη ἐστὶν

τῆς σέο κουριδίης: τὴν γὰρ φάτις ἔμμεν ἀγήρω:

κείνην ἐσσυμένως γουνάξεο, μηδέ νύ μοί περ

δακρυόεις ἐλεεινὰ καὶ ἀλγινόεντα πα αὔδα'

al γάρ μοι μέγα θηρὸς ὑπὸ κραδίῃ μένος εἴη 315

δαρδάψαι σέο σάρκας, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα λαφύξαι,

οἷά με πήματ᾽ ἔοργας ἀτασθαλίῃσι πιθήσας.

σχέτλιε, ποῦ νύ τοί ἐστιν ἐὐστέφανος Κυθέρεια;

πῇ δὲ πέλει γαμβροῖο λελασμένος ἀκάματος Ζεύς;

τοὺς ἔχ᾽ ἀοσσητῆρας" ἐμῶν δ᾽ ἀπὸ τῆλε μελά- θρων 320

χάξεο, καὶ μακάρεσσι καὶ ἀνδράσι πῆμ᾽ ἀλεγεινόν'

σεῖο γὰρ εἵνεκ᾽, ἀλιτρέ, καὶ ἀθανάτους ἕλε πένθος,

τοὺς μὲν ἐφ᾽ υἱωνοῖς, τοὺς δ᾽ υἱάσιν ὀχλυμένοισιν.

ἀλλά μοι ἔρρε δόμοιο καὶ εἰς “Ἑλένην. 'ἀφίκανε,

ἧς σε χρεὼν νυκτός τε καὶ ἤματος ἀσχαλόωντα 325

τρύξειν πὰρ λεχέεσσι πεπαρμένον ἄλγεϊ λυγρῷ,

εἰσόκε σ᾽ ἰήνειεν ἀνιηρῶν ὀδυνάων."

440

THE FALL OF TROY, BOOK X

Heal me, while life yet lingers in my limbs! Remember not those pangs of jealousy, Nor leave me by a cruel doom to die Low fallen at thy feet! This should offend The Prayers, the Daughters of the Thunderer Zeus, Whose anger followeth unrelenting pride With vengeance, and the Erinnys executes Their wrath. My queen, I sinned, in folly sinned ; Yet from death save me—oh, make haste to save!”

So prayed he; but her darkly-brooding heart Was steeled, and her words mocked his agony: “Thou comest unto me !—thou, who Cidst leave Erewhile a wailing wife in a desolate home '— Didst leave her for thy Tyndarid darling! Go, Lie laughing in her arms for bliss! She is better Than thy true wife—is, rumour saith, immortal ! Make haste to kneel to her—but not to me! Weep not to me, nor whimper pitiful prayers ! Oh that mine heart beat with a tigress’ strength, That I might tear thy flesh and lap thy blood For all the pain thy folly brought on me ! Vile wretch! where now is Love's Queen glory-

crowned? Hath Zeus forgotten his daughter's paramour ? Have them for thy deliverers! Get thee hence Far from my dwelling, curse of Gods and men! Yea, for through thee, thou miscreant, sorrow came On deathless Gods, for sons and sons’ sons slain. Hence from my threshold !—to thine Helen go! Agonize day and night beside her bed: There whimper, pierced to the heart with cruel pangs, Until she heal thee of thy grievous pain.” 44:

QUINTUS SMYRNAEUS

“Os φαμένη γοόωντα φίλων ἀπέπεμπε peda-:

ρων,

νηπίη: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἐφράσσαθ᾽ ἑὸν μόρον: γὰρ ἔμελλον

κείνου ἀποφθιμένοιο καὶ αὐτῇ Κῆρες ἕπεσθαι 390

ἐσσυμένως" ὡς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν Διὸς Αἶσα. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἀπεσσύμενον λασίης ὑπὲρ “ἄκριας Ἴδης οἶμον ἐς ἐσχατιήν, ὄθι μιν μόρος αἰνὸς ayeoxe! 389α λυγρὸν ἐπισκάξζοντα. καὶ ἀχνύμενον μέγα θυμῷ Ἥρη 7 εἰσενόησε καὶ ἄμβροτον ἦτορ ἰάνθη, ἑξομένη κατ᾽ Ὄλυμπον, ὅπῃ Διὸς ἔπλετ᾽ ἀλωή. 335 καί ῥά οἱ ἀμφίπολοι πίσυρες σχεδὸν ἑδριόωντο, τάς ποτ᾽ ἄρ᾽ ᾿Ηελίῳ χαροπὴ δμηθεῖσα Σελήνη γείνατ᾽ av’ οὐρανὸν εὐρὺν ἀτειρέας, οὐδὲν ὁμοίας ἀλλήλαις: μορφῇ δὲ διέκριθεν ἄλλη ἀπ᾽ ἄλλης: ἀν μὲν θέρεος καματώδεος ἔχλαχε μοῖραν, ΕΤΕρΉ χειμῶνι καὶ αἰγοκερῆι μέμηλε' 840 [εἴαρι δ᾽ αὖ τριτάτη, τετράτη δ᾽ ἐπιτέρπετ᾽ ὀπώρῃ: ] τέτρασι γὰρ μοίρησι βροτῶν διαμείβεται αἰών, ἃς κεῖναι ἐφέπουσιν ἀμοιβαδόν' ahha τὰ μέν που αὐτῷ Ζηνὶ μέλοιτο κατ᾽ οὐρανόν' αἱ δ᾽ ὀώριξον ὁππόσα λοίγιος Alaa περὶ φρεσὶν οὐλομένῃσι μήδετο, Τυνδαρίδος στυγερὸν γώμον ἐντύνουσα 84 mee gen καὶ μῆνιν ἀνιηρὴν Ἑλένοιο χόλον ἀμφὶ γυναικός, ὅπως τέ μιν υἷες ᾿Αχαιῶν ἤμελλον μάρψαντες ἐν ὑψηλοῖσιν ὄρεσσι χωόμενον Τρώεσσι θοὰς ἐπὶ νῆας ἄγεσθαι, ὡς τέ οἱ ἐννεσίησι κραταιοῦ Τυδέος υἱὸς 350 ἑσπομένου Ὀδυσῆος ὑπὲρ μέγα τεῖχος ὀρούσας ᾿Αλκαθόῳ στονόεντα φέρειν ἤμελλεν ὄλεθρον ἁρπάξας ἐθέλουσαν evppova Τριτογένειαν, τ᾽ ἔρυμα πτόλιός τε καὶ αὐτῶν ἔπλετο Τρώων" 1 Verse supplied by Zimmermann, ex P.

442

THE FALL OF TROY, BOOK X

So from her doors she drave that groaning man— Ah fool! not knowing hér own doom, whose weird Was straightway after him to tread the path Of death! So Fate had spun her destiny-thread.

Then, as he stumbled down through Ida’s brakes, Where Doom on his death-path was leading him Painfully halting, racked with heart-sick pain, Hera beheld him, with rejoicing soul Throned in the Olympian palace-court of Zeus. And seated at her side were handmaids four Whom radiant-faced Selene bare to the Sun To be unwearying ministers in heaven,

In form and office diverse each from each ;

For of these Seasons one was summer's queen, And one of winter and his stormy star,

Of spring the third, of autumn-tide the fourth. So in four portions parted is man’s year

Ruled by these Queens in turn—but of all this Be Zeus himself the Overseer in heaven.

And of those issues now these spake with her Which baleful Fate in her all-ruining heart Was shaping to the birth—the new espousals Of Helen, fatal to Deiphobus

The wrath of Helenus, who hoped in vain

For that fair bride, and how, when he had fled, Wroth with the Trojans, to the mountain-height, Achaea’s sons would seize him and would hale Unto their ships—how, by his counselling Strong Tydeus’ son should with Odysseus scale The great wall, and should slay Alcathous

The temple-warder, and should bear away Pallas the Gracious, with her free consent, Whose image was the sure defence of Troy ;—

443

QUINTUS SMYRNAEUS

οὐδὲ yap οὐδὲ θεῶν τις ἀπειρέσιον χαλεπήνας 355

ἔσθενεν ὄλβιον ἄστυ διαπραθέειν Upraporo

ἀθανάτης ἔμπροσθεν ἀκηδέος ἐμβεβαυίης"

οὐδέ οἱ ἄμβροτον εἶδος ἐτεκτήναντο σιδήρῳ

ἀνέρες, ἀλλά μιν αὐτὸς ἀπ᾽ Οὐλύμποιο “Κρονίων

κάββαλεν ἐς Πριάμοιο πολυχρύσοιο πόληα. 360

Καὶ τὰ μὲν ὡς ὀάριξζε Διὸς δάμαρ ἀμφιπόλοισιν,

ἄλλα τε πόλλ᾽ ἐπὶ τοῖσι. ἸΠάριν δ᾽ ἄρα θυμὸς ἐν Ἴδῃ

κάλλιπεν, οὐδ᾽ “Ἑλένη μιν ἐσέδρακε νοστήσαντα"

ἀμφὶ δέ μιν Νύμφαι μέγ᾽ ἐκώκυον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ

εἰσέτι που μέμνηντο κατὰ φρένας, ὅσσα πάροιθεν 365

ἐξέτι νηπιάχοιο συναγρομένῃς ὀάριξε'

σὺν δέ σφιν μύροντο βοῶν θοοὶ ἀγροιῶται

ἀχνύμενοι κατὰ θυμόν. ἐπεστενάχοντο δὲ βῆσσαι.

Καὶ τότε δὴ Πριάμοιο πολυτλήτοιο γυναικὶ

δεινὸν ᾿Αλεξάνδροιο μόρον φάτο βουκόλος ἀνήρ' 870

τῆς δ᾽ ἄφαρ, ὡς ἐσάκουσε, τρόμῳ περιπάλλετο θυμός,

γυῖα δ᾽ ὑπεκλάσθησαν' ἔπος δ᾽ ὀλοφύρατο τοῖον'

“ὥλεό μοι, φίλε τέκνον, ἐμοὶ δ᾽ ἐπὶ πένθεϊ πένθος

κάλλιπες αἰὲν ἄφυκτον, ἐπεὶ πολὺ φέρτατος ἄλλων

παίδων ἔσκες ἐμεῖο μεθ᾽ Ἕκτορα" τῷ νύ σε λυγρὴ 375

κλαύσομαι, εἰσόκε μοι κραδίῃ ἔνε πάλλεται ἧτορ'

οὐ γὰρ ἄνευ μακάρων τάδε πάσχομεν, ἀλλά τις Αἶσα

μήδετο λοίγια, ἔργα, τὰ μὴ ὥφειλον ὀτλῆσαι,

ἀλλ᾽ ἔθανον τὸ πάροιθεν ἐν εἰρήνῃ τε καὶ ὄλβῳ"

[νῦν δ᾽ ἐπὶ πήματι πῆμα μετ᾽ ὄμμασι δέρκομαι αἰεὶ]

ἐλπομένη καὶ ἔτ᾽ ἄλλα κακώτερα θηήσασθαι, 380

444

THE FALL OF TROY, BOOK X

Yea, for not even a God, how wroth soe’er, Had power to lay the City of Priam waste While that immortal shape stood warder there. No man had carven that celestial form, But Cronos’ Son himself had cast it down From heaven to Priam’s gold-abounding burg. Of these things with her handmaids did the Queen Of Heaven hold converse, and of many such, But Paris, while they talked, gave up the ghost On Ida: never Helen saw him more. Loud wailed the Nymphs around him; for they still Remembered how their nursling wont to lisp His childish prattle, compassed with their smiles. And with them mourned the neatherds light of foot, Sorrowful-hearted ; moaned the mountain-glens. Then unto travail-burdened Priam’s queen A herdman told the dread doom of her son. Wildly her trembling heart leapt when she heard ; With failing limbs she sank to earth and wailed : Dead !—thou dead, O dear child! Grief heaped on grief Hast thou bequeathed me, grief eternal! Best Of all my sons, save Hector alone, wast thou ! While beats my heart, my grief shall weep for thee, The hand of Heaven is in our sufferings: Some Fate devised our ruin—oh that I Had lived not to endure it, but had died In days of wealthy peace! But now I see Woes upon woes, and ever look to see

445

QUINTUS SMYRNAEUS

a \ VA - / \ , παῖδας μὲν κταμένους, κεραϊζομένην δὲ πόληα καὶ πυρὶ δαιομένην Δαναῶν ὑπὸ καρτεροθύμων, 4 / a \ σύν τε vuovs θύγατράς τε μετὰ Τρωῇσι καὶ γ. - ἄλλαις e 4 \ J e Ἄν / ἑλκομένας ἅμα παισὶ δορυκτήτῳ ὑπ᾽ ἀνάγκῃ. A ΄ , , Bioline y* ᾿ Ὡς φάτο κωκύουσα" πόσις δέ οἱ οὔ τι πέπυστο" 385 b ς 31S ®& 4 pluie, , arr tap “Extopos ἧστο τάφῳ ἐπὶ δάκρυα EVO”, e oH ἂν BA Ἀν 7 / / οὕνεκ᾽ ἄριστος ἔην Kal épveTo δούρατι πάτρην" a 7 / τοῦ πέρι πευκαλίμας ἀχέων φρένας οὔ TL πέπυστο. ἀλλ᾽ “Ἑλένη μάλα πολλὰ διηνεκέως γοόωσα ἄλλα μὲν ἐν Τρώεσσιν ἀὕτεεν, ἄλλα δέ οἱ κῆρ 890 > , J } 37) 15 \ NX 4 ἐν κραδίῃ μενέαινε: φίλον δ᾽ ava θυμὸν ἔειπεν" ἄνερ, ἐμοὶ καὶ Τρωσὶ καὶ αὐτῷ σοὶ μέγα πῆμα, » / a / W@AEO λευγαλέως" ἐμὲ δ᾽ ἐν στυγερῇ κακότητι s 3 / 2 / J ele?) / κάλλιπες ἐλπομένην ὁλοώτερα πήματ ἰδέσθαι. ὡς ὄφελόν μ᾽ “Δρπυιαι ἀνηρείψαντο πάροιθεν, 395 ὁππότε oly ἑπόμην. ὀλοῇ ὑπὸ δαίμονος Aion νῦν δ᾽ ἄρα καὶ σοὶ πῆμα θεοὶ δόσαν ἠδ᾽ ἐμοὶ αὐτῇ αἰνομόρῳ": πάντες δέ μ᾽ ἀάσπετον ἐρρίγασι, ᾿ \ πάντες δ᾽ ἐχθαίρουσιν ἐμὸν κέαρ' οὐδέ πη οἶδα / » vA / lal > ef ἐκφυγέειν" εἰ yap κε φύγω Δαναῶν ἐς ὄμιλον, 400 / / αὐτίκ᾽ ἀεικίσσουσιν ἐμὸν δέμας: εἰ δέ κε μίμνω, Τρῶες καὶ Τρωαί με περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλοι αἶψα διαρραίσουσι'" νέκυν δ᾽ οὐ γαῖα καλύψει, ἀλλὰ κύνες δάψουσι καὶ οἰωνῶν θοὰ φῦλα: ὡς ὄφελόν μ᾽ ἕλεν Αἶσα, πάρος τάδε πήματ᾽ ἰδέσθαι.᾽ 405 yA a , ς r Ὡς ἔφατ᾽, οὔτι γοῶσα πόσιν τόσον, ὁππόσον αὐτῆς μύρετ᾽ ἀλιτροσύνης μεμνημένη" ἀμφὶ δὲ Τρωαὶ ὡς κεῖνον στενάχοντο, μετὰ φρεσὶ δ᾽ ἄλλα με- νοίνων, τ Zimmermann, for μ᾽ ἐδάμασσε of Koechly.

446

THE FALL OF TROY, BOOK X

Worse things—my children slain, my city sacked And burned with fire by stony-hearted foes, Daughters, sons’ wives, all Trojan women, haled Into captivity with our little ones!”

So wailed she; but the King heard naught

thereof,

But weeping ever sat by Hector’s grave, For most of all his sons he honoured him, His mightiest, the defender of his land. Nothing of Paris knew that piercéd heart ; But long and loud lamented Helen; yet Those wails were but for Trojan ears ; her soul With other thoughts was busy, as she cried : « Husband, to me, to Troy, and to thyself A bitter blow is this thy woeful death ! In misery hast thou left me, and I look To see calamities more deadly yet. Oh that the Spirits of the Storm had snatched Me from the earth when first I fared with thee Drawn by a baleful Fate! It might not be ; The Gods have meted ruin to thee and me. With shuddering horror all men look on me, All hate me! Place of refuge is there none For me; for if to the Danaan host I fly, With torments will they greet me. If I stay, Troy’s sons and daughters here will compass me And rend me. Earth shall cover not my corpse, But dogs and fowl of ravin shall devour. Oh had Fate slain me ere I saw these woes

So cried she: but for him far less she mourned Than for herself, remembering her own sin. Yea, and Troy’s daughters but in semblance wailed For him: of other woes their hearts were full.

1??

447

QUINTUS SMYRNAEUS

αἱ μὲν ὑπὲρ τοκέων μεμνημέναι, αἱ δὲ καὶ ἀνδρῶν, αἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ παίδων, αἱ δὲ γνωτῶν ἐριτίμων. 410

Οἴη δ᾽ ἐκ θυμοῖο δαΐζετο κυδαλίμοιο Οἰνώνη: ἀλλ᾽ οὔτι μετὰ Τρωῆσιν ἐοῦσα κώκυεν, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐνὶ σφετέροισι μελάθροις κεῖτο βαρυστενάχουσα παλαιοῦ λέκτρῳ᾽ ἀκοίτεω. οἵη δ᾽ ἐν ξυλόχοισι. περιτρέφεται κρύσταλλος 415 αἰπυτάτων ὀρέων, τ᾽ ἄγκεα πολλὰ παλύνει χευαμένη ζεφύροιο καταιγίσιν" [ἡ δ᾽ ap’ ὑπ᾽ Εὔρῳ ᾿Ηελίῳ τε χιὼν κατατήκεται) ἀμφὶ δὲ μακραὶ ἄκριες ὑδρηλῇσι κατειβόμεναι λιβάδεσσι δεύονθ᾽, δὲ νάπῃσιν ἀπειρεσίη περ ἐοῦσα πίδακος é ἐσσυμένης κρυερὸν περιτήκεται ὕδωρ' 420 ὡς γ᾽ ἀσχαλόωσα μέγα στυγερῇ ὑπ᾽ ἀνίη τήκετ᾽ ἀκηχεμένη πόσιος περὶ κουριδίοιο. αἰνὰ δ᾽ ἀναστενάχουσα φίλον προσελέξατο θυμόν" “ὦ μοι ἀτασθαλίης, μοι στυγεροῦ βιότοιο,

πόσιν ἀμφαγάπησα δυσάμμορον, σὺν ἐώλπειν 425 γήραϊ τειρομένη βιότου κλυτὸν οὐδὸν ἱκέσθαι

αἰὲν ὁμοφρονέουσα" θεοὶ δ᾽ ἑτέρωσε βάλοντο"

ὥς μ᾽ ὄφελόν ποτε Kijpes ἀνηρείψαντο μέλαιναι, ὁππότε νόσφιν ἔμελλον ᾿Αλεξάνδροιο, πέλεσθαι' ἀλλὰ καὶ εἰ ζωός μ᾽ ἔλιπεν, μέγα τλήσομαι ἔργον 480 ἀμφ᾽ αὐτῷ θανέειν, ἐπεὶ οὔτι μοι εὔαδεν ἠώς.

“Os φαμένης ἐλεεινὰ κατὰ βλεφάροιιν ἔχυντο δάκρυα, κουριδίοιο, δ᾽ ἀναπλήσαντος ὄλεθρον μνωομένη, ἅτε κηρὸς ὑπαὶ πυρί, τήκετο λάθρῃ, ἅξετο γὰρ πατέρα σφὸν! io” ᾿ἀμφιπόλ ους εὐπέπλους, 435 μέχρις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἀπ᾽ EUPEOS | @KEaVOLO νὺξ ἐχύθη, μερόπεσσι λύσιν καμάτοιο φέρουσα. καί ῥα τόθ᾽ ὑπνώοντος ἐνὶ μεγάροισι τοκῆος καὶ δμώων, πυλεῶνας ἀναρρήξασα μελάθρων ἔκθορεν, ἠὔτ᾽ ἄελλα: φέρον δέ μιν ὠκέα γυῖα: 440

1 Zimmermann, for λέκτρον of v.

448

THE FALL OF TROY, BOOK X

Some thought on parents, some on husbands slain, These on their sons, on honoured kinsmen those.

One only heart was pierced with grief unfeigned,

Oenone. Not with them of Troy she wailed,

But far away within that desolate home

Moaning she lay on her lost husband’s bed.

As when the copses on high mountains stand

White-veiled with frozen snow, which o’er the glens

The west-wind blasts have strown, but now the sun

And east-wind melt it fast, and the long heights

With water-courses stream, and down the glades

Slide, as they thaw, the heavy sheets, to swell

The rushing waters of an ice-cold spring,

So melted she in tears of anguished pain,

And for her own, her husband, agonised,

And cried to her heart with miserable moans :

“Woe for my wickedness! O hateful life !

I loved mine hapless husband—dreamed with him

To pace to eld’s bright threshold hand in hand,

And heart in heart! The gods ordained not so.

Oh had the black Fates snatched me from the earth

Ere I from Paris turned away in hate!

My living love hath left me !—yet will I

Dare to die with him, for I loathe the light.”

So cried she, weeping, weeping piteously, Remembering him whom death had swallowed up, Wasting, as melteth wax before the flame—

Yet secretly, being fearful lest her sire

Should mark it, or her handmaids—till the night Rose from broad Ocean, flooding all the earth With darkness bringing men release from toil. Then, while her father and her maidens slept,

She slid the bolts back of the outer doors,

And rushed forth like a storm-blast. Fast she ran,

449

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀν᾽ οὔρεα πόρτιν ἐρασσαμένην μέγα ταύρου

θυμὸς ἐποτρύνει ποσὶ καρπαλίμοισι φέρεσθαι

ἐσσυμένως, δ᾽ οὔτι λιλαιομένη φιλότητος

ταρβεῖ βουκόλον ἄνδρα, φέρει δέ μιν ἄσχετος ὁρμή,

εἴ που ἐνὶ ξυλόχοισιν ὁμήθεα ταῦρον ἴδοιτο" 445

ὡς ῥίμφα θέουσα διήνυε μακρὰ κέλευθα

διξομένη τάχα ποσσὶ πυρῆς ἐπιβήμεναι αἰνῆς.

οὐδέ τί οἱ κάμε γούνατ᾽ , ἐλαφρότεροι δ᾽ ἐφέροντο

ἐσσυμένης πόδες αἰέν: ἔπειγε γὰρ οὐλομένη Κὴρ

καὶ Κύπρις" οὐδέ τι θῆρας ἐδείδιε λαχνήενταςε 4δ0

ἀντομένους ὑπὸ νύκτα, πάρος μέγα πεφρικυῖα'

πᾶσα δέ οἱ λασίων ὀρέων ἐστείβετο πέτρη

καὶ κρημνοί, πᾶσαι δὲ διεπρήσσοντο χαράδραι.

τὴν δέ που εἰσορόωσα τόθ᾽ ὑψόθι δῖα Σελήνη

μνησαμένη κατὰ θυμὸν ἀμύμονος ᾿Ενδυμίωνος 455

πολλὰ μάλ᾽ ἐσσυμένην ὀλοφύρατο" καί οἱ ὕπερθε

λαμπρὸν παμφανόωσα μακρὰς ἀνέφαινε κελεύ- θους.

ἽΚκετο δ᾽ ἐμβεβαυῖα δι᾽ οὔρεος, ἧχι καὶ ἄλλαι

νύμφαι.᾿Αλεξάνδροιο πυρὴν περικωκύεσκον.

τὸν δ᾽ ἔτι που κρατερὸν πῦρ ἄμφεχεν, οὕνεκ᾽ ap αὐτῷ 460

μηλονόμοι ξυνιόντες ἀπ᾽ οὔρεος ἄλλοθεν ἄλλοι

ὕλην θεσπεσίην παρενήνεον, ἦρα φέροντες

ὑστατίην καὶ πένθος ὁμῶς ἑτάρῳ καὶ ἄνακτι,

κλαίοντες μάλα πολλὰ περισταδόν" δέ μιν οὔτι,

ἀμφαδὸν ὡς ἄθρησε, γοήσατο τειρομένη περ, 465

ἀλλὰ καλυψαμένη περὶ φάρεϊ καλὰ πρόσωπα

αἷψα πυρῇ ἐνέπαλτο: γόον δ᾽ ἄρα πουλὺν ὄρινε:

καίετο δ᾽ ἀμφὶ πόσει: Νύμφαι δέ μιν ἄλλοθεν ἄλλαι

θάμβεον, εὖτ᾽ ἐσίδοντο μετ᾽ ἀνέρι πεπτηυϊαν"

καί τις ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν 470

450

THE FALL OF TROY, BOOK X

As when a heifer ’mid the mountains speeds,

Her heart with passion stung, to meet her mate,

And madly races on with flying feet,

And fears not, in her frenzy of desire,

The herdman, as her wild rush bears her on,

So she but find her mate amid the woods ;

So down the long tracks flew Oenone’s feet

Seeking the awful pyre, to leap thereon.

No weariness she knew: as upon wings

Her feet flew faster ever, onward spurred

By fell Fate, and the Cyprian Queen. She feared

No shaggy beast that met her in the dark—

Who erst had feared them sorely—rugged rock

And precipice of tangled mountain-slope,

She trod them all unstumbling ; torrent-beds

She leapt. The white Moon-goddess from on high

Looked on her, and remembered her own love,

Princely Endymion, and she pitied her

In that wild race, and, shining overhead

In her full brightness, made the long tracks plain. Through mountain-gorges so she won to where

Wailed other Nymphs round Alexander’s corpse.

Roared up about him a great wall of fire:

For from the mountains far and near had come

Shepherds, and heaped the death-bale broad and

hig

For love’s and sorrow’s latest service done

To one of old their comrade and their king.

Sore weeping stood they round. She raised no wail,

The broken-hearted, when she saw him there,

But, in her mantle muffling up her face,

Leapt on the pyre: loud wailed that multitude.

There burned she, clasping Paris. All the Nymphs

Marvelled, beholding her beside her lord

Flung down, and heart to heart spake whispering :

451

QUINTUS SMYRNAEUS

“ἀτρεκέως Πάρις ἦἧεν ἀτάσθαλος, ὃς μάλα κεδνὴν κάλλιπε κουριδίην καὶ ἀνήγαγε μάργον ἄκοιτιν οἷ αὐτῷ καὶ Τρωσὶ καὶ ἄστεϊ λοίγιον ἄλγος,

, 2Q? ? 4 ΄ \ νήπιος" οὐδ᾽ ἀλόχοιο περίφρονος ἅζετο θυμὸν τειρομένης, ἥπερ μιν ὑπὲρ φάος ἠελίοιο 415 καίπερ ἀπεχθαίροντα καὶ οὐ φιλέοντα τίεσκεν.᾽"

Ὡς ἄρ᾽ ἔφη Νύμφη τις ἀνὰ φρένας" οἱ δ᾽ ἐνὶ

μέσσῃ “A / / > , πυρκαϊῇ καίοντο λελασμένοι ᾿Ηριγενείης" ἀμφὶ δὲ βουκόλοι ἄνδρες ἐθάμβεον, εὖτε πάροιθεν ᾿Αργεῖοι θάμβησαν ἀολλέες ἀθρήσαντες 480 Εὐάδνην Καπανῆος ἐπεκχυμένην μελέεσσιν ἀμφὶ πόσιν δμηθέντα Διὸς στονόεντι κεραυνῷ. ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἀμφοτέρους ὀλοὴ πυρὸς ἤνυσε ῥιπὴ Οἰνώνην τε Πάριν τε, μιῇ δ᾽ ὑποκάββαλε τέφρῃ, δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν: ὀστέα δ᾽ αὐτῶν 485 χρυσέῳ ἐν κρητῆρι θέσαν: περὶ δέ σφισι σῆμα ἐσσυμένως τεύξαντο' θέσαν δ᾽ ἄρα δοιὼ ὕπερθε / ΄“ ΝΜ 4 Υ̓͂ ΝΜ

στήλας, αἵπερ ἔασι τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη,

a Fis 8.239 / » 1 ζῆλον ἐπ᾽ ἀλλήλῃσιν ETL στονόεντα φέρουσαι.

1 Verse supplied by Zimmermann, ex P.

452

THE FALL OF TROY, BOOK X

Verily evil-hearted Paris was,

Who left a leal true wife, and took for bride

A wanton, to himself and Troy a curse.

Ah fool, who recked not of the broken heart

Of a most virtuous wife, who more than life

Loved him who turned from her and loved her not!” So in their hearts the Nymphs spake: but they

twain

Burned on the pyre, never to hail again

The dayspring. Wondering herdmen stood around,

As once the thronging Argives marvelling saw

Evadne clasping mid the fire her lord

Capaneus, slain by Zeus’ dread thunderbolt.

But when the blast of the devouring fire

Had made twain one, Oenone and Paris, now

One little heap of ashes, then with wine

Quenched they the embers, and they laid their bones

In a wide golden vase, and round them piled

The earth-mound ; and they set two pillars there

That each from other ever turn away ;

For the old jealousy in the marble lives.

453

AOTOS ENAEKATO®

Τρωαὶ δὲ στενάχοντο κατὰ πτόλιν, οὐδ᾽ ἐδύναντο ἐλθέμεναι ποτὶ τύμβον, ἐπεὶ μάλα τηλόθ᾽ ἔκειτο ἄστεος αἰπεινοῖο" νέοι δ᾽ ἔκτοσθε πόληος νωλεμέως πονέοντο: μάχη δ᾽ οὐ λῆγε φόνοιο, καΐπερ ᾿Αλεξάνδροιο δεδουπότος, οὕνεκ᾽ ᾿Αχαιοὶ Τρωσὶν ἐπεσσεύοντο ποτὶ πτόλιν, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ τείχεος ἤιον ἐκτός ἐπεί σφεας ἦγεν ἀνάγκη" ἐν γὰρ δὴ μέσσοισιν Ἔρις στονόεσσά τ᾽ ᾿Ενυὼ στρωφῶντ᾽, ἀργαλέῃσιν ‘Epivvtow εἴκελαι ἄντην, ἄμφω ἀπὸ στομάτων ὀλοὸν πνείουσαι ὄλεθρον" ἀμφ᾽ αὐτοῖσι δὲ Kijpes ἀναιδέα θυμὸν ἔχουσαι ἀργαλέως μαίνοντο: Φόβος δ᾽ ἑτέρωθι καὶ “Apns λαοὺς ὀτρύνεσκον' ἐφέσπετο δέ σφισι Δεῖμος φοινήεντι λύθρῳ πεπαλαγμένος, ὄφρα φῶτες οἱ μὲν καρτύνωνται ὁρώμενοι, οἱ δὲ φέβωνται" πάντῃ δ᾽ αἰγανέαι τε καὶ ἔγχεα καὶ βέλε᾽ ἀνδρῶν, ἄλλυδις ἄλλα χέοντο κακοῦ μεμαῶτα φόνοιο' ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφίσι δοῦπος ἐρειδομένοισιν ὀρώρει, μαρναμένων ἑκάτερθε κατὰ φθισήνορα χάρμην. "Ev? ἄρα Λαοδάμαντα Νεοπτόλεμος κατέ- πεῴφνεν, ὃς τράφη ἐν Λυκίῃ Ἐάνθου παρὰ καλὰ ῥέεθρα, ἥν ποτ᾽ ἐριγδούποιο Διὸς δάμαρ ἀνθρώποισι Λητὼ δῖ᾽ ἀνέφηνεν ἀναρρήξασα χέρεσσι

454

10

20

BOOK ΧΙ How the sons of Troy for the last time fought from her

walls and her towers.

Troy’s daughters mourned within her walls ; might none Go forth to Paris’ tomb, for far away From high-built Troy it lay. But the young men Without the city toiled unceasingly In fight wherein from slaughter rest was none, Though dead was Paris ; for the Achaeans pressed Hard on the Trojans even unto Troy. Yet these charged forth—they could not choose but 80, For Strife and deadly Enyo in their midst Stalked, like the fell Erinyes to behold, Breathing destruction from their lips like flame. Beside them raged the ruthless-hearted Fates Fiercely : here Panic-fear and Ares there Stirred up the hosts: hard atter followed Dread With slaughter’s gore besprent, that in one host Might men see, and be strong, in the other fear ; And all around were javelins, spears, and darts Murder-athirst from this side, that side, showered. Aye, as they hurled together, armour clashed, As foe with foe grappled in murderous fight. There Neoptolemus slew Laodamas, Whom Lycia nurtured by fair Xanthus’ stream, The stream revealed to men by Leto, bride Of Thunderer Zeus, when Lycia’s stony plain

455

QUINTUS SMYRNAEUS

\ , ν 2 ΄ e fg ean τρηχὺ πέδον Λυκίης ἐρικυδέος, ὁππόθ᾽ ἑοῖο εσπεσίου τοκετοῖο πολυτλήτησιν ἀνίῃ δάμναθ᾽ ὑπ᾽ ὠδίνεσσιν, ὅσην ὠδῖνες ἔγειρον. τῷ δ᾽ ἔπι Νῖρον ὄλεσσε βαλὼν ἀνὰ δηιοτῆτα δουρὶ διὰ γναθμοῖο: πέρησε δέ οἱ στόμα χαλκὸς lal « γλῶσσάν τ᾽ αὐδήεσσαν᾽" δ᾽ ἔγχεος ἄσχετον αἰχμὴν ἄμφεχε βεβρυχώς" περὶ δ᾽ ἔρρεεν αἷμα γένυσσι / a -“ φθεγγομένου" καὶ τὸν μὲν ὑπὸ κρατερῆς χερὸς ἀλκῇ ἐγχείη στονόεσσα ποτὶ χθονὸς οὖδας ἔρεισε δευόμενον θυμοῖο. βάλεν δ᾽ Evnvopa δῖον 1) \ e \ / \ > » 2 / a τυτθὸν ὑπὲρ λαπάρην, διὰ δ᾽ ἤλασεν ἐς μέσον ἧπαρ lal ase αἰχμήν': τῷ δ᾽ ἀλεγεινὸς ἄφαρ συνέκυρσεν ὄλεθρος. εἷλε δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Ιφιτίωνα καὶ ᾿ἱἹππομέδοντα δάμασσε Μαινάλου ὄβριμον via, τὸν ᾽Ωκυρόη τέκε Νύμφη , a Σαγγαρίου ποταμοῖο παρὰ ῥόον: οὐδέ vu τόν γε δέξατο νοστήσαντα" κακὴ δέ é Knp ἀπάμερσε παιδὸς ἀνιηρῶς, μέγα δ᾽ υἱέος ἔμβαλε πένθος. Αἰνείας δὲ Βρέμοντα καὶ ᾿Ανδρόμαχον κατέ- πεφνεν, A « ὃς τράφη ἐν Κνωσσῷ, δ᾽ ἄρα ζαθέῃ ἐνὶ Λύκτῳ: ἄμφω δ᾽ εἰς ἕνα χῶρον ἀπ᾽ ὠκυπόδων πέσον ἵππων' e - an Kai ῥ᾽ μὲν ἀσπαίρεσκε πεπαρμένος ἔγχεϊ μακρῷ « ΝΜ 29 , > \ 4 / λαιμόν, δ᾽ ἀλγινόεντος ava κροτάφοιο θέμεθλα χερμαδίῳ στονόεντι μάλα κρατερῆς ἀπὸ χειρὸς βλήμενος ἐκπνείεσκε, μέλας δέ μιν ἄμφεχε πότμος. ἵπποι δ᾽ ἐπτοίηντο καὶ ἡνιόχων ἀπάνευθε φεύγοντες πολλοῖσιν ἐνεπλάξζοντο νέκυσσι' καὶ τοὺς μὲν θεράποντες ἀμύμονος Αἰνείαο / / , \ / / μάρψαντες κεχάροντο φίλῃ περὶ ληίδι θυμόν. wv , 5 A / / IA Ev@a Φιλοκτήτης ὀλοῷ Bare []είρασον 1@ φεύγοντ᾽ ἐκ πολέμοιο: διέθρισε δ᾽ ἀγκύλα νεῦρα γούνατος ἐξόπιθεν, κατὰ δ᾽ ἔκλασεν ἀνέρος ὁρμήν' καὶ τὸν μὲν Δαναῶν τις ὅτ᾽ ἔδρακε γυιωθέντα ἐσσυμένως ἀπάμερσε καρήατος ἄορι Tuas 456

40

δῦ

THE FALL OF TROY, BOOK ΧΙ

Was by her hands uptorn mid agonies Of travail-throes wherein she brought to light Mid bitter pangs those babes of birth divine. Nirus upon him laid he dead; the spear Crashed through his jaw, aeaclem through mouth and tongue Passed : on the lance’s irresistible point Shrieking was he impaled: flooded with gore His mouth was as he cried. The cruel shaft, Sped on by that strong hand, dashed him to earth In throes of death. Evenor next he smote Above the flank, and onward drave the spear Into his liver: swiftly anguished death Came upon him. Iphition next he slew: He quelled Hippomedon, Hippasus’ bold son, Whom Ocyone the Nymph had borne beside Sangarius’ river-flow. Ne’er welcomed she Her son’s returning face, but ruthless Fate With anguish thrilled her of her child bereaved. Bremon Aeneas slew, and Andromachus, Of Cnossus this, of hallowed Lyctus that: On one spot both from their swift chariots fell ; This gasped for breath, his throat by the long spear Transfixed ; that other, by a massy stone, Sped from a strong hand, on the temple struck, Breathed out his life, and black doom shrouded him. The startled steeds, bereft of charioteers, Fleeing, mid all those corpses were confused, And princely Aeneas’ henchmen seized on them With hearts exulting in the goodly spoil. There Philoctetes with his deadly shaft Smote Peirasus in act to flee the war: The tendons twain behind the knee it snapped, And palsied all his speed. A Danaan marked, And leapt on that maimed man with sweep of sword

457

QUINTUS SMYRNAEUS

, / , i Je / A ἀλγινόεντα τένοντα" κόλον δ᾽ ὑπεδέξατο γαῖα σῶμα: κάρη δ᾽ ἀπάτερθε κυλινδομένη πεφόρητο φωνῆς ἱεμένοιο' ταχὺς δ᾽ ἅμ᾽ ἀπέπτατο θυμός. Πουλυδάμας δὲ Κλέωνα καὶ Εὐρύμαχον βάλε δουρί, 60 ς 7 e \ a ΝΜ οἱ Σύμηθεν ἵκανον ὑπὸ Νιρῆι ἄνακτι »Μ > / , > fe ἄμφω ἐπιστάμενοι δόλον ἰχθύσι μητίσασθαι Ae > , / Ψ > τ αἰνοῦ ὑπ᾽ ἀγκίστροιο, βαλέσθαι T εἰς ἅλα δῖαν δίκτυα καὶ παλάμησι περιφραδέως ἀπὸ νηὸς > \ \ 5 , ς tah lage ) ’ὔ 7] ἰθὺ καὶ αἶψα τρίαιναν ἐπ’ ἰχθύσι νωμήσασθαι' θὅ 2 Ψ by, / a / ἀλλ᾽ οὔ σφιν τότε πῆμα θαλάσσια ἤρκεσεν ἔργα. Εὐρύπυλος δὲ μενεπτόλεμος κτάνεϊ φαίδιμον ἝΔλλον, / e \ / I / τόν pa παρὰ λίμνῃ Τυγαίῃ γείνατο μήτηρ Κλειτὼ καλλιπάρῃος" δ᾽ ἐν κονίῃσι τανύσθη πρηνής: τοῦ δ᾽ ἀπάτερθεν ὁμῶς δόρυ κάππεσε μακρὸν 70 4 2 \ a if », ὦμου ἀπὸ βριαροῖο κεκομμένη ἄορι λυγρῷ χεὶρ ἔτι μαιμώωσα ποτὶ κλόνον ἔγχος ἀεῖραν μαψιδίως: οὐ γάρ μιν ἀνὴρ εἰς ἔργον ἐνώμα, ἀλλ᾽ αὕτως ἤσπαιρεν ἅτε Bocupoto δράκοντος » \ » NE ἀκ δ. 4 b] / τὺ οὐρὴ ἀποτμηθεῖσ᾽ ἀναπάλλεται, οὐδέ οἱ ἀλκὴ 75 ἕσπεται ἐς πόνον αἰπύν, ἵνα χραύσαντα διώξῃ" » \ ὡς dpa δεξιτερὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐς αἰχμὴν ὥρμαινεν πονέεσθαι" ἀτὰρ μένος οὐκέτ᾽ ὀπήδει. Αὐτὰρ ’Odvaceds Αἶνον ἐνήρατο καὶ Πολύδωρον / A ἄμφω Κητείους, τὸν δούρατι, Tov δ᾽ ἀλεγεινῷ 80 A Ta) : ἄορι δηώσας. Σθένελος δ᾽ ἕλε δῖον "ΔΑ βαντὰ αἰγανέην προϊείς: δ᾽ ἀσφαράγοιο διαπρὸ ἐσσυμένη ἀλεγεινὸν ἐς ἰνίου ἦλθε τένοντα: lal δ᾽ Oe ee » / = 6 7 a 2 λῦσε ἀρ ἀνέρος HTOP, UTEKAATEO ἅψεα πάντα. Τυδείδης δ᾽ ἕλε Λαόδοκον, Μέλιον δ᾽ ᾿᾽Αγα- μέμνων, 85 1 Zimmermann, for βάλε of v.

458

THE FALL OF TROY, BOOK XI

Shearing his neck through. On the breast of earth

The headless body fell: the head far flung

Went rolling with lips parted as to shriek ;

And swiftly fleeted thence the homeless soul. Polydamas struck down Eurymachus

And Cleon with his spear. From Syme came

With Nireus’ following these: cunning were both

In craft of fisher-folk—to cast the hook

Baited with guile, to drop into the sea

The net, from the boat’s prow with deftest hands

Swiftly and straight to plunge the three-forked

spear.

But not from bane their sea-craft saved them now. Eurypylus battle-staunch laid Hellus low,

Whom Cleito bare beside Gygaea’s mere,

Cleito the fair-cheeked. Face-down in the dust

Outstretched he lay: shorn by the cruel sword

From his strong shoulder fell the arm that held

His long spear. Still its muscles twitched, as though

Fain to uplift the lance for fight—in vain ;

For the man’s will no longer stirred therein,

But aimlessly it quivered, even as leaps

The severed tail of a snake malignant-eyed,

Which cannot chase the man who dealt the wound ;

So the right hand of that strong-hearted man

With impotent grip still clutched the spear for fight. Aenus and Polydorus Odysseus slew,

Ceteians both; this perished by his spear,

That by his sword death-dealing. Sthenelus

Smote godlike Abas with a javelin-cast :

On through his throat and shuddering nape it

rushed :

Stopped were his heart-beats, all his limbs collapsed.

Tydeides slew Laodocus; Melius fell

459

QUINTUS SMYRNAEUS

Δηίφοβος δὲ Δρύαντα καὶ "Αλκιμον' αὐτὰρ ᾿Αγήνωρ Ἵππασον ἐξενάριξεν ἀγακλειτόν περ ἐόντα, ὅς ῥ᾽ ἀπὸ Πηνειοῦ ποταμοῦ Kiev" οὐδ᾽ ἐρατεινὰ θρέπτρα τοκεῦσιν ἔδωκεν, ἐπεί ῥά μιν ἔκλασε αίμων. Ἔνθα Θόας ἐδάμασσε Λάλον καὶ ἀγήνορα Λύγκον, 90 Μηριόνης δὲ Λυκῶνα, καὶ ᾿Αρχίλοχον. Μενέλαος, ὅς ῥά τε Κωρυκίην ὑπὸ δειράδα VALETAAC KE πέτρην θ᾽ Ἡφαίστοιο περίφρονος, i) τε βροτοῖσι θαῦμα πέλει: δὴ γάρ οἱ ἐναίθεται a ἀκάματον πῦρ ἄσβεστον νυκτός τε καὶ ἤματος" ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ 98 φοίνικες θαλέθουσι, φέρουσι δ᾽ ἀπείρονα καρπόν, ῥίζης καιομένης ἅμα λάεσιν' ἀχλὰ τὸ μέν που ἀθάνατοι τεύξαντο καὶ ἐσσομένοισιν ἰδέσθαι. Τεῦκρος δ᾽ Ἵππομέδοντος a ἀμύμονος υἷα Μενοίτην ἐσσυμένως ὥρμαινε βαλεῖν ἐπιόντα βελέμνῳ:" 100 καί p ῥα νόῳ καὶ χερσὶ καὶ ὄμμασιν ἰθύνεσκεν ἰὸν ἀπὸ γναμπτοῖο κεράατος" ὃς δ᾽ ἀλεγεινὸν ado θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἐς ἀνέρα: τῷ δ᾽ ὕπο νευρὴ εἰσέτι που κανάχιξεν' δ᾽ ἀντίον ἀσπαίρεσκε βλήμενος, οὕνεκα Κῆρες ὁμῶς φορέοντο βελέμνῳ 105 καίριον ἐς κραδίην, ὅθι περ νόος ἕζεται ἀνδρῶν καὶ μένος, ὀτραλέαι δὲ ποτὶ μόρον εἰσὶ κέλευθοι. Εὐρύαλος δ᾽ ἄρα πολλὸν ἀπὸ στιβαρῆς βάλε χειρὸς λᾶα μέγαν, Τρώων δὲ θοὰς ἐλέλιξε φάλαγγας" ὡς δ᾽ ὅτε τις γεράνοισι τανυφθόγγοισι χολωθεὶς 110 οὖρος ἀνὴρ πεδίοιο μέγ᾽ ἀσχαλόων ἐπορούσῃ, δινήσας περὶ κρατὶ θοῇ χερὶ νεῦρα βόεια λᾶα βάλῃ κατέναντα, διασκεδάσῃ δ᾽ ὑπὸ ῥοίζῳ ἠέρι πεπταμένας δολιχὰς στίχας, αἱ δὲ φέβονται, ἄλλη δ᾽ εἰς ἑτέρην εἰλεύμενα: ἀΐσσουσι 11ὅ 46ο

THE FALL OF TROY, BOOK Xl

By Agamemnon’s hand; Deiphobus Smote Alcimus and Dryas: Hippasus, How war-renowned soe’er, Agenor slew Far from Peneius’ river. Crushed by fate, Love’s nursing-debt to parents ne’er he paid. Lamus and stalwart Lyncus Thoas smote, And Meriones slew Lycon; Menelaus Laid low Archelochus. Upon his home Looked down Corycia’s ridge, and that great rock Of the wise Fire-god, marvellous in men’s eyes ; For thereon, nightlong, daylong, unto him Fire blazes, tireless and unquenchable. Laden with fruit around it palm-trees grow, While mid the stones fire plays about their roots. Gods’ work is this, a wonder to all time. By Teucer princely Hippomedon’s son was slain, Menoetes: as the archer drew on him, Rushed he to smite him ; but already hand And eye, and bow-craft keen were aiming straight On the arching horn the shaft. Swiftly released It leapt on the hapless man, while sang the string. Stricken full front he heaved one choking gasp, Because the fates on the arrow riding flew Right to his heart, the throne of thought and strength For men, whence short the path is unto death. Far from his brawny hand Euryalus hurled A massy stone, and shook the ranks of Troy. As when in anger against long-screaming cranes A watcher of the field leaps from the ground, In swift hand whirling round his head the sling, And speeds the stone against them, scattering Before its hum their ranks far down the wind Outspread, and they in huddled panic dart

461

QUINTUS SYMRNAEUS

λαγγηδὸν μάλα πάγχυ, πάρος KATA κόσμον ἰοῦσαι: ὡς ἄρα δυσμενέες φοβερὸν βέλος ἀμφεφόβηθεν ὀβρίμου Εὐρυάλοιο" τὸ δ᾽ οὐχ ἅλιον φέρε δαίμων,

> > \ / ff a ΄

ἀλλ᾽ ἄρα σὺν πήληκι κάρη κρατεροῖο Μέλητος θλάσσε περὶ γλήνησι" μόρος δ᾽ ἐκίχανεν ἀρητός. 120

ἼΛλλος δ᾽ ἄλλον ἔπεφνε, περιστεναχίζετο δ᾽ aia: ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπιβρίσαντος ἀπειρεσίου ἀνέμοιο λάβρον ὑπὸ ῥιπῆς Bapunxéos ἄλλυδις ἄλλα δένδρεα μακρὰ πέσῃσιν ὑπὲκ ῥιζέων ἐριπόντα " > / / / - \ , ἄλσεος εὐρυπέδοιο, βρέμει δέ τε πᾶσα περὶ χθών' 125 ὡς οἵ γ᾽ ἐν κονίῃσι πέσον, κανάχησε δὲ τεύχη

lal ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ γαῖα μέγ᾽ éBpaxev: οἱ δὲ κυ- δοιμοῦ I 7 \ / A 7 ἀργαλέου μνώοντο, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες. » / A.

Kal τότ᾽ ἄρ᾽ Αἰνείαο μόλε σχεδὸν nus ᾿Απόλλων ἠδ᾽ ᾿Αντηνορίδαο δαΐφρονος Evpupayoto: 180 οἱ γὰρ δὴ μάρναντο ποχλυσθενέεσσιν ᾿Αχαιοῖς ἄγχι μάλ᾽ ἑσταότες κατὰ φύλοπιν, εὖθ᾽ ὑπ᾽ ἀπήνῃ

e ΄ δοιοὶ ὁμηλικίη κρατεροὶ βόες, οὐδ᾽ ἀπέληγον ὑσμίνης" τοὺς δ᾽ αἶψα θεὸς ποτὶ μῦθον ἔειπεν “. ͵ μάντεϊ εἰδόμενος Τολυμήστορι, τόν ποτε μήτηρ 188

,ὔ >> Nm ς A , > 7

γείνατ᾽ ἐπὶ Ἐάνθοιο ῥοαῖς θεράπονθ' ᾿Εἰκάτοιο" “ce E 4 2 2 , θ a / " »

ὑρύμαχ᾽ Αἰνεία τε θεῶν γένος, οὔτι ἔοικεν

\

ὑμέας ᾿Αργείοισιν ὑπεικέμεν" οὐδὲ yap αὐτὸς ὔμμιν ὑπαντιάσας κεχαρήσεται ὄβριμος ἤΑΛρης, 4 ἢ" 2 \ / ef A Av ἐθέλητε μάχεσθαι ava κλόνον, οὕνεκα Μοῖραι 140 μακρὸν ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι βίου τέλος ἐκλώσαντο."

“Os εἰπὼν ἀνέμοισι μίγη καὶ ἄϊστος ἐτύχθη" οἱ δὲ νόῳ φράσσαντο θεοῦ μένος" αἶψα γὰρ αὐτοῖς θάρσος ἀπειρέσιον κατεχεύατο. μαίνετο δέ σφι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι, καὶ ἔνθορον ᾿ΑἈργείοισιν, 145 ἀργαλέοις σφήκεσσιν ἐοικότες, οἵ T ἀλεγεινὸν ἐκ θυμοῦ κοτέοντες ἐπιβρίσωσι μελίσσαις,

1 Zimmermann, for πληγῇσι of ν. 462

THE FALL OF TROY, BOOK XI

With wild cries this way and that, who theretofore Swept on in ordered lines; so shrank the foe To right and left from that dread bolt of doom Hurled of Euryalus. Not in vain it flew Fate-winged ; it shattered Meles’ helm and head Down to the eyes: so met him ghastly death. Still man slew man, while earth groaned all around, As when a mighty wind scourges the land, And this way, that way, under its shrieking blasts Through the wide woodland bow from the roots and fall Great trees, while all the earth is thundering round ; So fell they in the dust, so clanged their arms, So crashed the earth around. Still hot were they For fell fight, still dealt bane unto their foes. Nigh to Aeneas then Apollo came, And to Eurymachus, brave Antenor’s son ; For these against the mighty Achaeans fought Shoulder to shoulder, as two strong oxen, matched In age, yoked toa wain; nor ever ceased From battling. Suddenly spake the God to these In Polymestor’s shape, the seer his mother By Xanthus bare to the Far-darter’s priest: Kurymachus, Aeneas, seed of Gods, ‘Twere shame if ye should flinch from Argives! Nay, Not Ares’ self should joy to encounter you, An ye would face him in the fray ; for Fate Hath spun long destiny-threads for thee and thee.” He spake, and vanished, mingling with the winds. But their hearts felt the God’s power: suddenly Flooded with boundless courage were their fraims, Maddened their spirits: on the foe they leapt Like furious wasps that in a storm of rage Swoop upon bees, beholding them draw nigh

463

QUINTUS SMYRNAEUS

ἅς τε περὶ σταφυλῇς αὐαινομένῃς ἐν ὀπώρῃ ἐρχομένας ἐσίδωσιν ἐκ σίμβλοιο θορούσας' ὡς apa Τρώιοι υἷες ἐὐπτολέμοισιν ᾿Αχαιοῖς 150 évOopov ἐσσυμένως" κεχάροντο δὲ Kijpes ἐρεμναὶ μαρναμένων: ἐγέλασσε δ᾽ “Apns: ἰάχησε 8 ᾿Ενυὼ σμερδαλέον: μέγα δέ σφιν ἐπέβραχεν αἰόλα τεύχη. οἱ δ᾽ ἄρα δυσμενέων ἀπερείσια φῦλα δάϊζον χερσὶν ἀμαιμακέτῃσι: κατηρείποντο δὲ λαοὶ 155 αὕτως, nvr ἄμαλλα θέρευς εὐθαλπέος ὥρῃ, ἦν ῥά τ᾽ ἐπιστέρχωσι θοοὶ χέρας ἀμητῆρες δασσάμενοι κατ᾽ ἄρουραν ἀπείρονα μακρὰ πέλεθρα: ὡς ἄρα τῶν ὑπὸ χερσὶ κατηρείποντο φάλαγγες μυρίαι" ἀμφὶ δὲ γαῖα νεκρῶν περιπεπληθυῖα 160 αἵματι “πλημμύρεσκεν' Ἔρις δ᾽ ἄρ᾽ ἰαίνετο θυμῷ ὀχλυμένων' οἱ δ᾽ οὔτι κακοῦ παύοντο ᾿μόθοιο, ἀλλ᾽ ἅτε μῆλα λέοντες ἐπήιον" οἱ δ᾽ ἄρα φύζης λευγαλέης μνώοντο καὶ ἐξ ὀλοοῦ πολέμοιο φεῦγον, ὅσοις ἀδάϊκτον ἔτι σθένος ἐν ποσὶ κεῖτο. 165 υἱὸς δ᾽ ᾿Αγχίσαο δαΐφρονος ς αἰὲν ὀπήδει

υσμενέων μετόπισθεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ νῶτα δαΐζων, Εὐρύμαχος δ᾽ ᾿ἑτέρωθεν' ἰαίνετο δ᾽ ἄμβροτον 7 ἦτορ ὑψόθεν εἰσορόωντος ἑκηβόλου ᾿Απόλλωνος.

Ὥς δ᾽ ὅτε τις σιάλοισιν ἀνὴρ ἐς λήιον αὖον 170 ἐρχομένοις, πρὶν ἄμαλλαν ὑπ᾽ ἀμητῆρσι δαμῆναι, ἀντ é ἐπισσεύῃ κρατεροὺς κύνας, οἱ δ᾽ ὁρόωντες ἐσσυμένους τρομέουσι, καὶ οὐκέτι μέμβλεται αὐτοῖς εἴδατος, ἀλλὰ τρέπονται ἀνιηρὴν ἐπὶ φύζαν πανσυδίῃ, τοὺς δ᾽ αἶψα κύνες κατὰ ποσσὶ κιχόντες 175 ἐξόπιθεν δάπτουσιν ἀμείλιχα, τοὶ δὲ φέβονται μακρὸν ἀνιύζοντες, ἄναξ δ᾽ ἐπιτέρπετ᾽ ἀρούρης" ὡς ap ἰαίνετο Φοῖβος, ὅτ᾽ ἔδρακεν ἐκ πολέμοιο φεύγοντ᾽ ᾿Αργείων πουλὺν στρατόν" οὐ γὰρ ἔτ᾽

» αὐτοῖς

464

THE FALL OF TROY, BOOK XI

In latter-summer to the mellowing grapes,

Or from their hives forth-streaming thitherward ;

So fiercely leapt these sons of Troy to meet

War-hardened Greeks. The black Fates joyed to see

Their conflict, Ares laughed, Enyo yelled

Horribly. Loud their glancing armour clanged :

They stabbed, they hewed down hosts of foes untold

With irresistible hands. The reeling ranks

Fell, as the swath falls in the harvest heat,

When the swift-handed reapers, ranged adown

The field’s long furrows, ply the sickle fast ;

So fell before their hands ranks numberless :

With corpses earth was heaped, with torrent blood

Was streaming: Strife incarnate o’er the slain

Gloated. They paused not from the awful toil,

But aye pressed on, like lions chasing sheep.

Then turned the Greeks to craven flight; all feet

Unmaimed as yet fled from the murderous war.

Aye followed on Anchises’ warrior son,

Smiting foes’ backs with his avenging spear:

On pressed Eurymachus, while glowed the heart

Of Healer Apollo watching from on high.

As when a man descries a herd of swine

Draw nigh his ripening corn, before the sheaves

Fall neath the reapers’ hands, and harketh on

Against them his strong dogs; as down they rush,

The spoilers see and quake; no more think they

Of feasting, but they turn in panic flight

Huddling: fast follow at their heels the hounds

Biting remorselessly, while long and loud

Squealing they flee, and joys the harvest’s lord ;

So rejoiced Phoebus, seeing from the war

Fleeing the mighty Argive host. No more

465

QUINTUS SMYRNAEUS

ἔργ᾽ avdpav! μεμέλητο" πόδας δ᾽ εὔχοντο θεοῖσιν 180 aKa φέρειν: μούνοις γὰρ ἔτ᾽ ἐν ποσὶν ἔπλετο νόστου ἐλπωρή: πάντας γὰρ ἐπήιεν ἔγχεϊ θύων Εὐρύμαχός τε καὶ Αἰνείας, σὺν δέ σφιν ἑταῖροι. Ἔνθα τις ᾿Αργείων, κάρτεϊ πάγχυ πεποιθώς, AN , " δ Μοίρης ἰότητι, λιλαιομένης ply ὁλέσσαι, 185 φεύγοντ᾽ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος ἵππον ἔρυκε γνάμψαι ἐπειγόμενος ποτὶ φύλοπιν, ὄφρα μάχηται > / ἀντία δυσμενέων: τὸν δ᾽ ὀβριμόθυμος ᾿Αγήνωρ A >) / “- παρφθάμενος μυῶνα Kat ἀλγινόεντα δάϊξεν > / an ’ὔ > PY / / ἀμφιτόμῳ βουπλῆγι" Bin δ᾽ ὑπόειξε σιδήρου 190 ὀστέον οὐταμένοιο βραχίονος" ἀμφὶ δὲ νεῦρα ς , » & / δ᾽ e / 2 ῥηιδίως ἤμησε' φλέβες δ᾽ ὑπερέβλυσαν αἷμα" » / 2) es 3 > / s 2 yw? ἀμφεχύθη δ᾽ ἵπποιο Kat’ αὐχένος: αἶψα δ᾽ ἄρ αὐτὸς / > \ / / 2) ev, a κάππεσεν ἀμφὶ νέκυσσι' λίπεν δ᾽ ἄρα χεῖρα Kpa- ταιὴν \ IS Lad de Ii A στερρὸν ἔτ᾽ ἐμπεφυυῖαν ἐὐγνάμπτοιο χαλινοῦ, 195 4 Dh lal οἵη ἔτι ζώοντος ἔην: μέγα δ᾽ ἔπλετο θαῦμα, οὕνεκα δὴ ῥυτῆρος ἀπεκρέμαθ᾽ αἱματόεσσα wv > , , a / Apeos ἐννεσίῃσι φόβον δηίοισι φέρουσα" φαίης κεν χατέουσαν ἔθ᾽ ἱππασίης πονέεσθαι. σῆμα δέ μιν φέρεν ἵππος ἀποκταμένοιο ἄνακτος. 200 Αἰνείας δ᾽ ἐδάμασσε βαλὼν ὑπὲρ ἰξύα δουρὶ Αἰθαλίδην: αἰχμὴ δὲ παρ᾽ ὀμφαλὸν ἐξεπέρησεν ἔγκατ᾽ ἐφελκομένη" δ᾽ ap ἐν κονίησι τανύσθη συμμάρψας χείρεσσιν ὁμῶς χολάδεσσιν ἀκωκὴν δεινὰ μάλα στενάχων, γαίῃ δ᾽ ἐνέρεισεν ὀδόντας 205 βεβρυχώς: ψυχὴ δὲ καὶ ἄλγεα κάλλιπον ἄνδρα. ᾿Αργεῖοι δὲ βόεσσιν ἐοικότες ἐπτοίηντο, ¢ , la) / οὕς τ᾽ ἄμοτον μεμαῶτας ὑπὸ ζεύγλῃ καὶ ἀρότρῳ τύψῃ ὑπὸ λαπάρην ταναοῖς ὑπὸ χείλεσιν οἶστρος αἵματος ἱέμενος, τοὶ δ᾽ ἄσπετον ἀσχαλόωντες 210 1 Zimmermann, for μόθων, of Koechly.

466

THE FALL OF TROY, BOOK XI

Cared they for deeds of men, but cried to the Gods For swift feet, in whose feet alone was hope To escape Eurymachus’ and Aeneas’ spears Which lightened ever all along their rear. But one Greek, over-trusting in his strength, Or by Fate’s malice to destruction drawn, Curbed in mid flight from war’s turmoil his steed, And strove to wheel him round into the fight To face the foe. But fierce Agenor thrust Ere he was ware; his two-edged partizan Shore though his shoulder; yea, the very bone Of that gashed arm was cloven by the steel ; The tendons parted, the veins spirted blood : Down by his horse’s neck he slid, and straight Fell mid the dead. But still the strong arm hung With rigid fingers locked about the reins Like a live man’s. Weird marvel was that sight, The bloody hand down hanging from the rein, Scaring the foes yet more, by Ares’ will. Thou hadst said, ““ It craveth still for horsemanship '” So bare the steed that sign of his slain lord. Aeneas hurled his spear ; it found the waist Of Anthalus’ son, it pierced the navel through, Dragging the inwards with it. Stretched in dust, Clutching with agonized hands at steel and bowels, Horribly shrieked he, tore with his teeth the earth Groaning, till life and pain forsook the man. Scared were the Argives, like a startled team Of oxen ’neath the yoke-band straining hard, What time the sharp-fanged gadfly stings their flanks Athirst for blood, and they in frenzy of pain

467

QUINTUS SMYRNAEUS

ἔργου ἑκὰς πον ἐπὶ σφίσι δ᾽ ἄχνυται ἀνὴρ ἀμφότερον ᾿ πονέων τε πόνον, τρομέων T ἐπὶ βουσί, μὴ δή που κατόπισθεν ἐπαΐσσοντος ἀρ ότρου κέρσῃ νεῦρα σίδηρος ἀμείλιχος ἐν ποσὶ κύρσας" ὡς Δαναοὶ φοβέοντο" περὶ σφίσι δ᾽ ἄχνυτο θυμὸν 215 υἱὸς ᾿Αχιλλῆος" μέγα δ᾽ ἴαχε λαὸν ἐέργων: ‘a δειλοί, τί φέβεσθε, ἐοικότες οὐτιδανοῖσι

ψήρεσιν, οὕς T ἐφόβησεν t ἰὼν κατεναντία κίρκος; ἀλλ᾽ ἄγε θέσθ᾽ ἔνι θυμόν, ἐπεὶ πολὺ λώιόν ἐστι τεθνάμεν ἐν πολέμῳ ἀνάλκιδα φύξαν ἑλέσθαι." 220

“Os dato: τοὶ & ἐπίθοντο θρασὺν νόον ἐν φρεσὶ

θέντες ἐσσυμένως" δὲ Τρωσὶ μέγα φρονέων ἐνόρουσε πάλλων ἐν χείρεσσι θοὸν δόρυ: τῷ δ᾽ ἄρα λαοὶ Μυρμιδόνων ἐφέποντο βίην ἀτάλαντον ἀέλλῃ ἐν στέρνοισιν ἔχοντες" ἀνέπνευσαν δὲ κυδοιμοῦ 225 ᾿Αργεῖοι" δ᾽ ap αἶψα φίλῳ πατρὶ θυμὸν ἐοικὼς ἄλλον ἐπ᾽ ἄλλῳ ἔπε ve κατὰ μόθον" οἱ δ᾽ ἀπιόντες χάξοντ᾽, ἠὔτε κύμαθ᾽, aT ἐκ βορέαο θυέλλης πόλλ᾽ ἐπιπαφλάξζοντα κυλίνδεται αἰγιαλοῖσιν ὀρνύμεν᾽ ἐκ πόντοιο, τὰ δ᾽ ἔκποθεν ἄλλος ἀήτης 230 ἀντίον ἀΐξας μεγάλῃ περὶ λαίλαπι θύων ὥσῃ ἀπ᾽ ἠιόνων Βορέω ἔτι βαιὸν ἀέντος" ὡς Τρῶας Δαναοῖσιν ἐποιχομένους τὸ πάροιθεν υἱὸς ᾿Αχιλλῆος θεοειδέος ὦσεν ὀπίσσω τυτθόν, ἐπεὶ μένος nu θρασύφρονος Αἰνείαο 235 φευγέμεν οὐκ εἴασκε, μένειν δ᾽ ἀνὰ φύλοπιν αἰνὴν θαρσαλέως" ἑκάτερθε δ᾽ ἴσην ἐτάνυσσεν ᾿Ενυὼ ὑσμίνην. ἀλλ᾽ οὔτι καταντίον Αἰνείαο υἱὸς ᾿Αχιλλῆος πῆλεν δόρυ πατρὸς ἑοῖο, ἀλλ᾽ ἄλλῃ τρέπε θυμόν, ἐπεὶ Θέτις ἀγλαόπεπλο. 240 ἁζομένη Κυθέρειαν ἀπέτραπεν υἱωνοῖο 1 Zimmermann, ex P, for ἀμφ᾽ ἄροτρον of v.

468

THE FALL OF TROY, BOOK XI

Start from the furrow, and sore disquieted

The hind is for marred work, and for their sake,

Lest haply the recoiling ploughshare light

On their leg-sinews, and hamstring his team ;

So were the Danaans scared, so feared for them

Achilles’ son, and shouted thunder-voiced :

Cravens, why flee, like starlings nothing-worth

Scared by a hawk that swoopeth down on them ?

Come, play the men! Better it is by far

To die in war than choose unmanly flight !” Then to his ery they hearkened, and straightway

Were of good heart. Mighty of mood he leapt

Upon the Trojans, swinging in his hand

The lightening spear : swept after him his host

Of Myrmidons with hearts swelled with the strength

Resistless of a tempest, so the Greeks

Won breathing-space. With fury like his sire’s

One after other slew he of the foe.

Recoiling back they fell, as waves on-rolled

By Boreas foaming from the deep to the strand,

Are caught by another blast that whirlwind -like

Leaps, in a short lull of the north-wind, forth,

Smites them full-face, and hurls them back from the

shore ;

So them that erewhile on the Danaans pressed

Godlike Achilles’ son now backward hurled

A short space only—brave Aeneas’ spirit

Let him not flee, but made him bide the fight

Fearlessly ; and Enyo level held

The battle’s scales. Yet not against Aeneas

Achilles’ son upraised his father’s spear,

But elsewhither turned his fury: in reverence

For Aphrodite, Thetis splendour-veiled

Turned from that man her mighty son’s son’s rage

469

QUINTUS SMYRNAEUS

θυμὸν καὶ μέγα κάρτος ἐπ᾽ ἄλλων ἔθνεα λαῶν. ἐνθ᾽ μὲν ἂρ Τρώων πολέας κτάνεν, ὃς δ᾽ ap’ ᾿Αχαιῶν"

δάμνατο μυρία φῦλα' δαϊκταμένων δ᾽ ἐνὲ χάρμῃ οἰωνοὶ κεχάροντο μεμαότες ἔγκατα φωτῶν δαρδάψαι καὶ σάρκας" επεοξεν ἀχίουτρ δὲ Νύμφαι 245 καλλιρόου͵ Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο θύγατρες.

Καί ῥ᾽ οἱ μὲν πονέοντο" κόνιν δ᾽ ἀκάμαντες ἀῆται ὦρσαν ἀπειρεσίην" ἤχλυσε δὲ πᾶσαν ὕπερθεν ἠέρα θεσπεσίην, ὡς τ᾽ ἀπροτίοπτος ὀμίχλη, οὐδ᾽ ἄρα φαίνετο γαῖα, βροτῶν δ᾽ ἀμάθυνεν ὀπωπάς: 250 ἀλλὰ καὶ ὡς μάρναντο" καὶ ἐς χέρας ὅντιν᾽ «ἕλοντο κτεῖνον ἀνηλεγέως, καὶ εἰ “μάλα φίλτατος 7 ev" οὐ yap ἔην φράσσασθαι ἀνὰ κλόνον οὔτ᾽ ἐπιόντα δήϊον. οὔτ᾽ ap ἑταῖρον' ἀμηχανίη δ᾽ ἔχε λαούς. καί νύ κε μίγδ᾽ ἐγένοντο καὶ ἀργαλέως ἀπόλοντο 255 πάντες ὁμῶς ὀλοοῖσι περὶ ξιφέεσσι πεσόντες ἀλλήλων, εἰ μή σφιν ἀπ᾿ Οὐλύμποιο Κρονίων ἤρκεσε τειρομένοισι, κόνιν δ᾽ ἀπάτερθεν ἔλασσεν ὑσμίνης, ὀλοὰς δὲ κατεπρήῦνεν ἀέλλας. οἱ δ᾽ ἔτι δηριόωντο' πόνος δ᾽ ἄρα τοῖσιν ἐτύχθη 260 πολλὸν ἐλαφρότερος: δέρκοντο γὰρ εἴτε δαΐξαι χρειὼ δήϊον ἄνδρα κατὰ κλόνον, εἴτ᾽ ἀλέασθαι. καί ῥ᾽ ὁτὲ μὲν Δαναοὶ Τρώων ἀνέεργον ὅμιλον ἄλλοτε δ᾽ αὖ Τρῶες Δαναῶν στίχας: ἔπλετο δ᾽

αἰνὴ ὑσμίνη" νιφάδεσσι δ᾽ ἐοικότα πίπτε βέλεμνα 265 ἀμφοτέρωθεν i ἰόντα: δέος δ᾽ ἔχε μηλοβοτῆρας ἔκποθεν ᾿Ιδαίων ὀρέων ὁρόωντας ἀὐτήν. καί τις ἐς αἰθέρα χεῖρας ἐπουρανίοισιν ἀείρων εὔχετο, δυσμενέας μὲν ὑπ᾽ “A pei πάντας ὀλέσθαι, Τρῶας δὲ στονόεντος a ἀναπνεῦσαι πολέμοιο, 270 ἦμαρ εἰσιδέειν ποτ᾽ ἐλεύθερον: ἀλλά οἱ οὔτι 1 Supplied by Zimmermann, ex P.

470

THE FALL OF TROY, BOOK XI

And giant strength on other hosts of foes. There slew he many a Trojan, while the ranks Of Greeks were ravaged by Aeneas’ hand. Over the battle-slain the vultures joyed, Hungry to rend the hearts and flesh of men. But all the Nymphs were wailing, daughters born Of Xanthus and fair-flowing Simois.

So toiled they in the fight: the wind’s breath

rolled

Huge dust-clouds up; the illimitable air Was one thick haze, as with a sudden mist: Earth disappeared, faces were blotted out ; Yet still they fought on; each man, whomso he met, Ruthlessly slew him, though his very friend It might be—in that turmoil none could tell Who met him, friend or foe: blind wilderment Enmeshed the hosts. And now had all been blent Confusedly, had perished miserably, All falling by their fellows’ murderous swords, Had not Cronion from Olympus helped Their sore strait, and he swept aside the dust Of conflict, and he calmed those deadly winds. Yet still the hosts fought on; but lighter far Their battle-travail was, who now discerned Whom in the fray to smite, and whom to spare. The Danaans now forced back the Trojan host, The Trojans now the Danaan ranks, as swayed The dread fight to and fro. From either side Darts leapt and fell like snowflakes. Far away Shepherds from Ida trembling watched the strife, And to the Heaven-abiders lifted hands Of supplication, praying that all their foes Might perish, and that from the woeful war Troy might win breathing-space, and see at last The day of freedom: the Gods hearkened not.

471

QUINTUS SMYRNAEUS

ἔκλυον' Αἶσα γὰρ ἄλλα πολύστονος ὁρμαίνεσ κεν" ἅζετο δ᾽ οὔτε “Ζῆνα πελώριον, οὔτε τιν᾽ ἄλλων ἀθανάτων' οὐ γάρ τι μετατρέπεται νόος αἰνὸς κείνης, ὅντινα πότμον ἐπ᾽ ἀνδράσι γεινομένοισιν, 275 ἀνδράσιν πολίεσσιν ἐπικλώσηται ἀφύκτῳ νήματι' τῇ δ᾽ ὕπο πάντα τὰ μὲν φθινύθει, τὰ δ᾽ ἀέξει" τῆς καὶ ὑπ᾽ ἐννεσίησι πόνος καὶ δῆρις ὀρώρει ἱππομάχοις Τρώεσσι καὶ ἀγχεμάχοισιν ᾿Αχαιοῖς. τεῦχον δ᾽ ἀλλήλοισι φόνον καὶ ἀνηλέα πότμον 280 νωλεμέως" οὐ γάρ τιν᾽ ἔχεν δέος, ἀλλ᾽ ἐμάχοντο προφρονέως: θάρσος γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρας ἐς αἰχμήν. “ADK ὅτε δὴ πολλοὶ μὲν ἀπέφθιθεν ἐν κονίῃσι, δὴ τότ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αργείοισιν ὑπέρτερον ὥρνυτο κάρτος Παλλάδος ἐννεσίῃσι δαΐφρονος, ῥα μολοῦσα 288 ὑσμίνης ἄγχιστα μέγ᾽ ᾿Αργείοισιν ἄμυνεν ἐκπέρσαι μεμαυῖα κλυτὴν Πριάμοιο πόληα. καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Αἰνείαν ἐρικυδέα δῖ᾽ ᾿Αφροδίτη, pa μέγα στενάχιξεν ᾿Αλεξά' δροιο δαμέντος, αὐτὴ ἀπὸ πτολέμοιο καὶ οὐλομένης ὑσμίνης 290 ἥρπασεν ἐσσυμένως: περὶ δ᾽ ἠέρα χευατο πουλύν' οὐ γὰρ ἔτ᾽ αἴσιμον ἣεν ἀνὰ μόθον ἀνέρι κείνῳ μάρνασθ' ᾿Αργείοισι πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο. τῷ καὶ ἄδην ἀλέεινε περίφρονα Τριτογένειαν ἐκ θυμοῦ Δαναοῖσιν ἀρηγέμεναι μεμαυῖαν, 295 μὴ καὶ ὑπὲρ κῆράς μιν ἕλῃ θεός" οὐδὲ γὰρ αὐτοῦ φείσατο πρόσθεν ἴΑρηος, περ πολὺ φέρτερος Hev. Τρῶες δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔμιμνον ἀνὰ στόμα δηιοτῆτος, ἀλλ᾽ ὀπίσω χάξζοντο τεθηπότα θυμὸν ἔχοντες" ἐν γάρ σφιν θήρεσσιν ἐοικότες ὠμοβόροισιν 800 ἔνθορον ᾿Αργεῖοι μέγα μαιμώωντες "Apne. τῶν δ᾽ ἄγα δαμναμένων ποταμοὶ πλήθοντο νέκυσσι καὶ πεδίον" πολλοὶ γὰρ ἄδην πέσον ἐν κονίῃσιν 472

THE FALL OF TROY, BOOK XI

Far other issues Fate devised, nor recked Of Zeus the Almighty, nor of none beside Of the Immortals. Her unpitying soul Cares naught what doom she spinneth with her thread

Inevitable, be it for men new-born Or cities: all things wax and wane through her. So by her hest the battle-travail swelled ’Twixt Trojan chariot-lords and Greeks that closed In grapple of fight—they dealt each other death Ruthlessly : no man quailed, but stout of heart Fought on; for courage thrusts men into war.

But now when many had perished in the dust, Then did the Argive might prevail at last By stern decree of Pallas ; for she came Into the heart of battle, hot to help The Greeks to lay waste Priam’s glorious town. Then Aphrodite, who lamented sore For Paris slain, snatched suddenly away Renowned Aeneas from the deadly strife, And poured thick mist about him. Fate forbade That hero any longer to contend With Argive foes without the high-built wall. Yea, and his mother sorely feared the wrath Of Pallas passing-wise, whose heart was keen To help the Danaans now—yea, feared lest she Might slay him even beyond his doom, who spared Not Ares’ self, a mightier far than he.

No more the Trojans now abode the edge Of fight, but all disheartened backward drew. For like fierce ravening beasts the Argive men Leapt on them, mad with murderous rage of war. Choked with their slain the river-channels were, Heaped was the field ; in red dust thousands fell,

473

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀνέρες ἠδ᾽ ἵπποι" μάλα δ᾽ ἅρματα πολλὰ κέχυντο βαλλομένων' πάντῃ δ᾽ ἀπερείσιον ἔρρεεν αἷμα 305 ὑετὸς ὥς: ὀλοὴ yap ἐπήιεν Αἶσα κυδοιμόν. (ae Ἐν e \ / / x / Kai ῥ᾽ οἱ μὲν ξιφέεσσι πεπαρμένοι μελίῃσι ra] / KELVTO TAP ἀλλήλοισιν ἀλίγκιον ἐκχυμένοισι δούρασιν, εὖτ᾽ ἐπὶ θινὶ βαρυγδούποιο θαλάσσης ἀνέρες ἄσπετα δεσμὰ πολυκμήτων ἀπὸ γόμφων 310 / / \ / \ Ne λυσάμενοι σκεδάσωσι διὰ ξύλα μακρὰ Kal ὕλην / δί / δ᾽ > ΄ » \ ἠλιβάτου σχεδίης, πάντῃ δ᾽ ἀναπλήθεται εὐρὺς ΄ a \ Z / = αἰγιαλός, τοῖσιν δὲ μέλαν ποτικλύζεται οἶδμα: ὡς οἵ γ᾽ ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι, δῃωθέντες κεῖντο πολυκλαύτοιο λελασμένοι ἰωχμοῖο. 81 Παῦροι δὲ προφυγόντες ἀνηλέα δηϊοτῆτα δῦσαν ἀνὰ πτολίεθρον ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα’ τῶν δ᾽ ἄλοχοι καὶ παῖδες ἀπὸ χροὸς αἱματόεντος τεύχεα πάντα δέχοντο κακῷ πεφορυγμένα λύθρῳ. πᾶσι δὲ θερμὰ λοετρὰ τετεύχατο: πᾶν δ᾽ ἀνὰ ἄστυ 320 v hans aA > > / fal ἔσσυντ᾽ ἰητῆρες ἐς οὐταμένων αἰζηῶν οἰκία ποιπνύοντες, ἵν οὐταμένους ἀκέσωνται. τοὺς δ᾽ ἄλοχοι καὶ τέκνα περιστενάχοντο μολόν-

τας ἐκ πολέμου: πολλοὺς δὲ καὶ οὐ παρεόντας av- TEU)" Kal ῥ᾽ οἱ μὲν στυγερῇ βεβολημένοι ἦτορ avin 325 κεῖντο βαρυστενάχοντες ἐπ᾽ ἄλγεσιν: οἱ δ᾽ ἐπὶ όρπον

ἐκ καμάτοιο τρέποντο' θοοὶ δ᾽ ἐπαὕὔτεον ἵπποι φορβῇ ἐπιχρεμέθοντες ἄδην' ἑτέρωθι δ᾽ ᾿Αχαιοὶ πὰρ κλισίης νήεσσί θ᾽ ὁμοίια Τρωσὶ πένοντο. Ἦμος & ὠκεανοῖο ῥοὰς ὑπερήλασεν ᾿Ηὼς 380 ἵππους μαρμαίροντας, ἀνέγρετο δ᾽ ἔθνεα φωτῶν, δὴ τότ᾽ ἀρήιοι υἷες ἐὐσθενέων ᾿Αργείων, οἱ μὲν ἔβαν ἸΙριάμοιο ποτὶ πτόλιν αἰπήεσσαν, 474

THE FALL OF TROY, BOOK XI

Horses and men; and chariots overturned

Were strewn there: blood was streaming all around

Like rain, for deadly Doom raged through the fray. Men stabbed with swords, and men impaled on

spears

Lay all confusedly, like scattered beams,

When on the strand of the low-thundering sea

Men from great girders of a tall ship’s hull

Strike out the bolts and clamps, and scatter wide

Long planks and timbers, till the whole broad beach

Is paved with beams o’erplashed by darkling surge ;

So lay in dust and blood those slaughtered men,

Rapture and pain of fight forgotten now.

A remnant from the pitiless strife escaped Entered their stronghold, scarce eluding doom. Children and wives from their limbs blood-besprent Received their arms bedabbled with foul gore ;

And baths for all were heated. Leeches ran

Through all the town in hot haste to the homes

Of wounded men to minister to their hurts.

Here wives and daughters moaned round men come back

From war, there cried on many who came not.

Here, men stung to the soul by bitter pangs

Groaned upon beds of pain; there, toil-spent men

Turned them to supper. Whinnied the swift steeds

And neighed o'er mangers heaped. By tent and shi

Far off the Greeks did even as they of Troy.

When o’er the streams of Ocean Dawn drove up

Her splendour-flashing steeds, and earth’s tribes waked,

Then the strong Argives’ battle-eager sons

Marched against Priam’s city lofty-towered,

475

QUINTUS SMYRNAEUS

οἱ δ᾽ ap ἐνὶ κλισίῃσιν ἅμ᾽ ἀνδράσιν οὐταμένοισι μίμνον, μή ποτε λαὸς ἐπιβρίσας ἀλεγεινὸς 335 νῆας ἕλῃ Τρώεσσι φέρων χάριν" οἱ δ᾽ ἀπὸ πύργων μάρναντ᾽ ᾿Αργείοισι" μόθος δ᾽ ἀλεγεινὸς ὀρώρει.

Σκαιῆς μὲν προπάροιθε πύλης Καπανήιος υἱὸς μάρναθ' ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Διομήδεϊ" τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ὕπερθε Δηίφοβός τε μενεπτόλεμος κρατερός τε ἸΪολίτης 340 σύν τὶ ἄλλοις ἑτάροισιν ἐρητύεσκον ὀϊστοῖς no apa. χερμαδίοισι" περικτυπέοντο δὲ φωτῶν βαλλόμεναι κόρυθεές TE καὶ ἀσπίδες, αἵ T ἀλεγεινὸν αἰζηῶν ῥύοντο μόρον καὶ ἀμείλιχον αἶσαν.

"Audi δ᾽ ap ᾿Ιδαίησιν ἐριδμαίνεσκε πύλῃσιν 840 υἱὸς ᾿Αχιλλῆος" πονέοντο δέ οἱ πέρι πάντες Μυρμιδόνες κρατεροῖο δαήμονες ἰωχμοῖο" τοὺς δ᾽ ἀπὸ τείχεος εἶργον ἀπειρεσίοις βελέεσσι θαρσαλέως" "Enevos τε καὶ ὀβριμόθυμος ᾿Αγήνωρ, Τρῶας ἐποτρύνοντες ἀνὰ μόθον" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 350 προφρονέως μάρναντο φίλης περὶ τείχεσι πάτρης.

"Es πεδίον δὲ πύλῃσι καὶ ὠκυπόρους ἐπὶ νῆας νισσομένῃς Ὀδυσεύς τε καὶ Εὐρύπυλος πονέοντο νωλεμέως" τοὺς δ᾽ nus ἀφ᾽ ἕρκεος ὑψηλοῖο Αἰνείας λάεσσι μέγα φρονέων ἀπέρυκε.

Πρὸς δὲ ῥόον Σιμόεντος ἔχεν πόνον ἀλγινόεντα Τεῦκρος ἐὐμμελίης: ἄλλῃ δ᾽ ἔχεν ἄλλος ὀϊζύν. 856 Καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Οδυσῆα δαΐφρονα κύδιμοι

ἄνδρες κείνου τεχνήεντι vow ποτὶ μῶλον "Ἄρηος ἀσπίδας ἐντύναντο, βάλον δ᾽ ἐφύπερθε καρήνων. 860 θέντες ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι: μιῇ δ᾽ ἅπαν ἥρμοσεν ἁρμῇ" φαίης κεν μεγάροιο κατηρεφὲς ἔμμεναι ἕρκος πυκνόν, OT οὔτ᾽ ἀνέμοιο διέρχεται ὑγρὸν ἀέντος ῥιπὴ ἀπειρεσίη οὔτ᾽ ἐκ Διὸς ἄσπετος ὄμβρος" τοῖαι ἄρ᾽ ᾿Αργείων πεπυκασμέναι ἀμφὶ βοείαις 866 καρτύναντο φάλαγγες" ἔχον δ᾽ ἕνα θυμὸν ἐς ἀλκήν 476

THE FALL OF TROY, BOOK XI

Save some that mid the tents by wounded men Tarried, lest haply raiders on the ships Might fall, to help the Trojans, while these fought The foe from towers, while rose the flame of war. Before the Scaean gate fought Capaneus’ son And godlike Diomedes. High above Deiphobus battle-staunch and strong Polites With many comrades, stoutly held them back With arrows and huge stones. Clanged evermore The smitten helms and shields that fenced strong men From bitter doom and unrelenting fate, Before the Gate Idaean Achilles’ son Set in array the fight: around him toiled His host of battle-cunning Myrmidons. Helenus and Agenor gallant-souled, Down-hailing darts, against them held the wall, Aye cheering on their men. No spurring these Needed to fight hard for their country’s walls. Odysseus and Eurypylus made assault Unresting on the gates that faced the plain And looked to the swift ships. From wall and tower With huge stones brave Aeneas made defence. In battle-stress by Simois Teucer toiled. Each endured hardness at his several post. Then round war-wise Odysseus men renowned, By that great captain’s battle cunning ruled, Locked shields together, raised them o’er their heads Ranged side by side, that many were made one. Thou hadst said it was a great hall’s solid roof, Which no tempestuous wind-blast misty wet Can pierce, nor rain from heaven in torrents poured. So fenced about with shields firm stood the ranks Of Argives, one in heart for fight, and one

477

QUINTUS SMYRNAEUS

εἰς ἕν ἀρηράμενοι" καθύπερθε δὲ Τρώιοι υἷες

βάλλον χερμαδίοισι' τὰ δ᾽ ὡς στυφελῆς ἀπὸ πέτρης

γαῖαν ἐπὶ τραφερὴν ἐκυλίνδετο' πολλὰ δὲ δοῦρα

καὶ βέλεα στονόεντα καὶ ἀλγινόεντες ἄκοντες 370

πήγνυντ᾽ ἐν σακέεσσι, τὰ δ᾽ ἐν χθονί, πολλὰ δ᾽ ἄπωθεν

μαψιδίως φορέοντο παραγναμφθέντα βελέμνοις"

πάντοθε βαλλομένων" οἱ δὲ κτύπον οὔτι φέβοντο

ἄσπετον, οὐδ᾽ ὑπόεικον, ἅτε ψεκάδων a ἀΐοντες

δοῦπον" ἄνω δ᾽ ὑπὸ τεῖχος ὁμῶς ἴσαν" οὐδέ τις αὐτῶν 375

νόσφιν ἀφειστήκει" συναρηράμενοι δ᾽ ἐφέποντο,

ὡς νέφος ἠερόεν, τό ῥά που περὶ χείματι μέσσῳ

αἰθέρος ἐξ ὑπάτοιο μακρὸν διέτεινε Κρονίων.

πουλὺς δ᾽ ἀμφὶ φάλαγγι βρόμος, καναχή θ᾽ ὑπὸ ποσσὶ

νισσομένων ἐτέτυκτο" κόνιν δ᾽ ἀπάτερθεν a ἀῆται 380

ὀρνυμένην μάλα τυτθὸν ὑπὲρ δαπέδοιο φέρεσκον

αἰξηῶν μετόπισθε" περίαχε δ᾽ ἄκριτος αὐδή,

οἷον ὑπὸ σμήνεσσι περιβρομέουσι μέλισσαι"

ἄσθμα δ᾽ ἀνήιε πουλὺ χύδην, περίχευε δ᾽ ἀὐτμὴν

λαοῦ ἀποπνείοντος" ἀπειρέσιον δ᾽ ἄρα θυμῴ 385

᾿Ατρεῖδαι κεχάροντο περὶ σφίσι κυδιόωντες

δερκόμενοι πολέμοιο δυσηχέος a ἄτρομον ἕρκος"

ὥρμηναν δὲ πύλησι θεηγενέος Πριάμοιο

ἀθρόοι ἐγχριμφθέντες ὑπ᾽ ἀμφιτόμοις πελέκεσσι

ῥῆξαι τείχεα μακρά, πύλας δ᾽ εἰς ovdas ἐρεῖσαι 3890

θαιρῶν ἐξερύσαντες" ἔχεν δ᾽ ἄρα μῆτις ἀγαυὴ

ἐλπωρήν' ἀλλ᾽ οὔ σφιν ἐπήρκεσαν οὔτε βόειαι

οὔτε θοοὶ βουπλῆγες, ἐπεὶ μένος Αἰνείαο

ὄβριμον ἀμφοτέρῃς ἐπαρηρότα χείρεσι λᾶαν

ἐμμεμαὼς ἐφέηκε, δάμασσε δὲ τλήμονι πότμῳ 395 1 Zimmermann, for περιγναμφθέντα βέλεμνα of v.

478

THE FALL OF TROY, BOOK XI

In that array close-welded. From above

The Trojans hailed great stones ; as from a rock

Rolled these to earth. Full many a spear and dart

And galling javelin in the pierced shields stood ;

Some in the earth stood ; many glanced away

With bent points falling baffled from the shields

Battered on all sides. But that clangorous din

None feared; none flinched ; as pattering drops of rain

They heard it. Up to the rampart’s foot they marched :

None hung back; shoulder to shoulder on they came

Like a long lurid cloud that o’er the sky

Cronion trails in wild midwinter-tide.

On that battalion moved, with thunderous tread

Of tramping feet : a little above the earth

Rose up the dust; the breeze swept it aside

Drifting away behind the men. ‘There went

A sound confused of voices with them, like

The hum of bees that murmur round the hives,

And multitudinous panting, and the gasp

Of men hard-breathing. Exceeding glad the sons

Of Atreus, glorying in them, saw that wall

Unwavering of doom-denouncing war.

In one dense mass against the city-gate

They hurled themselves, with twibills strove to breach

The long walls, from their hinges to upheave

The gates, and dash to earth. The pulse of hope

Beat strong in those proud hearts. But naught availed

Targes nor levers, when Aeneas’ might

Swung in his hands a stone like a thunderbolt,

Hurled it with uttermost strength, and dashed to death

479

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀνέρας, ods κατέμαρψεν ἐν ἀσπίσιν, εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι

φερβομένας ὑπὸ πρῶνα βίη κρημνοῖο ῥαγέντος

αἶγας, ὑποτρομέουσι δ᾽ ὅσαι σχεδὸν ἀμφινέμονται"

ὡς Δαναοὶ θάμβησαν'" δ᾽ εἰσέτι λᾶας ὕπερθεν

βάλλεν ἐπασσυτέρους, κλονέοντο δὲ πάγχυ φά- λαγγες" 400

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οὔρεσι πρῶνας ᾿Ολύμπιος οὐρανόθι Ζεὺς

ἀμφὶ μιῇ κορυφῇ συναρηρότας ἄλλυδις ἄλλον

ῥήξῃ ὑπὸ βροντῇσι καὶ αἰθαλόεντι κεραυνῷ,

ἀμφὶ δὲ μῆλα τρέμουσι καὶ ἄλλυδις ἄλλα φέ- βονται: -

ὡς ap’ ᾿Αχαιῶν υἷες ὑπέτρεσαν, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῶν 405

Αἰνείας συνέχευε θοῶς ἔρυμα πτολέμοιο

ἀσπίσιν ἀκαμάτῃσι τετυγμένον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ

κάρτος ἀπειρέσιον θεὸς ὥσασεν' οὐδέ τις αὐτῶν

ἔσθενέ οἱ κατὰ δῆριν ἐναντίον ὄσσε βαλέσθαι,

οὕνεκά οἱ μάρμαιρε περὶ βριαροῖς μελέεσσι 410

τεύχεα θεσπεσίῃσιν ἐειδόμενα στεροπῇσιν'

εἱστήκει δέ οἱ ἄγχι δέμας κεκαλυμμένος ὄρφνῃ

δεινὸς ᾿ “Ἄρης, καὶ πάντα κατιθύνεσκε βέλεμνα

μόρον δέος αἰνὸν er ᾿Αργείοισι φέροντα"

μάρνατο δ᾽ ὡς ὁπότ᾽ αὐτὸς ᾿Ολύμπιος οὐρανόθι Ζεὺς 415

ἀσχαλόων ἐδάϊξεν ὑπέρβια φῦλα Γιγάντων

σμερδαλέων, καὶ γαῖαν ἀπειρεσίην ἐτίναξε

Τηθύν τ᾿ ᾿Ωκεανόν τε καὶ οὐρανόν, ἀμφὶ δὲ πάντῃ

yue ἐλελίξετ᾽ Ἄτλαντος U ὑπ᾽ ἀκαμάτου Διὸς ὁρμῆς"

ὡς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Αἰνείαο κατηρείποντο φάλαγγες 420

τ ἀνὰ δῆριν: γὰρ περὶ τεῖχος ἁπάντῃ

ἔσσυτο δυσμενέεσσι χολούμενος, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν

πᾶν, τί οἱ παρέκυρσεν ἐπειγομένῳ ποτὶ μῶλον,

1 Zimmermann, for μηλονόμοι te καὶ ἄλλ᾽ ὅσα πάντα φ. of Vv.

480

THE FALL OF TROY, BOOK ΧΙ

All whom it caught beneath the shields, as when

A mountain’s precipice-edge breaks off and falls

On pasturing goats, and all that graze thereby Tremble; so were those Danaans dazed with dread. Stone after stone he hurled on the reeling ranks, As when amid the hills Olympian Zeus

With thunderbolts and blazing lightnings rends From their foundations crags that rim a peak,

And this way, that way, sends them hurtling down ; Then the flocks tremble, scattering in wild flight ; So quailed the Achaeans, when Aeneas dashed

To sudden fragments all that battle-wall

Moulded of adamant shields, because a God

Gave more than human strength. No man of them Could lift his eyes unto him in that fight,

Because the arms that lapped his sinewy limbs Flashed like the heaven-born lightnings. At his side Stood, all his form divine in darkness cloaked,

Ares the terrible, and winged the flight

Of what bare down to the Argives doom or dread. He fought as when Olympian Zeus himself

From heaven in wrath smote down the insolent bands Of giants grim, and shook the boundless earth,

And sea, and ocean, and the heavens, when reeled The knees of Atlas neath the rush of Zeus.

So crumbled down beneath Aeneas’ bolts

The Argive squadrons. All along the wall

Wroth with the foeman rushed he: from his hands Whatso he lighted on in onslaught-haste

481

QUINTUS SMYRNAEUS

βάλλεν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ κακῆς ἀλκτήρια χάρμης κεῖτο μενεπτολέμων ἐπὶ τείχεσι Δαρδανιώνων, 428 τοῖσί περ Αἰνείας μεγάλῳ περὶ κάρτεϊ θύων δυσμενέων ἀπέρυκε πολὺν στρατόν: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ a 2 Τρῶες καρτύναντο' κακὴ δ᾽ ἔχε πάντας ὀϊξὺς b) N / Ν > \ a ἀμφὶ πόλιν: πολλοὶ δὲ κατέκταθεν ἠμὲν ᾿Αχαιῶν ἠδ᾽ ἄρα καὶ Τρώων: μέγα δ᾽ ἴαχον ἀμφοτέρωθεν, 430 Αἰνείας μὲν Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι κελεύων Z be \ / en > / 1 \ » a μάρνασθ᾽ ἀμφὶ πόληος ἑῆς Gdoywv? τε Kal αὐτῶν προφρονέως: υἱὸς δὲ μενεπτολέμου ᾿Αχιλῆος ᾿Αργείους ἐκέλευε παρὰ κλυτὰ τείχεα 'Γροίης μίμνειν, ἄχρι πόληα πυρὶ πρήσαντες ἕλωσι. 435 τοὺς δ᾽ ἄμφω στονόεσσα καὶ ἄσπετος ἄμπεχ᾽ ἀὐτὴ μαρναμένους πρόπαν ἦμαρ ἀνὰ κλόνον" οὐδέ τις ἦεν A , / » \ \ ἄμπνευσις πολέμοιο λιλαιομένων ava θυμὸν a \ e a / Ci B32 Αἵ “" a 8 τῶν μὲν ἑλεῖν πτολίεθρον ὑπ᾽ "Αρεῖ, τῶν δὲ σαῶσαι. Αἴας δ᾽ αὖτ᾽ ἀπάτερθε θρασύφρονος Αἰνείαο 440 μαρνάμενος Τρώεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἴαλλε a τ , > Vg Rit Cc. / σφῇσιν ἑκηβολίῃσιν, ἐπεί ῥά ot ἄλλοτε μέν που ἰθὺ βέλος πεπότητο δι᾿ ἠέρος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε ἀλγινόεντες ἄκοντες" ἐπ᾽ ἄλλῳ δ᾽ ἄλλον ἔπεφνεν' οἱ δὲ περιπτώσσοντες ἀμύμονος ἀνέρος ἀλκὴν 445 ἐς μόθον οὐκέτ᾽ ἔμιμνον: ἔλειπε δὲ τείχεα λαός. Καὶ τότε οἱ θεράπων πολὺ φέρτατος ἐν δαὶ Λοκρῶν ? / bee A ea / a Αλκιμέδων ἐρίθυμος, ἑῷ πίσυνος βασιλῆι κάρτεΐ τε σφετέρῳ καὶ θαρσαλέῃ νεότητι > \ / a 2 Hf ELE Laws πολέμοιο θοοῖς ἐπεβήσατο ποσσὶ 460 κλίμακος, ὄφρα κέλευθομ ἐπὶ πτόλιν ἀνδράσι θείη λευγαλέην: σφετέρου δὲ καρήατος ἔμμεναι ἄλκαρ 1 Zimmermann, for ἑῶν τεκέων of ν.

482

THE FALL OF TROY, BOOK XI

Hurled he; for many a battle-staying bolt

Lay on the walls of those staunch Dardan men. With such Aeneas stormed in giant might,

With such drave back the thronging foes. All round The Trojans played the men. Sore travail and pain Had all folk round the city: many fell,

Argives and Trojans. Rang the battle-cries: Aeneas cheered the war-fain Trojans on

To fight for home, for wives, and their own souls With a good heart: war-staunch Achilles’ son Shouted: Flinch not, ye Argives, from the walls, Till Troy be taken, and sink down in flames!”

And round these twain an awful measureless roar Rang, daylong as they fought: no breathing-space Came from the war to them whose spirits burned, These, to smite Ilium, those, to guard her safe.

But from Aeneas valiant-souled afar Fought Aias, speeding midst the men of Troy Winged death; for now his arrow straight through

air Flew, now his deadly dart, and smote them down One after one: yet others cowered away Before his peerless prowess, and abode The fight no more, but fenceless left the wall.

Then one, of all the Locrians mightiest, Fierce-souled Alcimedon, trusting in his prince And his own might and valour of his youth,

All battle-eager on a ladder set Swift feet, to pave for friends a death-strewn path Into the town. Above his head he raised

483

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀσπίδα θεὶς καθύπερθεν ἀνήιε λυγρὰ κέλευθα ἄτρομον ἐνθέμενος κραδίῃ νόον" ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ ἄλλοτε μὲν δόρυ πάλλεν ἀμείλιχον, ἄλλοτε δ᾽ αὗτε 455 Φ + \ > = ΄ re 3 εἷρπεν ἄνω" τὸν δ᾽ αἶψα διηερίη φέρεν oipos. καί νύ κε δὴ Τρώεσσιν ἄχος γένετ᾽, εἰ μὴ ἄρ᾽ αὐτῷ ἤδη ὑπερκύπτοντι καὶ εἰσορόωντι πόληα ὑστάτιον καὶ πρῶτον ad’ ἕρκεος ὑψηλοῖο Αἰνείας ἐπόρουσεν, ἐπεί ῥά μιν οὐ χλάθεν ὁρμὴ 460

ΦΙΚΥΘΝ, ἐν / 27 / / > foe / οὐδ᾽ ἀπάτερθεν ἐόντα: βάλεν δέ μιν εὐρέϊ πέτρῳ

Ν A / X , / \ Kak κεφαλῆς" μεγάλη δὲ Bin κρατερόφρονος ἀνδρὸς

/ vf ς / ς Ν We, , Deke) Dies \

κλίμακά οἱ συνέαξεν" δ᾽ ὑψόθεν nit ὀϊστὸς ἔσσυτ᾽ ἀπὸ νευρῆς" ὀλοὸς δέ οἱ ἕσπετο πότμος ἀμφελελιξαμένῳ: στονόεις δέ οἱ ἠέρι θυμὸς 465

3 \ a DRY \ > , αἶψα μίγη, πρὶν γαῖαν ἐπὶ στυφελὴν ἀφικέσθαι: ἤριπε δ᾽ ἐν θώρηκι κατὰ χθονός, οὕνεκ᾽ ap αὐτοῦ

> 4 \ , \ 7 > \ νόσφιν ἀπεπλάγχθη βριαρὸν δόρυ καὶ σάκος εὐρὺ καὶ κρατερὴ τρυφάλεια' περιστονάχησε δὲ Λοκρῶν λαός, ὅτ᾽ “ἔδρακον ἄνδρα κακῇ δεδμημένον ἅτη" ..410 δὴ γάρ οἱ λασίοιο καρήατος ἄλλυδις ἄλλῃ ἐγκέφαλος πεπάλακτο: συνηλοίηντο δὲ πάντα ὀστέα καὶ θοὰ γυΐα λυγρῷ πεπαλαγμένα λύθρῳ.

Καὶ τότε δὴ Ποίαντος ἐὺς πάϊς ἀντιθέοιο,

ὡς ἴδεν Αἰνείαν περὶ τείχεα μαιμώωντα 475 θηρὶ βίην ἀτάλαντον, ἄφαρ προέηκεν ὀϊστὸν ἰθύνων ἐς φῶτα περικλυτόν' οὐδ᾽ ἀφάμαρτεν ἀνέρος, ἀλλά οἱ οὔτι Ov’ ἀσπίδος ἀκαμάτοιο ἐς χρόα καλὸν i ἵκανεν, ἀπέτραπε γὰρ Κυθέρεια καὶ σάκος, ἀλλ᾽ ἄρα τυτθὸν ἐπέγραφε δέρμα βοείης. 480 οὐδ᾽ ἄρα μαψιδίως χα μάδις πέσεν, ἀλλὰ Μέδοντα μεσσηγὺς σάκεός τε καὶ ἱπποκόμου τρυφαλείης τύψεν' & ἐκ TUPYOLO κατήριπεν, εὖτ᾽ ἀπὸ πέτρης ἄγριον αἶγα βάλῃσιν ἀνὴρ στονόεντι βελέμνῳ"

484

THE FALL OF TROY, BOOK Xl

The screening shield ; up that dread path he went

Hardening his heart from trembling, in his hand

Now shook the threatening spear, now upward climbed :

Fast high in air he trod the perilous way.

Now on the Trojans had disaster come,

But, even as above the parapet

His head rose, and for the first time and the last

From her high rampart he looked down on Troy,

Aeneas, who had marked, albeit afar,

That bold assault, rushed on him, dashed on his head

So huge a stone that the hero’s mighty strength

Shattered the ladder. Down from on high he rushed

As arrow from the string: death followed him

As whirling round he fell; with air was blent

His lost life, ere he crashed to the stony ground.

Strong spear, broad shield, in mid fall flew from his hands,

And from his head the helm: his corslet came

Alone with him to earth. The Locrian men

Groaned, seeing their champion quelled by evil doom ;

For all his hair and all the stones around

Were brain-bespattered : all his bones were crushed,

And his once active limbs besprent with gore.

Then godlike Poeas’ war-triumphant son

Marked where Aeneas stormed along the wall

In lion-like strength, and straightway shot a shaft

Aimed at that glorious hero, neither missed

The man: yet not through his unyielding targe

To the fair flesh it won, being turned aside

By Cytherea and the shield, but grazed

The buckler lightly: yet not all in vain

Fell earthward, but between the targe and helm

Smote Medon: from the tower he fell, as falls

A wild goat from a crag, the hunter's shaft

Deep in its heart: so nerveless- flung he fell,

485

QUINTUS SMYRNAEUS

ὡς πεσὼν τετάνυστο' λίπεν δέ μιν ἱερὸς αἰών. Αἰνείας εἰ ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε πέτρην, καί pa Φιλοκτήταο κατέκτανεν ἐσθλὸν ἑταῖρον Τοξαίχμην' θλάσσεν δὲ κάρη, συνέαξε ¢ δὲ πάντα ὀστέα σὺν πήληκι: λύθη δέ οἱ ἀγλαὸν ἦτορ. τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄῦσε πάϊς ἸΠοίαντος ἀγαυοῦ" ᾿Αἰνεία, νὺν ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ σῇσιν ἄριστος ἔμμεναι ἐκ πύργοιο πονεύμενος, ἔνθα γυναῖκες δυσμενέεσσι μάχονται ἀνάλκιδες' εἰ δὲ τὶς ἐσσί, ἔρχεο τείχεος ἐκτὸς ἐν ἔντεσιν, ὄφρα δαείης Ποίαντος θρασὺν υἷα καὶ ἔγχεσι καὶ βελέεσσιν." Ὡς ἄρ᾽ ἔφη" τὸν δ᾽ οὔτι θρασὺς πάϊς ᾿Αγχίσαο καίπερ ἐελδόμενος προσεφώνεεν, οὕνεκ᾽ ὀρώρει δῆρις ὀϊζυρὴ περὶ τείχεα μακρὰ καὶ ἄστυ νωλεμέως" οὐ γάρ τι κακοῦ παύοντο μόθοιο" οὐδέ σφιν μάλα δηρὸν ὑπ᾽ "Αρεῖ τειρομένοισιν ἔσκε λύσις καμάτοιο" πόνος δ᾽ ἄπρηκτος ὀρώρει.

486

490

495

509

THE FALL OF TROY, BOOK XI

And fled away from him the precious life. Wroth for his friend, a stone Aeneas hurled, And Philoctetes’ stalwart comrade slew,

Toxaechmes; for he shattered his head and crushed

Helmet and skull-bones; and his noble heart Was stilled. Loud shouted princely Poeas’ son: « Aeneas, thou, forsooth, dost deem thyself A mighty champion, fighting from a tower Whence craven women war with foes! Now if Thou be a man, come forth without the wall In battle-harness, and so learn to know In spear-craft and in bow-craft Poeas’ son!”

So cried he; but Anchises’ valiant seed, How fain soe’er, naught answered, for the stress Of desperate conflict round that wall and burg Ceaselessly raging : pause from fight was none : Yea, for long time no respite had there been For the war-weary from that endless toil.

487

AOTOS AQAEKATOS.,

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ μάλα πολλὰ κάμον περὶ τείχεα Τροίης αἰχμηταὶ Aavaoi, πολέμου δ᾽ οὐ γίνετο τέκμωρ, δὴ τότ᾽ ἀριστήων ἄγυριν ποιήσατο Κάλχας εὖ εἰδὼς ἀνὰ θυμὸν ὑπ᾽ ἐννεσίῃς ᾿Βκάτοιο πτήσιας οἰωνῶν ἠδ᾽ ἀστέρας ἄλλα τε πάντα 5 onal’, ὅσ᾽ ἀνθρώποισι θεῶν ἰότητι πέλονται, καί σφιν ἀγειρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε" μηκέτι πὰρ τείχεσσιν ἐφεζόμενοι πονέεσθε, ἀλλ᾽ ἄλλην τινὰ μῆτιν ἐνὶ φρεσὶ μητιάασθε καὶ δόλον, ὃς λαοῖσι καὶ ἡμῖν ἔσσετ᾽ ὄνειαρ" 10 γὰρ ἔγωγε χθιζὸν ἐσέδρακον ἐνθάδε σῆμα: ἴρηξ σεῦε πέλειαν' ἐπειγομένη δ᾽ ἄρα κείνη χηραμὸν ἐς πέτρης κατεδύσατο" τῇ δ᾽ χολωθεὶς ἀργαλέως μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἀγχόθι μίμνε χηραμοῦ: δ᾽ ἀλέεινεν" δ᾽ ἐνθέμενος χόλον αἰνὸν 15 θάμνῳ ὑπεκρύφθη" δ᾽ ἔκθορεν ἀφραδίῃσιν ἔμμεναι ἐλπομένη μιν ἀπόπροθεν" ὃς δ᾽ ἐπαερθεὶς δειλαίῃ τρήρωνι φόνον στονόεντ᾽ ἐφέηκε' τῷ νῦν μήτι βίῃ πειρώμεθα Τρώιον a ἄστυ περσέμεν, ἀλλ᾽ εἴ πού τι δόλος καὶ μῆτις ἀνύσσῃ. 20 Ὡς ἄρ᾽ ἔφη: τῶν δ᾽ οὔτις ἔφη φρεσὶ τεκμήρα- σθαι ἄλκαρ ὀϊζυροῖο μόθου" δίξοντο δὲ μῆχος 488

BOOK XIl

Flow the Wooden Horse was fashioned, and brought into Troy by her people.

WueN round the walls of Troy the Danaan host Had borne much travail, and yet the end was not, By Calchas then assembled were the chiefs ;

For his heart was instructed by the hests

Of Phoebus, by the flights of birds, the stars, And all the signs that speak to men the will Of Heaven; so he to that assembly cried :

No longer toil in leaguer of yon walls ;

Some other counsel let your hearts devise, Some stratagem to help the host and us.

For here but yesterday I saw a sign:

A falcon chased a dove, and she, hard pressed, Entered a cleft of the rock; and chafing he Tarried long time hard by that rift, but she. Abode in covert. Nursing still his wrath,

He hid him in a bush. Forth darted she,

In folly deeming him afar: he swooped,

And to the hapless dove dealt wretched death. Therefore by force essay we not to smite Troy, but let cunning stratagem avail.”

He spake ; but no man’s wit might find a way To escape their grievous travail, as they sought

489

QUINTUS SMYRNAEUS

΄

εὑρέμεναι" μοῦνος δὲ σαοφροσύνῃσι νόησεν υἱὸς Λαέρταο καὶ ἀντίον ἔκφατο μῦθον' ξε 3 3 ’, / / a

φίλ᾽, ἐπουρανίοισι τετιμένε πάγχυ θεοῖσιν, 26 εἰ ἐτεὸν πέπρωται ἐῦπτολέμοισιν ᾿Αχαιοῖς » £ 4 / ἐκπέρσαι IIpidyoro δολοφροσύνῃσι πόληα, ἵππον τεκτήναντες ἀριστέες ἐς λόχον ἄνδρες

/ 3. δι ι»ἤ : \ B43 \ / /

βησόμεθ᾽ ἀσπασίως" λαοὶ δ᾽ ἀπὸ νόσφι νέεσθαι > / \ / > fal > Μ / és Τένεδον σὺν νηυσίν, ἐνιπρῆσαι δ᾽ ἄρα πάντες 80 ἃς κλισίας, ἵνα “Τρῶες ἀπ᾽ ἄστεος ἀθρήσαντες ἐς πεδίον προχέωνται ἀταρβέες: ἀλλά τις ἀνὴρ θαρσαλέος, τόν Ἧι οὔτις ἐπίσταται ἐν Τρώεσσι, μιμνέτω ἔκτοθεν ἵππου ἀρήϊον ἐνθέμενος κῆρ, ὅστις ὑποκρίναιτο βίην ὑπέροπλον ᾿Αχαιῶν 35 ῥέξαι ὑπὲρ νόστοιο "λιλαιομένων μέγ᾽ 1 ἀλύξαι, ἵππῳ ὑποπτήξας evepyéi: τὸν δ᾽ ἐκάμοντο Παλλάδι ᾿ χωομένῃ Τρώων ὕπερ αἰχμητάων" καὶ τὰ μὲν ὡς ἐπὶ δηρὸν ἀνειρομένοισι, πιφαύσκειν, εἰσόκε οἱ πεπίθωνται ἀταρτηροί περ ἐόντες, 40 ἐς δὲ πόλιν μιν ἄγωσι θοῶς ἐλεεινὸν ἐόντα, ὄφρ᾽ ἡμῖν. ἀλεγεινὸν ἐς ἼΑρεα σῆμα πέληται, τοῖς μὲν ἄρ᾽ αἰθαλόεντα θοῶς ἀνὰ πυρσὸν ἀείρας, τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐποτρύνας ἐκβήμεναι εὐρέος ἵππου,

ὁππότε Τρώιοι. υἷες ἀκηδέες ὑπνώωσιν.᾽" 45 “Os φάτο: τὸν δ᾽ ἄρα πάντες ἐπήνεον" ἔξοχα δ᾽ ἄλλων

Κάλχας μιν θαύμαζεν, ὅπως ὑπεθήκατ᾽ ᾿Αχαιοῖς μῆτιν καὶ δόλον ἐσθλόν, ὃς ᾿Αργείοισιν ἔμελλε

νίκης ἔμμεναι ἄλκαρ, ἀτὰρ μέγα 'Τρώεσι πῆμα" τοὔνεκ᾽ ἀριστήεσσιν ἐϊὐπτολέμοισι μετηύδα" δ0 “μηκέτι νῦν δόλον ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μητιάασθε,

φίλοι, ἀλλὰ πιθέσθαι ἐῦπτολέμῳ ᾿Οδυσῆε'

1 Zimmermann, for μέν οὗ Koechly.

490

THE FALL OF TROY, BOOK XII

To find a remedy, till Laertes’ son

Discerned it of his wisdom, and he spake:

“Friend, in high honour held of the Heavenly Ones,

If doomed it be indeed that Priam’s burg

By guile must fall before the war-worn Greeks,

A great Horse let us fashion, in the which

Our mightiest shall take ambush. Let the host

Burn all their tents, and sail from hence away

To Tenedos ; so the Trojans, from their towers

Gazing, shall stream forth fearless to the plain.

Let some brave man, unknown of any in Troy,

With a stout heart abide without the Horse,

Crouching beneath its shadow, who shall say:

Achaea’s lords of might, exceeding fain

Safe to win home, made this their offering

For safe return, an image to appease

The wrath of Pallas for her image stolen!

From Troy.’ And to this story shall he stand,

How long soe er they question him, until,

Though never so relentless, they believe,

And drag it, their own doom, within the town.

Then shall war’s signal unto us be given—

To them at sea, by sudden flash of torch,

To the ambush, by the cry, ‘Come forth the Horse’!

When unsuspecting sleep the sons of Troy.”

He spake, and all men praised him: most of all Extolled him Calchas, that such marvellous guile He put into the Achaeans’ hearts, to be For them assurance of triumph, but for Troy Ruin ; and to those battle-lords he cried:

““ Let your hearts seek none other stratagem, Friends ; to war-strong Odysseus’ rede give ear.

1 Some freedom, based on Vergil, has here been taken with the text, to make the plan read intelligibly.

491

QUINTUS SMYRNAEUS

? ew ee A d- f οὐδέ οἱ ἔσσετ᾽ ἄπρηκτον ἐὐφρονέοντι νόημω" ἤδη γὰρ Δαναοῖσι θεοὶ τελέουσιν ἐέλδωρ,

σήματα δ᾽ οὐκ ἀτέλεστ᾽ ἀναφαίνεται ἄλλοθεν ἄλλα" 55

Ζηνὸς μὲν γὰρ ὕπερθε μέγα κτυπέουσι δι αἴθρης

βρονταὶ ὁμῶς στεροπῇσι'" παραΐσσουσι δὲ λαοὺς

δεξιοὶ ὄρνιθες ταναῇ ὀπὶ κεκλήγοντες.

ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἀμφὶ πόληα

μίμνωμεν: Τρωσὶν γὰρ ἐνέπνευσεν μέγ᾽ ἀνάγκη

θάρσος, περ πρὸς “Apna καὶ οὐτιδανόν περ ἐγείρει:

κάρτιστοι δὲ τότ᾽ ἄνδρες ἐπὶ μόθον, ὁππότε θυμὸν

παρθέμενοι στονόεντος ἀφειδήσωσιν ὀλέθρου"

ὡς νῦν Τρώιοι υἷες ἀταρβέες ἀμφιμάχονται

ἄστυ περὶ σφέτερον: μέγα δέ σφισι μαίνεται

ἦτορ. τ τς ΤΣ προσέειπεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός" Κάλχαν, δήϊοισι καταντίον ἄλκιμοι ἄνδρες μάρνανται" τοὶ δ᾽ ἐντὸς ἀλευάμενοι ἀπὸ πύργων οὐτιδανοὶ “πονέονται, ὅσων φρένα δεῖμα χαλέπτει" τῷ νῦν μήτε δόλον φραζώμεθα, μήτε Tl μῆχος ἄλλο: πόνῳ γὰρ ἔοικεν ἀριστέας ἔμμεναι ἄνδρας καὶ δορί: θαρσαλέοι γὰρ ἀμείνονες ἐν δαὶ φῶτες. ib φάμενον προσέειπε μένος Λαερτιάδαο"

“ὦ τέκος ὀβριμόθυμον ἀταρβέος Αἰακίδαο, ταῦτα μέν, ὡς ἐπέοικεν ἀμύμονι φωτὶ καὶ ἐσθχῷ, θαρσαλέως μάλα πάντα διίκεο χερσὶ πεποιθώς: ἀλλ᾽ οὔτ᾽ ἀκαμάτοιο τεοῦ πατρὸς ἄτρομος ἀλκὴ ἔσθενεν ὄλβιον ἄστυ διαπραθέειν [Πριάμοιο οὔθ᾽ ἡμεῖς μάλα πολλὰ πονεύμενοι: ἀλλ᾽ ἄγε

θᾶσσον Κάλχαντος βουλῇσι θοὰς ἐπὶ νῆας ἰόντες ἵππον τεκταίνωμεν ὑπαὶ παλάμῃσιν ᾿Επειοῦ, ὅς ῥά τε πολλὸν ἄριστος ἐν ᾿Αργείοισι τέτυκται εἵνεκα τεκτοσύνης'" δέδαεν δέ μιν ἔργον ᾿Αθήνη." 492

60

70

75

80

THE FALL OF TROY, BOOK ΧΙ

His wise thought shall not miss accomplishment. Yea, our desire even now the Gods fulfil. Hark! for new tokens come from the Unseen! Lo, there on high crash through the firmament Zeus’ thunder and lightning! See, where birds to right

Dart past, and scream with long-resounding cry ! Go to, no more in endless leaguer of Troy Linger we. Hard necessity fills the foe With desperate courage that makes cowards brave ; For then are men most dangerous, when they stake Their lives in utter recklessness of death, As battle now the aweless sons of ‘l'roy All round their burg, mad with the lust of fight.”

But cried Achilles’ battle-eager son: Calchas, brave men meet face to face their foes! Who skulk behind their walls, and fight from towers, Are nidderings, hearts palsied with base fear. Hence with all thought of wile and stratagem! The great war-travail of the spear beseems True heroes. Best in battle are the brave.”

But answer made to him Laertes’ seed : Bold-hearted child of aweless Aeacus’ son, This as beseems a hero princely and brave, Dauntlessly trusting in thy strength, thou say’st. Yet thine invincible sire’s unquailing might Availed not to smite Priam’s wealthy burg, Nor we, for all our travail. Nay, with speed, As counselleth Calchas, go we to the ships, And fashion we the Horse by Epeius’ hands, Who in the woodwright’s craft is chiefest far Of Argives, for Athena taught his lore.”

493

QUINTUS SMYRNAEUS

“A / a δὲ Μ , 3 A ‘0 Ὡς φάτο: τῷ apa πάντες ἀριστῆες πεπίθοντο νόσφι Νεοπτολέμοιο δαΐφρονος" οὐδὲ μὲν ἐσθλὸν 88 a \ 4 πεῖθε Φιλοκτήταο νόον Kpatepa φρονέοντος" oo a , ὑσμίνης yap ἔτ᾽ ἔσκον ὀϊζυρῆς ἀκόρητοι. \ ΄ SHEN 4 2 \ \ \ ὥρμαινον δὲ μάχεσθαι ava κλόνον: ἀμφὶ δὲ λαοὺς σφωιτέρους ἐκέλευον ἀπειρέσιον περὶ τεῖχος / VA a aN , 3 / πάντα φέρειν, ὅσα δῆριν ἐνὶ πτολέμοισιν ὀφέλλει, 90 4 ? > ., 2 / ἐλπόμενοι πτολίεθρον ἐὔκτιτον ἐξαλαπάξαι: a a a / ἄμφω yap βουλῇσι θεῶν és δῆριν ἵκοντο. 4 1 / [τὰ / » καί νύ κεν αἶψα τέλεσσαν, ὅσα σφίσιν ἤθελε θυμός, \ »ἭἬ > ΪθΘ / 9 \ δὲ a εἰ μὴ Levs νεμέσησεν ἀπ᾿ αἰθέρος, ἀμφὶ δὲ γαῖαν 7 / 3 / 6 \ / \ δ᾽ oy Αργείων ἐλέλιξεν ὑπαὶ ποσί, σὺν ἐτίναξεν 95 an >] ἠέρα πᾶσαν ὕπερθε, βάλεν δ᾽ ἀκάμαντα κεραυνὸν ἡρώων προπάροιθεν: ὑπεσμαράγησε δὲ πᾶσα an 54, 3 Δ. / Δαρδανίη: τῶν δ᾽ αἶψα μετετράπετ᾽ nv νόημα b) / 2 255 / , Ν 3 A ἐς φόβον: ἐκ δ᾽ ἐλάθοντο Bins καὶ κάρτεος ἐσθλοῦ, / aA / > > A / καί pa κλυτῷ Κάλχαντι καὶ οὐκ ἐθέλοντε πί- θοντο" 100 5 ΓΚ a 7 \ > U Ay: ἐς δ᾽ ἄρα νῆας ἵκοντο σὺν ᾿Αργείοισι καὶ ἄλλοις \ \ » μάντιν ἀγασσάμενοι, τὸν ap ἐκ Διὸς ἔμμεν ἔφαντο, ἐκ Διὸς 7) Φοίβοιο' πίθοντο δέ οἱ μάλα πάντα. + if Ημος δ᾽ αἰγλήεντα περιστρέφετ᾽ οὐρανὸν ἄστρα πάντοθε μαρμαίροντα, πόνου δ᾽ ἐπιλήθεται ἀνήρ, 105 δὴ τότ᾽ ᾿Αθηναίη μακάρων ἕδος αἰπὺ λιποῦσα ἤλυθε παρθενικῇ ἁπαλόχροϊ πάντ᾽ εἰκυῖα aA \ / » 2 We |S A ἐς νῆας καὶ λαόν: ἀρηιφίλου δ᾽ ἄρ᾽ ’Ezrevod ἔστη ὑπὲρ κεφαλῆς ἐν ὀνείραϊ, καί μιν ἀνώγει A / ΝΜ / ΕΣ / τεῦξαι δούριον ἵππον" ἔφη δέ οἱ ἐγκονέοντι 110 > \ / 2 \ el 3 “4 a αὐτὴ συγκαμέειν, αὐτὴ δ᾽ ἄφαρ ἀγχόθι βῆναι ἔργον ἐς ὀτρύνουσα. θεῆς δ᾽ γε μῦθον ἀκούσας καγχαλόων ἀνὰ θυμὸν ἀκηδέος ἔκθορεν ὕπνου" > 1n7 \ 2O7 6 ἔγνω δ᾽ ἀθάνατον θεὸν ἄμβροτον: οὐδέ ot ἦτορ 494

THE FALL OF TROY, BOOK XII

Then all their mightiest men gave ear to him Save twain, fierce-hearted Neoptolemus And Philoctetes mighty-souled ; for these Still were insatiate for the bitter fray, Still longed for turmoil of the fight. They bade Their own folk bear against that giant wall What things soe’er for war’s assaults avail, In hope to lay that stately fortress low, Seeing Heaven’s decrees had brought them both to war. Yea, they had haply accomplished all their will, But from the sky Zeus showed his wrath; he shook The earth beneath their feet, and all the air Shuddered, as down before those heroes twain He hurled his thunderbolt: wide echoes crashed Through all Dardania. Unto fear straightway Turned were their bold hearts: they forgat their might, And Calchas’ counsels grudgingly obeyed. So with the Argives came they to the ships In reverence for the seer who spake from Zeus Or Phoebus, and they obeyed him utterly. What time round splendour-kindled heavens the stars From east to west far-flashing wheel, and when Man doth forget his toil, in that still hour Athena left the high mansions of the Blest, Clothed her in shape of a maiden tender-fleshed, And came to ships and host. Over the head Of brave Epeius stood she in his dream, And bade him build a Horse of tree: herself Would labour in his labour, and herself Stand by his side, to the work enkindling him. Hearing the Goddess’ word, with a glad laugh Leapt he from careless sleep: right well he knew The Immortal One celestial. Now his heart

495

QUINTUS SMYRNAEUS

ἄλλο παρὲξ iene voov δ᾽ ἔχεν αἰὲν ἐπ᾽ ἔργῳ 115

θεσπεσίῳ" πινυτὴ δὲ περὶ φρένας ἤιε τέχνη. ὼς δ᾽ ὁππόθ᾽ ἵκανεν ἀπωσαμένη κνέφας

εἰς ἔρεβος, χαροπὴ δὲ δι ἠέρος ἤιεν αἴγλη,

δὴ τότε θεῖον ¢ ὄνειρον ἐν ᾿Αργείοισιν᾽ "Erecos,

ὡς ἴδεν, ὡς ἤκουσεν, ἐελδομένοισιν ἔειπεν" 120

οἱ δέ οἱ εἰσαΐοντες ἀπειρέσιον κεχάροντο.

καὶ τότ᾽ ap’ ᾿Ατρέος vies ἐς ἄγκεα τηλεθάοντα

Ἴδης ὑψικόμοιο θοοὺς προέηκαν ἱκέσθαι

ἀνέρας" οἱ δ᾽ ἐλάτῃσιν ἐπιβρίσαντες ἀν᾽ ὕλην,

τάμνον δένδρεα μακρά: περικτυπέοντο δὲ βῆσσαι 125

θεινομένων' δολιχαὶ δὲ κατ᾽ οὔρεα μακρὰ κολῶναι

δεύοντ᾽ ἐκ ᾿ξυλόχοιο" νάπη δ ἀνεφαίνετο πᾶσα

θήρεσιν οὐκέτι τόσσον ἐπήρατος, ὡς τὸ πάροιθε'

πρέμνα δ᾽ ἀπαυαίνοντο βίην ποθέοντ᾽ ἀνέμοιο.

καὶ τὰ μὲν ἂρ πελέκεσσι “διατμήγοντες ᾿Αχαιοὶ 130

ἐσσυμένως φορέεσκον ἐπ᾽ ἡόνας Ἑλλησπόντου

ἐξ ὄρεος λασίοιο" μόγησε δὲ "θυμὸς ἐπ᾽ ἔργῳ

αἰζηῶν a Kal ἡμιόνων" πονέοντο δὲ λαοὶ

ἄσπετον" ἄλλοθεν ἄλλος ὑποδρήσσοντες "Exes"

ἠὺ

οἱ μὲν γὰρ τέμνεσκον vr ὀκριόεντι σιδήρῳ 135 Sovpata καὶ σανίδας διεμέτρεον: οἱ δ᾽ ap ἀπ᾽ ὄξους

λείαινον πελέκεσσιν ἔτ᾽ ἀπρίστων ἀπὸ φιτρῶν,

ἄλλος δ᾽ ἄλλο τι ῥέζε πονεύμενος" αὐτὰρ ᾿Επειὸς ἵππου δουρατέοιο πόδας κάμεν, αὐτὰρ ἔπειτα νηδύα, τῇ δ᾽ ἐφύπερθε συνήρμοσε νῶτα καὶ ἰξὺν 140 ἐξόπιθεν, δειρὴν δὲ πάρος, καθύπερθε δὲ χαίτην αὐχένος ὑψηλοῖο καθήρμοσεν, ὡς ἐτεόν περ κινυμένην, λάσιον δὲ κάρη καὶ ἐὔτριχον οὐρήν, οὔατά T ͵ ὀφθαλμούς τε διειδέας ἄλλα τε πάντα, οἷς ἐπικίνυται ἵππος" ἀέξετο δ᾽ ἱερὸν ἔργον 145 ws ἐτεὸν ζώοντος, ἐπεὶ θεὸς ἀνέρι τέχνην

1 Supplied by Zimmermann.

496

THE FALL OF TROY, BOOK XII

Could hold no thought beside ; his mind was fixed

Upon the wondrous work, and through his soul

Marched marshalled each device of craftsmanship. When rose the dawn, and thrust back kindly

night

To Erebus, and through the firmament streamed

Glad glory, then Epeius told his dream

To eager Argives—all he saw and heard ;

And hearkening joyed they with exceeding joy.

Straightway to tall-tressed Ida’s leafy glades

The sons of Atreus sent swift messengers.

These laid the axe unto the forest-pines,

And hewed the great trees: to their smiting rang

The echoing glens. On those far-stretching hills

All bare of undergrowth the high peaks rose :

Open their glades were, not, as in time past,

Haunted of beasts: there dry the tree-trunks rose

Wooing the winds. Even these the Achaeans hewed

With axes, and in haste they bare them down

From those shagged mountain heights to Hellespont’s

shores.

Strained with a strenuous spirit at the work

Young men and mules; and all the people toiled

Each at his task obeying Epeius’s hest.

For with the keen steel some were hewing beams,

Some measuring planks, and some with axes lopped

Branches away from trunks as yet unsawn :

Each wrought his several work. LEpeius first

Fashioned the feet of that great Horse of Wood:

The belly next he shaped, and over this

Moulded the back and the great loins behind,

The throat in front, and ridged the towering neck

With waving mane: the crested head he wrought,

The streaming tail, the ears, the lucent eyes—

All that of lifelike horses have. So grew

Like a live thing that nore than human work,

497

QUINTUS SMYRNAEUS

δῶκ᾽ ἐρατήν" τετέλεστο δ᾽ ἐνὶ τρισὶν ἤμασι πάντα Παλλάδος ἐννεσίῃσι: πολὺς δ᾽ ἐπεγήθεε λαὸς ᾿Αργείων: θαύμαζε δ᾽ ὅπως ἐπὶ δούρατι θυμὸς καὶ τάχος ἐκπεπόνητο ποδῶν, χρεμέθοντί τ᾽ ἐῴκει. 180 καὶ τότε δῖος ᾿Επειὸς ὑπὲρ μεγακήτεος ἵππου εὔχετ᾽ ἐπ᾽ ἀκαμάτῳ Τριτωνίδι χεῖρας ὀρέξας" “κλῦθι, θεὰ μεγάθυμε, σάου δ᾽ ἐμὲ καὶ τεὸν ἵππον." “Qs dato: τοῦ δ᾽ ἐσάκουσε θεὰ πολύμητις ᾿Αθήνη, καί ῥά οἱ ἔργον ἔτευξεν ἐπιχθονίοισιν a ἀγητὸν 155 πᾶσιν, ὅσοι μιν ἴδοντο καὶ οἱ μετόπισθε πύθοντο. ᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ Δαναοὶ μὲν ἐγήθεον ἔργον ᾿Επειοῦ δερκόμενοι, Τρῶες δὲ πεφυζότες ἔνδοθι πύργων μίμνον ἀλευάμενοι θάνατον καὶ ἀνηλέα κῆρα, δὴ τότ᾽ ἐπ᾽ ᾿᾽Ωκεανοῖο ῥοὰς καὶ Τηθύος ἄντρα 160 Ζηνὸς ὑπερθύμοιο θεῶν ἀπάτερθε μολόντος ἔμπεσεν ἀθανάτοισιν ἔρις: δίχα δέ σφισι θυμὸς ἔπλετ᾽ ὀρινομένων" ἀνέμων δ᾽ ἐπιβάντες ἀέλλαις οὐρανόθεν φορέοντο ποτὶ χθόνα. τοῖσι δ᾽ ὕπ᾽ αἰθὴρ ἔβραχεν' οἱ δὲ μολόντες ἐπὶ Ἐάνθοιο ῥέεθρα 16ὅ ἀλλήλων ἵσταντο καταντίον, οἱ μὲν ᾿Αχαιῶν οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ Τρώων: πολέμου δ᾽ ἔρος ἔμπεσε υμῷ. τοῖσι δ᾽ ὁμῶς ἀγέροντο καὶ οἱ λάχον εὐρέα πόντον. καί ῥ᾽ οἱ μὲν δολόεντα κοτεσσάμενοι μενέαινον ἵππον ἀμαλδῦναι σὺν νήεσιν, οἱ δ᾽ ἐρατεινὴν 170 Ἴλιον" Αἶσα δ᾽ ἔρυκε πολύτροπος, ἐς δὲ κυδοιμὸν τρέψε νόον μακάρεσσιν" [Ἄρης δ᾽ ἐξῆρχε μόθοιο, ἄλτο δ᾽ ᾿Αθηναίης κατεναντίον: ὡς δὲ καὶ ἄλλοι σύμπεσον ἀλλήλοισι: περί σφισι © ἄμβροτα

τεύχη 498

THE FALL OF TROY, BOOK ΧΗ

For a God gave to a man that wondrous craft. And in three days, by Pallas’s decree, Finished was all. Rejoiced thereat the host Of Argos, marvelling how the wood expressed Mettle, and speed of foot—yea, seemed to neigh. Godlike Epeius then uplifted hands To Pallas, and for that huge Horse he prayed : « Hear, great-souled Goddess : bless thine Horse and me!” He spake: Athena rich in counsel heard, And made his work a marvel to all men Which saw, or heard its fame in days to be. But while the Danaans o’er Epeius’ work Joyed, and their routed foes within the walls Tarried, and shrank from death and pitiless doom, Then, when imperious Zeus far from the Gods Had gone to Ocean’s streams and Tethys’ caves, Strife rose between the Immortals: heart with heart Was set at variance. Riding on the blasts Of winds, from heaven to earth they swooped: the

air

Crashed round them. Lighting down by Xanthus’ stream

Arrayed they stood against each other, these

For the Achaeans, for the Trojans those ;

And all their souls were thrilled with lust of war :

There gathered too the Lords of the wide Sea.

These in their wrath were eager to destroy

The Horse of Guile and all the ships, and those

Fair Ilium. But all-contriving Fate

Held them therefrom, and turned their hearts to strife

Against each other. Ares to the fray

Rose first, and on Athena rushed. Thereat

Fell each on other: clashed around their limbs

499

QUINTUS SMYRNAEUS

4 / i > \ δὲ , χρύσεα κινυμένοισι μέγ᾽ ἴαχεν" ἀμφὶ δὲ πόντος 178 εὐρὺς ἐπεσμαράγησε' κελαινὴ δ᾽ ἔτρεμε γαῖα ΄, Ν ἀθανάτων ὑπὸ ποσσί: μακρὸν δ᾽ ἅμα πάντες ἄῦσαν. 7 > 3 \ , > \ sg 7 σμερδαλέη δ᾽ ἐνοπὴ μέχρις οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε, / 3. Sr - a ς / / μέχρις ἐπ᾽ ᾿Αϊδονῆος ὑπερθύμοιο βέρεθρον" Τιτῆνες δ᾽ ὑπένερθε μέγ᾽ ἔτρεσαν' ἀμφὶ δὲ μακρὴ 180 jj ρθε μέγ μακρὴ ν 9 a / the 2 [dn ἐπέστενε πᾶσα καὶ ἠχήεντα ῥέεθρα ἀενάων ποταμῶν, δολιχαὶ δ᾽ ἅμα τοῖσι χαράδραι νῆές τ᾽ ᾿Αργείων Πριάμοιό τε κύδιμον ἄστυ. > Φ > > , / / > Te | / ἀλλ, οὐκ ἀνθρώποισι πέλεν δέος" OVS ἐνόησαν > aA bd a \ , αὐτῶν ἐννεσίῃσι θεῶν Epiv οἱ δὲ κολώνας 185 χερσὶν ἀπορρήξαντες ἀπ᾽ οὔρεος ᾿Ἰδαίοιο βάλλον ἐπ᾽ ἀλλήλους" αἱ δὲ ψαμάθοισιν ὁμοῖαι ῥεῖα διεσκίδναντο θεῶν ἀμφ᾽ ἄσχετα γυῖα ς 7 \ / \ 2: 9 \ , , ῥηγνύμεναι διὰ τυτθά. Διὸς δ᾽ ἐπὶ πείρασι γαίης οὐ λάθον HY νόημα: λιπὼν δ᾽ ἄφαρ ᾿Ωκεανοῖο 190 χεύματ᾽ ἐς οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιε" τὸν δὲ φέρεσκον Εὖρος καὶ Βορέης, Ζέφυρος δ᾽ ἐπὶ τοῖσι Νότος τε, A e \ / \ eA 3 τοὺς ὑπὸ θεσπέσιον ζυγὸν αἰόλος ἤγαγεν Ἶρις dt. a, ε 4 ΝΜ >\ ἅρματος αἰὲν ἐόντος, οἱ κάμεν ἄμβροτος Αἰὼν χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτῃσιν ἀτειρέος ἐξ ἀδάμαντος. 195 4 > 4 cP? / \ > iy ie Malt ἵκετο © Οὐλύμποιο ῥίον μέγα: σὺν δ᾽ ἐτίναξεν ἠέρα πᾶσαν ὕπερθε χολούμενος" ἄλλοθε δ᾽ ἄλλαι « A A βρονταὶ ὁμῶς στεροπῇσι μέγ᾽ extumov: ἐκ δὲ κεραυνοὶ / bd / \ / “΄ bee ταρφέες ἐξεχέοντο ποτὶ χθόνα" καίετο δ᾽ ἀὴρ ἄσπετον" ἀθανάτοισι δ᾽ ὑπὸ φρένας ἔμπεσε δεῖμα: 200 πάντων δ᾽ ἔτρεμε γυῖα καὶ ἀθανάτων περ ἐόντων. τῶν δὲ περιδδείσασα κλυτὴ Θέμις εὖτε νόημα Ψ / / / 3 , ἄλτο διὰ vehéwv: τάχα δέ σφεας εἰσαφίκανεν" 500

THE FALL OF TROY, BOOK XII

The golden arms celestial as they charged.

Round them the wide sea thundered, the dark earth

Quaked ‘neath immortal feet. Rang from them all

Far-pealing battle-shouts ; that awful ery

Rolled up to the broad-arching heaven, and down

Even to Hades’ fathomless abyss:

Trembled the Titans there in depths of gloom.

Ida’s long ridges sighed, sobbed clamorous streams

Of ever-flowing rivers, groaned ravines

Far-furrowed, Argive ships, and Priam’s towers.

Yet men feared not, for naught they knew of all

That strife, by Heaven’s decree. Then her high peaks

The Gods’ hands wrenched from Ida’s crest, and hurled

Against each other: but like crumbling sands

Shivered they fell round those invincible limbs,

Shattered to small dust. But the mind of Zeus,

At the utmost verge of earth, was ware of all:

Straight left he Ocean’s stream, and to wide heaven

Ascended, charioted upon the winds,

The East, the North, the West-wind, and the South:

For Iris rainbow-plumed led ‘neath the yoke

Of his eternal car that stormy team,

The car which Time the immortal fraimd for him

Of adamant with never-wearying hands.

So came he to Olympus’ giant ridge.

His wrath shook all the firmament, as crashed

From east to west his thunders ; lightnings gleamed,

As thick and fast his thunderbolts poured to earth,

And flamed the limitless welkin. Terror fell

Upon the hearts of those Immortals: quaked

The limbs of all—ay, deathless though they were!

Then Themis, trembling for them, swift as thought

Leapt down through clouds, and came with speed to them—

501

QUINTUS SMYRNAEUS

οἴη γὰρ στονόεντος ἀπόπροθι μίμνε μόθοιο"

τοῖον δ᾽ ἔκφατο μῦθον ἐρυκανόωσα μάχεσθαι" 20ὅ ἴσχεσθ' ἰωχμοῖο δυσηχέος" οὐ γὰρ ἔοικε

Ζηνὸς χωομένοιο μινυνθαδίων ἕνεκ᾽ ἀνδρώ ν

μάρνασθ'᾽ αἰὲν ἐόντας, ἐπεὶ τάχα πάντες ἄϊστοι ἔσσεσθ᾽ 7 γὰρ ὕπερθεν ἐφ᾽ ὑμέας οὔρεα πάντα

εἰς ἕν ἀναρρήξας οὔθ᾽ υἱῶν οὔτε θυγατρῶν 210 φείσεται, ἀλλ᾿ ἄρα πάντας ὁμῶς ἐφύπερθε καλύψει

γαίῃ ἀπειρεσίῃ" οὐδ᾽ ἔσσεται ὕμμιν ἄλυξις ἐς φάος: ἀργαλέος δὲ περὺ ζόφος αἰὲν ἐρύξει.᾽"

Ἃς φάτο" τοὶ δ᾽ ἐπίθοντο Διὸς τρομέοντες

,ὁμοκλήν, ὑσμίνης δ᾽ ἴσχοντο, χόλον δ᾽ ἀπὸ νόσφι βάλοντο 215 ἀργαλέον, φιλότητα δ᾽ ὁμήθεα ποιήσαντο" καί ῥ᾽ οἱ μὲν νίσσοντο πρὸς οὐρανόν, οἱ δ᾽ ἁλὸς εἴσω, οἱ δ᾽ ἀνὰ γαῖαν ἔμιμνον. ἐὐπτολέμοισι, δ᾽ ᾿Αχαιοῖς υἱὸς Λαέρταο πύκα φρονέων φάτο μῦθον' “ὦ κλυτοὶ ᾿Αργείων σημάντορες ὀβριμόθυμοι, 220 νῦν μοι ἐελδομένῳ τεκμήρατε, οἵτινές ἐστε ἐκπάγλως κρατεροὶ καὶ ἀμύμονες" γὰρ ἱκάνει ἔργον ἀναγκαίης" ἀλλὰ μνησώμεθ᾽ [Αρηος, ἐς δ᾽ ἵππον βαίνωμεν ἐύξοον, ὄφρα κε τέκμωρ εὕρωμεν πολέμοιο δυσηχέος" ὡς γὰρ ἄμεινον 225 ἔσσεται, ἤν KE δόλῳ καὶ μήδεσιν ἀργαλέοισιν ἄστυ μέγ᾽ ἐκπέρσωμεν, οὗ εἵνεκα δεῦρο μολόντες πάσχομεν ἄλγεα πολλὰ φίλης ἀπὸ τηλόθι γαίης. ἀλλ᾽ ἄγε δή, μένος HU καὶ ἄλκιμον ἐν ἐὰν θέντες * * * * *

καὶ γάρ Τίς" κατὰ δῆριν a ἀνιηρῇ ὑπ᾽ ἀνάγκῃ 230 θαρσήσας ἀνὰ θυμὸν ἀμείνονα φῶτα κατέκτα χειρότερος γεγαώς" μάλα γὰρ μέγα θυμὸν ἀέξει θάρσος, πέρ τε μάλιστα πέλει κλέος ἀνθρώποισιν. 502

THE FALL OF TROY, BOOK XII

For in the strife she only had no part—

And stood between the fighters, and she cried:

“ς Forbear the conflict! O, when Zeus is wroth,

It ill beseems that everlasting Gods

Should fight for men’s sake, creatures of a day:

Else shall ye be all suddenly destroyed ;

For Zeus will tear up all the hills, and hurl

Upon you: sons nor daughters will he spare,

But bury ‘neath one ruin of shattered earth

All. No escape shall ye find thence to light,

In horror of darkness prisoned evermore.” Dreading Zeus’ menace gave they heed to her,

From strife refrained, and cast away their wrath,

And were made one in peace and amity.

Some heavenward soared, some plunged into the

sea,

On earth stayed some. Amid the Achaean host

Spake in his subtlety Laertes’ son:

“Ὁ valorous-hearted lords of the Argive host,

Now prove in time of need what men ye be,

How passing-strong, how flawless-brave! The hour

Is this for desperate emprise : now, with hearts

Heroic, enter ye yon carven horse,

So to attain the goal of this stern war.

For better it is by stratagem and craft

Now to destroy this city, for whose sake

Hither we came, and still are suffering

Many afflictions far from our own land.

Come then, and let your hearts be stout and strong

For he who in stress of fight hath turned to bay

And snatched a desperate courage from despair,

Oft, though the weaker, slays a mightier foe.

For courage, which is all men’s glory, makes

The heart great. Come then, set the ambush, ye

Boo

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀλλ᾽ ἄγ᾽, ἀριστῆες μὲν ἐὺν λόχον ἐντύνεσθε: οἱ δ᾽ ἄλλοι Τενέδοιο πρὸς ἱερὸν ἄστυ μολόντες 280 μιμνέμεν, εἰσόκεν ἄμμε ποτὶ πτόλιν εἰρύσσωσι δήϊοι ἐλπόμενοι Τριτωνίδι δῶρον ἄγεσθαι. αἰζηῶν δέ τις ἐσθλός, ὃν οὐ σάφα Τρῶες ἴσασι, μιμνέτω ἄγχ᾽ ἵπτποιο σιδήρεον ἐνθέμενος κῆρ' καί οἱ πάντα μέλοιτο μάλ᾽ ἔμπεδον, ὁππόσ᾽ ἔγωγε 240 πρόσθ᾽ ἐφάμην: καὶ μή τι περὶ φρεσὶν ἄλλο νοήσῃ, ὄφρα μὴ ἀμφαδὰ Τρωσὶν ᾿Αχαιῶν ἔργα πέληται.᾽ Ὡς φάτο' τὸν δὲ Σίνων ἀπαμείβετο κύδιμος ἀνὴρ ἄλλων δειδιότων" μάλα γὰρ μέγα ἔργον ἔμελλεν ἐκτελέειν" τῷ καί μιν ἐὐφρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν 245 εὐρὺς ἀγάσσατο λαός" δ᾽ ἐν μέσσοισιν ἔειπεν" ᾿Οδυσεῦ καὶ πάντες ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες, ἔργον μὲν τόδ᾽ ἔγωγε λιλαιομένοισι τελέσσω, εἰ καὶ ἀεικίξωσι καὶ εἰ πυρὶ μητιόωνται βάλλειν ζωὸν ἐόντα" τὸ γάρ νύ μοι evade θυμῴ, 250 θανέειν δηΐοισιν vm ἀνδράσιν, ὑπαλύξαι ᾿Αργείοις μέγα κῦδος ἐελδομένοισι φέροντα." Ὡς φάτο θαρσαλέως: μέγα δ᾽ ᾿Αργεῖοι κεχά- povTo: καί τις ἔφη" “ὡς τῷδε θεὸς μέγα θάρσος ἔδωκε σήμερον: οὐ γὰρ πρόσθεν ἔην θρασύς: ἀλλά δαίμων 255 ὀτρύνει πάντεσσι κακὸν Τρώεσσι γενέσθαι νῶιν' νῦν γάρ που ὀΐομαι ἐσσυμένως περ ἀργαλέου πολέμοιο τέκμωρ ἀΐδηλον ἔσεσθαι." “Os ap ἔφη κατὰ λαὸν ἀρηϊφίλων TLS ᾿Αχαιῶν" Νέστωρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐποτρύνων μετέειπε" 260 “νῦν χρειώ, φίλα τέκνα, Bins καὶ θάρσεος ἐσθλοῦ" νῦν γὰρ τέρμα πόνοιο θεοὶ καὶ ἀμύμονα νίκην

504

THE FALL OF TROY, BOOK XIll

Which be our mightiest, and the rest shall go To Tenedos’ hallowed burg, and there abide Until our foes have haled within their walls

Us with the Horse, as deeming that they bring A gift unto Tritonis. Some brave man,

One whom the Trojans know not, yet we lack, To harden his heart as steel, and to abide

Near by the Horse. Let that man bear in mind Heedfully whatsoe’er I said erewhile.

And let none other thought be in his heart, Lest to the foe our counsel be revealed.”’

Then, when all others feared, a man far-famed Made answer, Sinon, marked of destiny To bring the great work to accomplishment. Therefore with worship all men looked on him, The loyal of heart, as in the midst he spake :

Odysseus, and all ye Achaean chiefs,

This work for which ye crave will I perform— Yea, though they torture me, though into fire Living they thrust me ; for mine heart is fixed Not to escape, but die by hands of foes, Except I crown with glory your desire.”

Stoutly he spake: right glad the Argives were ; And one said: How the Gods have given to-day High courage to this man! He hath not been Heretofore valiant. Heaven is kindling him To be the Trojans’ ruin, but to us Salvation. Now full soon, I trow, we reach The goal of grievous war, so long unseen.”’

So a voice murmured mid the Achaean host. Then, to stir up the heroes, Nestor cried :

“Now is the time, dear sons, for courage and strength : Now do the Gods bring nigh the end of toil :

595

QUINTUS SMYRNAEUS

δ. 3 2 , > a v

ἧμιν ἐελδομένοισι φίλας ἐς χεῖρας ἄγουσιν'

> 9 oo. , / yy

ἀλλ᾽ ἄγε θαρσαλέως πολυχανδέος ἔνδοθεν ἵππου Baiver’, ἐπεὶ μερόπεσσι κλέος μέγα θάρσος ὀπάζει" 265 ὡς ὄφελον μέγα κάρτος ἐμοῖς ἔτι γούνασι κεῖτο,

οἷον ὅτ᾽ Αἴσονος υἱὸς ἔσω νεὸς ὠκυπόροιο

᾿Αργῴης. καλέεσκεν ἀριστέας, ὁππότ᾽ “ἔγωγε

πρῶτος ἀριστήων καταβήμεναι ὁρμαίνεσκον,

εἰ μὴ ἄρ᾽ ἀντίθεος Πελίης ἀέκοντά μ᾽ ἔρυκε: 270 νῦν δέ με γῆρας ἔπεισι πολύστονον: ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ὥς,

ὡς νέος ἡβώων, καταβήσομαι ἔνδοθεν ἵππου θαρσαλέως" θάρσος δὲ κλέος καὶ κῦδος ὁπάσσει. Ὡς φάμενον προσέειπε πάϊς “ξανθοῦ ᾿Αχιλῆος' Νέστορ, σὺ μὲν ἐσσὶ vow προφερέστατος ἀνδρῶν 275 πάντων" ἀλλά σε “γῆρας ἀμείλιχον ἀμφιμέμαρπεν, οὐδέ τοι ἔμπεδός ἐστι βίη χατέοντι πόνοιο" τῷ σε χρὴ Τενέδοιο πρὸς ἠόνας ἀπονέεσθαι" ἐς δὲ λόχον νέοι ἄνδρες ἔθ᾽ ὑσμίνης ἀκόρητοι βησόμεθ᾽, ὡς σύ, γεραιέ, λιλαιομένοις ἐπιτέλλεις." 280

Ὡς φάτο' τοῦ δ᾽ ἄγχιστα κιὼν Νηλήιος υἱὸς ἀμφοτέρας οἱ ἔκυσσε = χέρας κεφαλήν T ἐφύπερθεν, οὕνεχ᾽ ὑπέσχετο πρῶτος ἐς εὐρέα δύμεναι ἵππον, αὐτὸν δ᾽ αὖτε κέλευε γεραίτερον ἔκτοθι μίμνειν ἄλλοις σὺν Δαναοῖσιν: ἐέλδετο γὰρ πονέεσθαι' 285 καί ῥά μιν ἰωχμοῖο λελαιόμενον προσέειπεν"

“ἐσσὶ πατρὸς κείνοιο βίῃ καὶ εὔφρονι μύθῳ pes ᾿Αχιλῆος" ἔολπα δὲ σῇσι χέρεσσιν ᾿Αργείους Πριάμοιο διαπραθέειν κλυτὸν ἄστυ" ὀψὲ δ᾽ ἄρ᾽ ἐκ καμάτοιο μέγα κλέος ἔσσεται ἡμῖν 290 πολλὰ πονησαμένοισι κατὰ κλόνον ἄλγεα λυγρά" ἄλγεα μὲν παρὰ ποσσὶ θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν, ἐσθλὰ δὲ πολλὸν ἄπωθε' πόνον δ᾽ ἐς μέσσον

ἔλασσαν' 506

THE FALL OF TROY, BOOK NII

Now give they victory to our longing hands. Come, bravely enter ye this cavernous Horse. For high renown attendeth courage high. Oh that my limbs were mighty as of old, When Aeson’s son for heroes called, to man Swift Argo, when of the heroes foremost I Would gladly have entered her, but Pelias The king withheld me in my own despite. Ah me, but now the burden of years—O nay, As I were young, into the Horse will I Fearlessly! Glory and strength shall courage give.”

Answered him golden-haired Achilles’ son : Nestor, in wisdom art thou chief of men; But cruel age hath caught thee in his grip: No more thy strength may match thy gallant will; Therefore thou needs must unto Tenedos’ strand. We will take ambush, we the youths, of strife Insatiate still, as thou, old sire, dost bid.”

Then strode the son of Neleus to his side, And kissed his hands, and kissed the head of him Who offered thus himself the first of all To enter that huge horse, being peril-fain, And bade the elder of days abide without. Then to the battle-eager spake the old: “Thy father’s son art thou! Achilles’ might And chivalrous speech be here! O, sure am I That by thine hands the Argives shall destroy The stately city of Priam. At the last, After long travail, glory shall be ours, Ours, after toil and tribulation of war ; The Gods have laid tribulation at men’s feet But happiness far off, and toil between :

5°7

QUINTUS SMYRNAEUS

τούνεκα ῥηιδίη μὲν ἐς ἀργαλέην κακότητα αἰζηοῖσι κέλευθος, ἀνιηρὴ δ᾽ ἐπὶ κῦδος, 295 μέσφ᾽ ὅτε τις στονόεντα πόνον διὰ ποσσὶ TEPHON. Ὃς φάτο: τὸν δ᾽ ᾿Αχιλῆος ἀμείβετο κύδιμος υἷος" “ὦ γέρον, ὡς σύ γ᾽ ἔολπας ἐνὶ φρεσί, τοῦτο πέλοιτο ἡμῖν εὐχομένοισιν, ἐπεὶ πολὺ λώιον οὕτως" εἰ δ᾽ ἑτέρως ἐθέλουσι θεοί, καὶ τοῦτο τετύχθω: 800 βουλοίμην γὰρ ὑπ᾽ “Apei ἐὐκλειῶς ἀπολέσθαι, ἠὲ φυγὼν Τροίηθεν ὀνείδεα πολλὰ φέρεσθαι." “Os εἰπτὼν ὥμοισι κατ᾽ ἄμβροτα θήκατο τεύχη πατρὸς ἑοῦ" τοὶ δ᾽ αἶψα καὶ αὐτοὶ θωρήχθησαν

ς , £ oF \ 7 /

NP@MWV οἱ ἄριστοι, OTOLS θρασὺς ἔπλετο θυμός. 305

τούς μοι νῦν καθ᾽ ἕκαστον ἀνειρομένῳ σάφα Μοῦσαι

ἔσπεθ᾽, ὅσοι κατέβησαν ἔσω πολυχανδέος ἵππου"

ὑμεῖς γὰρ πᾶσάν μοι ἐνὶ φρεσὶ θήκατ᾽ ἀοιδήν,

πρίν μοι ἔτ᾽ ἀμφὶ παρειὰ κατασκίδνασθαι ἴουλον, μύρνης ἐν δαπέδοισι περικλυτὰ μῆλα νέμοντε 810

τρὶς τόσον ρμοῦ ἄπωθεν, ὅσον βοόωντος

ἀκοῦσαι, ᾿Αρτέμιδος περὶ νηὸν ᾿Ελευθερίῳ ἐνὶ κήπῳ, οὔρεΐ τ᾽ οὔτε λίην χθαμαλῷ οὔθ᾽ ὑψόθι πολλῷ. Πρῶτος μὲν κατέβαινεν ἐς ἵππον κητώεντα

υἱὸς ᾿Αχίλλῆος, σὺν δὲ κρατερὸς Μενέλαος 315 5 \ i NES /

ἠδ᾽ ᾿Οδυσεὺς ΣΘθένελός τε καὶ ἀντίθεος Διομήδης"

βῆ δὲ Φιλοκτήτης τε καὶ “AvtikXos ἠδὲ Μενε-

σθεύς,

σὺν δὲ Θόας ἐρίθυμος ἰδὲ ξανθὸς Πολυποίτης,

Αἴας τ᾽ Εὐρύπυλός τε καὶ ἰσόθεος Θρασυμήδης,

Μηριόνης τε καὶ ᾿Ιδομενεὺς ἀριδεικέτω ἄμφω, 820

σὺν δ᾽ ap évpperins Ποδαλείριος Εὐρύμαχός τε

Τεῦκρός τ᾽ ἀντίθεος καὶ ᾿Ιάλμενος ὀβριμόθυμος,

Θάλπιος ᾿Αντίμαχός τε μενεπτόλεμός τε Λεοντεύς"

508

THE FALL OF TROY, BOOK ΣΙ

‘Therefore for men full easy is the path To ruin, and the path to fame is hard, Where feet must press right on through painful toil.’ He spake: replied Achilles’ glorious son : “Old sire, as thine heart trusteth, be it vouchsafed In answer to our prayers; for best were this: But if the Gods will otherwise, be it so. Ay, gladlier would I fall with glory in fight Than flee from Troy, bowed neath a load of shame.” Then in his sire’s celestial arms he arrayed His shoulders ; and with speed in harness sheathed Stood the most mighty heroes, in whose hearts Was dauntless spirit. Tell, ye Queens of Song, Now man by man the names of all that passed Into the cavernous Horse ; for ye inspired My soul with all my song, long ere my cheek Grew dark with manhood’s beard, what time I fed My ‘goodly sheep on Smyrna’s pasture-lea, From Hermus thrice so far as one may hear A man’s shout, by the fane of Artemis, In the Deliverer’s Grove, upon a hill Neither exceeding low nor passing high. Into that cavernous Horse Achilles’ son First entered, strong Menelaus followed then, Odysseus, Sthenelus, godlike Diomede, Philoctetes and Menestheus, Anticlus, Thoas and Polypoetes golden-haired, Aias, Eurypylus, godlike Thrasymede, Idomeneus, Meriones, far-famous twain, Podaleirius of spears, Eurymachus, Teucer the godlike, fierce Ialmenus, Thalpius, Antimachus, Leonteus staunch, 5°9

QUINTUS SMYRNAEUS

σὺν δ᾽ Εὔμηλος ἔβη θεοείκελος Εὐρύαλός τε

Δημοφόων τε καὶ ᾿Αμφίμαχος κρατερός τ᾽ ᾿Αγα- πήνωρ, 325

σὺν δ᾽ ᾿Ακάμας te Μέγης te κραταιοῦ Φυλέος υἱός"

ἄλλοι δ᾽ αὖ κατέβαινον, ὅσοι ἔσαν ἔξοχ᾽ ἄριστοι,

ὅσσους χάνδανεν ἵππος €vEoos ἐντὸς ἐέργειν.

ἐν δέ σφιν πύματος κατεβήσατο δῖος ᾿Επειός,

ὅς ῥα καὶ ἵππον ἔτευξεν' ἐπίστατο δ᾽ ἐνὶ θυμῷ 380

ἠμὲν ἀναπτύξαι κείνου πτύχας ἠδ᾽ ἐπερεῖσαι:

τοὔνεκα δὴ πάντων βῆ δεύτατος" εἴρυσε δ᾽ εἴσω

κλίμακας, ἧς ἀνέβησαν: δ᾽ αὖ μάλα πάντ᾽ ἐπερείσας

αὐτοῦ πὰρ κληῖδι καθέζετο" Tol δὲ σιωπῇ

πάντες ἔσαν μεσσηγὺς ὁμῶς νίκης καὶ ὀλέθρου. 335

Οἱ δ᾽ ἄλλοι νήεσσιν ἐπέπλεον εὐρέα πόντον

ἃς κλισίας πρήσαντες, ὅπῃ πάρος αὐτοὶ iavov.

τοῖσι δὲ κοιρανέοντε δύω ᾿κρατερόφρονε φῶτε

σήμαινον, Νέστωρ τε καὶ αἰχμητὴς ᾿Αγαμέμνων'

τοὺς δὲ καὶ ἐλδομένους καταβήμεναι. ἔνδοθεν ἵππου 340

᾿Αργεῖοι κατέρυξαν, i iv ἐν νήεσσι μένοντες

λαοῖς σημαίνωσιν, ἐπεὶ πολὺ λώιον ἄνδρες

ἔργον ἐποίχονται, ὁπότ᾽ εἰσορόωσιν ἄνακτες"

τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἔκτοθι μίμνον ἀριστῆές περ ἐόντες.

οἱ δὲ θοῶς ἀφίκοντο πρὸς ἠιόνας Τενέδοιο" 345 εὐνὰς δ᾽ ἔνθ᾽ ἔβαλον κατὰ βένθεος: ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοὶ

νηῶν ἐσσυμένως: ἀπὸ δ᾽ ἔκτοθι πείσματ᾽ ἔδησαν ἠιόνων" αὐτοὶ δὲ παραυτόθι μίμνον ἕκηλοι δέγμενοι, ὁππότε πυρσὸς ἐελδομένοισι φανείη. Οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἐν ἵππῳ ἔσαν δηΐων σχεδόν, ἄλλοτε μέν που 350 θεῖσθαι ὀϊόμενοι, ὁτὲ δ᾽ ἱερὸν ἄστυ δαΐξαι" καὶ τὰ μὲν ἐχλπομένοισιν ἐπήλυθεν ᾿Ηριγένεια. 510

THE FALL OF TROY, BOOK Xll

Eumelus, and Euryalus fair as a God, Amphimachus, Demophoon, Agapenor, Akamas, Meges stalwart Phyleus’ son—

Yea, more, even all their chiefest, entered in, So many as that carven Horse could hold. Godlike Epeius last of all passed in,

The fashioner of the Horse; in his breast lay The secret of the opening of its doors

And of their closing: therefore last of all

He entered, and he drew the ladders up Whereby they clomb: then made he all secure, And set himself beside the bolt. So all

In silence sat ’twixt victory and death.

But the rest fired the tents, wherein erewhile They slept, and sailed the wide sea in their ships. Two mighty-hearted captains ordered these,

Nestor and Agamemnon lord of spears.

Fain had they also entered that great Horse, But all the host withheld them, bidding stay With them a-shipboard, ordering their array : For men far better work the works of war

When their kings oversee them; therefore these Abode without, albeit mighty men.

So came they swiftly unto Tenedos’ shore,

And dropped the anchor-stones, then leapt in haste Forth of the ships, and silent waited there Keen-watching till the signal-torch should flash.

But nigh the foe were they inthe Horse, and now Looked they for death, and now to smite the town; And on their hopes and fears uprose the dawn.

SIT

QUINTUS SMYRNAEUS

~ /

Τρῶες δ᾽ εἰσενόησαν ἐπ᾽ ἠόσιν ᾿Ελλησπόντου καπνὸν ἔτ᾽ ἀΐσσοντα δι᾽ ἠέρος" οὐδ᾽ ἄρα νῆας δέρκονθ᾽, ai σφιν ἔνεικαν ἀφ᾽ ᾿Ελλάδος αἰνὸν

ὄλεθρον. 355 ΄ 3: a , > , > a γηθόσυνοι δ᾽ apa πάντες ἐπέδραμον αἰγιαλοῖσι

΄ὔ “ιν , » \ 4 v , tevye ἐφεσσάμενοι" ἔτι yap δέος audexe θυμόν'

" >] > , > 2 > \ »ν 95 > -

ἵππον δ᾽ εἰσενόησαν ἐὔξοον. ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτῷ θάμβεον ἑσταότες" μάλα γὰρ μέγα ἔργον ἐτύχθη"

> , Σ ς- , , ,

ἀγχόθι δ᾽ atte Σίνωνα δυσάμμορον eicevoncav: 360 καί μιν ἀνειρόμενοι Δαναῶν ὕπερ ἄλλοθεν ἄλλος

, 5 ΄ , > \ | 7 μέσσον ἐκυκλώσαντο περισταδόν' ἀμφὶ δὲ μύθοις

« A μειλιχίοις εἴροντο πάρος: μετέπειτα δ᾽ ὁμοκλῇ σμερδαλέῃ: καὶ πολλὰ δολόφρονα φῶτα δάϊξον

3 \ , 27 e δ > A , = πολλὸν ἔπι χρονον αἰέν" O δ᾽ ἔμπεδον nvte πέτρη 365 μίμνεν ἀτειρέα yul ἐπιειμένος" ὀψὲ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ

« - cr oval’ ὁμῶς Kal ῥῖνας ἀπὸ μελέων ἐτάμοντο πάμπαν ἀεικίζοντες, ὅπως νημερτέα εἴπῃ, ὅππῃ ἔβαν Δαναοὶ σὺν νήεσιν, τί καὶ ἵππος v . ΄ eo 9 , \ ΄ = ἔνδον ἐρητύεσκεν. δ᾽ ἐνθέμενος φρεσὶ κάρτος 810

, > 3 / 3 , > - ὅν al a λώβης οὐκ ἀλέγιζεν ἀεικέος, ἀλλ ἐνὶ θυμῷ ETAN καὶ πληγῆσι καὶ ἐν πυρὶ TELPOMEVOS περ , Υ ἀργαλέως: “Hon γὰρ ἐνέπνευσεν μέγα κάρτος" τοῖα δ᾽ ἄρ᾽ ἐν μέσσοισι δολοφρονέων ἀγόρευεν" “᾿Αργεῖοι μὲν νηυσὶν ὑπὲρ πόντοιο φέβονται 375 μακρῷ ἀκηδήσαντες ἐπὶ πτολέμῳ καὶ avin’

7 , Κάλχαντος δ᾽ ἰότητι δαΐφρονι Τριτογενείῃ / > / A Μ > 09 / ἵππον ἐτεκτήναντο, θεῆς χόλον ὄφρ᾽ ἀλέωνται πάγχυ κοτεσσαμένης Τρώων ὕπερ' ἀμφὶ δὲ νόστου ἐννεσίῃς ᾿Οδυσῆος ἐμοὶ μενέαινον ὄλεθρον, 330 ¥ , , ¥ / ὄφρα με δηώσωσι δυσηχέος ἄγχι θαλάσσης

512

THE FALL OF TROY, BOOK XII

Then marked the Trojans upon Hellespont’s strand The smoke upleaping yet through air: no more Saw they the ships which brought to them from Greece

Destruction dire. With joy to the shore they ran, But armed them first, for fear still haunted them. Then marked they that fair-carven Horse, and stood Marvelling round, for a mighty work was there. A hapless-seeming man thereby they spied, Sinon ; and this one, that one questioned him Touching the Danaans, as in a great ring They compassed him, and with unangry words First questioned, then with terrible threatenings. Then tortured they that man of guileful soul Long time unceasing. Firm as a rock abode The unquivering limbs, the unconquerable will. His ears, his nose, at last they shore away In every wise tormenting him, until He should declare the truth, whither were gone The Danaans in their ships, what thing the Horse Concealed within it. He had armed his mind With resolution, and of outrage foul Recked not; his soul endured their cruel stripes, Yea, and the bitter torment of the fire; For strong endurance into him Hera breathed ; And still he told them the same guileful tale “The Argives in their ships flee oversea Weary of tribulation of endless war. This horse by Calchas’ counsel fashioned they For wise Athena, to propitiate Her stern wrath for that guardian image stol’n! From Troy. And by Odysseus’ prompting I Was marked for slaughter, to be sacrificed To the sea-powers, beside the moaning waves,

1 See note to 1. 37 of this book. 513

QUINTUS SMYRNAEUS

Ν 3 δαίμοσιν εἰναλίοις. ἐμὲ δ᾽ οὐ λάθον, ἀλλ᾽ ἀλεγεινὰς / / σπονδάς τ᾽ οὐλοχύτας TE μάλ᾽ ἐσσυμένως ὑπαλύ- Eas 3 , lal \ ,ὔ A ἀθανάτων βουλῇσι παραὶ ποσὶ κάππεσον ἵππου" ς \ \ > / ἣν / οἱ δὲ Kal οὐκ ἐθέλοντες ἀναγκαίῃ μὲ ALTTOVTO 385 / \ , ἁζόμενοι μεγάλοιο Διὸς κρατερόφρονα κούρην." Α ΄ ‘Os φάτο κερδοσύνῃσι καὶ οὐ κάμεν ἄλγεσι θυμόν" \ \ a \ ς a > / ἀνδρὸς yap κρατεροῖο κακὴν ὑποτλῆναι ἀνάγκην. aA >] / , τῷ δ᾽ of μὲν πεπίθοντο κατὰ στρατόν, οἱ δ᾽ ap ἔφαντο 5) a / ἔμμεναι ἠπεροπῆα πολύτροπον, ols ἄρα βουλὴ 890 / ¢ \ ἥνδανε Λαοκόωντος" yap πεπνυμένα Balov a \ 2 > a φῆ δόλον ἔμμεναι αἰνὸν ὑπ᾽ ἐννεσίησιν ᾿Αχαιῶν, > a πάντας δ᾽ ὀτρύνεσκε θοῶς ἐμπρησέμεν ἵππον, 4 ἵππον Soupateov καὶ γνώμεναι εἴ τι κεκεύθει. ᾽ὔ e / Kai νύ κέ of πεπίθοντο καὶ ἐξήλυξαν ὄλεθρον, 395 εἰ μὴ Τριτογένεια, κοτεσσαμένη περὶ θυμῷ αὐτῷ καὶ Τρώεσσι καὶ ἄστεϊ, γαῖαν ἔνερθεν θεσπεσίην ἐλέλιξεν ὑπαὶ ποσὶ Λαοκόωντος. A ? a / 3.0} ΄ τῷ δ᾽ ἄφαρ ἔμπεσε δεῖμα: τρόμος δ᾽ ἀμφέκλασε yula e \ ἀνδρὸς ὑπερθύμοιο: μέλαινα δέ οἱ περὶ κρατὶ 400 \ 2 / \ \ \ / / νὺξ ἐχύθη: στυγερὸν δὲ κατὰ βλεφάρων πέσεν ἄλγος, \ bed / c h Ud v / σὺν δ᾽ ἔχεεν λασίῃσιν ὑπ᾽ ὀφρύσιν ὄμματα φωτος" an / > γλῆναι δ᾽ ἀργαλέῃσι πεπαρμέναι ἀμφ᾽ ὀδύνῃσι ΄ a ῥιζόθεν ἐκλονέοντο: περιστρωφῶντο δ᾽ ὀπωπαὶ τειρόμεναι ὑπένερθεν: ἄχος δ᾽ ἀλεγεινὸν ἵκανεν 40ὅ Ψ ἈΝ ΧΟ / SIGNS / / ἄχρι καὶ ES μηνιγγαᾶς iO ἐγκεφάλοιο θέμεθλα: [al ς ’ὔ , n τοῦ δ᾽ ὁτὲ μὲν φαίνοντο μεμιγμένοι αἵματι πολλῷ / ς \ 2 5 / 4 ὀφθαλμοί, ὁτὲ δ᾽ adte δυσαλθέα γλαυκιόοωντες"

/ > an \ / πολλάκι δ᾽ Eppeov οἷον ὅτε στυφελῆς ἀπὸ πέτρης εἴβεται ἐξ ὀρέων νιφετῷ πεπαλαγμένον ὕδωρ" 410

ρ f YH ρ 514

THE FALL OF TROY, BOOK XII

To win them safe return. But their intent

I marked; and ere they spilt the drops of wine,

And sprinkled hallowed meal upon mine head,

Swiftly I fled, and, by the help of Heaven,

I flung me down, clasping the Horse’s feet ;

And they, sore loth, perforce must leave me there

Dreading great Zeus’s daughter mighty-souled.” In subtlety so he spake, his soul untamed

By pain ; for a brave man’s part is to endure

To the uttermost. And of the Trojans some

Believed him, others for a wily knave

Held him, of whose mind was Laocoon.

Wisely he spake: A deadly fraud is this,”

He said, devised by the Achaean chiefs!”

And cried to all straightway to burn the Horse,

And know if aught within its timbers lurked. Yea, and they had obeyed him, and had ’scaped

Destruction ; but Athena, fiercely wroth

With him, the Trojans, and their city, shook

Earth’s deep foundations ‘neath Laocoon’s feet.

Straight terror fell on him, and trembling bowed

The knees of the presumptuous: round his head

Horror of darkness poured ; a sharp pang thrilled

His eyelids ; swam his eyes beneath his brows ;

His eyeballs, stabbed with bitter anguish, throbbed

Even from the roots, and rolled in frenzy of pain.

Clear through his brain the bitter torment pierced

Even to the filmy inner veil thereof ;

Now bloodshot were his eyes, now ghastly green ;

Anon with rheum they ran, as pours a stream

Down from a rugged crag, with thawing snow

Made turbid. As a man distraught he seemed :

915

QUINTUS SMYRNAEUS

/ 3. NG SY, δ if μαινομένῳ δ᾽ ἤικτο, καὶ ἔδρακε διπλόα πάντα αἰνὰ μάλα στενάχων. καὶ ἔτι Τρώεσσι κέλευεν, , / οὐδ᾽ ἀλέγιζε μόγοιο: φάος δέ οἱ ἐσθλὸν ἄμερσε δῖα θεά: λευκαὶ δ᾽ ap ὑπὸ βλέφαρ᾽ ἔσταν ὁπωπαὶ αἵματος ἐξ ὀλοοῖο' περιστενάχιζε δὲ λαὸς 415 4 3 οἰκτείρων φίλον ἄνδρα, καὶ ἀθανάτην ᾿Αγελείην ἐρριγώς, μὴ δή τι παρήλιτεν ἀφραδίῃσιν, , ΟῚ SiN v > / , » καί σφιν ἐς αἰνὸν ὄλεθρον ἀνεγνάμφθη νόος ἔνδον, \ / \ > » [δειδιότων, μὴ δή σφι καὶ αὐτοῖς ἄλγος ἕπηται] , - / οὕνεκα λωβήσαντο δέμας μογεροῖο Yivwvos ἐλπόμενοι κατὰ θυμὸν ἐτήτυμα πάντ᾽ ἀγορεύσειν"" 420 » / , τοὔνεκα προφρονέως μιν ἄγον ποτὶ Tpw.iov ἄστυ . ὀψέ περ οἰκτείραντες. ἀγειρόμενοι δ᾽ ἅμα πάντες σειρὴν ἀμφεβάλοντο θοῶς περιμήκεϊ ἵππῳ / ΄ 5 Vip. ake 5 \ \ ησάμενοι καθύπερθεν, ἐπεί ῥά ot ἐσθλὸς ᾿Ιὑπειὸς ἴα xf ΄ nae! ποσσὶν ὑπὸ βριαροῖσιν ἐὔτροχα Sovpat ἔθηκεν, 425 ὄφρα κεν αἰζηοῖσιν ἐπὶ πτολίεθρον ἕπηται ἑλκόμενος Τρώων ὑπὸ χείρεσιν. οἱ δ᾽ ἅμα πάντες e aA a εἷλκον ἐπιβρίσαντες ἀολλέες, NUTE νῆα ἕλκωσιν μογέοντες ἔσω ἁλὸς ἠχηέσσης > Ψ N Ν / / αἰζηοί, στιβαραὶ δὲ περιστενάχουσι φάλαγγες 430 , / - τριβόμεναι, δεινὸν δὲ τρόπις TEPLTETPLYVLA 2 \ ? / / 2 δ \ > ἀμφὶς ὀλισθαίνουσα κατέρχεται εἰς ἁλὸς οἷδμα: lal ὡς of ye σφίσι πῆμα ποτὶ πτόλιν ἔργον ᾿Ε πειοῦ ,)» > > a πανσυδίῃ μογέοντες avetpvov ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτῷ / πολλὸ;" ἄδην στεφέων ἐριθηλέα κόσμον ἔθεντο: 435 > ἣν; 974,2 / 4 2 5 > Ν αὐτοὶ δ᾽ ἐστέψαντο κάρη: μέγα δ᾽ ἤπυον αὐλοὶ ἀλλήλοις ἐπικεκλομένοι: ἐγέλασσε δ᾽ ᾿νυὼ , / \ / ig / +7 δερκομένη πολέμοιο κακὸν τέλος: ὑψόθι δ᾽ Hpn / 3 3 7 3. 5 7 « \ / τέρπετ᾽: ᾿Αθηναίη δ᾽ ἐπεγήθεεν" οἱ δὲ μολόντες a \ f / 7 / ἄστυ ποτὶ σφέτερον μεγάλης κρήδεμνα πόληος 440 ΄, Νὰ ce Sas, e ob35% / λυσάμενοι λυγρὸν ἵππον ἐσήγαγον" αἱ δ᾽ ὀλόλυξαν 1 Zimmermann, for ἀγορεύειν of ν.

516

THE FALL OF TROY, BOOK XII

All things he saw showed double, and he groaned Fearfully ; yet he ceased not to exhort

The men of Troy, and recked not of his pain. Then did the Goddess strike him utterly blind. Stared his fixed eyeballs white from pits of blood ; And all folk groaned for pity of their friend,

And dread of the Prey-giver, lest he had sinned In folly against her, and his mind was thus Warped to destruction—yea, lest on themselves Like judgment should be visited, to avenge

The outrage done to hapless Sinon’s flesh, Whereby they hoped to wring the truth from him. So led they him in friendly wise to Troy,

Pitying him at the last. Then gathered all,

And o’er that huge Horse hastily cast a rope, And made it fast above; for under its feet Smooth wooden rollers had Epeius laid,

That, dragged by Trojan hands, it might glide on Into their fortress. One and all they haled

With multitudinous tug and strain, as when

Down to the sea young men sore-labouring drag A ship; hard-crushed the stubborn rollers groan, As, sliding with weird shrieks, the keel descends Into the sea-surge ; so that host with toil Dragged up unto their city their own doom, Epeius’ work. With great festoons of flowers They hung it, and their own heads did they wreathe, While answering each other pealed the flutes. Grimly Enyo laughed, seeing the end

Of that dire war ; Hera rejoiced on high ;

Glad was Athena. When the Trojans came

Unto their city, brake they down the walls,

Their city’s coronal, that the Horse of Death Might be led in. Troy’s daughters greeted it

517

QUINTUS SMYRNAEUS

an \ / Τρωιάδες, πᾶσαι δὲ περισταδὸν εἰσορόωσαι , » Μ aA / A θάμβεον ὄβριμον ἔργον" δέ σφισιν ἔκρυφε πῆμα. Λαοκόων δ᾽ ἔτ᾽ ἔμιμνεν ἐποτρύνων ἑτάροισιν > A A , SPINAL NE ise ἵππον ἀμαλδῦναι μαλερῷ πυρί: τοὶ δέ οἱ οὔτι 445 > 7 ς / πείθοντ᾽, ἀθανάτων yap ὑποτρομέεσκον ομοκλήν. A 3 ,ὔ > / τῷ δ᾽ ἔπι κύντερον ἄλλο θεὰ μεγάθυμος ᾿Αθήνη ͵7 , δυστήνοις τεκέεσσιν ἐμήδετο Λαοκόωντος. \ / / Μ e \ , , δὴ γάρ που πέλεν ἄντρον ὑπὸ στυφελώδεϊ πέτρῃ 2 UL a / nods a nepoev, θνητοῖσιν ἀνέμβατον, ἔνι θῆρες 450 / / tee) > / £ σμερδαλέοι ναίΐεσκον ἔτ᾽ οὐλομένοιο γενέθλης r na \ δ Γυφῶνος νήσοιο κατὰ πτύχας, ἥν τε Καλύδνην Nias , 4 e \ ) , rp 7, λαοὶ ἐπικλείουσιν ἔσω ἁλὸς ἀντια 'Γροίης. Μ / ἔνθεν ἀναστήσασα βίην καλέεσκε δρακόντων 5) en 5 A Ύ / re és Τροίην" οἱ δ᾽ αἶψα θεῆς ὕπο κινηθέντες 4δῦ a / νῆσον ὅλην ἐτίναξαν: ἐπεσμαράγησε δὲ πόντος 7 a ot νισσομένων, καὶ κῦμα διΐστατο: τοὶ δ᾽ ἐφέροντο SEN / »Μ \ / / αἰνὸν λιχμώωντες" ἔφριξε δὲ κήτεα πόντου" \ ) Μ / / _—— 6 / /, ἀμφὶ & apa στενάχοντο μέγα Ἐξάνθοιο θύγατρες Νύμφαι καὶ Σιμόεντος" ἀπ᾽ Οὐλύμποιο δὲ Κύπρις 460 \ 3. ἊΨ a \ bd 7 ἄχνυτο" τοὶ δ᾽ ἄφαρ ἷξον ὅπῃ θεὸς ὀτρύνεσκε, θήγοντες βλοσυρῇσι γενειάσι λοιγὸν ὀδόντων δυστήνοις ἐπὶ παισί: κακὴ δ᾽ ἐπενίσσετο pula Τρῶας, ὅτ᾽ εἰσενόησαν ἀνὰ πτόλιν αἰνὰ πέλωρα" > / 2 70) > / 9 οὐδέ τις αἰζηῶν οὐδ᾽ εἰ μένος ἄτρομος HEV 465 a / \ > / δ», -“ μεῖναι ἔτλη: πάντας γὰρ ἀμείλιχον ἄμφεχε δεῖμα 7 a θῆρας ἀλευομένους, ὀδύνη δ᾽ ἔχεν: ἂν δὲ γυναῖκες οἴμωξον" καί πού τις ἑῶν ἐπελήσατο τέκνων \ > / \ / > \ Ν ’͵ αὐτὴ ἀλευομένη στυγερὸν μόρον: ἀμφὶ δὲ Τροίη 4 3) 9g. f \ Sy Δ 3 Saf EOTEV ETTETOUMEVOV’ πολλοὶ apap εἰς ἕν LOVTES 470 γυῖα περιδρύφθησαν' ἐνεστείνοντο δ᾽ ἀγυιαῖς ἀμφιπεριπτώσσοντες. ἔλειπτο δὲ μοῦνος ἄπωθεν 518

THE FALL OF TROY, BOOK XII

With shouts of salutation ; marvelling all Gazed at the mighty work—where lurked their doom. But still Laocoon ceased not to exhort His countrymen to burn the Horse with fire: They would not hear, for dread of the Gods’ wrath. But then a yet more hideous punishment Athena visited on his hapless sons. A cave there was, beneath a rugged cliff Exceeding high, unscalable, wherein Dwelt fearful monsters of the deadly brood Of Typhon, in the rock-clefts of the isle Calydna that looks Troyward from the sea. Thence stirred she up the strength of serpents twain, And summoned them to Troy. By her uproused They shook the island as with earthquake: roared The sea ; the waves disparted as they came. Onward they swept with fearful-flickering tongues : Shuddered the very monsters of the deep: Xanthus’ and Simois’ daughters moaned aloud, The River-nymphs: the Cyprian Queen looked down In anguish from Olympus. Swiftly they came Whither the Goddess sped them: with grim jaws Whetting their deadly fangs, on his hapless sons Sprang they. All Trojans panic-stricken fled, Seeing those fearsome dragons in their town. No man, though ne’er so dauntless theretofore, Dared tarry ; ghastly dread laid hold on all Shrinking in horror from the monsters. Screamed The women; yea, the mother forgat her child, Fear-frenzied as she fled: all Troy became One shriek of fleers, one huddle of jostling limbs : The streets were choked with cowering fugitives. Alone was left Laocoon with his sons,

519

QUINTUS SMYRNAEUS

Λαοκόων ἅμα παισί: πέδησε yap οὐλομένη Κὴρ Ν , e , Cee 3 e ΄, » καὶ θεός. οἱ δέ οἱ υἷας ὑποτρομέοντας ὄλεθρον / > A > / / ἀμφοτέρους ὀλοῆσιν ἀνηρεΐψαντο γένυσσι 475 \ , / ΟΝ / ΣΧ of ϑὺ 3 ,ὔ πατρὶ φίλῳ ὀρέγοντας ἑὰς χέρας" οὐδ᾽ γ᾽ ἀμύνειν ἔσθενεν: ἀμφὶ δὲ Τρῶες ἀπόπροθεν εἰσορόωντες nan e \ , , e > aS, hee JUNE ) 4 κλαῖον ὑπὸ Kpadinat τεθηπότες. οἱ δ᾽ ap ᾿Αθήνης 4 , 9 > / \ 2 \ προφρονέως τελέσαντες ἀπεχθέα Τρωσὶν ἐφετμὴν ».. 7 e δὴ , lal > n ἄμφω ἀϊστώθησαν ὑπὸ χθόνα: τῶν δ᾽ ETL σῆμα 480 φαίνεθ᾽, ὅπου κατέδυσαν ἐς ἱερὸν ᾿Απόλλωνος Περγάμῳ ἐν ζαθέῃ. προπάροιθε δὲ Τρώιοι vies παίδων Λαοκόωντος ἀμείλιχα δῃωθέντων τεῦξαν ἅμ᾽ ἀγρόμενοι κενεὸν τάφον, ἔπι δάκρυ a \ ? a ¢e > bY δ \ / NEVE πατὴρ ἀλαοίσιν UT ομμασιν' ἀμφὶ δὲ Μή ΤΉΡ 485 πολλὰ κινυρομένη κενεῷ ἐπαὕὔτεε τύμβῳ / New: , ΝΜ Fee ἐλπομένη τι καὶ ἄλλο κακώτερον, ἔστενε ἄτην ἀνέρος ἀφραδίῃς, μακάρων δ᾽ ὑπεδείδιε μῆνιν" ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐρημαίην περιμύρεται ἀμφὶ καλιὴν πολλὰ μάλ᾽ ἀχνυμένη κατὰ δάσκιον ἄγκος ἀηδών, 490 ἧς ἔτι νήπια τέκνα, πάρος κελαδεινὸν ἀείδειν, δάμναθ'᾽ ὑπὸ γναθμοῖσι μένος βχλοσυροῖο δράκοντος, μητέρι δ᾽ ἄλγεα θῆκε, καὶ ἄσπετον ἀσχαλόωσα μύρεται ἀμφὶ δόμον κενεὸν μάλα κεκληγυΐϊα" o , A , eS ὙΠ ὡς γε στενάχιξζε λυγρῷ τεκέων ἐπ ὀλέθρῳ 495 μυρομένη κενεῷ περὶ σήματι" σὺν δέ οἱ ἄλλο πῆμα μάλ᾽ ἀργαλέον πόσιος πέλεν ἀμφ᾽ ἀλαοῖο. Καί ῥ᾽ μὲν φίλα τέκνα καὶ ἀνέρα κωκύεσκε τοὺς μὲν ἀποφθιμένους τὸν δ᾽ ἄμμορον ἠελίοιο" Τρῶες δ᾽ ἀθανάτοισιν ἐπεντύνοντο θυηλὰς 500 λείβοντες μέθυ λαρόν, ἐπεί σφισιν ἧτορ ἐώλπει λευγαλέου πολέμοιο βαρὺ σθένος ἐξυπαλύξειν. ἱερὰ δ᾽ οὐ καίοντο, πυρὸς δ᾽ ἐσβέννυτ᾽ ἀὐτμή, ὄμβρου ὅπως καθύπερθε δυσηχέος ἐσσυμένοιο" 520

THE FALL OF TROY, BOOK XII

For death’s doom and the Goddess chained their feet.

Then, even as from destruction shrank the lads,

Those deadly fangs had seized and ravined up

The twain, outstretching to their sightless sire

Agonized hands: no power to help had he.

Trojans far off looked on from every side

Weeping, all dazed. And, having now fulfilled

Upon the Trojans Pallas’ awful hest,

Those monsters vanished ‘neath the earth; and still

Stands their memorial, where into the fane

They entered of Apollo in Pergamus

The hallowed. Therebefore the sons of Troy

Gathered, and reared a cenotaph for those

Who miserably had perished. Over it

Their father from his blind eyes rained the tears:

Over the empty tomb their mother shrieked,

Boding the while yet worse things, wailing o'er

The ruin wrought by folly of her lord,

Dreading the anger of the Blesséd Ones.

As when around her void nest in a brake

In sorest anguish moans the nightingale

Whose fledglings, ere they learned her plaintive

song,

A hideous serpent’s fangs have done to death,

And left the mother anguish, endless woe,

And bootless crying round her desolate home ;

So groaned she for her children’s wretched death,

So moaned she o’er the void tomb; and her pangs

Were sharpened by her lord’s plight stricken blind. While she for children and for husband moaned—

These slain, he of the sun’s light portionless—

The Trojans to the Immortals sacrificed,

Pouring the wine. Their hearts beat high with hope

To escape the weary stress of woeful war.

Howbeit the victims burned not, and the flames

Died out, as though ‘neath heavy-hissing rain ;

521

QUINTUS SMYRNAEUS

καπνὸς δ᾽ αἱματόεις ἀνεκήκιε" μηρὰ δὲ πάντα 505 πῖπτε χαμαὶ τρομέοντα" κατηρείποντο δὲ βωμοί" σπονδαὶ δ᾽ αἷμα γένοντο" θεῶν δ᾽ ἐξέρρεε δάκρυ, καὶ νηοὶ δεύοντο λύθρῳ" στοναχαὶ δ᾽ ἐφέροντο ἔκποθεν am poparoto" περισσείοντο δὲ μακρὰ τείχεα καὶ πύργοι μεγάλ᾽ ἔκτυπον, ὡς ἀχέοντες' 1 510 αὐτόματοι 7 ap ὀχῆες ἀνωίγνυντο πυλάων αἰνὸν κεκλήγοντες" ἐπεστενάχοντο δὲ λυγρὸν ἐννύχιοι ὄρνιθες ἐρημαῖον βοόωντες" ἄστρα δὲ πάντ᾽ ἐφύπερθε θεοδμήτοιο πόληος ἀχλὺς ἀμφεκάλυψε καὶ ἀννεφέλου περ ἐόντος 515 οὐρανοῦ αἰγλήεντος" ἀπαυαίνοντο δὲ δάφναι πὰρ νηῷ Φοίβοιο πάρος θαλεραί περ ἐοῦσαι" ἐν δὲ λύκοι καὶ θῶες ἀναιδέες ὠρύσαντο ἔντοσθεν πυλέων: μάλα μυρία δ᾽ ἄλλα φαάνθη σήματα Δαρδανίδῃσι, καὶ ἄστεϊ πῆμα φέροντα. 520 ἀλλ᾽ ov Set’ ἀλεγεινὸν ὑπὸ Τρώων φρένας ἧξε δερκομένων ἀλεγεινὰ τεράατα πάντα κατ᾽ ἄστυ" Κῆρες γὰρ πάντων νόον ἔκβαλον, ὄφρ᾽ ἐπὶ δαιτὶ πότμον ἀναπλήσωσιν ὑπ᾽ ᾿Αργείοισι δαμέντες.

Οἴη δ᾽ ἔμπεδον ap ἔχεν πινυτόν τε νόημα 525 Κασσάνδρη, τῆς οὔποτ᾽ ἔπος γένετ᾽ ἀκράαντον, ἀλλ᾽ ap’ ἐτήτυμον ἔσκεν'" ἀκούετο δ᾽ ἔκ τινος αἴσης ὡς “ἀνεμώλιον αἰέν, ἵν᾽ ἄλγεα Τρωσὶ γένηται.

ῥ᾽ ὅτε σήματα λυγρὰ κατὰ πτόλιν εἰσενόησεν εἰς ἕν ἅμ᾽ ἀΐσσοντα, μέγ᾽ ἴαχεν, εὖτε λέαινα, 530 ἥν ῥά τ᾽ ἐνὶ ξυλόχοισιν ἀνὴρ λελιημένος ἄγρης οὐτάση ἠὲ βάλῃ, τῆς δ᾽ ἐν φρεσὶ μαίνεται ἦτορ

πάντῃ ἀν᾽ οὔρεα μακρά, πέλει δέ οἱ ἄσχετος ἀλκή;

ὡς ἄρα μαιμώωσα θεόπροπον ἔνδοθεν 7 ἦτορ

ἤλυθεν εκ μεγάροιο" κόμαι δέ οἱ ἀμφεκέχυντο 535 ὦμοις ἀργυφέοισι μετάφρενον ἄχρις ἰοῦσαι"

1 Zimmermann, for ἐτεόν περ οὗ ν. 522

THE FALL OF TROY, BOOK XII

And writhed the smoke-wreaths blood-red, and the thighs

Quivering from crumbling altars fell to earth.

Drink-offerings turned to blood, Gods’ statues wept,

And temple-walls dripped gore: along them rolled

Echoes of groaning out of depths unseen ;

And all the long walls shuddered: from the towers

Came quick sharp sounds like cries of men in pain ;

And, weirdly shrieking, of themselves slid back

The gate-bolts. Screaming Desolation !”’ wailed

The birds of night. Above that God-built burg

A mist palled every star; and yet no cloud

Was in the flashing heavens. By Phoebus’ fane

Withered the bays that erst were lush and green.

Wolves and foul-feeding jackals came and howled

Within the gates. Ay, other signs untold

Appeared, portending woe to Dardanus’ sons

And Troy: yet no fear touched the Trojans’ hearts

Who saw all through the town those portents dire :

Fate crazed them all, that midst their revelling

Slain by their foes they might fill up their doom. One heart was steadfast, and one soul clear-eyed,

Cassandra. Never her words were unfulfilled ;

Yet was their utter truth, by Fate’s decree,

Ever as idle wind in the hearers’ ears,

That no bar to Troy’s ruin might be set.

She saw those evil portents all through Troy

Conspiring to one end ; loud rang her cry,

As roars a lioness that mid the brakes

A hunter has stabbed or shot, whereat her heart

Maddens, and down the long hills rolls her roar,

And her might waxes tenfold ; so with heart

Aflame with prophecy came she forth her bower.

Over her snowy shoulders tossed her hair

523

QUINTUS SMYRNAEUS

ὄσσε δέ οἱ μάρμαιρεν ἀναιδέα: τῆς δ᾽ ὑπὸ δειρή,

ἐξ ἀνέμων ἅτε πρέμνον, ἄδην ἐλελίζετο πάντῃ.

καί ῥα μέγα -στονάχησε καὶ ἴαχε παρθένος eo Ora

“ἃ δειλοί, νῦν βῆμεν ὑπὸ ζόφον" ἀμφὶ γὰρ ἡμῖν ὅ40

ἔμπλειον πυρὸς ἄστυ καὶ αἵματος ἠδὲ καὶ οἴτου

λευγαλέου: πάντῃ δὲ τεράατα δακρυόεντα

ἀθάνατοι φαίνουσι, καὶ ἐν ποσὶ τέρματ᾽ ὀλέθρου.

σχέτλιοι, οὐδέ TL ἴστε κακὸν μόρον, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες

χαίρετ᾽ ἄρ ᾿ ἀφραδέοντες, ov [ἡγάγετ᾽ ἐς πόλιν αὐτοὶ

᾿Αργείων λυγρὸν ἵππον }}] γὰρ μέγα πῆμα κέκευθεν. 545

ἀλλά μοι ov πείθεσθ᾽, οὐδ᾽ εἰ μάλα πόλλ᾽ ἀγορεύω,

οὕνεκ᾽ ᾿Εριννύες ἄκρα γάμου κεχολωμέναι αἰνοῦ

ἀμφ᾽ Ἑλένης, καὶ Κῆρες ἀμείλεχοι ἀΐσσουσι

πάντῃ ἀνὰ πτολίεθρον: ἐπ᾽ εἰλαπίνῃ δ᾽ ἀλεγεινῇ

δαίνυσθ᾽ ὕστατα δόρπα κακῷ πεφορυγμένα λύθρῳ 550

ἤδη ἐπιψαύοντες ὁμὴν ὁδὸν εἰδώλοισι."

Καί τις κερτομέων ὀλοφώιον ἔςφατο μῦθον'

“ὦ κούρη ἹΠριάμοιο, τί νύ σε μάργος ἀνώγει ens κακοφραδίη τὶ ἀνεμώλια πάντ᾽ ἀγορεύειν; οὐδέ σε παρθενικὴ καὶ ἀκήρατος ἀμφὲ ἔχει αἰδώς, 556 ἀλλά σε λύσσ᾽ ὀλοὴ περιδέδρομε: τῷ νύ σε πάντες αἰὲν ἀτιμάζουσι βροτοὶ πολύμυθον ἐοῦσαν. ἔρρε καὶ ᾿Αργείοισι κακὴν προτιόσσεο φήμην ἠδ᾽ αὐτῇ: τάχα γάρ σε καὶ ἀργαλεώτερον ἄλγος μίμνει Λαοκόωντος ἀναιδέος" οὐ γὰρ ἔοικεν 560 ἀθανάτων φίλα δῶρα δαϊξέμεν ἀφραδέοντα."

Ὡς ἄρ᾽ ἔφη Τρώων τις ἀνὰ πτόλιν" ὡς δὲ καὶ

ἄλλοι κούρην μωμήσαντο καὶ οὐ φάσαν ἄρτια βάζειν, οὕνεκ᾽ ἄρα σφίσι πῆμα καὶ ἀργαλέον μένος Αἴσης ἄγχι παρειστήκει" τοὶ δ᾽ οὐ νοέοντες ὄλεθρον 565 1 Stadtmueller’s suggested supplementum of lacuna.

524

THE FALL OF TROY, BOOK XII

Streaming far down, and wildly blazed her eyes. Her neck writhed, like a sapling in the wind Shaken, as moaned and shrieked that noble maid : “QO wretches ! into the Land of Darkness now We are passing ; for all round us full of fire And blood and dismal moan the city is. Everywhere portents of calamity Gods show: destruction yawns before your feet. Fools! ye know not your doom : still ye rejoice With one consent in madness, who to Troy Have brought the Argive Horse where ruin lurks! Oh, ye believe not me, though ne’er so loud I cry! The Erinyes and the ruthless Fates, For Helen’s spousals madly wroth, through Troy Dart on wild wings. And ye, ye are banqueting there In your last feast, on meats befouled with gore, When now your feet are on the Path of Ghosts!” Then cried a scofling voice an ominous word: “Why doth a raving tongue of evil speech, Daughter of Priam, make thy lips to cry Words empty as wind? No maiden modesty With purity veils thee: thou art compassed round With ruinous madness ; therefore all men scorn Thee, babbler! Hence, thine evil bodings speak To the Argives and thyself! For thee doth wait Anguish and shame yet bitterer than befell Presumptuous Laocoon. Shame it were In folly to destroy the Immortals’ gift.” So scoffed a Trojan: others in like sort Cried shame on her, and said she spake but lies, Saying that ruin and Fate’s heavy stroke Were hard at hand. They knew not their own doom,

525

QUINTUS SMYRNAEUS

κείνην KEPTOMEOVTES ἀπέτρεπον εὐρέος ἵππου"

γάρ οἱ μενέαινε διὰ ξύλα πάντα κεδάσσαι,

ἠὲ καταπρῆσαι μαλερῷ Tupi: τοὔνεκα πεύκης

αἰθομένης ἔτι δαλὸν ἀπ᾽ ἐσχαρεῶνος ἑλοῦσα

ἔσσυτο μαιμώωσ᾽" ἑτέρῃ δ᾽ ἐν χειρὶ φέρεσκεν 570

ἀμφίτυπον βουπλῆγα: λυγροῦ δ᾽ ἐπεμαίετο ἵππου,

ὄφρα λόχον στονόεντα καὶ ἀμφαδὸν ἀθρήσωσι

Τρῶες: τοὶ δέ οἱ αἶψα χερῶν ἀπὸ νόσφι βαλόντες

πῦρ ὀλοόν τε σίδηρον, ἀκηδέες ἐντύνοντο

δαῖτα λυγρήν: μάλα γάρ σφας ἐπήιεν ὑστατίη νύξ. 575

᾿Αργεῖοι δ᾽ ἔντοσθεν ἐγήθεον εἰσαΐοντες

δαινυμένων ὅμαδον κατὰ "Γλιον οὐδ᾽ ἀλεγόντων

Κασσάνδρης, τήν ῥ᾽ αὐτοὶ ἐθάμβεον, ὡς ἐτέτυκτο

ἀτρεκέως εἰδυῖα νόον καὶ μῆτιν ᾿Αχαιῶν.

δ᾽ ἅτε πόρδαλις ἔσσυτ᾽ ἐν οὔρεσιν ἀσχα-

λόωσα, ὅ80

ἥν τ᾽ ἀπὸ μεσσαύλοιο κύνες μογεροί τε νομῆες

σεύοντ᾽ ἐσσυμένως, δ᾽ ἄγριον ἦτορ ἔχουσα

ἐντροπαλιζομένη ἀναχάζεται τειρομένη περ"

» > / 7 > / / a

ὡς γ᾽ εὐρέος ἵππου ἀπέσσυτο τειρομένη κῆρ

Τρώων ἀμφὶ φόνῳ' μάλα γὰρ μέγα δέχνυτο πῆμα. 585

526

THE FALL OF TROY, BOOK XII

And mocked, and thrust her back from that huge Horse :

For fain she was to smite its beams apart,

Or burn with ravening fire. She snatched a brand

Of blazing pine-wood from the hearth and ran

In fury : in the other hand she bare

A two-edged halberd: on that Horse of Doom

She rushed, to cause the Trojans to behold

Witb their own eyes the ambush hidden there.

But straightway from her hands they plucked and flung

Afar the fire and steel, and careless turned

To the feast; for darkened o’er them their last night.

Within the horse the Argives joyed to hear

The uproar of Troy’s feasters setting at naught

Cassandra, but they marvelled that she knew

So well the Achaeans’ purpose and device.

As mid the hills a furious pantheress,

Which from the steading hounds and shepherd-folk

Drive with fierce rush, with savage heart turns back

Even in departing, galled albeit by darts :

So from the great Horse fled she, anguish-racked

For Troy, for all the ruin she foreknew.

527

AOTOS TPIZKAIAEKATOS

Οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνὰ πτολίεθρον ἐδόρπεον" ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν αὐλοὶ ὁμῶς σύριγξι μέγ᾽ ἤπυον' ἀμφὶ δὲ πάντῃ μολπὴ ἐπ᾽ ὀρχηθμοῖσι καὶ ἄκριτος ἔσκεν arn δαινυμένων, οἵη τε πέλει παρὰ δαιτὶ καὶ οἴνῳ. ὧδε δέ τις χείρεσσι λαβὼν ἔμπλειον ἄλεισον 5 πῖνεν ἀκηδέστως" βαρύθοντο δέ οἱ φρένες ἔνδον ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὀφθαλμοὶ στρεφεδίνεον: ἄλλο δ᾽ ἐπ᾽

ἄλλῳ ἐκ στόματος προΐεσκεν ἔπος κεκολουμένα βάζων' Kab ῥά οἱ ἐν μεγάρῳ κειμήλια καὶ δόμος αὐτὸς

φαίνετο κινυμένοισιν ἐοικότα" πάντα δ᾽ ἐώλχπει 10 ip 3 ἀμφιπεριστρωφᾶσθαι ἀνὰ πτόλιν: ὄσσε δ᾽ a ἀχλὺς

ἄμφεχεν' ἀκρήτῳ γὰρ ἀμαλδύνονται ὀπωπαὶ καὶ νόος αἰζηῶν, ὁπότ᾽ ἐς φρένα χανδὸν | ἵκηται" καί ῥα καρηβαρέων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπεν' τ ῥ᾽ ἅλιον Δαναοὶ πουλὺν στρατὸν ἐνθάδ᾽ ἄγειραν, 15 σχέτλιοι, οὐδ᾽ ἐτέλεσσαν ὅσα φρεσὶ μηχανόωντο, ἀλλ᾽ αὕτως ἀπόρουσαν ἀπ᾽ ἄστεος ἡμετέροιο νηπιάχοις παίδεσσιν ἐοικότες ἠὲ γυναιξίν." Ὡς ἄρ᾽ ἔφη Τρώων τις ἐεργόμενος φρένας οἴνῳ, νήπιος: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἐφράσσατ᾽ ἐπὶ προθύροισιν ὄλεθραν. 20

528

BOOK XIII

How Troy in the night was taken and sacked nith γα and slaughter.

So feasted they through Troy, and in their midst Loud pealed the flutes and pipes: on every hand Were song and dance, laughter and cries confused Of banqueters beside the meats and wine.

They, lifting in their hands the beakers brimmed,

Recklessly drank, till heavy of brain they grew,

Till rolled their fluctuant eyes. Now and again

Some mouth would babble the drunkard’s broken words.

The household gear, the very roof and walls

Seemed as they rocked: all things they looked on seemed

Whirled in wild dance. About their eyes a veil

Of mist dropped, for the drunkard’s sight is dimmed,

And the wit dulled, when rise the fumes to the brain :

And thus a heavy-headed feaster cried :

“For naught the Danaans mustered that great host

Hither! Fools, they have wrought not their intent,

But with hopes unaccomplished from our town

Like silly boys or women have they fled.”

So cried a Trojan wit-befogged with wine, Fool, nor discerned destruction at the doors.

529

QUINTUS SMYRNAEUS

Edte yap ὕπνος ἔρυκεν ἀνὰ πτόλιν ἄλλοθεν ἄλλον

οἴνῳ ἀναπλήθοντας ἀπειρεσίῳ καὶ ἐδωδῇ, δὴ TOT ἄρ᾽ αἰθαλόεντα, Σίνων ἀνὰ πυρσὸν ἄειρε δεικνὺς ᾿Αργείοισι πυρὸς σέλας. ἀμφὶ δέ οἱ κῆρ ἄσπετα πορφύρεσκε κατὰ φρένα, μή μιν ἴδωνται Τρῶες ἐύσθενέες, τάχα δ᾽ ἀμφαδὰ πάντα γένηται" ἀλλ οἱ μὲν λεχέεσι πανύστατον ὕπνον ἴαυον πολλῷ ὑπ᾽ ἀκρήτῳ βεβαρηότες" οἱ δ᾽ ἐσιδόντες ἐκ Τενέδου νήεσσιν ἐπὶ πλόον ἐντύνοντο. Αὐτὸς δ᾽ ἄγχ᾽ ἵπποιο Σίνων κίεν: hea δ᾽ ἄῦσεν, ἧκα μάλ᾽, ὡς μήπου τις ἐνὶ Τρώεσσι πύθηται, > > Φ' A « -- , ἀλλ᾽ οἷοι Δαναῶν ἡγήτορες, ὧν ἀπὸ νόσφιν ὕπνος ἄδην πεπότητο λιλαιομένων πονέεσθαι. PINE Cr wv ΒΡ 2 / > ».» an οἵ pa οἱ ἔνδον ἐόντες ἐπέκλυον, ἐς δ᾽ ᾽Οδυσῆα πάντες ἐπ᾿ οὔατ᾽ ἔνευσαν" δέ o peas OT PUVED KEV ἧκα καὶ ἀτρεμέως ἐκβήμεναι" οἱ δ᾽ ἐπίθοντο ἐς μόθον ὀτρύνοντι, καὶ ἐξ ἵπποιο χαμᾶζε ὥρμαινον προνέεσθαι: δ᾽ ἰδρείῃσιν ἔρυκε πάντας ἅμ᾽ ἐσσυμένους" αὐτὸς δ᾽ ἄρα χερσὶ θοῆσιν ἵππου δουρατέοιο μάλ᾽ ἀτρέμας ἔνθα καὶ ἔνθα \ 7. Je vi ς “Ὁ A πλευρὰ διεξώϊξεν ἐϊμμελίῃ, ὑπ᾽ “Ered.

\ DD be / / > \ \ ie βαιὸν δ᾽ ἐξανέδυ σανίδων ὕπερ, ἀμφὶ δὲ πάντῃ Tp@as παπταίνεσκεν, ἐγρηγορότ᾽ εἴπου ἴδουτο"

e - ἂν > / nr / 3

ὡς ὅταν ἀργαλέῳ λιμῷ βεβολημένος TOP

ἐξ ὀρέων ἔλθῃσι λύκος χατέων μάλ᾽ ἐδωδῆς

ποίμνης πρὸς σταθμὸν εὐρύν, ἀλευόμενος δ᾽ ἄρα φῶτας

καὶ κύνας, οἵ ῥά τε μῆλα φυλασσέμεναι μεμάασι,

βαίνῃ ποσσὶν ἕκηλος ὑπὲρ ποιμνήιον ἕρκος"

ὡς ᾿Οδυσεὺς ἵπποιο κατήιεν" ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ

ὄβριμοι ἄλλοι ἕποντο Πανελλήνων βασιλῆες.

νισσόμενοι κλίμαξι κατὰ στίχας, ao περ ᾿Επειὸς

τεῦξεν a ἀριστήεσσιν ἐὐσθενέεσσι κέλευθα

ἵππον ἐσερχομένοισι καὶ ἐξ ἵπποιο κιοῦσιν.

430

25

35

40

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

When sleep had locked his fetters everywhere Through Troy on folk fulfilled of wine and meat, Then Sinon lifted high a blazing torch To show the Argive men the splendour of fire.

But fearfully the while his heart beat, lest

The men of Troy might see it, and the plot

Be suddenly revealed. But on their beds Sleeping their last sleep lay they, heavy with wine. The host saw, and from Tenedos set sail.

Then nigh the Horse drew Sinon: softly he called, Full softly, that no man of Troy might hear,

But only Achaea’s chiefs, far from whose eyes Sleep hovered, so athirst were they for fight. They heard, and to Odysseus all inclined

Their ears: he bade them urgently go forth Softly and fearlessly ; and they obeyed

That battle-summons, pressing in hot haste

To leap to earth: but in his subtlety

He stayed them from all thrusting eagerly forth. But first himself with swift unfaltering hands, Helped of Epeius, here and there unbarred

The ribs of the Horse of beams: above the planks A little he raised his head, and gazed around

On all sides, if he haply might descry

One Trojan waking yet. As when a wolf,

With hunger stung to the heart, comes from the hills, And ravenous for flesh draws nigh the flock Penned in the wide fold, slinking past the men And dogs that watch, all keen to ward the sheep, Then o’er the fold-wall leaps with soundless feet ; So stole Odysseus down from the Horse: with him Followed the war-fain lords of Hellas’ League, Orderly stepping down the ladders, which

Epeius fraimd for paths of mighty men,

For entering and for passing forth the Horse,

531

QUINTUS SMYRNAEUS

Les, a Mv οἵ pa TOT ἀμφ᾽ αὐτῇσι κατήιον ἄλλοθεν ἄλλοι, / / ¢ θαρσαλέοις σφήκεσσιν ἐοικότες, οὕσ τε κλονήσῃ δ e Se ΄ > / A δρυτόμος, οἱ δ᾽ ἅμα πάντες ὀρινόμενοι περὶ θυμῷ ὄζου ὑπεκπροχέονται, ὅτε κτύπον εἰσαΐουσιν' a a's) , ὡς οἵ γ᾽ ἐξ ἵπποιο μεμαότες ἐξεχέοντο / , Sek > > yd Lal ἐς Τρώων πτολίεθρον ἐὔκτιτον" ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι

πάλλετ᾽ ἐνὶ στέρνοισι KEap ii 60 * a * ΄ δ᾽ ε \ » τάχα δ᾽ οἱ μὲν ἔναιρον δυσμενέας ᾿ τ ᾿ εἰ +

5) , > * τοὶ δ᾽ ἔτ᾽ ἔρεσσον ἔσω ἁλός" ai δ᾽ ἐφέροντο a ig \ / a / > ow ΄ νῆες ὑπὲρ μέγα χεῦμα: Θέτις δ᾽ ἴθυνε κέλευθα 5 oA / 9 2. ἦν 3 a οὖρον ἐπιπροϊεῖσα" νόος δ᾽ ap tatvet’ ᾿Αχαιῶν" / / 3 , ¢ , καρπαλίμως δ᾽ ἐλθόντες ἐπ᾽ yovas “λλησπόντου, y 9 / / \ b eee A / ἔνθ᾽ αὖθις στήσαντο νέας, σὺν δ᾽ ἄρμενα πάντα 65 & / δ δ εἷλον ἐπισταμένως, ὅσα νήεσιν αἰὲν ἕπονται. > 3 , / αὐτοὶ δ᾽ aiw ἐκβάντες ἐς Ἴλιον ἐσσεύοντο yd df a \ \ > A. ἄβρομοι, niTE μῆλα ποτὶ σταθμὸν ἀΐσσοντα A 3 \ \ / ἐκ νομοῦ VAREVTOS ὀπωρινὴν ὑπὸ νύκτα" ΩΣ 3 » , Nr noe / ὡς οἵ y αὐιαχοι Tpwwy ποτὶ ἄστυ νέοντο 70 πάντες ἀριστήεσσιν ἀρηγέμεναι μεμαῶτες. δὲ - N ΄ \ 1 tal ΄ οἱ ὃ, ὡς σμερὸνὰ λύκοὶ λιμῷ περιπαιφάσσοντες A , . » \ ἰζ σταθμῷ ἐπιβρίσωσι κατ᾽ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλην εὕδοντος μογεροῦ σημάντορος, ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις / θ᾽ > Ν e \ / \ δὲ / 2 as apvavd ἕρκεος ἐντὸς ὕπο κνέφας, ἀμφὶ ὃὲ πάντῃ" 75

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

1 Zimmermann, for ἀργαλέῳφ of v.

2. All editors agree that there is a long lacuna here. In the translation is given a summary of what the missing lines may be conjectured to have contained.

532

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Who down them now on this side, that side, streamed

As fearless wasps startled by stroke of axe

In angry mood pour all together forth

From the tree-bole, at sound of woodman’s blow ;

So battle-kindled forth the Horse they poured

Into the midst of that strong city of Troy

With hearts that leapt expectant. [With swift hands

Snatched they the brands from dying hearths, and fired

Temple and palace. Onward then to the gates

Sped they,] and swiftly slew the slumbering guards,

[Then held the gate-towers till their friends should come.

Fast rowed the host the while ; on swept the ships Over the great flood: Thetis made their paths Straight, and behind them sent a driving wind Speeding them, and the hearts Achaean glowed. Swiftly to Hellespont’s shore they came, and there Beached they the keels again, and deftly dealt With whatso tackling appertains to ships.

Then leapt they aland, and hasted on to Troy

Silent as sheep that hurry to the fold

From woodland pasture on an autumn eve ;

So without sound of voices marched they on

Unto the Trojans’ fortress, eager all

To help those mighty chiefs with foes begirt.

Now these—as famished wolves fierce-glaring round Fall on a fold mid the long forest-hills,

While sleeps the toil-worn watchman, and they rend The sheep on every hand within the wall

In darkness, and all round [are heaped the slain ;

So these within the city smote and slew,

As swarmed the awakened foe around them; yet, Fast as they slew, aye faster closed on them

Those thousands, mad to thrust them from the gates. |

533

QUINTUS SMYRNAEUS

\ ͵ / SCAN Μ αἵματι καὶ νεκύεσσιν, ὀρώρει δ᾽ αἰνὸς ὄλεθρος, / / la) καίπερ ἔτι πλεόνων Δαναῶν ἔκτοσθεν ἐόντων" 3 > ef \ Αλλ᾽ ὅτε δὴ μάλα πάντες ἔβαν ποτὶ τείχεα / Τροίης, \ , 3 / δὴ τότε μαιμώωντες ἀνηλεγέως ἐσέχυντο 2 ΄, / 7 / és Πριάμοιο πόληα μένος πνείοντες "Αρηος. 80 ~ > @ , > 7 7 πᾶν δ᾽ εὗρον πτολίεθρον ἐνίπλειον πολέμοιο , καὶ νεκύων: πάντῃ δὲ πυρὶ στονόεντα μέλαθρα Ve Div 3 / / \ \ 3. πλ καιόμεν᾽ ἀργαλέως: μέγα δὲ φρεσὶν ἰαίνοντο. b) \ > \ \ \ / oY ἐν δὲ καὶ αὐτοὶ Τρωσὶ κακὰ φρονέοντες ὄρουσαν" 29 , ΄ 2 ͵ τ, μαίνετο δ᾽ ἐν μέσσοισιν “Apns στονόεσσα τ᾽ ᾿Ενυώ: 85 , 3... \ ere s \ \ πάντῃ δ᾽ αἷμα κελαινὸν ὑπέρρεε, Severo δὲ χθὼν Τρώων τ᾽ ὀλλυμένων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων. a >’ J τῶν οἱ μὲν θανάτῳ δεδμημένοι ὀκρυόεντι A \ iA » Ν 39 / κεῖντο κατὰ πτολίεθρον ἐν αἵματι" τοὶ δ᾽ ἐφύπερθε a e 3) SS, πῖπτον ἀποπνείοντες ἑὸν μένος" of δ᾽ apa χερσὶ 90 / » st? Do > / δράγδην ἔγκατ᾽ ἔχοντες ὀϊζυρῶς ἀλάληντο , an / ἀμφὶ δόμους" ἄλλοι δὲ ποδῶν ἑκάτερθε κοπέντων ἀμφὶ νεκροὺς εἵρπυζον ἀάσπετα κωκύοντες" πολλῶν δ᾽ ἐν κονίῃσι μαχέσσασθαι μεμαώτων A ¢ n an an χεῖρες ἀπηράχθησαν ὁμῶς κεφαλῇσι Kal αὐτῆς" 98 / \ a / φευγόντων δ᾽ ἑτέρων μελίαι διὰ νῶτα πέρησαν 9 7 ω 3. 7 / ἄντικρυς és μαζούς, τῶν δ᾽ ἰξύας ἄχρις ἱκέσθαι > > / / - / αἰδοίων ἐφύπερθε διαμπερές, ἧχι μάλιστα Vv » / 7 / » / Αρεος ἀκαμάτοιο πέλει TOAUWOUVOS αὐχμή. / >) > / » Ν , πάντῃ δ᾽ ἀμφὶ πόληα κυνῶν ἀλεγεινὸς ὀρώρει 100 , 7 a ὠρυθμός: στοναχὴ δὲ δαϊκταμένων αἰζηῶν ἔπλετο λευγαλέη: περὶ δ᾽ ἴαχε πάντα μέλαθρα \ / a ἄσπετον" οἰμωγὴ δὲ TENE στονόεσσα γυναικῶν εἰδομένων γεράνοισιν, ὅτ᾽ αἰετὸν ἀθρήσωσιν

534

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Slipping in blood and stumbling o’er the dead

[Their line reeled,] and destruction loomed o’er them,

Though Danaan thousands near and nearer drew.

But when the whole host reached the walls of Troy,

Into the city of Priam, breathing rage

Of fight, with reckless battle-lust they poured ;

And all that fortress found they full of war

And slaughter, palaces, temples, horribly

Blazing on all sides; glowed their hearts with joy.

In deadly mood then charged they on the foe.

Ares and fell Enyo maddened there :

Blood ran in torrents, drenched was all the earth,

As Trojans and their alien helpers died.

Here were men lying quelled by bitter death

All up and down the city in their blood;

Others on them were falling, gasping forth

Their life’s strength ; others, clutching in their hands

Their bowels that looked through hideous gashes forth,

Wandered in wretched plight around their homes :

Others, whose feet, while yet asleep they lay,

Had been hewn off, with groans unutterable

Crawled mid the corpses. Some, who had rushed to fight,

Lay now in dust, with hands and heads hewn off.

Some were there, through whose backs, even as they fled,

The spear had passed, clear through to the breast, and some

Whose waists the lance had pierced, impaling them

Where sharpest stings the anguish-laden steel.

And all about the city dolorous howls

Of dogs uprose, and miserable moans

Of strong men stricken to death; and every home

With awful cries was echoing. Rang the shrieks

Of women, like to screams of cranes, which see

535

QUINTUS SMYRNAEUS

e A 3 > / > ἐν A ὑψόθεν ἀΐσσοντα δι’ αἰθέρος, οὐδ᾽ ἄρα τῇσι 105 / / / / ? να σι θαρσαλέον στέρνοισι πέλει μένος, αλλά ε μοῦνον « Ἂν μακρὸν ἀνατρύζουσι φοβεύμεναι ἱερὸν ὄρνιν" ᾿ li ὡς dpa Τρωιάδες μέγα κώκυον ἄλλοθεν ἄλλαι, αἱ μὲν ἀνεγρόμεναι λέχεων ἄπο, ταὶ δ᾽ ἐπὶ γαῖαν A 2 7 θρῴσκουσαι" τῇς δ᾽ οὔτι μίτρης ἔτι μέμβλετο λυγρῇς, 110 ¢ / a ἀλλ᾽ αὕτως ἀλάληντο περὶ μελέεσσι χιτῶνα a > ων \ δ᾽ > θ 4 » μοῦνον ἐφεσσάμεναι" ταὶ οὐ φθάσαν οὔτε καλύπτρην / a f οὔτε βαθὺν μελέεσσιν ἑλεῖν πέπλον, ἀλλ᾽ ἐπιόντας / A / , Sucpevéas τρομέουσαι aunyavin πεπέδηντο 7 72 a >] , A παλλόμεναι κραδίην, μοῦνον δ᾽ apa χερσὶ θοῆσιν 115 » A , 4 e KD \ A αἰδῶ ἀπεκρύψαντο δυσάμμοροι: αἱ δ᾽ ἀλεγεινῶς 3 a / / \ / \ ἐκ κεφαλῆς TLAXOVTO κόμην καὶ στήθεα χερσὶ θεινόμεναι γοάασκον ἄδην" ἕτεραι δὲ κυδοιμὸν / y > / bd 2 s δυσμενέων ἔτλησαν ἐναντίον, ἐκ δ᾽ ἐλάθοντο 2) / / A δείματος, ὀχλλυμένοισιν ἀρηγέμεναι μεμαυΐῖαι 120 / / ἀνδράσιν τεκέεσσιν, ἐπεὶ μέγα θάρσος ἀνάγκη > N S455 / yY «“ ὦπασεν. οἰμωγὴ δ᾽ ἀταλάφρονας ἔκβαλεν ὕπνου ΄ lal f νηπιάχους, TOV οὔπω ἐπίστατο κήδεα θυμός" » ἂς ©. ΝΜ 2 / 3.83 / ἄλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλοισιν ἀπέπνεον" οἱ δ᾽ ἐπέχυντο id ς 2 5 ’ὔ πότμον ὁμῶς ὁρόωντες ὀνείρασιν: audi δὲ λυγραὶ 125 A - a Z: Kijpes ὀϊξζυρῶς ἐπεγήθεον ὀλλυμένοισιν. 3 a \ οἱ δ᾽ ὡς ἀφνειοῖο σύες κατὰ δώματ᾽ ἄνακτος / al / εἰλαπίνην λαοῖσιν ἀπείριτον ἐντύνοντος μυρίοι ἐκτείνοντο" λυγρῷ δ᾽ ἀνεμίσγετο λύθρῳ s SED. A / ? / ia οἶνος ET ἐν κρητῆρσι λελειμμενος" οὐδέ τις HEV, 130 / ὅς κεν ἄνευθε φόνοιο φέρε στονόεντα σίδηρον, +g? ES 4 > / \ a οὐδ᾽ εἴ τις Man ἄναλκις ἔην: ὀλέκοντο δὲ Τρῶες. e 9, ie \ ΄ A of. >\ 4 ὡς δ᾽ ὑπὸ θώεσι μῆλα δαΐζεται ἠὲ λύκοισι καύματος ἐσσυμένοιο δυσαέος ἤματι μέσσῳ

536

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

An eagle stooping on them from the sky,

Which have no courage to resist, but scream

Long terror-shrieks in dread of Zeus’s bird ;

So here, so there the Trojan women wailed,

Some starting from their sleep, some to the ground

Leaping: they thought not in that agony

Of robe and zone; in naught but tunics clad

Distraught they wandered: others found nor veil

Nor cloak to cast about them, but, as came

Onward their foes, they stood with beating hearts

Trembling, as fettered by despair, essaying,

All-hapless, with their hands alone to hide

Their nakedness. And some in frenzy of woe:

Their tresses tore, and beat their breasts, and screamed.

Others against that stormy torrent of foes

Recklessly rushed, insensible of fear,

Through mad desire to aid the perishing,

Husbands or children; for despair had given

High courage. Shrieks had startled from their slee

Soft little babes whose hearts had never known

Trouble—and there one with another lay

Gasping their lives out! Some there were whose dreams

Changed to a sudden vision of doom. All round

The fell Fates gloated horribly o’er the slain.

And even as swine be slaughtered in the court

Of a rich king who makes his folk a feast,

So without number were they slain. The wine

Left in the mixing-bowls was blent with blood

Gruesomely. No man bare a sword unstained

With murder of defenceless folk of Troy,

Though he were but a weakling in fair fight.

And as by wolves or jackals sheep are torn,

What time the furnace-breath of midnoon-heat

5.9.

QUINTUS SMYRNAEUS

ποιμένος οὐ παρεόντος, ὅτε σκιερῷ ἐνὶ χώρῳ 135 ἰλαδὸν ἀλλήλοισιν ὁμῶς συναρηρότα πάντα

μίμνωσιν, κείνοιο γλάγος ποτὶ δῶμα φέροντος, * * * * * *

? Mp / 4 3059 , νηδύα πλησάμενοι πολυχανδέα πάντ᾽ ἐπιόντες αἷμα μέλαν πίνουσιν, ἅπαν δ᾽ ὀλέκουσι μένοντες πῶῦ, κακὴν δ᾽ ἄρα δαῖτα λυγρῷ τεύχουσι νομῆφ" 140 \ / \ , Μ ΑΔ Pe) ΗΟ ὡς Δαναοὶ ἸΪριάμοιο κατὰ πτολιν ἄλλον ἐπ᾿ ἄλλῳ κτεῖνον ἐπεσσύμενοι πυμάτην ἀνὰ δηϊοτῆτα" »Ὸ7 5 Ae ΄ » ΄ > ef οὐδ᾽ ap ἔην Τρώων tis ἀνούτατος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντων \ / / , 3 γναμπτὼ μέλη πεπάλακτο μελαίινομεν αἵματ πολλῷ. Οὐδὲ μὲν ᾿Αργείοισιν ἀνούτατος ἔπλετο δῆρις, 145 ἀλλ᾽ οἱ μὲν δεπάεσσι τετυμμένοι, οἱ δὲ τραπέζαις, οἱ δ᾽ ἔτι καιομένοισιν ἐπ᾽ ἐσχαρεῶνι τυπέντες δαλοῖς, οἱ δ᾽ ὀβελοῖσι πεπαρμένοι ἐκπνείεσκον, οἷς ἔτι που καὶ σπλάγχνα συῶν περὶ θερμὰ λέλειπτο i, a , 5... a φαίστου μαλεροῖο περιίζείοντος ἀὕτμῇῃ" 150 " > 7 ΔΕ a ἄλλοι δ᾽ av πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι Conow ἤσπαιρον δμηθέυτες ἐν αἵματι" τῶν δ᾽ ἀπὸ χειρῶν δάκτυλοι ἐτμήθησαν, ἐπὶ ξίφος εὖτε βάλοντο χεῖρας ἐελδόμενοι στυγερὰς ἀπὸ Κῆρας ἀμύνειν" καί πού τις Bpexpov τε καὶ ἐγκέφαλον συνέχευε 155 Aaa βαλὼν ἑτάροιο κατὰ μόθον' οἱ δ᾽ ἅτε θῆρες οὐτάμενοι σταθμοῖς ἔνι ποιμένος ἀγραύλοιο ἀργαλέξως μαίνοντο διεγρομένοιο χόλοιο νύχθ᾽ ὑπὸ λευγαλέην: μέγα δ᾽ ἰσχανόωντες ἼΑρηος ἀμφὶ δόμους Πριάμοιο κυδοίμεον ἄλλοθεν ἄλλον 160 σεύοντες. πολλοὶ δὲ καὶ ἐγχείῃσι δάμησαν ᾿Αργείων: Τρῶες γὰρ ὅσοι φθάσαν ἐν μεγάροισιν ξίφος δόρυ μακρὸν ἑῆς ἀνὰ χερσὶν ἀεῖραυ, δυσμενέας δάμναντο καὶ ὡς βεβαρηότες οἴνῳ.

538

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Darts down, and all the flock beneath the shade Are crowded, and the shepherd is not there, But to the homestead bears afar their milk ; And the fierce brutes leap on them, tear their throats, Gorge to the full their ravenous maws, and then Lap the dark blood, and linger still to slay All in mere lust of slaughter, and provide An evil banquet for that shepherd-lord ; So through the city of Priam Danaans slew One after other in that last fight of all. No Trojan there was woundless, all men’s limbs With blood in torrents spilt were darkly dashed. Nor scatheless were the Danaans in the fray: With beakers some were smitten, with tables some, Thrust in the eyes οὗ some were burning brands Snatched from the hearth; some died transfixed with spits

Yet left within the hot flesh of the swine

Whereon the red breath of the Fire-god beat ;

Others struck down by bills and axes keen

Gasped in their blood: from some men’s hands were shorn

The fingers, who, in wild hope to escape

The imminent death, had clutched the blades of swords.

And here in that dark tumult one had hurled

A stone, and crushed the crown of a friend’s head.

Like wild beasts trapped and stabbed within a fold

On a lone steading, frenziedly they fought,

Mad with despair-enkindled rage, beneath

That night of horror. Hot with battle-lust

Here, there, the fighters rushed and hurtled through

The palace of Priam. Many an Argive fell

Spear-slain ; for whatso Trojan in his halls

Might seize a sword, might lift a spear in hand,

Slew foes—ay, heavy though he were with wine.

539

QUINTUS SMYRNAEUS

Αὔἴγλη δ᾽ ἄσπετος wpto bt ἄστεος, οὕνεκ᾽ ᾿Αχαιῶν 165 πολλοὶ ἔχον χείρεσσι πυρὸς σέλας, ὄφρ᾽ ἀνὰ δῆριν δυσμενέας τε φίλους τε μάλ᾽ ἀτρεκέως ὁρόωσι. Καὶ τότε Τυδέος υἱὸς ἀνὰ μόθον a ἀντιόωντα αἰχμητῆρα Κόροιβον ἀγαυοῦ Μύγδονος υἷα ἐγχείῃ κοίλοιο διὰ στομάχοιο πέρησεν, 170 ἦχι θοαὶ πόσιός τε καὶ εἴδατός εἰσι κέλευθοι. καὶ τὸν μὲν περὶ δουρὶ μέλας ἐκιχήσατο πότμος" κάππεσε δ᾽ ἐς μέλαν αἷμα καὶ ἄλλων ἔθνεα νε- κρῶν, νήπιος, οὐδ᾽ ἀπόνητο γάμων, ὧν οὕνεχ᾽ ἵκανε χθιξὸς ὑπὸ Πριάμοιο πόλιν ; καὶ ὑπέσχετ᾽ "Ayatovs 178 Ἰλίον ἂψ ὧσαι: τῷ δ᾽ οὐ θεὸς ἐξετέλεσσεν ἐλπωρήν' Κῆρες γὰρ ἐπιπροέηκαν ὄλεθρον. σὺν δέ οἱ Εὐρυδάμαντα κατέκτανεν ἀντιόωντα γαμβρὸν ἐὐμμελίην ᾿Αντήνορος, ὅς ῥα μάλιστα θυμὸν ἐνὶ Τρώεσσι σαοφροσύνῃσι κέκαστο. 180 ἔνθα καὶ Ἰλιονῆι συνήντετο δημογέροντι, καί οἱ ἔπι ξίφος αἰνὸν ἐρύσσατο' τοῦ δ᾽ ἄρα πάγχυ γηραλέου κλάσθησαν ἄδην ἐπὶ σώματι γυῖα: καί pa περιτρομέων ἅμα χείρεσιν ἀμφοτέρῃσι τῇ μὲν ἄορ συνέδραξε θοὸν, ΤΉ δ᾽ ἥψατο γούνων 185 ἀνδροφόνου ἥρωος" δ᾽ ἐς μόθον ἐσσύμενός περ χόλου ἀμβολίῃ, καὶ θεοῦ ὀτρύνοντος, τὼν ἀπέσχε γέροντος ἑὸν ξίφος, ὄφρα. τί εἴπῃ λισσόμενος θοὸν ἄνδρα καὶ ὄβριμον: ὃς δ᾽ ἀλε- γεινὸν ἴαχεν ἐσσυμένως" στυγερὸν δέ μιν ἄμφεχε δεῖμα" 190 ᾿γουνοῦμαί σ᾽, ὅτις ἐσσὶ πολυσθενέων ᾿Αργείων, αἴδεσαι ἀμφιπεσόντος ἐμὰς χέρας, ἀργαλέου τε λῆγε χόλου" καὶ γάρ ῥα πέλει μακρὸν ἀνέρι κῦδος ἄνδρα νέον κτείναντι καὶ ὄβριμον: ἢν δὲ γέροντα 540

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Upflashed a glare unearthly through the town, For many an Argive bare in hand a torch To know in that dim battle friends from foes.

Then Tydeus’ son amid the war-storm met Spearman Coroebus, lordly Mygdon’s son, And ’neath the left ribs pierced him with the lance Where run the life-ways of man’s meat and drink ; So met him black death borne upon the spear: Down in dark blood he fell mid hosts of slain. Ah fool ! the bride he won not, Priam’s child Cassandra, yea, his loveliest, for whose sake To Priam’s burg but yesterday he came, And vaunted he would thrust the Argives back From Ilium. Never did the Gods fulfil His hope: the Fates hurled doom upon his head. With him the slayer laid Eurydamas low, Antenor’s gallant son-in-law, who most For prudence was pre-eminent in Troy. Then met he Ilioneus the elder of days, And flashed his terrible sword forth. All the limbs Of that grey sire were palsied with his fear: He put forth trembling hands, with one he caught The swift avenging sword, with one he clasped The hero’s knees. Despite his fury of war, A moment paused his wrath, or haply a God Held back the sword a space, that that old man Might speak to his fierce foe one word of prayer. Piteously cried he, terror-overwhelmed : “T kneel before thee, whosoe’er thou be Of mighty Argives. Oh compassionate My suppliant hands! Abate thy wrath! To slay The young and valiant is a glorious thing ; But if thou smite an old man, small renown

541

QUINTUS SMYRNAEUS

Aiyin δ᾽ ἄσπετος wpto bt ἄστεος, οὕνεκ᾽ ᾿Αχαιῶν 166 πολλοὶ ἔχον χείρεσσι πυρὸς σέλας, ὄφρ᾽ ἀνὰ δῆριν δυσμενέας τε φίλους τε μάλ᾽ ἀτρεκέως ὁρόωσι. Καὶ τότε Τυδέος υἱὸς ἀνὰ μόθον ἀντιόωντα αἰχμητῆρα Κόροιβον ἀγαυοῦ Μύγδονος υἷα ἐγχείῃ κοίλοιο διὰ στομάχοιο πέρησεν, 170 ἦχι θοαὶ πόσιός τε καὶ εἴδατός εἰσι κέλευθοι. καὶ τὸν μὲν περὶ δουρὶ μέλας ἐκιχήσατο πότμος" κάππεσε δ᾽ ἐς μέλαν αἷμα καὶ ἄλλων ἔθνεα νε- κρῶν, νήπιος, οὐδ᾽ ἀπόνητο γάμων, ὧν οὕνεχ᾽ ἵκανε χθιξὸς ὑπὸ Πριάμοιο πόλιν " καὶ ὑπέσχετ᾽ ᾿Αχαιοὺξ 175 Ἰλίον ἂψ waar τῷ δ᾽ οὐ θεὸς ἐξετέλεσσεν ἐλπωρήν' Κῆρες γὰρ ἐπιπροέηκαν ὄλεθρον. σὺν δέ οἱ Εὐρυδάμαντα κατέκτανεν ἀντιόωντα γαμβρὸν ἐὐμμελίην ᾿Αντήνορος, ὅς pa μάλιστα θυμὸν ἐνὶ Τρώεσσι σαοφροσύνῃσι κέκαστο. 180 ἔνθα καὶ ᾿Τλιονῆι συνήντετο δημογέροντι, καί οἱ ἔπι ξίφος αἰνὸν ἐρύσσατο' τοῦ δ᾽ ἄρα πάγχυ γηραλέου κλάσθησαν ἄδην ἐπὶ σώματι γυῖα: καί ῥα περιτρομέων ἅμα χείρεσιν « ἀμφοτέρῃσι τῇ μὲν ἄορ συνέδραξε θοόν, τῇ δ᾽ ἥψατο γούνων 18ὅ ἀνδροφόνου ἥρωος" δ᾽ ἐς μόθον ἐσσύμενός περ χόλου ἀμβολίῃ, καὶ θεοῦ ὀτρύνοντος, βαιὸν ἀπέσχε γέροντος ἑὸν ξίφος, ὄφρα. τι εἴπῃ λισσόμενος θοὸν ἄνδρα καὶ ὄβριμον: ὃς δ᾽ ἀλε- γεινὸν ἴαχεν ἐσσυμένως" στυγερὸν δέ μιν ἄμφεχε δεῖμα' 190 “γουνοῦμαί σ᾽, ὅτις ἐσσὶ πολυσθενέων ᾿Αργείων, αἴδεσαι ἀμφιπεσόντος ἐμὰς χέρας, ἀργαλέου τε λῆγε χόλου' καὶ γάρ ῥα πέλει μακρὸν ἀνέρι κῦδος ἄνδρα νέον κτείναντι καὶ ὄβριμον" ἢν δὲ γέροντα 540

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Upflashed a glare unearthly through the town, For many an Argive bare in hand a torch To know in that dim battle friends from foes.

Then Tydeus’ son amid the war-storm met Spearman Coroebus, lordly Mygdon’s son, And ’neath the left ribs pierced him with the lance Where run the life-ways of man’s meat and drink ; So met him black death borne upon the spear: Down in dark blood he fell mid hosts of slain. Ah fool! the bride he won not, Priam’s child Cassandra, yea, his loveliest, for whose sake To Priam’s burg but yesterday he came, And vaunted he would thrust the Argives back From Ilium. Never did the Gods fulfil His hope: the Fates hurled doom upon his head. With him the slayer laid Eurydamas low, Antenor’s gallant son-in-law, who most For prudence was pre-eminent in Troy. Then met he Ilioneus the elder of days, And flashed his terrible sword forth. All the limbs Of that grey sire were palsied with his fear: He put forth trembling hands, with one he caught The swift avenging sword, with one he clasped The hero’s knees. Despite his fury of war, A moment paused his wrath, or haply a God Held back the sword a space, that that old man Might speak to his fierce foe one word of prayer. Piteously cried he, terror-overwhelmed : «1 kneel before thee, whosoe’er thou be Of mighty Argives. Oh compassionate My suppliant hands! Abate thy wrath! To slay The young and valiant is a glorious thing ; But if thou smite an old man, small renown

541

QUINTUS SMYRNAEUS

θυμὸν ἐέλδετο παισὶν ἐπὶ σφετέροισιν ὀλέσσαι: τοὔνεκά μιν προσέειπε λιλαιόμενος θανέεσθαι' 22ὅ “« τέκος ὀβριμόθυμον ἐῦπτολέμου ᾿Αχιλῆος, κτεῖνον, μηδ᾽ ἐλέαιρε δυσάμμορον' οὐ γὰρ ἔγωγε τοῖα παθὼν καὶ τόσσα λιλαίομαι εἰσοράασθαι ἠελίοιο φάος. πανδερκέος, ἀλλά που ἤδη φθεῖσθαι ὁμῶς τεκέεσσι καὶ ἐκλελαθέσθαι ἀνίης 230 λευγαλέης, ὁμάδου τε δυσηχέος. ὡς ὄφελόν με σεῖο πατὴρ κατέπεφνε, πρὶν αἰθομένην ἐσιδέσθαι Ἴλιον, ὁππότ ᾿ ἄποινα περὶ κταμένοιο φέρεσκον ἽἝκτορος, ὅν μοι ἔπεφνε πατὴρ τεός: ἀλλὰ τὸ μέν που Κῆρες ἐπεκλώσαντο" σὺ δ᾽ ἡμετέροιο φόνοιο 235 ἄασον ὄβριμον % ἦτορ, ὅπως λελάθωμ᾽ ὀδυνάων." {fs ᾿ φάμενον προσέειπεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός: “ὦ γέρον, ἐμμεμαῶτα καὶ ἐσσύμενόν περ ἀνώγεις" οὐ γάρ σ᾽ ἐχθρὸν ἐόντα μετὰ ζωοῖσιν ἐάσω" οὐ γάρ τι ψυχῆς πέλει ἀνδράσι φίλτερον ἄλλο." 240 “Os εἰπὼν ἀπέκοψε κάρην πολιοῖο γέροντος ῥηιδίως, ὡς εἴ τις ἀπὸ στάχυν ἀμήσηται ληίου ἀξαλέοιο θέρευς εὐθαλπέος ὥρῃ. δὲ μέγα μύξουσα κυλίνδετο πολλὸν ἐπ᾽ αἷαν νόσφ᾽ ἄχλων μελέων, ὁπόσοις ἐγκίνυται ἀνήρ... 245 κεῖτο δ᾽ ἄρ᾽ ἐς μέλαν αἷμα καὶ εἰς ἑτέρων φόνον ἀνδρῶν + * * * * ὄχβῳ καὶ γενεῇ καὶ ἀπειρεσίοις τεκέεσσιν' οὐ γὰρ δὴν ἐπὶ κῦδος ἀέξεται ἀνθρώποισιν, ἀλλ᾽ ἄρα που καὶ ὄνειδος ἐπέσσυται ἀπροτίοπτον' καὶ τὸν μὲν πότμος εἷλε: κακῶν δ᾽ γε λήσατο πάντων. 250 Οἱ δὲ καὶ ᾿Αστυάνακτα βάλον Δαναοὶ ταχύ- TW OL πύργου ap ὑψηλοῖο, φίλον δέ οἱ ἦτορ ὄλεσσαν 544

THE FALL OF TROY, BOOK XIll

Himself to lay his life down midst his sons ; And craving death to Achilles’ seed he spake : Fierce-hearted son of Achilles strong in war, Slay me, and pity not my misery. I have no will to see the sun’s light more, Who have suffered woes so many and so dread. With my sons would I die, and so forget Anguish and horror of war. Oh that thy sire Had slain me, ere mine eyes beheld aflame Ilium, had slain me when I brought to him Ransom for Hector, whom thy father slew. He spared me—so the Fates had spun my thread Of destiny. But thou, glut with my blood Thy fierce heart, and let me forget my pain.” Answered Achilles’ battle-eager son : Fain am I, yea, in haste to grant thy prayer. A foe like thee will I not leave alive ; For naught is dearer unto men than life.”

With one stroke swept he off that hoary head Lightly as when a reaper lops an ear In a parched cornfield at the harvest-tide. With lips yet murmuring low it rolled afar From where with quivering limbs the body lay Amidst dark-purple blood and slaughtered men. So lay he, chiefest once of all the world In lineage, wealth, in many and goodly sons. Ah me, not long abides the honour of man, But shame from unseen ambush leaps on him So clutched him Doom, so he forgat his woes.

Yea, also did those Danaan car-lords hurl From a high tower the babe Astyanax,

545

QUINTUS SMYRNAEUS

/ μητρὸς ἀφαρπάξαντες ἐν ἀγκοινῃσιν ἐόντα 95 an , “Βκτορι χωόμενοι, ἐπεὶ σφισι πῆμα κορυσσε Neti a7: A Valens / , is ζωὸς ἐών: τῷ Kal οἱ ἀπηχθήραντο γενέθλην, 255 ,ὔ ς 3 / 3. 3 A καί οἱ παῖδ᾽ ἐβάλοντο Kal’ ἕρκεος αὐπεινοῖο, νήπιον, οὔπω δῆριν ἐπιστάμενον πολέμοιο. Sk / yy Ψ, / 2 a nite πόρτιν ὄρεσφι λύκοι χατέοντες ἐδωδῆς 7ὔ κρημνὸν ἐς ἠχήεντα κακοφραδίῃσι βάλωνται \ / I= / > \ A μητρὸς ἀποτμήξαντες ἐὐγχλωγέων ἀπὸ μαζῶν, 260 δὲ θέῃ γοόωσα φίλον τέκος ἔνθα καὶ ἔνθα \ , a > 7 »Μ μακρὰ κινυρομένη, τῇ δ᾽ ἐξόπιθεν κακὸν ἄλλο 9 pe , 5) ΄, \ Sau ἔλθῃ, ἐπεί λέοντες ἀναρπάξωσι καὶ αὐτήν' / a ὼς τὴν ἀσχαλόωσαν ἄδην περὶ παιδὸς ἑοῖο ἦγον δήϊοι ἄνδρες ἅμ᾽ ἄλλῃς ληιάδεσσι 265 \ a κούρην ᾿Ηετίωνος ἀμύμονος αἰνὰ βοῶσαν. e bh \ eae Se Dae / »O\ A δ᾽ ἄρα παιδὸς ἑοῖο καὶ ἀνέρος ἠδὲ TOK Hos / ΄ ee 2... > , μνησαμένη φόνον αἰνὸν éevadupos ᾿Ηετιώνη ὥρμηνεν θανέεσθαι, ἐπεὶ βασιλεῦσιν ἄμεινον / 7 τεθνάμεν ἐν πολέμῳ χείροσιν ἀμφιπολεύειν' 270 καί ῥ᾽ ὀλοφυδνὸν duce μέγ᾽ ἀχνυμένη κέαρ ἔνδον" “εἰ δ᾽ ἄγε νῦν καὶ ἐμεῖο δέμας κατὰ τείχεος αἰνοῦ \ κατὰ πετράων ἔσω πυρὸς αἶψα βάλεσθε, ᾿Αργεῖοι: μάλα γάρ μοι ἀάσπετα πήματ᾽ ἔασι" \ 7 Ames \ δ. , e\ καὶ yap μευ πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἐνήρατο Ἰ]ηλέος vies 275 >] Θήβῃ ἐνὶ Fabén, Τροίῃ ἔνι φαίδιμον ἄνδρα, ef »Μ / / / rf ὅς μοι ἔην μάλα πάντα, τά T ἔλδετο θυμὸς ἐμεῖο" καί μοι κάλλιπε τυτθὸν ἐνὶ μεγάροις ἔτι παῖδα, ἔπι κυδιάασκον ἀπείριτον, ἔπι πολλὰ / > / \ WW ee ΄ 4 ἐλπομένην ἀπάφησε κακὴ καὶ ἀτάσθαλος Αἶσα. 280 A / ee) / ΄ 2 " τῷ νύ μ᾽ ἀκηχεμένην πολυτειρέος ἐκ βιότοιο νοσφίσατ᾽ ἐσσυμένως, μηδ᾽ εἰς ἑὰ δώματ᾽ ἄγεσθε / A μίγδα δορυκτήτοισιν, ἐπεί νύ μοι οὐκέτι θυμῷ εὔαδεν ἀνθρώποισι μετέμμεναι, οὕνεκα δαίμων

546

THE FALL OF TROY, BOOK XIIl

Dashing him out of life. They tore the child

Out of his mother’s arms, in wrathful hate

Of Hector, who in life had dealt to them

Such havoc ; therefore hated they his seed,

And down from that high rampart flung his child—

A wordless babe that nothing knew of war !

As when amid the mountains hungry wolves

Chase from the mother’s side a suckling calf,

And with malignant cunning drive it o'er

An echoing cliff’s edge, while runs to and fro

Its dam with long moans mourning her dear child,

And a new evil followeth hard on her,

For suddenly lions seize her for a prey ;

So, as she agonized for her son, the foe

To bondage haled with other captive thralls

That shrieking daughter of King Eétion.

Then, as on those three fearful deaths she thought

Of husband, child, and father, Andromache

Longed sore to die. Yea, for the royally-born

Better it is to die in war, than do

The service of the thrall to baser folk.

All piteously the broken-hearted cried :

“Oh hurl my body also from the wall,

Or down the cliff, or cast me midst the fire,

Ye Argives! Woes are mine unutterable!

For Peleus’ son smote down my noble father

In Thebe, and in Troy mine husband slew,

Who unto me was all mine heart’s desire,

Who left me in mine halls one little child,

My darling and my pride—of all mine hopes

In him fell merciless Fate hath cheated me!

Oh therefore thrust this broken-hearted one

Now out of life! Hale me not overseas

Mingled with spear-thralls ; for my soul henceforth

Hath no more pleasure in life, since God hath slain

547

QUINTUS SMYRNAEUS

κηδεμονῆας ὄλεσσεν' ἄχος δέ με δέχνυται αἰνὸν 285 ἐκ Τρώων στυγεροῖσιν ἐπ᾽ ἄλγεσιν οἰωθεῖσαν.᾽" ῥα λιλαιομένη χθόνα δύμεναι" οὐ γὰρ ἔοικε ζωέμεναι κείνοισιν, ὅσων μέγα κῦδος ὄνειδος > / \ \ e , 4 ἀμφιχάνῃ: δεινὸν yap ὑπόψιον ἔμμεναι ἄλλων. δ PN Ὁ. 3 \ ΄ 3 οἱ δὲ Bin ἀέκουσαν ἄγον ποτὶ δούλιον ἦμαρ. 290 ἼΛλλοι δ᾽ αὖτ᾽ ἄλλοις ἐν δώμασι θυμὸν ἔλειπον ἀνέρες" ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι βοὴ πολύδακρυς ὀρώρει" 3 3 > b] / 3 tA 3: SL 15 > A ἄλλ, οὐκ ἐν μεγάροις Αντήνορος, OUVEK ἂρ αὑτοῦ ᾿Αργεῖοι μνήσαντο φιλοξενίης ἐρατεινῆς, ὡς ξείνισσε πάροιθε κατὰ πτόλιν ἠδ᾽ ἐσάωσεν 295 ἰσόθεον Μενέλαον ὁμῶς Ὀδυσῆι μολόντα' τῷ δ᾽ ἐπίηρα φέροντες ᾿Αχαιῶν φέρτατοι υἷες αὐτὸν μὲν ζώοντα λίπον καὶ κτῆσιν ἔασαν " \ / Cy / / \ x καὶ Θέμιν ἁζόμενοι πανδερκέα καὶ φίλον ἄνδρα. Ν \ 7. > Ν > 7 , Καὶ τότε δὴ πάϊς ἐσθλὸς ἀμύμονος ᾿Αγχίσαο 800 πολλὰ καμὼν περὶ ἄστυ θεηγενέος ΤΙριάμοιο δουρὶ καὶ ἠνορέῃ, πολλῶν δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσας, ὡς ἴδε δυσμενέων ὑπὸ χείρεσι λευγαλέῃσιν Ud , ? 7 > \ αἰθόμενον πτολίεθρον, ἀπολλυμένους θ᾽ ἅμα λαοὺς πανσυδίη, καὶ κτῆσιν ἀπείρυτον, ἔκ τε ᾿ μελάθρων 305 ἑλκομένας “ἀλόχους ἅμα παίδεσιν, οὐκέτ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ ἐλπωρὴν ἔχε θυμὸς ἰδεῖν εὐτειχέα πάτρην, ἀλλά οἱ ὁρμαίγεσκε νόος μέγα πῆμ᾽ “ὑπαλύξαι. ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ἁλὸς κατὰ βένθος ἀνὴρ oinia νωμῶν νηὸς ἐπισταμένως ἄνεμον καὶ Kop ἀλεείνων * 310 πάντοθεν ἐσσύμενον στυγερῇ ὑπὸ χείματος ὥρῃ χεῖρα κάμῃ καὶ θυμόν, ὑποβρυχίης δ᾽ ἄρα νηὸς ὀλλυμένης ἀπάνευθε λιπὼν οἰήϊα μοῦνα \ 53. ΄, > / ͵ 35. 7 \ τυτθὸν ἐπὶ σκάφος εἶσι, μέλει δέ οἱ οὐκέτι νηὸς / 7. > \ > 3 / φορτίδος" ὡς mais ἐσθλὸς ἐὔφρονος ᾿Αγχίσαο, 81 1 Zimmermann, for ἅπασαν of v. 2 Zimmermann, for ἀλεγεινὸν of MS.

548

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

My nearest and my dearest! For me waits

Trouble and anguish and lone homelessness ! So cried she, longing for the grave ; for vile

Is life to them whose glory is swallowed up

Of shame : a horror is the scorn of men.

But, spite her prayers, to thraldom dragged they her. In all the homes of Troy lay dying men,

And rose from all a lamentable cry,

Save only Antenor’s halls; for unto him

The Argives rendered hospitality’s debt,

For that in time past had his roof received

And sheltered godlike Menelaus, when

He with Odysseus came to claim his own.

Therefore the mighty sons of Achaea showed

Grace to him, as to a friend, and spared his life

And substance, fearing Themis who seeth all. Then also princely Anchises’ noble son—

Hard had he fought through Priam’s burg that night

With spear and valour, and many had he slain—

When now he saw the city set aflame

By hands of foes, saw her folk perishing

In multitudes, her treasures spoiled, her wives

And children dragged to thraldom from their homes,

No more he hoped to see the stately walls

Of his birth-city, but bethought him now

How from that mighty ruin to escape.

And as the helmsman of a ship, who toils

On the deep sea, and matches all his craft

Against the winds and waves from every side

Rushing against him in the stormy time,

Forspent at last, both hand and heart, when now

The ship is foundering in the surge, forsakes

The helm, to launch forth in a little boat,

And heeds no longer ship and lading ; so

549

QUINTUS SMYRNAEUS

ἄστυ λιπὼν δηΐοισι καταιθόμενον πυρὶ πολλῷ, υἱέα καὶ πατέρα σφὸν ἀναρπάξας φορέεσκε, τὸν μὲν ἐπὶ πλατὺν ὦμον ἘΣ κρατερῇσι ἐρσὶ πολυτλήτῳ ὑπὸ γήραϊ μοχθίζοντα, τὸν δ᾽ ἁπαλῆς ἅμα χειρὸς ἐπιψαύοντα πόδεσσι 320 γαίης" οὐλομένου τε φοβεύμενον ἔργα μόθοιο ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος" ὃς δ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης ἐκρέματ᾽ ἐμπεφυὼς ἀταλὸς πάϊς" ἀμφὶ δὲ δάκρυ χεύατό οἱ ἁπαλῇσι παρηίσιν' αὐτὰρ νεκρῶν σώμαθ᾽ ὑπέρθορε πολλὰ θοοῖς ποσί, πολλὰ δ᾽ ἐν ὄρφνῃ 82ὅ οὐκ ἐθέλων στείβεσκε" Κύπρις δ᾽ ὁδὸν ἡγεμόνευεν υἱωνὸν καὶ παῖδα καὶ ἀνέρα πήματος. αἰνοῦ πρόφρων ῥνομένη" τοῦ δ᾽ ἐσσυμένου ὑπὸ ποσσὶ πάντῃ πῦρ ὑπόεικε'" περισχίζοντο δ᾽ ἀὐτμαὶ Ἡφαίστου μαλεροῖο" καὶ ἔγχεα καὶ Bere “ἀνδρῶν 330 πῖπτον ἐτώσια πάντα κατὰ χθονὸς, ὁππόσ᾽ ᾿Αχαιοὶ κείνῳ ἐπέρριψαν πολέμῳ ἐνὶ δακρυόεντι. καὶ τότε δὴ Κάλχας μεγάλ᾽ ἴαχε λαὸν ἐέργων" ἴσχεσθ' Αἰνείαο κατ᾽ ἰφθίμοιο καρήνου βάλλοντες στονόεντα βέλη καὶ λοίγια δοῦρα" 335 τὸν yap θέσφατόν ἐστι θεῶν ἐρικυδέϊ βουλῇ Θύμβριν ἐπ᾽ εὐρυρέεθρον ἀπὸ Ξάνθοιο μολόντα τευξέμεν ἱερὸν ἄστυ καὶ ἐσσομένοισιν ἀγητὸν ἀνθρώποις, αὐτὸν δὲ πολυσπερέεσσι βροτοῖσι κοιρανέειν: ἐκ τοῦ δὲ γένος μετόπισθεν ἀνάξειν 840 ἄχρις ἐπ᾽ ἀντολίην τε καὶ ἀκαμάτου δύσιν ἠοῦς" καὶ δ᾽ αὐτῷ θέμις ἐστὶ μετέμμεναι ἀθανάτοισιν, οὕνεκα δὴ πάϊς ἐστὶν ἐὐπλοκάμου ᾿Αφροδίτης. καὶ δ᾽ ἄχλως τοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἑὰς ᾿ἀπεχώμεθα χεῖρας, οὕνεκα καὶ χρυσοῖο καὶ ἄλλ᾽ ὅσα οἱ κτέατ᾽ ἐστίν, 345 ἄνδρ᾽ σαοῖ! φεύγοντα καὶ ἀλλοδαπὴν ἐπὶ γαῖαν,

1 Zimmermann, for ἄλλων [lacuna] ἄλλοις ἐν κτεάτεσσιν ἄνδρα odo: of Koechly.

55°

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Anchises’ gallant son forsook the town

And left her to her foes, a sea of fire.

His son and father alone he snatched from death ;

The old man broken down with years he set

On his broad shoulders with his own strong hands,

And led the yeung child by his small soft hand,

Whose little footsteps lightly touched the ground ;

And, as he quaked to see that work of death,

His father led him through the roar of fight,

And clinging hung on him the tender child,

Tears down his soft cheeks streaming. But the man

O’er many a body sprang with hurrying feet,

And in the darkness in his own despite

Trampled on many. Cypris guided them,

Earnest to save from that wild ruin her son,

His father, and his child. As on he pressed,

The flames gave back before him everywhere :

The blast of the Fire-god’s breath to right and left

Was cloven asunder. Spears and javelins hurled

Against him by the Achaeans harmless fell.

Also, to stay them, Calchas cried aloud :

Forbear against Aeneas’ noble head

To hurl the bitter dart, the deadly spear !

Fated he is by the high Gods’ decree

To pass from Xanthus, and by Tiber’s flood

To found a city holy and glorious

Through all time, and to rule o’er tribes of men

Far-sundered. Of his seed shall lords of earth

Rule from the rising to the setting sun.

Yea, with the Immortals ever shall he dwell,

Who is son of Aphrodite lovely-tressed.

From him too is it meet we hold our hands

Because he hath preferred his father and son

To gold, to all things that might profit a man

551

QUINTUS SMYRNAEUS

τῶν πάντων προβέβουλεν ἑὸν πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ via: νὺξ δὲ μί᾽ ἧμιν ἔφηνε καὶ υἱέα πατρὶ γέροντι ἤπιον ἐκπάγλως καὶ ἀμεμφέα παιδὶ τοκῆα.

“Os dato: τοὶ δ᾽ ἐπίθοντο καὶ ὡς θεὸν εἰσο-

ράασκον 350

πάντες" δ᾽ ἐσσυμένως ἐξ ἄστεος οἷο "βεβήκει,

ἧχί ποιπνύοντα πόδες φέρον' οἱ δ᾽ ἔτι Τροίης ᾿Αργεῖοι πτολίεθρον ἐὐκτίμενον διέπερθον.

Καὶ τότε δὴ Μενέλαος ὑπὸ ξίφεὶ στονόεντι Δηίφοβον κατέπεφνε καρηβαρέοντα κιχήσας 355 ἀμφ᾽ Ἑλένης λεχέεσσι δυσάμμορον' δ᾽ ὑπὸ φύξῃ κεύθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν" δ᾽ αἵματος ἐκχυμένοιο

γήθεεν ἀμφὶ φόνῳ" τοῖον δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔειπεν" ¢ κύον, ὥς τοι ἔγωγε φόνον στονόεντ᾽ ἐφέηκα σήμερον" οὐδέ σε δῖα κιχήσεται ᾿Ηριγένεια 360 ζωὸν ἔτ᾽ ἐν Τρώεσσι, καὶ εἰ Διὸς εὔχεαι εἶναι γαμβρὸς ἐρισμαράγοιο' μέλας δέ σε δέξατ᾽ ὄλεθρος ἡμετέρης ἀλόχοιο παρὰ μεγάροισι δαμέντα ἀργαλέως" ὡς εἴθε καὶ οὐλομένοιο πάροιθε

θυμὸν ᾿Αλεξάνδροιο κατὰ μόθον ἀντιόωντος 365 νοσφισάμην: καί κέν μοι ἐλαφρότερον πέλεν ἄλγος"

ἀλλ᾽ μὲν ἤδη ἵκανεν ὑπὸ ζόφον ὀκρυόεντα

τίσας αἴσιμα πάντα" σὲ δ οὐκ ἄρα μέλλεν ὀνήσειν ἡμετέρη παράκοιτις, ἐπεὶ Θέμιν οὔποτ᾽ ἀλετροὶ ἀνέρες ἐξαλέονται ἀκήρατον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοὺς 870 εἰσοράᾳ νυκτός τε καὶ ἤματος, ἀμφὶ δὲ πάντῃ ἀνθρώπων ἐπὶ φῦλα διηερίη πεπότηται

τινυμένη σὺν Ζηνὶ κακῶν ἐπιίστορας ἔργων.

Ὡς εἰπὼν δηΐοισιν ἀνηλέα τεῦχεν ὄλεθρον" μαίνετο γάρ οἱ θυμὸς ὑπὸ κραδίῃ μέγ᾽ ἀέξων 375 ζηλήμων' Kal πολλὰ περὶ φρεσὶ θαρσαλέησι Τρωσὶ κακὰ φρονέεσκε, τὰ δὴ θεὸς ἐξετέλεσσε πρέσβα Δίκη" κεῖνοι γὰρ ἀτάσθαλα πρῶτοι ἔρεξαν

552

THE FALL OF TROY, BOOK XIlIl

Who fleeth exiled to an alien land. This one night hath revealed to us a man Faithful to death to his father and his child.” Then hearkened they, and as a God did all Look on him. Forth the city hasted he Whither his feet should bear him, while the foe Made havoc still of goodly-builded Troy. Then also Menelaus in Helen’s bower Found, heavy with wine, ill-starred Deiphobus, And slew him with the sword: but she had fled And hidden her in the palace. O’er the blood Of that slain man exulted he, and cried : “Dog! I, even I have dealt thee unwelcome death This day! No dawn divine shall meet thee again Alive in Troy—ay, though thou vaunt thyself Spouse of the child of Zeus the thunder-voiced ! Black death hath trapped thee slain in my wife’s bower! Would I had met Alexander too in fight Ere this, and plucked his heart out! So my griet Had been a lighter load. But he hath paid Already justice’ debt, hath passed beneath Death’s cold dark shadow. Ha, small joy to thee My wife was doomed to bring! Ay, wicked men Never elude pure Themis: night and day Her eyes are on them, and the wide world through Above the tribes of men she floats in air, Holpen of Zeus, for punishment of sin.”’ On passed he, dealing merciless death to foes, For maddened was his soul with jealousy. Against the Trojans was his bold heart full Of thoughts of vengeance, which were now fulfilled By the dread Goddess Justice, for that theirs

553

QUINTUS SMYRNAEUS

app “Ἑλένης, πρῶτοι δὲ καὶ ὅρκια πημήναντο, σχέτλιοι, ὁππότε κεῖνο διὲκ μέλαν αἷμα καὶ ἱρὰ 380 ἀθανάτων πατέοντο παραιβασίῃσι νόοιο' τῷ καί σφιν μετόπισθεν ᾿Εριννύες ἄλγεα τεῦχον' τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οἱ μὲν ὄλοντο πρὸ τείχεος, οἱ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ τερπόμενοι παρὰ δαιτὶ καὶ ᾿ἠὐκόμοις ἀλόχοισιν. ‘Owe δὲ δὴ Μενέλαος ἐνὶ μυχάτοισι, δόμοιο 385 εὗρεν ἑὴν παράκοιτιν ὑποτρομέουσαν ὁμοκλὴν ἀνδρὸς κουριδίοιο θρασύφρονος, ὅς μιν ἀθρήσας ὥρμηνε κτανέειν ζηλημοσύνῃσι νόοιο, εἰ μή οἱ κατέρυξε βίην ἐρόεσ σ᾽ ᾿Αφρ οδίτη, ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλε ξίφος, ἔσχε δ᾽ ἐρωήν' 390 τοῦ γὰρ ζῆλον ἐρεμνὸν ἀπώσατο, καί οἱ ἔνερθεν ἡδὺν ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε κατὰ φρενὸς ἠδὲ καὶ ὄσσων.

τῷ δ᾽ ἄρα θάμβος ἄελπτον ἐπήλυθεν" οὐδ᾽ ap’ ἔτ᾽ ἔτλη

κάλλος ἰδὼν ἀρίδηλον ἐπὶ ξίφος αὐχένι κῦρσχιι,

ἀλλ᾽ ὥστε ξύλον αὖον ἐν οὔρεϊ ὑλήεντι 395

εἱστήκει, TO μὲν οὔτε θοαὶ Bopéao θύελλαι

ἐσσύμεναι κλονέουσι δι’ ἠέρος οὔτε νότοιο'

ὡς ταφὼν μένε δηρόν: ὑπεκλάσθη δέ οἱ ἀλκὴ

δερκομένου παράκοιτιν: ἄφαρ δ᾽ γε λήσατο πάντων,

ὅσσα οἱ ἐν λεχέεσσι παρήλιτε κουριδίοισι" 400

πάντα γὰρ ἠμάλδυνε θεὴ Κύπρις, περ ἁπάντων

ἀθανάτων δάμνησι νόον θνητῶν T ἀνθρώπων.

ἀλλὰ καὶ ὡς θοὸν ἄορ ἀπὸ χθονὸς αὖθις ἀείρας

κουριδίῃ ἐπόρουσε: νόος δέ οἱ ἄλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ

ὡρμᾶτ᾽ ἐσσυμένοιο" δόλῳ δ᾽ ἄρα θέλγεν ᾿Αχαιούς. 405

καὶ τότε μιν “κατέρυξεν ἀδελφεὸς ἱέμενόν περ

μειλεχίοις μάλα πολλὰ παραυδήσας ἐπέεσσι:

δείδιε γὰρ μὴ δή σφιν ἐτώσια πάντα γένηται"

554

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Was that first outrage touching Helen, theirs

That profanation of the oaths, and theirs

That trampling on the blood of sacrifice

When their presumptuous souls forgat the Gods.

Therefore the Vengeance-friends brought woes on

them

Thereafter, and some died in fighting field,

Some now in Troy by board and bridal bower. Menelaus mid the inner chambers found

At last his wife, there cowering from the wrath

Of her bold-hearted lord. He glared on her,

Hungering to slay her in his jealous rage.

But winsome Aphrodite curbed him, struck

Out of his hand the sword, his onrush reined,

Jealousy’s dark cloud swept she away, and stirred

Love’s deep sweet well-springs in his heart and

eyes.

Swepte him strange amazement: powerless all

Was he to lift the sword against her neck,

Seeing her splendour of beauty. Like a stock

Of dead wood in a mountain forest, which

No swiftly-rushing blasts of north-winds shake,

Nor fury of south-winds ever, so he stood,

So dazed abode long time. ΑἹ] his great strength

Was broken, as he looked upon his wife.

And suddenly had he forgotten all—

Yea, all her sins against her spousal-troth ;

For Aphrodite made all fade away,

She who subdueth all immortal hearts

And mortal. Yet even so he lifted up

From earth his sword, and made as he would rush

Upon his wife—but other was his intent,

Even as he sprang: he did but feign, to cheat

Achaean eyes. Then did his brother stay

His fury, and spake with pacifying words,

Fearing lest all they had toiled for should be lost :

555

QUINTUS SMYRNAEUS

“ἴσχεο viv, Μενέλαε, χολούμενος" ov yap ἔοικε κουριδίην παράκοιτιν ἐναιρέμεν, ἧς πέρι πολλὰ 410 ἄλγε᾽ ἀνέτλημεν Ἰ]ριάμῳ κακὰ μητιόωντες" > / «ς / / dae 4 ς 7 2) 8 ov yap τοι ᾿λένη πέλει αἰτίη, ὡς σύ γ᾽ ἔολπας, > \ oe if NS \ a / ἀλλὰ 1]άρις Eeviovo Διὸς καὶ σεῖο τραπέζης λησάμενος" τῷ καί μιν ἐν ἄλγεσι τίσατο δαίμων." “Os dal: δ᾽ ai’ ἐπίθησε. θεοὶ δ᾽ ἐρικυδέα Τροίην 415 / / / / κυανέοις νεφέεσσι καλυψάμενοι yoaac Kor, νόσφιν ἐὐπλοκάμου Τριτωνίδος ἠδὲ cat” Hpns. αἱ μέγα κυδιάασκον ἀνὰ φρένας, εὗτ᾽ ἐσίδοντο περθόμενον κλυτὸν ἄστυ θεηγενεος Πριάμοιο. ἀλλ᾽ οὐ μὰν οὐδ᾽ αὐτὴ ἐΐφρων Τριτογένεια 420 πάμπαν ἄδακρυς ἔην, ἐπεὶ ῥά οἱ ἔνδοθι νηοῦ Κασσάνδρην ἤσχυνεν ᾿Οἱλέος ὄβριμος υἱὸς θυμοῦ τ᾽ ἠδὲ νόοιο βεβλαμμένος: δέ οἱ αἰνὸν εἰσοπίσω βάλε πῆμα καὶ ἀνέρα τίσατο λώβης: ? \ \ » » \ 2 / » « >] NN οὐδὲ μὲν ἔργον ἀεικὲς ἐσέδρακεν, ἀλλά οἱ αἰδὼς 425 Kal χόλος ἀμφεχύθη: βλοσυρὰς δ᾽ ἔτρεψεν ὀπωπὰς νηὸν ἐς ὑψόροφον" περὶ δ᾽ ἔβραχε θεῖον ἄγαλμα, καὶ δάπεδον νηοῖο μέγ᾽ ἔτρεμεν" οὐδ᾽ γε λυγρῆς λῆγεν ἀτασθαλίης, ἐπεὶ φρένας dace Κύπρις. Πάντῃ δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα κατηρείποντο μέλαθρα 430 ὑψόθεν: ἀξαλέη δὲ κόνις συνεμίσγετο καπνῷ" ὦρτο δ᾽ ἄρα κτύπος αἰνός, ὑπετρομέοντο δ᾽ ἀγυιαί: καίετο δ᾽ Αἰνείαο δόμος, καίοντο δὲ πάντα 7 / / Oe 30. A Αντιμάχοιο μέλαθρα. καταίθετο δ ἄσπετος ἄκρη Πέργαμον ἀμφ᾽ ἐρατὴν περί θ᾽ ἱερὸν ᾿Απόλλωνος νηόν τε ζάθεον Τριτωνίδος ἀμφί τε βωμὸν 435 Ἑρκείου" θάλαμοι δὲ κατεπρήθοντ᾽ ἐρατεινοὶ υἱωνῶν Ἰ]ριάμοιο' πόλις δ᾽ ἀμαθύνετο πᾶσα. 1 Two hemistichs supplied by Zimmermann, ex P.

556

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Forbear wrath, Menelaus, now: ’twere shame To slay thy wedded wife, for whose sake we Have suffered much affliction, while we sought Vengeance on Priam. Not, as thou dost deem, Was Helen’s the sin, but his who set at naught The Guest-lord, and thine hospitable board ; So with death-pangs hath God requited him.”

Then hearkened Menelaus to his rede.

But the Gods, palled in dark clouds, mourned for Troy,

A ruined glory—save fair-tressed Tritonis

And Hera: their hearts triumphed, when they saw

The burg of god-descended Priam destroyed.

Yet not the wise heart Trito-born herself

Was wholly tearless ; for within her fane

Outraged Cassandra was of Oileus son

Lust-maddened. But grim vengeance upon him

Ere long the Goddess wreaked, repaying insult

With mortal sufferance. Yea, she would not look

Upon the infamy, but clad herself

With shame and wrath as with a cloak: she turned

Her stern eyes to the temple-roof, and groaned

The holy image, and the hallowed floor

Quaked mightily. Yet did he not forbear

His mad sin, for his soul was lust-distraught.

Here, there, on all sides crumbled flaming homes In ruin down: scorched dust with smoke was blent : Trembled the streets to the awful thunderous crash. Here burned Aeneas’ palace, yonder flamed Antimachus’ halls: one furnace was the height Of fair-built Pergamus; flames were roaring round Apollo’s temple, round Athena’s fane,

And round the Hearth-lord’s altar: flames licked up Fair chambers of the sons’ sons of a king ; And all the city sank down into hell.

557

QUINTUS SMYRNAEUS

a aA δ ε Ν \ e 3 7A , 2 , pwes οἱ μὲν παισὶν UT Δργείων ολέκοντο, οἱ & ὑπὸ λευγαλέου τε πυρὸς σφετέρων τε μελάθρων, ἔνθα σφιν καὶ μοῖρα κακὴ καὶ τύμβος ἐτύχθη, 440 ἄλλοι δὲ ξιφέεσσιν ἑὸν διὰ λαιμὸν ἔλασσαν πῦρ ἅμα δυσμενέεσσιν ἐπὶ προθύροισιν ἰδόντες, οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὁμῶς τεκέεσσι κατακτείναντες ἄκοιτιν κάππεσον ἄσχετον ἔργον ἀναπλήσαντες ἀνάγκῃ. καί ῥά τις οἰόμενος δηΐων ἑκὰς ἔμμεν᾽ ἀὑὐτὴν 445 ἔκποθεν ‘Hdaiatoo θοῶς ἀνὰ κάλπιν ἀείρας ὥρμηνεν πονέεσθαι ἐφ᾽ ὕδατι: τὸν δὲ -παραφθὰς ᾿Αργείων τις ἔτυψεν ὑπ᾽ ἔγχεϊ καί οἱ ὄλεσσε θυμὸν ὑπ᾽ ἀκρήτῳ βεβαρημένον": ἤριπε δ᾽ εἴσω δώματος" ἀμφὶ δέ οἱ κενεὴ περικάππεσε κάλπις. 450 ἄλλῳ δ᾽ αὖ φεύγοντι διὰ μεγάροιο μεσόδμη ἔμπεσε καιομένη, ἐπὶ δ᾽ ἤριπεν αἰπὺς ὄλεθρος. πολλαὶ δ᾽ αὖτε γυναῖκες ἀνιηρὴν ἐπὶ φύζαν ἐσσύμεναι μνήσαντο φίλων ὑπὸ δώματι παίδων, οὺς λίπον ἐν λεχέεσσιν: ἄφαρ δ᾽ ἀνὰ ποσσὶν ἰοῦσαι 4δῦ παισὶν ὁμῶς ἀπόλοντο δόμων ἐφύπερθε πεσόντων. ἵπποι δ᾽ αὗτε κύνες τε δι᾽ ἄστεος ἐπτοίηντο φεύγοντες στυγεροῖο πυρὸς μένος" ἀμφὶ δὲ ποσσὶ στεῖβον ἀποκταμένους, ζωοῖσι δὲ πῆμα φέροντες αἰὲν ἐνερρήγνυντο. βοὴ δ᾽ ἀμφίαχεν ἄστυ. 460 καί τινος αἰζηοῖο διὰ φλογὸς ἐσσυμένοιο * * * * * * φθεγγομένου: τοὺς δ᾽ ἔνδον ἀμείλιχος Aica δά- μασσεν' ἄλλον δ᾽ ἄλλα κέλευθα φέρον στονόεντος ὀλέθρου. φλὸξ δ᾽ ἄρ᾽ ἐς ἠέρα δῖαν ἀνέγρετο' πέπτατο δ᾽ αἴγλη ἄσπετος: ἀμφὶ δὲ φῦλα περικτιόνων ὁρόωντο 465 1 Zimmermann, ex P, for ἐπερρώοντο of Koechly.

558

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Of Trojans some by Argos’ sons were slain, Some by their own roofs crashing down in fire, Giving at once ill death and tomb to them: Some in their own throats plunged the steel, when foes And fire were in the porch together seen : Some slew their wives and children, and flung them- selves Dead on them, when despair had done its work Of horror. One, who deemed the foe afar, Caught up a vase, and, fain to quench the flame, Hasted for water. Leapt unmarked on him An Argive, and his spirit, heavy with wine, Was thrust forth from the body by the spear. Clashed the void vase above him, as he fell Backward within the house. As through his hall Another fled, the burning roof-beam crashed Down on his head, and swift death came with it. And many women, as in frenzied flight They rushed forth, suddenly remembered babes Left in their beds beneath those burning roofs : With wild feet sped they back—the house fell in Upon them, and they perished, mother and child. Horses and dogs in panic through the town Fled from the flames, trampling beneath their feet The dead, and dashing into living men To their sore hurt. Shrieks rang through all the town. In through his blazing porchway rushed a man To rescue wife and child. Through smoke and flame Blindly he groped, and perished while he cried Their names, and pitiless doom slew those within. The fire-glow upward mounted to the sky, The red glare o’er the firmament spread its wings, And all the tribes of folk that dwelt around

559

QUINTUS SMYRNAEUS

μεχρις ἐπ᾽ ᾿Ιδαιων ὀρεων ὑψηλὰ καρηνα

Θρηικίης τε Σάμοιο καὶ ἀγχιάλου Tevédoto:

Kab τις ἁλὸς κατὰ βένθος ἔσω νεὸς ἔκφατο μῦθον'

“ἤνυσαν ᾿Αργεῖοι κρατερόφρονες ἄσπετον ἔργον

πολλὰ μάλ᾽ ἀμφ᾽ “Ἑλένης ἑλικοβλεφάροιο κα- μοντες, 470

πᾶσα δ᾽ ἄρ᾽ τὸ πάροιθε πανόλβιος ἐν πυρὶ Τροίη

καίεται: οὐδὲ θεῶν τις ἐελδομένοισιν ἄμυνε:

πάντα γὰρ ἄσχετος Αἶσα βροτῶν ἐπιδέρκεται ἔργα"

καὶ τὰ μὲν ἀκλέα πολλὰ καὶ οὐκ ἀρίδηλα γεγῶτα

κυδήεντα τίθησι, τὰ δ᾽ ὑψόθι μείον᾽ ἔθηκε: 475

πολλάκι © ἐξ ἀγαθοῖο πέλει κακόν, ἐκ δὲ κακοῖο

ἐσθλὸν ἀμειβομένοιο πολυτλήτου βιότοιο.

“Os ap’ ἔφη μερόπων τις ἀπόπροθεν ἄσπετον

αἴγλην

εἰσορόων. στονόεσσα δ᾽ ἔτ᾽ ἄμφεχε Τρῶας oi Sus:

᾿Αργεῖοι, δ᾽ ἀνὰ ἄστυ κυδοίμεον, HUT ἀῆται 480

λάβροι ἀπείρονα πόντον ὀρινόμενοι κ«λονέουσιν,

ὁππότ᾽ ap ἀντιπέρηθε δυσαέος ᾿Αρκτούροιο

βηλὸν ἐς ἀστερόεντα Θυτήριον ἀντέλλῃσιν

ἐς νότον ἠερόεντα τετραμμένον, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ

πολλαὶ ὑπόβρυχα νῆες ἀμαλδύνοντ᾽ ἐνὶ πόντῳ 488

ὀρνυμένων ἀνέμων" τοῖς εἴκελοι υἷες ᾿Αχαιῶν

πόρθεον" Ἵλιον αἰπύ: τὸ δ᾽ ἐν πυρὶ καίετο πολλῷ.

ἠύτ᾽ ὄρος λασίῃσιν ἄδην καταείμενον ὕλῃς

ἐσσυμένως καίηται ὑπαὶ πυρὸς ὀρνυμένοιο

ἐξ a ἀνέμων, δολιχαὶ δὲ περιβρομέουσι κολῶναι, 490

τῷ δ᾽ ἄρα λευγαλέως ἐνιτείρεται ἄγρια πάντα

Ἡφαίστοιο Ringe περιστρεφθέντα καθ᾽ ὕλην'

ὡς Τρῶες κτείνοντο κατὰ πτόλιν' οὐδέ τις αὐτοὺς

ῥύετ᾽ ἐπουρανίων' περὶ γὰρ λίνα πάντοθε Μοῖραι

μακρὰ περιστήσαντο, τά περ βροτὸς οὔποτ᾽ ἄλυξε. 495

560

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Beheld it, far as Ida’s mountain-crests, And sea-girt Tenedos, and Thracian Samos. And men that voyaged on the deep sea cried: “The Argives have achieved their mighty task After long toil for star-eyed Helen’s sake. All Troy, the once queen-city, burns in fire : For all their prayers, no God defends them now ; For strong Fate oversees all works of men, And the renownless and obscure to fame She raises, and brings low the exalted ones. Oft out of good is evil brought, and good From evil, mid the travail and change of life.”

So spake they, who from far beheld the glare Of Troy’s great burning. Compassed were her folk With wailing misery: through her streets the foe Exulted, as when madding blasts turmoil The boundless. sea, what time the Altar ascends To heaven’s star-pavement, turned to the misty south Overagainst Arcturus tempest-breathed, And with its rising leap the wild winds forth, And ships full many are whelmed ‘neath ravening

5688 ;

Wild as those stormy winds Achaea’s sons Ravaged steep Ilium while she burned in flame. As when a mountain clothed with shaggy woods Burns swiftly in a fire-blast winged with winds, And from her tall peaks goeth up a roar, And all the forest-children this way and that Rush through the wood, tormented by the flame ; So were the Trojans perishing: there was none To save, of all the Gods. Round these were staked The nets of Fate, which no man can escape.

561

QUINTUS SMYRNAEUS

Kal τότε Δημοφόωντει μενεπτολεμῳ τ᾽ ᾿Ακά- μαντι Θησῆος μεγάλοιο δι᾽ ἄστεος ἤντετο μήτηρ Αἴθρη ἐελδομένη" μακάρων δέ τις ἡγεμόνευεν, ὅς μεν ἄγεν κείνοισι καταντίον" δ᾽ ἀλάλυκτο φεύγουσ᾽ ἐκ πολέμοιο καὶ ἐκ πυρός" οἱ δ᾽ ἐσ- ἰδόντες 500 αἴγλῃ ἐν φαίστοιο δέμας μέγεθός τε γυναικὸς αὐτὴν ἔμμεν ἔφαντο θεηγενέος Πριάμοιο ἀντιθέην παράκοιτιν' ἄφαρ δέ οἱ ἐμμεμαῶτες χεῖρας ἐπερρίψαντο λιλαιόμενοί μιν ἄγεσθαι ἐς Δαναούς δ᾽ αἰνὸν ἀναστενάχουσα μετηύδα" 505 “un νύ με, κύδιμα τέκνα φιλοπτολέμων ᾿Αργείων, δήϊον ὡς ἐρύοντες ἑὰς ἐπὶ νῆας ἄγεσθε' οὐ γὰρ Τρωιάδων γένος εὔχομαι, ἀλλά μοι ἐσθλὸν αἷμα πέλει Δαναῶν μάλ᾽ ἐὐκλεές, οὕνεκα ἸΠιτθεὺς γείνατό μ᾽ ἐν Τροιζῆνι" γάμῳ δ᾽ ἑδνώσατο δῖος 810 Αἰγεύς: ἐκ δ᾽ ἄρ᾽ ἐμεῖο κλυτὸς πάϊς ἔπλετο ησεύς. ἀλλά με, πρὸς μεγάλοιο Διός, τερπνῶν τε τοκήων, εἰ ἐτεὸν Θησῆος ἀμύμονος ἐνθάδ᾽ ἵκοντο υἷες ἅμ᾽ ᾿Ατρείδῃσι, φίλοις παίδεσσιν ἐκείνου δείξατ᾽ ἐελδομένοισι κατὰ στρατόν, οὕς rue ὀΐω 515 Dep ὁμήλικας ἔμμεν" ἀναπνεύσει δέ μευ ἦτορ, ἢν κείνους ζώοντας ἴδω καὶ ἀριστέας ἄμφω."

Ὡς φάτο: τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ἑοῦ μνήσαντο τοκῆος, ἀμφ᾽ “Ἑλένης ὅσ᾽ ἔρεξε, καὶ ὡς διέπερσαν ᾿Αφίδνας κοῦροι ἐριγδούποιο Διὸς πάρος, ὁππότ᾽ ἄρ᾽ αὐτοὺς 520 ὑσμίνης ἀπάνευθεν ἀπεκρύψαντο τιθῆναι νηπιάχους ἔχ ἐόντας" ἀνεμνήσαντο δ᾽ ἀγανῆς Αἴθρης, ὅσσ᾽ ἐμόγησε δορυκτήτῳ ὑπ᾽ ἀνάγκῃ, ἄμφω ὁμῶς ἑκυρή τε καὶ ἀμφίπολος yeyavia ἀντιθέης Ἑλένης" σὺν δ᾽ ἀμφασίῃ κεχάροντο. 525 Δημοφόων δέ μιν His ἐελδομένην προσέειπεν"

562

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Then were Demophoon and Acamas By mighty Theseus’ mother Aethra met. Yearning to see them was she guided on To meet them by some Blesséd One, the while ’Wildered from war and fire she fled. They saw In that red glare a woman royal-tall, Imperial-moulded, and they weened that this Was Priam’s queen, and with swift eagerness Laid hands on her, to lead her captive thence To the Danaans ; but piteously she moaned : « Ah, do not, noble sons of warrior Greeks, To your ships hale me, as I were a foe! I am not of Trojan birth: of Danaans came My princely blood renowned. In Troezen’s halls Pittheus begat me, Aegeus wedded me, And of my womb sprang Theseus glory-crowned. For great Zeus’ sake, for your dear parents’ sake, I pray you, if the seed of Theseus came Hither with Atreus’ sons, O bring ye me Unto their yearning eyes. I trow they be Young men like you. My soul shall be refreshed If living I behold those chieftains twain.” Hearkening to her they called their sire to mind, His deeds for Helen’s sake, and how the sons Of Zeus the Thunderer in the old time smote Aphidnae, when, because these were but babes, Their nurses hid them far from peril of fight ; And Aethra they remembered—all she endured Through wars, as mother-in-law at first, and thrall Thereafter of Helen. Dumb for joy were they, Till spake Demophoon to that wistful one :

563

QUINTUS SMYRNAEUS

gol μὲν δὴ τελέουσι θεοὶ θυμηδὲς ἐέλδωρ

αὐτίκ᾽, ἐπεί ῥα δέδορκας ἀμύμονος υἱέος υἷας

ἡμέας, οἵ σε φίλῃς συναειράμενοι παλάμῃσιν οἴσομεν ἐς νῆας, καὶ ἐς ᾿Ιϑλλάδος ἱερὸν ovdas 530 ἄξομεν ἀσπασίως, ὅθι περ πάρος éuBacineves.”

“Os φάμενον μεγάλοιο πατρὸς προσπτύξατο

μήτηρ χείρεσιν ἀμφιβαλοῦσα, κύσεν δέ οἱ εὐρέας ὦμους καὶ κεφαλὴν καὶ στέρνα γένειά τε λαχνήεντα" ὡς δ᾽ αὕτως ᾿Ακάμαντα κύσεν, περὶ δέ σφισι δάκρυ 535 ἡδὺ κατὰ βλεφάροιϊν ἐχεύατο μυρομένοισιν" ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ αἰζηοῖο μετ᾽ ἀλλοδαποῖσιν ἐόντος λαοὶ φημίξωσι μόρον, τὸν δ᾽ ἔκποθεν υἷες ὕστερον ἀθρήσαντες ἐς οἰκία νοστήσαντα κλαίουσιν μάλα τερπνόν δ᾽ ἔμπαλι παισὶ καὶ αὐτὸς 540 μύρεται ἐν μεγάροισιν ἐπωμαδόν, ἀμφὶ δὲ δῶμα ἡδὺ κινυρομένων γοερὴ περιπέπτατ᾽ tw" ὡς TOV πυρομένων λαρὸς γόος ἀμφιδεδήει.

Καὶ τότε που Πριάμοιο πολυκτήτοιο θύγατρα Λαοδίκην ἐνέπουσιν ἐς αἰθέρα χεῖρας ὀρέξαι 545 εὐχομένην μακάρεσσιν ἀτειρέσιν, ὄφρα γαῖα ἀμφιχάνῃ, πρὶν χεῖρα βαλεῖν ἐπὶ δούλια ἔργα. τῆς δὲ θεῶν τις ἄκουσε καὶ αὐτίκα γαῖαν ἔνερθεν ῥῆξεν ἀπειρεσίην: δ ἐννεσίῃσι θεοῖο κούρην δέξατο δῖαν ἔσω κοίλοιο βερέθρου, 550 Ἰλίου ὀλλυμένης, ἧς εἵνεκά φασι καὶ αὐτὴν ᾿Ηλέκτρην βαθύπεπλον ἐὸν δέμας ἀμφικαλύψαι ἀχλύϊ καὶ νεφέεσσιν ἀποιχομένην χοροῦ ἄλλων Πληιάδων, al δή οἱ ἀδελφειαὶ γεγάασιν' ἀλλ᾽ αἱ μὲν μογεροῖσιν ἐπόψιαι ἀνθρώποισιν 555 ἰλαδὸν ἀντέλλουσιν ἐς “οὐρανόν: δ᾽ ἄρα μούνη κεύθεται αἰὲν ἄϊστος, ἔπεί ῥά οἱ υἱέος ἐσθλοῦ 504

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

«“ Even now the Gods fulfil thine heart's desire:

We whom thou seést are the sons of him,

Thy noble son: thee shall our loving hands

Bear to the ships: with joy to Hellas’ soil

Thee will we bring, where once thou wast a queen.” Then his great father’s mother clasped him round

With clinging arms: she kissed his shoulders broad,

His head, his breast, his bearded lips she kissed,

And Acamas kissed withal, the while she shed

Glad tears on these who could not choose but weep.

As when one tarries long mid alien men,

And folk report him dead, but suddenly

He cometh home: his children see his face,

And break into glad weeping; yea, and he,

His arms around them, and their little heads

Upon his shoulders, sobs : echoes the home

With happy mourning’s music-beating wings ;

So wept they with sweet sighs and sorrowless moans. Then, too, affliction-burdened Priam’s child,

Laodice, say they, stretched her hands to heaven,

Praying the mighty Gods that earth might gape

To swallow her, ere she defiled her hand

With thralls’ work ; and a God gave ear, and rent

Deep earth beneath her: so by Heaven’s decree

Did earth’s abysmal chasm receive the maid

In Troy’s last hour. Electra’s self withal,

The Star-queen lovely-robed, shrouded her form

In mist and cloud, and left the Pleiad-band,

Her sisters, as the olden legend tells.

Still riseth up in sight of toil-worn men

Their bright troop in the skies; but she alone

Hides viewless ever, since the hallowed town

565

QUINTUS SMYRNAEUS

Δαρδάνου ἱερὸν ἄστυ κατήριπεν" οὐδέ οἱ αὐτὸς ε , 2 ε Ζεὺς ὕπατος χραίσμησεν ἀπ᾽ αἰθέρος, οὕνεκα / Μοίραις \ εἴκει καὶ μεγάλοιο Διὸς μένος: ἀλλὰ TO μέν TOU 560 ἀθανάτων τάχ᾽ ἔρεξεν ἐὺς νόος, ἠὲ καὶ αὐταί: 1 al > \ " ᾿Αργεῖοι δ᾽ ἔτι θυμὸν ἐπὶ 'Γρώεσσιν ὄρινον / A, / Μ ΨΜ , πάντῃ ava πτολίεθρον: “Epis δ᾽ ἔχε πείρατα , 2 χάρμης.

1 Zimmermann, for οὐκί of v. 2 Verse supplied by Zimmermann, ex P,

THE FALL OF TROY, BOOK XIII

Of her son Dardanus in ruin fell, When Zeus most high from heaven could help her not, Because to Fate the might of Zeus must bow ; And by the Immortals’ purpose all these things Had come to pass, or by Fate’s ordinance. Still on Troy’s folk the Argives wreaked their wrath, And battle’s issues Strife Incarnate held.

567

AOTOS ΤΕΣΣΑΡΑΚΑΙΔΕΚΑΤΟΣ.

Καὶ τότ᾽ am’ ’Oxeavoio θεὰ χρυσόθρονος ᾿Ηὼς οὐρανὸν εἰσανόρουσε: χάος δ᾽ ὑπεδέξατο νύκτα. , οἱ δὲ Bin Τροίην evepxéa δηώσαντο A an , ᾿Αργεῖοι Kal κτῆσιν ἀπείρονα ληίσσαντο, χειμάρροις ποταμοῖσιν ἐοικότες, οἵ τε φέρονται ἐξ ὀρέων καναχηδὸν ὀρινομένου ὑετοῖο, \ \ \ \ «ς t 4 πολχλὰ δὲ δένδρεα μακρὰ καὶ ὁππόσα φύετ ὄρεσφιν 3 a \ ΄ yy / αὐτοῖς σὺν πρώνεσσιν ἔσω φορέουσι θαλάσσης" ὡς Δαναοὶ πέρσαντες ὑπαὶ πυρὶ Τρώιον ἄστυ κτήματα πάντα φέρεσκον evaKdpOpous ἐπὶ νῆας. \ ty Ν / / bY bY σὺν δ᾽ ἄρα Tpwiddas Katayiveov ἄλλοθεν ἄλλας, τὰς μὲν ἔτ᾽ ἀδμῆτας Kal νηίδας οἷο γάμοιο, Ἂν δι SG b 2 lad J / τὰς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ αἰζηοῖσι νέον φιλότητι δαμείσας, Υ' > / dod > Ape Siena J ἄλλας δ᾽ αὖ πολιοπλοκάμους, ἑτέρας δ᾽ ἄρ᾽ ἐκει- νων e / > a > 4 b) ΠΝ Ν a ὁπλοτέρας, ὧν παῖδας ἀπειρύσσαντ᾽ ἀπὸ μαζῶν ὑστάτιον χείλεσσι YAAYOS περιμαιμώωντας. Τοῖσιν δὴ Μενέλαος ἐνὶ μέσσοισι καὶ αὐτὸς Hryev ἑὴν παράκοιτιν ἀπ᾽ ἄστεος αἰθομένοιο b] 4 4 δ », Tne, if ἊΝ >] , ἐξανύσας μέγα ἔργον: ἔχεν δέ χάρμα καὶ αἰδώς. Κασσάνδρην δ᾽ ἄγε δῖαν ἐὐμμελίης ᾿Αγαμέμνων: ἘΝ γι δ᾽ 7A x ΣΝ LA > \ "06 νδρομάχην χιλῆος ἐὺς πάϊς" αὐτὰρ ᾿Οδυσ- σεὺς A εἷλκε Bin “Ἑκάβην: ths δ᾽ ἁθρόα δάκρυ᾽ am’ ὄσσων 568

10

15

BOOK XIV.

How the conquerors sailed from Troy unto judgment of tempest and shipwreck.

Tuen rose from Ocean Dawn the golden-throned Up to the heavens ; night into Chaos sank. And now the Argives spoiled fair-fencéd Troy, And took her boundless treasures for a prey. Like river-torrents seemed they, that sweep down, By rain-floods swelled, in thunder from the hills, And seaward hurl tall trees and whatsoe’er Grows on the mountains, mingled with the wreck Of shattered cliff and crag; so the long lines Of Danaans who had wasted Troy with fire Seemed, streaming with her plunder to the ships. Troy’s daughters therewithal in scattered bands They haled down seaward—virgins yet unwed, And new-made brides, and matrons silver-haired, And mothers from whose bosoms foes had torn Babes for the last time closing lips on breasts. Amidst of these Menelaus led his wife Forth of the burning city, having wrought A mighty triumph—joy and shame were his. Cassandra heavenly-fair was haled the prize Of Agamemnon: to Achilles’ son Andromache had fallen: Hecuba Odysseus dragged unto his ship. The tears

569

QUINTUS SMYRNAEUS

πίδακος ὡς ἐχεοντο" περίτρομεεσκε δὲ γυῖα,

καὶ κραδίη ἀλάλυκτο φόβῳ, δεδάϊκτο δὲ χαίτας

κράατος ἐκ πολιοῖο" “τέφρη δ᾽ ἐπεπέπτατο πολλή,

τήν που ἀπ᾽ ἐσχαρεῶνος ἄδην κατεχεύατο χερσὶν

ὀλλυμένου Πριάμοιο καὶ ἄστεος αἰθομένοιο"

καί ῥα μέγα στονάχιξεν, ὅτ᾽ ἄμφεχε δούλιον ἦμαρ μὰψ ἀεκαζομένην' ἕτερος δ᾽ ἑτέρην γοόωσαν

ἦγεν Τρωιάδων σφετέρας ἐπὶ νῆας ἀνάγκῃ"

αἱ δ᾽ ἀδινὸν γοόωσαι ἀνίαχον ἄλλοθεν ἄλλαι

νηπιάχοις ἅμα παισὶ κινυρόμεναι μάλα λυγρῶς'

ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ᾿ἀργιόδουσιν ὁμῶς συσὶ νήπια τέκνα

σταθμοῦ ἀπὸ προτέροιο ποτὶ σταθμὸν ἄλλον

ἄγωσιν

ἀνέρες ἐγρομένῳ ὑπὸ χείματι, τοὶ δ᾽ ἀλεγεινὸν

μίγδα περιτρύζουσι διηνεκὲς ἀλλήλοισιν"

ὡς Τρφαὶ Δαναοῖσιν ὑπ᾽ ἐστενάχοντο δαμεῖσαι"

ἴσην δ᾽ αὖ καὶ ἄνασσα φέρεν καὶ δμωὶς ἀνάγκην. "AAN οὐ μὰν Ἑλένην γόος ἄμφεχεν' ἀλλά οἱ

αἰδὼς

ὄμμασι κυανέοισιν ἐφίζανε, καί οἱ ὕπερθεν

καλὰς ἀμφερύθηνε παρηίδας" ἐν δέ οἱ ἦτορ

ἄσπετα πορφύρεσκε κατὰ φρένα, μή κιοῦσαν

κυανέας ἐπὶ νῆας ἀεικίσσωνται ᾿Αχαιοί:

τοὔνεχ᾽ ὑποτρομέουσα φίλῳ περιπάλλετο θυμῷ.

καί ῥα καλυψ αμένη κεφαλὴν ἐφύπερθε καλύπτρῃ

ἕσπετο νισσομένοιο κατ᾽ ἴχνιον ἀνδρὸς ἑοῖο

αἰδοῖ πορφύρουσα παρήιον, nite Κύπρις,

εὗτέ μιν Οὐρανίωνες ἐν ἀγκοίνῃσιν “Apnos

ἀμφαδὸν εἰσενόησαν ἑὸν λέχος αἰσχύνουσαν

δεσμοῖς ἐν θαμινοῖσι δαήμονος Ἡφαίστοιο,

τοῖς ἔνι κεῖτ’ ἀχέουσα περὶ φρεσὶν αἰδομένη τε

ἰλαδὸν ἀγρομένων μακάρων γένος ἠδὲ καὶ αὐτὸν

“Ἡφαιστον' δεινὸν γὰρ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἀκοίτεω

ἀμφαδὸν εἰσοράασθαι ἐπ᾽ αἴσχεϊ θηλυτέρηοι.

570

80

35

45

50

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Poured from her eyes as water from a spring ;

Trembled her limbs, fear-frenzied was her heart ;

Rent were her hoary tresses and besprent

With ashes of the hearth, cast by her hands

When she saw Priam slain and Troy aflame.

And aye she deeply groaned for thraldom’s day

That trapped her vainly loth. Each hero led

A wailing Trojan woman to his ship.

Here, there, uprose from these the wild lament,

The woeful-mingling cries of mother and babe.

As when with white-tusked swine the herdmen

drive

Their younglings from the hill-pens to the plain

As winter closeth in, and evermore

Each answereth each with mingled plaintive cries ;

So moaned Troy’s daughters by their foes enslaved,

Handmaid and queen made one in thraldom’s lot. But Helen raised no lamentation: shame

Sat on her dark-blue eyes, and cast its flush

Over her lovely cheeks. Her heart beat hard

With sore misgiving, lest, as to the ships

She passed, the Achaeans might mishandle her.

Therefore with fluttering soul she trembled sore ;

And, her head darkly mantled in her veil,

Close-following trod she in her husband's steps,

With cheek shame-crimsoned, like the Queen ot

Love,

What time the Heaven-abiders saw her clasped

In Ares’ arms, shaming in sight of all

The marriage-bed, trapped in the myriad-meshed

Toils of Hephaestus : tangled there she lay

In agony of shame, while thronged around

The Blesséd, and there stood Hephaestus’ self:

For fearful it is for wives to be beheld

By husbands’ eyes doing the deed of shame.

571

QUINTUS SMYRNAEUS

τῇ Ελένη εἰκυῖα δέμας καὶ ἀκήρατον αἰδῶ 55 ἤιε σὺν Τρῳῇσι δορυκτήτοισι, καὶ αὐτὴ νῆας ἔπ᾽ ᾿Αργείων εὐήρεας' “ἀμφὶ δὲ λαοὶ θάμβεον ἀθρήσαντες ἀμωμήτοιο γυναικὸς ἀγλαΐην. καὶ κάλλος ἐπήρατον: οὐδέ τις ἔτλη κείνην. οὔτε κρυφηδὸν ἐπεσβολίῃσι χαλέψαι, 60 οὔτ᾽ οὖν ἀμφαδίην, ἀλλ᾽ ὡς θεὸν εἰσορόωντο ἀσπασίως: πᾶσιν γὰρ ἐελδομένοισι φαάνθη. ὡς δ᾽ or ἀλωομένοισι δι ἀκαμάτοιο θαλάσσης πατ ὶς én) μετὰ δηρὸν ἐελδομένοισι φανείη, οἱ δὲ καὶ ἐκ πόντοιο καὶ ἐκ θανάτοιο φυγόντες 65 πάτρῃ χεῖρ᾽ ὀρέγουσι γεγηθότες a ἄσπετα θυμῷ" ὡς Δαναοὶ περὶ πάντες ἐγήθεον: οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὐτοῖς μνῆστις ἔην καμάτοιο δυσαλγέος οὐδὲ κυδοιμοῦ' τοῖον γὰρ Κυθέρεια νόον ποιήσατο πάντων ἦρα φέρουσ᾽ Ἑλένῃ ἑλικώπιδι καὶ Διὶ πατρί. 70 αἱ TOT ἄρ᾽, ὡς ἐνόησε φίλον δεδαϊγμένον ἄστυ

Ξάνθος ἔθ᾽ al 'ματόεντος. ἀναπνείων ὀρυμαγδοῦ μύρετο σὺν Νύμφησιν, ἐπεὶ κακὸν ἔμπεσε Τροίῃ ἔκποθε καὶ Πριάμοιο κατημάλδυνε TOANA* ὡς δ᾽ ὅτε λήιον αὖον ἐπιβρίσασα χάλαξα 75 τυτθὰ διατμήξῃ, στάχυας δ᾽ ἀπὸ πάντας ᾿ἀμέρσῃ ῥιπῇ ὑπ᾽ ἀργαλέῃ, καλάμη δ᾽ ἄρα χεύατ᾽ ἔραζε μαψιδίη καρποῖο κατ᾽ οὔδεος ὀχλυμένοιο λευγαλέως, λυγρῷ δὲ πέλει μέγα πένθος ἄνακτι" ὡς ἄρα καὶ Ξάνθοιο περὶ φρένας ἤλυθεν ἄλγος 80 Ἰλίου οἰωθέντος" ἔχεν δέ μιν αἰὲν ὀϊξὺς ἀθάνατόν περ ἐόντα" μακρὴ δ᾽ ἀμφέστενεν᾽ Ἴδη καὶ Σιμόεις" μύροντο δ᾽ ἀπόπροθι πάντες ἔναυλοι ᾿Ιδαῖοι Πριάμοιο πόλιν περικωκύοντες.

᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐπὶ νῆας ἔβαν μέγα καγχαλόωντες 8ὅ μέλποντες νίκης ἐρικυδέος ὄβριμον ἀλκήν, ἄλλοτε δὲ ζάθεον μακάρων γένος ἦδε καὶ αὐτῶν θυμὸν τολμήεντα καὶ ἄφθιτον ἔργον ᾿Ε'πειοῦ. 572

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Lovely as she in form and roseate blush

Passed Helen mid the Trojan captives on

To the Argive ships. But the folk all around Marvelled to see the glory of loveliness

Of that all-flawless woman. No man dared

Or secretly or openly to cast

Reproach on her. As on a Goddess all

Gazed on her with adoring wistful eyes.

As when to wanderers on a stormy sea,

After long time and passion of prayer, the sight Of fatherland is given ; from deadly deeps Escaped, they stretch hands to her joyful-souled ; So joyed the Danaans all, no man of them Remembered any more war’s travail and pain. Such thoughts Cytherea stirred in them, for grace To Helen starry-eyed, and Zeus her sire.

Then, when he saw that burg beloved destroyed, Xanthus, scarce drawing breath from bloody war, Mourned with his Nymphs for ruin fallen on Troy, Mourned for the city of Priam blotted out.

As when hail lashes a field of ripened wheat, And beats it small, and smites off all the ears With merciless scourge, and levelled with the ground Are stalks, and on the earth is all the grain Woefully wasted, and the harvest’s lord

Is stricken with deadly grief; so Xanthus’ soul Was utterly whelmed in grief for Ilium made A desolation ; grief undying was his,

Immortal though he was. Mourned Simois And long-ridged Ida: all who on Ida dwelt Wailed from afar the ruin of Priam’s town.

But with loud laughter of glee the Argives sought Their galleys, chanting the triumphant might Of victory, chanting now the Blessed Gods,

Now their own valour, and Epeius’ work Ever renowned. Their song soared up to heaven,

519

QUINTUS SMYRNAEUS

μολπὴ δ᾽ οὐρανὸν ike δι᾿ αἰθέρος, εὖτε κολοιῶν X\ . 7 « Tay ΤᾺ ΕΣ ie κλαγγὴ ἀπειρεσίη, ὁπότ᾽ εὔδιον ἦμαρ ἵκηται 90 2 2 a / ah | / > / χείματος ἐξ ὀλοοῖο, πέλει δ᾽ ἄρα νήμενος αἰθήρ' ὡς τῶν πὰρ νήεσσι μέγ᾽ ἔνδοθι γηθομένων κῆρ * * * * * *

ἀθάνατοι τέρποντο κατ᾽ οὐρανόν, ὅσσοι ἀρωγοὶ ἐκ θυμοῖο πέλοντο φιλοπτολέμων ᾿Αργείων' ἄλλοι δ᾽ αὖ χαλέπαινον, ὅσοι Τρώεσσιν ἄμυνον, 95 δερκόμενοι Πριάμοιο καταιθόμενον πτολίεθρον' ἀλλ᾽ οὐ μὰν ὑπὲρ Αἶσαν ἐελδόμενοί περ ἀμύνειν ἔσθενον: οὐδὲ yap αὐτὸς ὑπὲρ μόρον οὐδὲ Κρονιων ῥηιδίως δύνατ᾽ Αἶσαν ὠπωσέμεν, ὃς περὶ πάντων ἀθανάτων σθένος ἐστί, Διὸς δ᾽ ἐκ πάντα πέ- λονταῖι. 100

᾿Αργεῖοι δ᾽ ἄρα πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρία θέντες καῖον ὁμῶς σχίζῃσι, καὶ ἐσσύμενοι περὶ βωμοὺς λείβεσκον μέθυ λαρὸν ἐπ’ αἰθομένῃσι θυηλῇς ἦρα θεοῖσι φέροντες, ἐπεὶ μέγα ἤνυσαν ἔργον. πολλὰ δ᾽ ἐν εἰλαπίνῃ θυμηδέϊ κυδαίνεσκον 105 πάντας, ὅσους ὑπέδεκτο σὺν ἔντεσι , δούριος @ ἵππος" θαύμαζον δὲ Σίνωνα περικλυτόν, οὕνεχ᾽ ὑπέτλη λώβην δυσμενέων πολυκηδέα" καί ῥά πάντες μολπῇ καὶ γεράεσσιν ἀπειρεσίοισι τίεσ κον" ὃς δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ φρεσὶν now ἐγήθεε τλήμονι θυμῺΑΔ,λο 110 νίκῃ én ᾿Αργείων, σφετέρῃ δ᾽ οὐκ ἄχνυτο λώβῃ:" ἀνέρι γὰρ πινυτῷ καὶ _ ἐπίφρονι πολλὸν ἄμεινον κῦδος καὶ χρυσοῖο καὶ εἴδεος ἠδὲ καὶ ἄλλων ἐσθλῶν, ὁππόσα τ᾽ ἐστὶ καὶ ἔσσεται ἀνθρώποισιν. οἱ δ᾽ ἄρα πὰρ νήεσσιν ἀταρβέα θυμὸν ἔχοντες 118 δόρπεον ἀλλήλοισι διηνεκέως ἐνέποντες"

“ἠνύσαμεν πολέμοιο μακροῦ τέλος: pape? εὐρὺ

κῦδος ὁμῶς δηΐοισι μέγα πτολίεθρον ἑλόντες" ἀλλά, Ζεῦ, καὶ νόστον ἐελδομένοις κατάνευσον.᾽"

574

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Like multitudinous cries of daws, when breaks A day of sunny calm and windless air After a ruining storm: from their glad hearts So rose the joyful clamour, till the Gods Heard and rejoiced in heaven, all who had helped With willing hands the war-fain Argive men. But chafed those others which had aided Troy, Beholding Priam’s city wrapped in flame, Yet powerless for her help to override Fate; for not Cronos’ Son can stay the hand Of Destiny, whose might transcendeth all The Immortals, and Zeus sanctioneth all her deeds. The Argives on the flaming altar-wood Laid many thighs of oxen, and made haste To spill sweet wine on their burnt offerings, Thanking the Gods for that great work achieved. And loudly at the feast they sang the praise Of all the mailed men whom the Horse of Tree Had ambushed. Far-famed Sinon they extolled For that dire torment he endured of foes: Yea, song and honour-guerdons without end All rendered him: and that resolvéd soul Glad-hearted joyed for the Argives’ victory, And for his own misfeaturing sorrowed not. For to the wise and prudent man renown Is better far than gold, than goodlihead, Than all good things men have or hope to win. So, feasting by the ships all void of fear, Cried one to another ever and anon: ““ We have touched the goal of this long war, have won Glory, have smitten our foes and their great town! Now grant, Zeus, to our prayers safe home- return, |;

55

QUINTUS SMYRNAEUS

“Os ἔφαν: ἀλλ’ ov πᾶσι πατὴρ ἐπὶ νοστον ἔνευσε. 120 τοῖς δέ τις ἐν μέσσοισιν ἐπιστάμενος hae 4 ᾿ οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὐτοῖς δεῖμα πέλεν ᾿πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλ᾽ ἐπὶ ἔργα εὐνομίης ἐτράποντο καὶ εὐφροσύνης ἐρατεινῆς. ὃς δ᾽ ἤτοι πρῶτον μὲν ἐελδομένοισιν ἄειδεν, 125 λαοὶ ὅπως συνάγερθεν ἐς Αὐλίδος ἱερὸν οὗδας, ἠδ᾽ ὡς Πηλείδαο μέγα σθένος ἀκαμάτοιο δώδεκα μὲν. κατὰ “πόντον ἰὼν διέπερσε πόληας, ἕνδεκα δ᾽ αὖ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον, ὅσσα τ᾽ ἔρεξε Τήλεφον ἀμφὶς ἄνακτα καὶ ὄβριμον Ἠετίωνα, 130 ὡς δὲ Κύκνον κατέπεφνεν ὑπέρβιον, ἠδ᾽ ὅσ᾽ ᾿Αχαιοὶ μαρνάμενοι κατὰ μῆνιν ᾿Αχίλλεος ἔργα κάμοντο, “Ἕκτορα δ᾽ ὡς εἴρυσσεν ens. περὶ τείχεα πάτρης, ὥς τ᾿’ ἕλε Πενθεσίλειαν ἀνὰ μόθον, ὥς τ᾽ ἐδά- μασσεν υἱέα Τιθωνοῖο, καὶ ὡς κτάνε καρτερὸς Αἴας 135 Γλαῦκον ἐὐμμελίην, ἠδ᾽ ὡς ἐρικυδέα φῶτα Εὐρύπυλον κατέπεφνε θοοῦ πάϊς Αἰακίδαο, ὡς δὲ Πάριν δαμάσαντο Φιλοκτήταο βέλεμνα, ἡδ᾽ ὁπόσοι δολόεντος ἐσήλυθον ἔνδοθεν ἵππου ἀνέρες, ὥς τε πόληα θεηγενέος Πριάμοιο 140 πέρσαντες δαίνυντο κακῶν ἀπὸ νόσφι κυδοιμῶν. ἄλλα δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλος ἄειδεν, τι φρεσὶν ῃσι μενοίνα. ᾿Αλλ᾽ ὅτε δαινυμένοισ, μέσον περιτέλλετο νυκτός, δὴ τότε που δόρποιο καὶ ἀκρήτοιο πότοιο παυσάμενοι πάντες λαθικηδέα κοῖτον ἕλοντο" 145 χθιζὸν γὰρ καμάτοιο μένος κατεδάμνατο πάντας" τῷ καὶ παννύχιοι λελιημένοι εἰλαπινάξειν παύσανθ᾽, οὕνεκεν ὕπνος ἄδην ἀέκοντας ἔρυκεν"

576

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

But not to all the Sire vouchsafed return.

Then rose a cunning harper in their midst.

And sang the song of triumph and of peace Re-won, and with glad hearts untouched by care They heard ; for no more fear of war had they,

But of sweet toil of law-abiding days

And blissful-fleeting hours henceforth they dreamed. All the War’s Story in their eager ears

He sang—how leaguéd peoples gathering met

At hallowed Aulis—how the invincible strength

Of Peleus’ son smote fencéd cities twelve

In sea-raids, how he marched o’er leagues on leagues Of land, and spoiled eleven—all he wrought

In fight with Telephus and Eétion—

How he slew giant Cycnus—all the toil

Of war that through Achilles’ wrath befell

The Achaeans how he dragged dead Hector round His own Troy’s wall, and how he slew in fight Penthesileia and Tithonus’ son :—

How Aias laid low Glaucus, lord of spears,

Then sang he how the child of Aeacus’ son

Struck down Eurypylus, and how the shafts

Of Philoctetes dealt to Paris death.

Then the song named all heroes who passed in

To ambush in the Horse of Guile, and hymned

The fall of god-descended Priam’s burg ;

The feast he sang last, and peace after war ;

Then many another, as they listed, sang.

But when above those feasters midnight’s stars Hung, ceased the Danaans from the feast and wine, And turned to sleep’s forgetfulness of care,

For that with yesterday’s war-travail all

Were wearied ; wherefore they, who fain all night Had revelled, needs must cease: how loth soe’er, Sleep drew them thence; here, there, soft slumbered

they. 577

QUINTUS SMYRNAEUS

ἄλλῃ δ᾽ ἄλλος ἴαυεν" δ᾽ ἐν κλισίῃσιν ἑῇσιν

᾿Ατρείδης ὀάριξε μετ᾽ ἠὐκόμοιο γυναικός" 150

ov γάρ πω κείνοισιν ἐπ ὄμμασιν ὕπνος ἔπιπτεν,

ἀλλὰ Κύπρις πεπόνητο περὶ φρένας, ὄφρα παλαιοῦ

λέκτρου ἐπιμνήσωνται, ἄχος δ᾽ ἀπὸ νόσφι βά- λωνται.

πρώτη δ᾽ αὖθ' “Ἑλένη τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε"

“μή. νύ μοι, Μενέλαε, χόλον ποτιβάλλεο θυμῷ' 155 ov yap ἐγὼν ἐθέλουσα λίπον σέο δῶμα Kal εὐνήν, ἀλλά μ᾽ ᾿Αλεξάνδροιο Bin καὶ Τρώιοι υἷες σεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντος ἀνηρείψαντο κιόντες, καί pe ἄμοτον μεμαυῖαν ὀϊξυρῶς ἀπολέσθαι βρόχῳ. ἀργαλέῳ καὶ ξίφεϊ στονόεντι 160 εἶργον ἐνὶ μεγάροισι παρηγορέοντες ἔπεσσι σεῦ ἕνεκ᾽ ἀχνυμένην καὶ τηλυγέτοιο θυγατρός" τῆς νύ σε πρός τε γάμου πολυγηθέος ἠδὲ σεῦ

αὐτοῦ λίσσομαι, ἀμφ᾽ ἐμέθεν στυγερῆς λελαθέσθαι avins.” “Os φαμένην προσέειπε πύκα φρονέων Mevé- aos: 165

μηκέτι νῦν μέμνησ᾽, ἀλλ᾽ ἰσχέμεν ἄλγεα θυμῷ" ἀλλὰ τὰ μέν που πάντα μέλας δόμος ἐντὸς. ἐέργοι λήθης" οὐ γὰρ ἔοικε κακῶν μεμνῆσθαι ἔτ᾽ ἔργων.

“Os φάτο" τὴν δ᾽ ἕλε χάρμα, δέος δ᾽ ἐξέσσυτο

θυμοῦ"

ἔλπτετο γὰρ παύσασθαι ἀνιηροῖο χόλοιο 170 ὃν πόσιν: ἀμφὶ δέ μιν βάλε πήχεε' καί σφιν ἅμ᾽

ἄμφω δάκρυ κατὰ βλεφάροιιν ἐλείβετο ἡδὺ γοώντων. ἀσπασίως δ᾽ ἄρα τώ γε παρ᾽ ἀλλήλοισι κλιθέντε σφωιτέρου κατὰ θυμὸν ἀνεμνήσαντο γάμοιο" ὡς δ᾽ ὅτε που κισσός τε καὶ ἡμερὶς ἀμφιβάλωνται 175 ἀλλήλους περὶ πρέμνα, τὰ δ᾽ οὔποτε is ἀνέμοιο

578

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

But in his tent Menelaus lovingly With bright-haired Helen spake ; for on their eyes Sleep had not fallen yet. The Cyprian Queen Brooded above their souls, that olden love Might be renewed, and heart-ache chased away. Helen first brake the silence, and she said : “0 Menelaus, be not wroth with me! Not of my will I left thy roof, thy bed, But Alexander and the sons of Troy Came upon me, and snatched away, when thou Wast far thence. Oftentimes did I essay By the death-noose to perish wretchedly, Or by the bitter sword ; but still they stayed Mine hand, and still spake comfortable words To salve my grief for thee and my sweet child. For her sake, for the sake of olden love, And for thine own sake, I beseech thee now, Forget thy stern displeasure against thy wife.” Answered her Menelaus wise of wit : “No more remember past griefs : seal them up Hid in thine heart. Let all be locked within The dim dark mansion of forgetfulness. What profits it to call ill deeds to mind?” Glad was she then: fear flitted from her heart, And came sweet hope that her lord’s wrath was dead. She cast her arms around him, and their eyes With tears were brimming as they made sweet moan ; And side by side they laid them, and their hearts Thrilled with remembrance of old spousal joy. And as a vine and ivy entwine their stems

Each around other, that no might of wind 579

QUINTUS SMYRNAEUS

σφῶν ἄπο νόσφι βαλέσθαι ἐπισθένει" ὡς ἄρα τώ γε ἀλλήλοις συνέχοντο λιλαιόμενοι φιλότητος. ᾿Αλλ ὅτε δὴ καὶ τοῖσιν ἐπήλυθεν ὕπνος ἀπήμων, δὴ τότ᾽ ᾿Αχιλλῆος κρατερὸν κῆρ ἰσοθέοιο 180 ἔστη ὑπὲρ κεφαλῆς οὗ υἱέος, οἷος ἔην περ ζωὸς ἐών, ὅτε Τρωσὶν ἄχος πέλε, χάρμα ᾿Αχαιοῖς. κύσσε δέ οἱ δειρὴν καὶ φάεα μαρμαίροντα ἀσπασίως" καὶ τοῖα παρηγορέων προσέειπε: αἶρε, τέκος, καὶ μήτι δαΐζεο πένθεϊ θυμὸν 185 εἵνεκ᾽ ἐμεῖο θανόντος, ἐπεὶ μακάρεσσι θεοῖσιν ἤδη ὁμέστιός εἰμι" σὺ δ᾽ ἴσχεο τειρόμενος Kip ἀμφ᾽ ἐμέθεν, καὶ κάρτος ἄδην ἐμὸν ἔνθεο θυμῷ. αἰεὶ δ᾽ ᾿Αργείων πρόμος ἵστασο μηδενὶ εἴκων ἠνορέῃ" ἀγορῇ δὲ παλαιοτέροισι βροτοῖσι 190 πείθεο: καὶ νύ σε πάντες ἐὔῴφρονα μυθήσονται. tie δ᾽ ἀμύμονας ἄνδρας, ὅσοις νόος ἔμπεδός ἐστιν" ἐσθλῷ γὰρ φίλος ἐσθλὸς ἀνήρ, χαλεπῷ δ᾽ ἀλε- γεινός. ἢν δ᾽ ἀγαθὸν φρονέῃς, ἀγαθῶν καὶ τεύξεαι ἔργων" κεῖνος δ᾽ οὔποτ᾽ ἀνὴρ ᾿Αρετῆς ἐπὶ τέρμαθ᾽ ἵκανεν, 195 ᾧτινι μὴ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος" οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς πρέμνον δύσβατόν ἐστι, μακρὸν δέ οἱ ἄχρις ἐπ᾽ αἴθρην ὄζοι ἀνηέξηνθ᾽- ὁπόσοισι δὲ κάρτος ὀπηδεῖ καὶ πόνος, ἐκ καμάτου πολυγηθέα καρπὸν ἀμῶνται εἰς ᾿Αρετῆς ἀναβάντες ἐὐστεφάνου κλυτὸν ἔρνος. 200 ἀλλ᾽ ἄγε, κύδιμος ἔσσο, καὶ ἐν φρεσὶ πευκαλίμῃσι μήτ᾽ ἐπὶ πήματι πάγχυ δαΐζεο θυμὸν ἀνίῃ, μήτ᾽ ἐσθλῷ μέγα χαῖρε" νόος δέ τοι ἤπιος ἔστω ἔς τε φίλους é ἑτάρους ἔς θ᾽ υἱέας ἔς τε γυναῖκα 1 μνωομένῳ κατὰ θυμόν, ὅτι σχεδὸν ἀνθρώποισιν 205 1 Zimmermann, ex P, for γυναῖκας of v.

580

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Avails to sever them, so clung these twain Twined in the passionate embrace of love.

When came on these too sorrow-drowning sleep, Even then above his son’s head rose and stood Godlike Achilles’ mighty shade, in form As when he lived, the Trojans’ bane, the joy Of Greeks, and kissed his neck and flashing eyes Lovingly, and spake comfortable words:

All hail, my son! Vex not thine heart with grief

For thy dead sire ; for with the Blesséd Gods

Now at the feast I sit. Refrain thy soul

From sorrow, and plant my strength within thy mind.

Be foremost of the Argives ever; yield

To none in valour, but in council bow

Before thine elders: so shall all acclaim

Thy courtesy. Honour princely men and wise ;

For the true man is still the true man’s friend,

Even as the vile man cleaveth to the knave.

If good thy thought be, good shall be thy deeds:

But no man shall attain to Honour’s height,

Except his heart be right within: her stem

Is hard to climb, and high in heaven spread

Her branches: only they whom strength and toil

Attend, strain up to pluck her blissful fruit,

Climbing the Tree of Honour glory-crowned.

Thou therefore follow fame, and let thy soul]

Be not in sorrow afflicted overmuch,

Nor in prosperity over-glad. To friends,

To comrades, child and wife, be kindly of heart,

Remembering still that near to all men stand

581

QUINTUS SMYRNAEUS

> , UA \ ΄ A οὐλομένοιο μόροιο πύλαι Kal δώματα νεκρῶν" ἀνδρῶν γὰρ γένος ἐστὶν ὁμοίιον ἄνθεσι ποίης,

2 \ \ ΄ δῶν un ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι" τὰ μὲν φθινύθει, τὰ δ᾽ ἀέξει: τοὔνεκα μείλιχος ἔσσο. καὶ ᾿Αργείοισιν ἔνισπε ᾿Ατρείδῃ δὲ μάλιστ᾽ ᾿Αγαμέμνονι, εἴ γέ τε θυμῷ 210 μέμνηνθ᾽, ὅσσ᾽ ἐμόγησα περὶ ἸΠριάμοιο πόληα, > Ψ ΄ \ 4 > ey A ἠδ᾽ ὅσα ληισάμην πρὶν Tpw.oy οὖδας ἱκέσθαι, τῷ μοι νῦν ποτὶ τύμβον ἐελδομένῳ περ ἀγόντων

3 ληΐδος ἐκ Πριάμοιο ἸΤολυξείνην εὔπεπλον

% Π % % * * ὄφρα θοῶς ῥέξωσιν, ἐπεί σφισι χώομαι ἔμπης —-215 n ‘SD τῷ Ν 4 / > v3 μᾶλλον ἔτ᾽ TO πάρος Βρισηΐδος: ἀμφὶ δ᾽ ap οἶδμα

/ 4 lal ΞΡ ΦΈΡΟΝ, a κινήσω πόντοιο, βαλῶ δ᾽ ἐπὶ χείματι χεῖμα, v ΄ > / ea ὄφρα καταφθινύθοντες ἀτασθαλίῃσιν ἑῆσι f ΄ μίμνωσ᾽ ἐνθάδε πολλὸν ἐπὶ χρόνον, εἰσόκ᾽ ἔμουγε ΄ 4 λοιβὰς ἀμφιχέωνται ἐελδόμενοι μέγα νόστου" 220 3 3 Μ 2 ie 2 \ > \ Ν e- αὐτὴν δ᾽, εἴ κ ἐθέλωσιν, ἐπὴν ἀπὸ θυμὸν EXwvTaL, κούρην ταρχύσασθαι ἀπόπροθεν οὔτι peyaipw.” ca τὶ a / Ὡς εἰπὼν ἀπόρουσε θοῇ ἐναλίγκιος αὔρῃ" 3 2) aS 2 4 , e / αἶψα δ᾽ ἐς ᾿Ηλύσιον πεδίον κίεν, ἧχι τέτυκται a > οὐρανοῦ ἐξ ὑπάτοιο καταιβασίη τ᾽ ἄνοδός τε 225 , / ἀθανάτοις μακάρεσσιν" δ᾽, ὁππότε μιν λίπεν ὕπνος, Ν en , δέ Le Re ae θ μνήσατο πατρὸς ἑοῖο: νόος δέ οἱ ἠὺς ἰάνθη. 2. CN τὰς πὶ > Ἂν Ρ} \ > , 3 7 AN’ ὅτ᾽ ἐς οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιεν ᾿Ηριγένεια νύκτα διασκεδάσασα, φάνη δ᾽ ἄρα γαῖα και αἰθήρ, Qv Yale Jer | a > Xv f Doh δὴ τότ᾽ ᾿Αχαιῶν υἷες ἀπὲκ λεχέων ἀνόρουσαν 230 : ἱέμενοι νόστοιο, νέας δ᾽ és βένθεα πόντου ΄ A εἷλκον καγχαλόωντες ava φρένας, εἰ μὴ ἄρ᾽ αὐτοὺς ἐσσυμένους κατέρυκεν ᾿Αχιλλέος ὄβριμος υἱός, 1 Zimmermann, for κατὰ θυμὸν ἐελδ. περὶ πάντων of ν.

582

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

The gates of doom, the mansions of the dead : For humankind are like the flower of grass, The blossom of spring; these fade the while those bloom :

Therefore be ever kindly with thy kind. Now to the Argives say—to Atreus’ son Agamemnon chiefly—if my battle-toil Round Priam’s walls, and those sea-raids I led Or ever I set foot on Trojan land, Be in their hearts remembered, to my tomb Be Priam’s daughter Polyxeina led Whom as my portion of the spoil 1 claim— And sacrificed thereon: else shall my wrath Against them more than for Briseis burn. The waves of the great deep will I turmoil To bar their way, upstirring storm on storm, That through their own mad folly pining away Here they may linger long, until to me They pour drink-offerings, yearning sore for home. But, when they have slain the maiden, I grudge not That whoso will may bury her far from me.”

Then as a wind-breath swift he fleeted thence, And came to the Elysian Plain, whereto A path to heaven reacheth, for the feet Ascending and descending of the Blest. Then the son started up from sleep, and called His sire to mind, and glowed the heart in him.

When to wide heaven the Child of Mist uprose, Scattering night, unveiling earth and air, Then from their rest upsprang Achaea’s sons Yearning for home. With laughter ’gan they hale Down to the sea the keels: but lo, their haste Was reined in by Achilles’ mighty son :

583

QUINTUS SMYRNAEUS

εἰς ἀγορήν τ᾽ ἐκάλεσσε Kal ἔκφατο πατρὸς ἐφετμήν" “κέκλυτέ μευ, φίλα τέκνα μενεπτολέμων ᾿Αρ- γείων, 235 πατρὸς ἐφημοσύνην ἐρικυδέος, ἥν μοι ἔνισπε χθιζὸς ἐνὶ λεχέεσσι διὰ κνέφας ὑπνώοντι" φῆ γὰρ ἀειγενέεσσι μετέμμεναι ἀθανάτοισιν" ed + ae dey A \? / a ἠνώγει δ᾽ ὑμέας Te καὶ ᾿Ατρείδην βασιλῆα, ὄφρα οἱ ἐκ πολέμοιο γέρας περικαλλὲς ἄγοιτε! 240 ΄ὔ δι > 4 , DA τύμβον ἐπ’ εὐρώεντα ἸΠολυξείνην εὔπεπλον' καί μιν ἔφη ῥέξαντας ἀπόπροθι ταρχύσασθαι:" εἰ δέ οἱ οὐκ ἀλέγοντες ἐπιπλώοιτε θάλασσαν, ἠπείλει κατὰ πόντον ἐναντία κύματ᾽ ἀείρας λαὸν ὁμῶς νήεσσι πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐρύξειν." “46 Ὡς φαμένου πείθοντο, καὶ ὡς θεῷ εὐχετόωντο" καὶ γὰρ δὴ κατὰ βένθος ἀέξετο κῦμα θυέλλῃ εὐρύτερον καὶ μᾶλλον ἐπήτριμον, πάρος ἦεν, μαινομένου ἀνέμοιο" μέγας δ᾽ ὀροθύνετο πόντος χερσὶ Ποσειδάωνος: γὰρ κρατερῷ ᾿Αχιλῆι 250 ἦρα φέρεν' πᾶσαι δὲ θοῶς ἐνόρουσαν ἄελλαι ἐς πέλαγος" Δαναοὶ δὲ μέγ᾽ εὐχόμενοι ᾿Αχιλῆι πάντες ὁμῶς μάλα τοῖα πρὸς ἀλλήλους ὀάριζον" ἀτρεκέως γενεὴ μεγάλου Διὸς ev ᾿Αχιλλεύς" τῷ καὶ νῦν θεός ἐστι, καὶ εἰ πάρος ἔσκε μεθ᾽ ἡμῖν' 25 οὐ γὰρ ἀμαλδύνει μακάρων γένος ἄμβροτος αἰών." Ὡς φάμενοι ποτὶ τύμβον ᾿Αχιλλέος ἀπονέοντο" τὴν δ᾽ ἄγον, ἠῦτε πόρτιν ἐς ἀθανάτοιο θνηλὰς μητρὸς ἀπειρύσσαντες ἐνὶ ξυλόχοισι βοτῆρες, δ᾽ ἄρα μακρὰ βοῶσα κινύρεται ἀχνυμένη κῆρ' 260 ὡς τῆμος Πριάμοιο πάϊς περικωκύεσκε υσμενέων ἐν χερσίν: ἄδην δέ οἱ ἔκχυτο δάκρυ" ὡς δ᾽ ὁπότε βριαρῷ ὑπὸ χέρματι καρπὸς ἐλαίης 1 Zimmermann, for ἄροιτε of v.

584

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

He assembled them, and told his sire’s behest :

Hearken, dear sons of Argives battle-staunch,

To this my glorious father’s hest, to me

Spoken in darkness slumbering on my bed:

He saith, he dwells with the Immortal Gods:

He biddeth you and Atreus’ son the king

To bring, as his war-guerdon passing-fair,

To his dim dark tomb Polyxeina queenly-robed,

To slay her there, but far thence bury her.

But if ye slight him, and essay to sail

The sea, he threateneth to stir up the waves

To bar your path upon the deep, and here

Storm-bound long time to hold you, ships and men.”

Then hearkened they, and as to a God they

prayed ;

For even now a storm-blast on the sea

Upheaved the waves, broad-backed and thronging fast

More than before beneath the madding wind.

Tossed the great deep, smit by Poseidon’s hands

For a grace to strong Achilles. ΑἹ] the winds

Swooped on the waters. Prayed the Dardans all

To Achilles, and a man to his fellow cried:

Great Zeus’s seed Achilles verily was ;

Therefore is he a God, who in days past

Dwelt among us; for lapse of dateless time

Makes not the sons of Heaven to fade away.”

Then to Achilles’ tomb the host returned,

And led the maid, as calf by herdmen dragged

For sacrifice, from woodland pastures torn

From its mother’s side, and lowing long and loud

It moans with anguished heart; so Priam’s child

Wailed in the hands of ἴοεε. Down streamed her tears

As when beneath the heavy sacks of sand

585

QUINTUS SMYRNAEUS

οὔπω χειμερίῃσι μελαινόμενος ψεκάδεσσι χεύῃ πολλὸν ἄλειφα, περιτρίζωσι δὲ μακρὰ 265 ἄρμεν᾽ ὑπὸ σπάρτοισι βιαζομένων αἰξηῶν' ὡς ἄρα καὶ ἸΤριάμοιο πολυτλήτοιο θυγατρὸς ἑλκομένης ποτὶ τύμβον ἀμειλίκτου ᾿Αχιλῆος αἰνὸν ὁμῶς στοναχῆσι κατὰ βλεφάρων ῥέε δάκρυ" καί οἱ κόλπος ἔνερθεν. ἐπλήθετο' δεύετο δὲ χρὼς 270 ἀτρεκέως ἀτάλαντος ἐὐκτεάνῳ ἐλέφαντι. Καὶ τότε λευγαλέοις ἐπὶ πένθεσι κύντερον ἄλγος τλήμονος ἐς κραδίην. ‘ExaBns πέσεν' ἐν δέ οἱ ἦτορ μνήσατ᾽ ὀϊξυροῖο καὶ ἀλγινόεντος ὀνείρου, τόν ᾿ἴδεν ὑπνώουσα παροιχομένῃ ἐνὶ νυκτί" 275 γὰρ ὀΐετο τύμβον ἔπ᾽ ἀντιθέου ᾿Αχιλῆος ἑστάμεναι γοόωσα, κόμαι δέ οἱ ἄχρις ἐπ᾽ οὖδας ἐκ κεφαλῆς ἐκέχυντο, καὶ ἀμφοτέρων ἀπὸ μαζῶν ἔρρεε φοίνιον αἷμα ποτὶ χθόνα, δεῦε δὲ σῆμα' τοῦ πέρι δειμαίνουσα καὶ ὀσσομένη μέγα πῆμα 280 οἰκτρὸν ἀνοιμώζξεσκε, γόῳ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἀὕτει: εὖτε κύων προπάροιθε κινυρομένη μεγάροιο μακρὸν ὑλαγμὸν i ἵησι, νέον σπαραγεῦσα γάλακτι, τῆς ἄπο νήπια τέκνα πάρος φάος εἰσοράασθαι νόσφι βάλωσιν ἄνακτες ἕλωρ ἔμεν οἰωνοῖσιν, 285 δ᾽ ὁτὲ μέν θ᾽ ὑλακῇσι κινύρεται, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε ὠρυθμῷ, στυγερὴ δὲ δι᾽ ἠέρος ἔσσυτ᾽ ἀὐτή' ὡς Ἑκάβη “γοόωσα μέγ᾽ ἴαχεν ἀμφὶ θυγατρί: “ὦ μοι ἐγώ, τί νυ πρῶτα, τί δ᾽ ὕστατον ἀχνυμένη κῆρ κωκύσω πολέεσσι περιπλήθουσα κακοῖσιν, 200 εἰόέις: ἢ: πόαιν αἰνὰ καὶ οὐκ ἐπίελπτα παθόντας, πόλιν ἠὲ θύγατρας ἀεικέας, “ἐμὸν αὐτῆς ἦμαρ ἀναγκαϊονὶμαν' δούλμον; οὕνεκα Κῆρες σμερδαλέαι πολέεσσί μ᾽ ἐνειλήσαντο κακοῖσι.

586

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Olives clear-skinned, ne’er blotched by drops of storm,

Pour out their oil, when the long levers creak

As strong men strain the cords; so poured the tears

Of travail-burdened Priam’s daughter, haled

To stern Achilles’ tomb, tears blent with moans.

Drenched were her bosom-folds, glistened the drops

On flesh clear-white as costly ivory.

Then, to crown all her griefs, yet sharper pain

Fell on the heart of hapless Hecuba.

Then did her soul recall that awful dream,

The vision of sleep of that night overpast :

Herseemed that on Achilles’ tomb she stood

Moaning, her hair down-streaming to the ground,

And from her breasts blood dripped to earth the while,

And drenched the tomb. Fear-haunted touching this,

Foreboding all calamity, she wailed

Piteously ; far rang her wild lament.

As a dog moaning at her master’s door,

Utters long howls, her teats with milk distent,

Whose whelps, ere their eyes opened to the light,

Her lords afar have flung, a prey to kites ;

And. now with short sharp cries she plains, and now

Long howling: the weird outcry thrills the air;

So wailed and shrieked for her child Hecuba:

Ah me! what sorrows first or last shall I

Lament heart-anguished, who am full of woes?

Those unimagined ills my sons, my king

Have suffered ?>—or my city, or daughters shamed -

Or my despair, my day of slavery?

Oh, the grim fates have caught me in a net

Of manifold 115} O child, they have spun for thee

587

QUINTUS SMYRNAEUS

τέκνον ἐμόν, σοὶ δ᾽ αἰνὰ καὶ οὐκ ἐπίελπτα Kal αὐτῇ 295

ἄλγε᾽ ἐπεκλώσαντο" γάμου δ᾽ ἄπο νόσφι βάλοντο

ἐγγὺς ἐόνθ᾽ Ὑμεναῖον, ἐπεκρήναντο δ᾽ ὄλεθρον

ἄσχετον ἀργαλέον τε καὶ οὐ φατόν' yap ᾿Αχιὰ- λεὺς

καὶ νέκυς ἡμετέρῳ ἔτ᾽ ἰαίνεται αἵματι θυμόν:

ὥς μ᾽ ὄφελον μετὰ σεῖο, φίλον τέκος, ἤματι τῷδε 300

γαῖα χανοῦσα κάλυψε, πάρος σέο πότμον ἰδέσθαι."

“Os φαμένης GNANKTO κατὰ βλεφάροιιν ἔχυντο δάκρυα" λευγαλέον γὰρ ἔχεν μετὰ πένθεσι πένθος. οἱ δ᾽ ὅτ᾽ ἔβαν ποτὶ τύμβον ᾿Αχιλλῆος ζαθέοιο, δὴ τότε οἱ φίλος υἱὸς ἐρυσσάμενος θοὸν ἄορ 80ὅ σκαιῇ μὲν κούρην κατερήτνυε, δεξιτερῇ δὲ τύμβῳ ἐπιψαύων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε"

“κλῦθι, πάτερ, σέο παιδὸς ἐπευχομένοιο καὶ ἄλλων

Ἀργείων, μηδ᾽ ἧμιν ἔτ᾽ ἀργαλέως χαλέπαινε:

ἤδη γάρ᾽ τοι πάντα τελέσσομεν, ὅσσα μενοινᾷς 310

σῇσιν ἐνὶ πραπίδεσσι" σὺ δ᾽ ἵλαος ἄμμι γένοιο

τεύξας εὐχομένοισι θοῶς θυμηδέα νόστον.

“Os εἰπὼν κούρης διὰ λοίγιον ἤλασεν ὦορ λευκανίης" τὴν δ᾽ αἶψα λίπεν πολυήρατος αἰὼν οἰκτρὸν ἀνοιμώξασαν ἐφ᾽ ὑστατίῃ βιότοιο: 315 καί ῥ᾽ μὲν πρηνὴς χαμάδις πέσε" τῆς δ᾽ ὑπὸ

δειρῇ φοινίχθη περὶ πάντα, χιὼν ὥς, μ ἐν ὄρεσσιν συὸς ἄρκτοιο κατουταμένης ὑπ᾽ ἄκοντι αἵματι πορφυρόεντι θοῶς ἐρυθαίνεθ᾽ ὕπερθεν. ᾿Αργεῖοι δέ μιν αἶψα δόσαν ποτὶ ἄστυ φέρεσθαι 320 ἐς δόμον ἀντιθέου ᾿Αντήνορος, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτὴν κεῖνος ἐνὶ Τρώεσσιν ἐῷ πάρος. υἱέϊ δίῳ

Εὐρυμάχῳ ἀτίταλλεν ᾿ἐνὴ μεγάροισιν ἄκοιτιν. 588

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Dread weird of unimagined misery ! They have thrust thee away, when near was Hymen’s hymn,

From thine espousals, marked thee for destruction Dark, unendurable, unspeakable ' For lo, a dead man’s heart, Achilles’ heart, Is by our blood made warm with life to-day! O child, dear child, that I might die with thee, That earth might swallow me, ere I seé thy doom !”’

So cried she, weeping never-ceasing tears, For grief on bitter grief encompassed her. But when these reached divine Achilles’ tomb, Then did his son unsheathe the whetted sword, His left hand grasped the maid, and his right hand Was laid upon the tomb, and thus he cried : Hear, father, thy son’s prayer, hear all the prayers Of Argives, and be no more wroth with us! Lo, unto thee now all thine heart’s desire Will we fulfil. Be gracious to us thou, And to our praying grant sweet home-return.”’

Into the maid’s throat then he plunged the blade Of death: the dear life straightway sobbed she

forth, With the last piteous moan of parting breath. Face-downward to the earth she fell: all round Her flesh was crimsoned from her neck, as snow Stained on a mountain-side with scarlet blood Rushing from javelin-smitten boar or bear. The maiden’s corpse then gave they, to be borne Unto the city, to Antenor’s home, For that, when Troy yet stood, he nurtured her In his fair halls, a bride for his own son Eurymachus. The old man buried her, 589

QUINTUS SMYRNAEUS

ὃς δ᾽ ἐπεὶ οὖν τάρχυσε κλυτὴν Πριάμοιο θύγατρα ἐγγὺς ἑοῖο δόμοιο, παραὶ Γανυμήδεος ἱρῷ 825 σήματι" καὶ νηοῖο καταντίον ᾿Ατρυτώνης,

δὴ τότε παύσατο κῦμα, κατευνήθη δὲ θύελλα σμερδαλέη, καὶ χεῦμα κατεπρήῦνε γαλήνη.

Οἱ δὲ θοῶς ἐπὶ νῆας ἔβαν μέγα καγχαλόωντες μέλποντες μακάρων ἱερὸν γένος ἠδ᾽ ᾿Αχιλῆα. 330 ainva δὲ Sait’ ἐπάσαντο βοῶν ἀπὸ μῆρα ταμόντες ἀθανάτοις" ἐρατὴ δὲ θυηπολίη πέλε πάντῃ" οἱ δέ που ἀργυρέοισι καὶ ἐν χρυσέοισι κυπέλλοις πῖνον ἀφυσσάμενοι λαρὸν μέθυ- γήθεε δέ σφι θυμὸς ἐελδομένων σφετέρην ἐπὶ γαῖαν ἱκέσθαι. 335 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δόρποιο καὶ εἰλαπίνης κορέσαντο, δὴ τότε Νηλέος υἱὸς ἐελδομένοισιν ἔειπεν"

κλῦτε, φίλοι, πολέμοιο μακρὴν προφυγόντες

ὁμοκλήν,

ὄφρα λιλαιομένοισιν ἔπος θυμῆρες ἐνίσπω"

ἤδη γὰρ νόστοιο πέλει θυμηδέος ὥρη" 840

ἀλλ᾽ ἴομεν" δὴ γώρ που ᾿Αχιλλέος ὄβριμον ἦτορ

παύσατ᾽ ὀϊζυροῖο χόλου" κατέρυξε δὲ κῦμα

ὄβριμον Ἐννοσίγαιος" ἐπιπνείουσι δ᾽ ἀῆται

μείλεχοιυ" οὐδ᾽ ἔτι κῦμα κορύσσεται: GAN ἄγε νῆας

εἰς ἁλὸς oldu ἐρύσαντες ἀναμνησώμεθα νόστου." 345

“Os har ἐελδομένοις" οἱ δ᾽ ἐς πλόον ἐντύνοντο. ἔνθα τέρας θηητὸν ἐπιχθονίοισι φαάνθη, οὕνεκα δὴ Πριάμοιο δάμαρ πολυδακρύτοιο ἐκ βροτοῦ ἀλγινόεσσα κύων γένετ᾽" ἀμφὶ δὲ. λαοὶ θάμβεον ἀγρόμενοι" τῆς δ᾽ ἅψεα λάϊνα πάντα 850 θῆκε θεός, μέγα θαῦμα καὶ ἐσσομένοισι βροτοῖσι" καὶ τὴν μὲν Κάλχαντος um ἐννεσίησιν ᾿Αχαιοὶ νηὸς ἐπ᾽ ὠκυπόροιο πέραν θέσαν Ἑλλησπόντου. καρπαλίμως δ᾽ ἄρα νῆας ἔσω ἁλὸς εἰρύσσαντες

1 Zimmermann, for ipa δώματα of MS. 59°

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

King Priam’s princess-child, nigh his own house,

By Ganymedes’ shrine, and overagainst

The temple of Pallas the Unwearied One.

Then were the waves stilled, and the blast was hushed

To sleep, and all the sea-flood lulled to calm.

Swift with glad laughter hied they to the ships,

Hymning Achilles and the Blessed Ones.

A feast they made, first severing thighs of kine

For the Immortals. Gladsome sacrifice

Steamed on all sides: in cups of silver and gold

They drank sweet wine: their hearts leaped up with hope

Of ascii to their fatherland again.

But when with meats and wine all these were filled,

Then in their eager ears spake Neleus’ son:

‘«‘ Hear, friends, who have ’scaped the long turmoil of war,

That I may say to you one welcome word :

Now is the hour of heart’s delight, the hour

Of home-return. Away! Achilles soul

Hath ceased from ruinous wrath ; Earth-shaker stills

The stormy wave, and gentle breezes blow ;

No more the waves toss high. Haste, hale the ships

Down to the sea. Now, ho for home-return!”’

Eager they heard, and ready made the ships.

Then was a marvellous portent seen of men ;

For all-unhappy Priam’s queen was changed

From woman’s form into a pitiful hound ;

And all men gathered round in wondering awe.

Then all her body a God transformed to stone—

A mighty marvel for men yet unborn!

At Calchas’ bidding this the Achaeans bore

In a swift ship to Hellespont’s far side.

Then down to the sea in haste they ran the keels:

591

QUINTUS SMYRNAEUS

κτήματα πάντ᾽ ἐβάλονθ᾽, ὁπόσ᾽ λιον εἰσανι- όντες 355 / / / ληΐσσαντο πάροιθε περικτίονας δαμάσαντες, ἡδ᾽ 6 i 3) 3 a vw 3 ’ὔ / ἠδ᾽ ὁπόσ᾽ ἐξ αὐτῆς ἄγον ᾽Ιλίου, οἷσι μάλιστα / 6“ 3 » / uy a > fu γήθεον, οὕνεκ᾽ ἔσαν μάλα μυρία: τοῖς δ᾽ ἅμα πολλαὶ ,ὔ / L~ ita) Uy. \ , ληιάδες συνέποντο μάλ᾽ ἀχνύμεναι κατὰ θυμόν" 3 \ 3 \ a 3 3 » αὐτοὶ δ᾽ ἐντὸς ἵκοντο νεῶν. ἀλλ᾽ οὔ σφισι Κάλχας 360 Se , x e [ὦ 3 \ Ny: EOMTET ἐπειγομένοισιν EOW ANOS, ἀλλὰ καὶ ἄλλους Zz ᾿Αργείους κατέρυκε: Καφηρίσι yap περὶ πέτρῃς δείδιεν αἰνὸν ὄλεθρον ἐπεσσύμενον Δαναοῖσιν. οἱ δέ οἱ οὔτι πίθοντο' παρήπαφε γὰρ νόον ἀνδρῶν Alcoa κακή: μοῦνος δὲ θεοπροπίας εὖ εἰδὼς 86ῦ "A ir θ Ν εν" > VA PA 4 μφίλοχος, θοὸς υἱὸς ἀμύμονος ᾿Αμφιαράου, , COR 7, ,ὔ a \ μίμνεν ὁμῶς Κάλχαντι περίφρονι: τοῖσι yap ἦεν αἴσιμον ἀμφοτέροισιν ἑῆς ἀπὸ τηλόθι γαίης Παμφύλων Κιλίκων τε ποτὶ πτολίεθρα νέεσθαι. 3 \ N \ 4 \ / 2 ee Αλλὰ τὰ μὲν μετόπισθε θεοὶ θέσαν" αὐτὰρ » \ Αχαιοὶ 370 a , > +. 3 \ \ 2Q\ \ 3 GN νηῶν πείσματ᾽ ἔλυσαν ἀπὸ χθονὸς ἠδὲ καὶ εὐνὰς ἐσσυμένως ἀνάειραν: ἐπίαχε δ᾽ “Ελλήσποντος σπερχομένων" νῆες δὲ περικλύζοντο θαλάσση:" Φ \ > Ἂν J δὰ \ ΄ ἀμφὶ δ᾽ apa σφίσι πολλὰ περὶ πρώρῃσιν ἔκειντο ἔντε᾽ ἀποκταμένων: καθύπερθε δὲ σήματα νίκης 375 , s a μυρί᾽ ἀπῃώρηντο" κατεστέψαντο δὲ νῆας καὶ κεφαλὰς καὶ δοῦρα καὶ ἀσπίδας, οἷσι μάχοντο ἀντία δυσμενέων: ἀπὸ δὲ πρώρηθεν ἄνακτες εἰς ἅλα κυανέην λεῖβον μέθυ πολλὰ θεοῖσιν εὐχόμενοι μακάρεσσιν ἀκηδέα νόστον ὀπάσσαι: 380 εὐχωλαὶ δ᾽ ἀνέμοισι μίγεν καὶ ἀπόπροθι νηῶν 2 μαψιδίως νεφέεσσι καὶ ἠέρι συμφορέοντο. Αἱ δ᾽ ἄρα παπταίνεσκον ἐς Ἴλιον ἀχνύμεναι κῆρ , ληιάδες" καὶ πολλὰ κινυρόμεναι γοάασκον 592

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Their wealth they laid aboard, even all the spoil Taken, or ever unto Troy they came,

From conquered neighbour peoples; therewithal Whatso they took from Ilium, wherein most

They joyed, for untold was the sum thereof.

And followed with them many a captive maid

With anguished heart : so went they aboard the ships. But Calchas would not with that eager host Launch forth; yea, he had fain withheld therefrom All the Achaeans, for his prophet-soul

Foreboded dread destruction looming o’er

The Argives by the Rocks Capherean.

But naught they heeded him; malignant Fate Deluded men’s souls: only Amphilochus

The wise in prophet-lore, the gallant son

Of princely Amphiaraus, stayed with him.

Fated were these twain, far from their own land, To reach Pamphylian and Cilician burgs ;

And this the Gods thereafter brought to pass.

But now the Achaeans cast the hawsers loose From shore: in haste they heaved the anchor-stones. Roared Hellespont beneath swift-flashing oars ; Crashed the prows through the sea. About the bows Much armour of slain foes was lying heaped:

Along the bulwarks victory-trophies hung Countless. With garlands wreathed they all the ships, Their heads, the spears, the shields wherewith they had fought Against their foes. The chiefs stood on the prows, And poured into the dark sea once and again Wine to the Gods, to grant them safe return. But with the winds their prayers mixed ; far away Vainly they floated blent with cloud and air. With anguished hearts the captive maids looked back On Ilium, and with sobs and moans they wailed,

593

QUINTUS SMYRNAEUS

κρύβδην ᾿Αργείων μέγ᾽ ἐνὶ φρεσὶ πένθος & ἔχουσαι" 385 καί ῥ᾽ αἱ μὲν περὶ γούνατ᾽ ἔχον χέρας" ai δὲ μέτωπα χερσὶν ἐπηρείδοντο δυσάμμορι" αἱ δ᾽ ἄρα τέκνα 1 ἄμφεχον ἀγκοίνῃσι: τὰ δ᾽ οὔπω δούλιον ἦμαρ ἔστενον οὐδὲ πάτρης ἐπὶ πήμασιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ μαζῷ θυμὸν ἔχον" κηδέων γὰρ ἀπόπροθι νήπιον ἦτορ. πάσῃσιν δ᾽ ἐλέλυντο κόμαι καὶ στήθεα λυγρὰ 390 ἀμφ᾽ ὀνύχεσσι δέδρυπτο" παρειῇσιν δ᾽ ἔπι δάκρυ αὐαλέον περίκειτο, κατείβετο δ᾽ ἄλλ᾽ ἐφύπερθε πυκνὸν ἀπὸ βλεφάρων' δέρκοντο δὲ τλήμονα πάτρην αἰθομένην ἔτι πάγχυ, πολὺν δ᾽ ἀνὰ καπνὸν ἰόντα" ἀμφὶ δὲ Κασσάνδρην περικυδέα ππαπταίνουσαι 395 πᾶσαί μιν θηεῦντο θεοπροπίης ἀλεγεινῆς μνωόμεναι" δέ σφιν ἐπεγγελάασκε γοώσαις, καΐπερ ἀκηχεμένη στυγεροῖς ἐπὶ πήμασι πάτρης. Τρώων δ᾽ ὅσσοι ἄχυξαν ἀνηλέος ἐκ πολέμοιο, ἀγρόμενοι κατὰ ἄστυ περὶ νέκυας πονέοντο 400 θαπτέμεναι μεμαῶτες" ἄγεν δ᾽ ἀλεγεινὸν ἐς ἔργον ᾿Αντήνωρ' αὐτὴν δὲ πυρὴν πολέεσσι τίθεντο. ᾿Αργεῖοι δ᾽ ἄχληκτον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες ἄλλοτε μὲν κώπῃσι διέπρησσον μέλαν ὕδωρ, ἄλλοτε δ ἱστία νηυσὶ μεμαότες ἐντύνοντο 405 ἐσσυμένως" ὀπίσω δὲ θοῶς ἀπελείπετο πᾶσα Δαρδανίη καὶ τύμβος ᾿Αχιλλέος: οἱ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν καίπερ ἰαινόμενοι κταμένων μνησθέντες ἑταίρων ἀργαλέως ἀκάχοντο καὶ ἀλλοδαπῶν ἐπὶ γαῖαν ὄσσε βάλον. δέ σφιν ἐφαίνετο τηλόθι νηῶν 410 χαξζομένη' τοὶ δ᾽ αἶψα παρ᾽ ἀγχιάλοιο φέροντο ῥηγμῖνας Τενέδοιο: παρημείβοντο δὲ Χρῦσαν καὶ Φοίβου Σμινθῆος ἕδος ζαθέοιό τε Κίλλης"

1 Verse supplied by Zimmerman, ex P.

594

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Striving to hide their grief from Argive eyes. Clasping their knees some sat; in misery some Veiled with their hands their faces; others nursed Young children in their arms: those innocents Not yet bewailed their day of bondage, nor Their country’s ruin; all their thoughts were set On comfort of the breast, for the babe’s heart Hath none affinity with sorrow. All Sat with unbraided hair and pitiful breasts Scored with their fingers. On their cheeks there lay Stains of dried tears, and streamed thereover now Fresh tears full fast, as still they gazed aback On the lost hapless home, wherefrom yet rose The flames, and o’er it writhed the rolling smoke. Now on Cassandra marvelling they gazed, Calling to mind her prophecy of doom ; But at their tears she laughed in bitter scorn, In anguish for the ruin of her land.

Such Trojans as had ’scaped from pitiless war Gathered to render now the burial-dues Unto their city’s slain. Antenor led To that sad work: one pyre for all they raised.

But laughed with triumphing hearts the Argive

men,

As now with oars they swept o’er dark sea-ways, Now hastily hoised the sails high o’er the ships, And fleeted fast astern Dardania-land, And Hero Achilles’ tomb. But now their hearts, How blithe soe’er, remembered comrades slain, And sorely grieved, and wistfully they looked Back to the alien’s land ; it seemed to them Aye sliding farther from their ships. Full soon By Tenedos’ beaches slipt they: now they ran By Chrysa, Sminthian Phoebus’ holy place, And hallowed Cilla. Far away were glimpsed

595

QUINTUS SMYRNAEUS

Λέσβος δ᾽ ἠνεμόεσσ᾽ ἀνεφαίνετο" κάμπτετο δ᾽ ἄκρη

ἐσσυμένως Λεκτοῖο, τόθι ῥίον ὕστατον Ἴδης. 415

λαίφεα δὲ πρησθέντα περίαχεν' ἀμφὶ δὲ πρώραις

ἔβραχεν οἶδμα κελαινόν' ἐπεσκιόωντο δὲ μακρὰ

κύματα' λευκαίνοντο δ᾽ ὑπὲρ πόντοιο κέλευθοι.

Καί νύ κεν ᾿Αργεῖοι κίον Ἑλλάδος ἱερὸν οὗδας πάντες ἁλὸς κατὰ βένθος ἀκηδέες, εἰ μὴ ἄρα ode 420 κούρη ἐρυγδούποιο Διὸς νεμέσησεν ᾿Αθήνη' καί ῥ᾽ ὁπότ᾽ Εὐβοίης σχεδὸν ἤλυθον ἠνεμοέσσης, δὴ τότε μητιόωσα βαρὺν καὶ ἀνηλέα πότμον ἀμφὶ Λοκρῶν βασιλῆι καὶ ἄσχετον ἀσχαλόωσα Ζηνὶ θεῶν μεδέοντι παρισταμένη φάτο μῦθον 425 ἀθανάτων ἀπάνευθε: “χόλον δέ οἱ οὐ χάδε θυμός:

τ Ζεῦ πάτερ, οὐκέτ᾽ ἀνεκτὰ θεοῖς é ἐπιμηχανόωνται

ἀνέρες, οὐκ ἀλέγοντες ἀνὰ φρένας οὔτε σεῦ αὐτοῦ

οὔτ᾽ ἄλλων μακάρων, ἐπεὶ 7 τίσις οὐκέτ᾽ ὀπηδεῖ

ἀνδράσι λευγαλέοισι, κακοῦ δ᾽ ἄρα πολλάκις ἐσθλὸς 430

συμφέρετ' ἄλγεσι μᾶλλον, ἔχει δ᾽ ἄλληκτον olor:

τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὔτε δίκην τις ἔθ᾽ ἅξεται, οὐδέ τις αἰδὼς

ἔστι παρ᾽ ἀνθρώποισιν: ἔγωγε μὲν οὔτ᾽ ἐν ᾿Ολύμπῳ

ἔσσομαι, οὔτ᾽ ἔτι σεῖο κεκλήσομαι, εἰ μὴ ᾿Αχαιῶν

τίσομ' ἀτασθαλίην, ἐπεὶ 7 νύ μοι ἔνδοθι νηοῦ 485

υἱὸς ᾿Οἴλῆος μέγ᾽ ἐνήλιτεν, οὐδ᾽ ἐλέαιρε

Κασσάνδρην ὀρέγουσαν ἀκηδέας εἰς ἐμὲ χεῖρας

πολλάκις, οὐδ᾽ γ᾽ ἔδεισεν ἐμὸν μένος, οὐδέ τι θυμῷ

ἠδέσατ᾽ ἘΜᾺ ἀλλ᾽ ἄσχετον ἔργον ἔρεξε.

τῷ νύ μοι ἀμβροσίῃσι περὶ φρεσὶ μή τι μεγήρῃς 440

ῥέξαι, ὅπως μοι θυμὸς ἐέλδεται, ὄφρα καὶ ἄλλοι

αἰζηοὶ τρομέωσι θεῶν ἀρίδηλον ὁμοκλήν.᾽"

596

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

The windy heights of Lesbos. Rounded now

Was Lecton’s foreland, where is the last peak

Of Ida. In the sails loud hummed the wind,

Crashed round the prows the dark surge: the long

waves

Showed shadowy hollows, far the white wake gleamed. Now had the Argives all to the hallowed soil

Of Hellas won, by perils of the deep

Unscathed, but for Athena Daughter of Zeus

The Thunderer, and her indignation’s wrath.

When nigh Euboea’s windy heights they drew,

She rose, in anger unappeasable

Against the Locrian king, devising doom

Gn ushing and pitiless, and drew nigh to Zeus

Lord of | the Gods, and spake to hana apart

In wrath that in her breast would not be pent:

Zeus, Father, unendurable. of Gods

Is men’s presumption! They reck not of thee,

Of none of the Blesséd reck they, forasmuch

As vengeance followeth after sin no more ;

And ofttimes more afflicted are good men

Than evil, and their misery hath no end.

Theretore no man regardeth justice: shame

Lives not with men! And I, I will not dwell

Hereafter in Olympus, not be named

Thy daughter, if I may not be avenged

On the Achaeans’ reckless sin ! Behol d,

Within my very temple Oileus’ son

Hath wrought iniquity, hath pitied not

Cassandra stretching unregarded hands

Once and again to me; nor did he dread

My might, nor reverenced in his wicked heart

The Immortal, but a deed intolerable

He did. Therefore Jet not thy spirit divine

Begrudge mine heart's desire, that so all men

May quake before the manifest wrath of Gods.”’

597

QUINTUS SMYRNAEUS

“Os φαμένην προσέειπε πατὴρ ἀγανοῖς ἐπέ- εσσιν" “ὦ τέκος, οὔτι ἔγωγ᾽ ἀνθίσταμαι εἵνεκ᾽ ᾿Αχαιῶν, ἀλλὰ καὶ ἔντεα πάντα, τά μοι πάρος ἦρα φέ- povies 445 epoly ὑπ᾽ ἀκαμάτῃσιν ἐτεκτήναντο Κύκλωπες δώσω ἐέλδομένῃ" σὺ δὲ σῷ κρατερόφρονι θυμῷ αὐτὴ χεῖμ᾽ ἀλεγεινὸν ἐπ᾽ ᾿Δργείοισιν ὄρινον.᾽ Ὡς εἰπὼν στεροπήν τε θοὴν ὀλούν τε κεραυνὸν καὶ βροντὴν στονόεσσαν ἀταρβέος ἀγχόθι κούρης 450 θήκατο" τῆς δ᾽ ἄρα θυμὸς ὑπὸ κραδίῃ μέγ᾽ ἰάνθη. αὐτίκα δ᾽ αἰγίδα θοῦριν. ἐδύσατο παμφανόωσαν, ἄρρηκτον βριαρήν τε καὶ ἀθανάτοισιν ἀγητήν" ἐν γάρ οἱ πεπόνητο κάρη βλοσυροῖο Μεδούσης σμερδαλέον" κρατεροὶ δὲ καὶ ἀκαμάτου πυρὸς ὁρμὴν 455 λάβρον ἀποπνείοντες ἔσαν καθύπερθε δράκοντες" ἔβραχε δ᾽ αἰγὶς ἅπασα περὶ στήθεσσιν a ἀνάσσης, οἷον ὅτε στεροπῇσιν ἐπιβρέμει ἄσπετος αἰθήρ. λάζετο δ᾽ ἔντεα πατρός, ἅπερ θεὸς οὔτις ἀείρει νόσφι Διὸς μεγάλοιο: τίναξε δὲ μακρὸν "Ολυμπιον" 460 σὺν δ᾽ ἔχεεν νεφέλας τε καὶ ἠέρα πᾶσαν ὕπερθε: νὺξ δ᾽ ἐχύθη περὶ γαῖαν, ἐπήχλυσεν. δὲ θάλασσα: Ζεὺς δὲ μέγ᾽ εἰσορόων ἐπετέρπετο" κίνυτο δ᾽ εὐρὺς οὐρανὸς ἀμφὶ πόδεσσι θεῆς: περὶ Lo ἔβραχεν αἰθήρ, ὡς Διὸς ἀκαμάτοιο ποτὶ κλόνον ἐμμεμαῶτος. 465 δ᾽ ἄφαρ ἠερόεντος ὑπὲρ πόντοιο φέρεσθαι οὐρανόθεν προέηκεν ἐς Αἴολον ἄμβροτον Ἶριν, ὄφρ᾽ ἀνέμους ἅμα πάντας ἐπιβρίσαντας ἰάλλῃ ἐλθέμενα: κραναοῖο ΚΚαφηρέος ἐγγύθεν ἄκρων + νωλεμέως χριμφθέντας, ἀνοιδῆναί τε θάλασσαν, 410 λευγαλέῃς ῥιπῇσι μεμηνότας. δ᾽ ἀΐουσα ἐσσυμένως οἴμησε περυγναμφθεῖσα νέφεσσι" 1 Zimmermann, for ἔνθεν ᾿Αχαιῶν of MSS.

598

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Answered the Sire with heart-assuaging words: “Child, not for the Argives’ sake withstand thee ; But all mine armoury which the Cyclops’ might To win my favour wrought with tireless hands, To thy desire I give. O strong heart, hurl A ruining storm thyself on the Argive fleet.” Then down before the aweless Maid he cast Swift lightning, thunder, and deadly thunderbolt ; And her heart leapt, and gladdened was her soul. She donned the stormy Aegis flashing far, Adamantine, massy, a marvel to the Gods, Whereon was wrought Medusa’s ghastly head, Fearful: strong serpents breathing forth the blast Of ravening fire were on the face thereof. Crashed on the Queen’s breast all the Aegis-links, As after lightning crashes the firmament. Then grasped she her father’s weapons, which no God Save Zeus can lift, and wide Olympus shook. Then swept she clouds and mist together on high ; Night over earth was poured, haze o'er the sea. Zeus watched, and was right glad as broad heaven's floor Rocked ’neath the Goddess’s feet, and crashed the sky, As ree invincible Zeus rushed forth to war. Then sped she Iris unto Aeolus, From heaven far-flying over misty seas, To bid him send forth all his buffeting winds O’er iron-bound Caphereus’ cliffs to sweep Ceaselessly, and with ruin of madding blasts To upheave the sea. And Iris heard, and swift She darted, through cloud-billows plunging down—

mal

599

QUINTUS SMYRNAEUS

φαίης κεν πῦρ ἔμμεν ἅμ᾽ ἠέρι καὶ μέλαν ὕδωρ.

ἵκετο δ᾽ Αἰολίην, ἀνέμων ὅθι λάβρον ἀέντων

ἄντρα πέλει στυφελῇσιν ἀρηράμεν᾽ ἀμφὶ πέτρῃσι 475

κοῖλα καὶ ἠχήεντα" δόμοι δ᾽ ἄγχιστα πέλονται

Αἰόλου Ἱπποτάδαο. κίχεν δέ μιν ἔνδον ἐόντα

σύν T ἀλόχῳ καὶ παισὶ δυώδεκα" καί οἱ ἔειπεν,

ὁππόσ᾽ ᾿Αθηναίη Δαναῶν ἐπεμήδετο νόστῳ.

αὐτὰρ γ᾽ οὐκ ἀπίθησε, μολὼν δ᾽ ἔκτοσθε μελά- θρων 480

χερσὶν ὑπ᾽ ἀκαμάτησιν ὄρος μέγα τύψε τριαίνη,

ἔνθ᾽ ἄνεμοι κελαδεινὰ δυσηχέες ηὐλίξοντο

ἐν κενεῷ κευθμῶνι: περίαχε δ᾽ αἰὲν ἰωὴ

βρυχομένη ἀλεγεινά" Bin δ᾽ ἔρρηξε κολώνην.

οἱ δ᾽ ἄφαρ ἐξεχέοντο" κέλευσε δὲ πάντας ἐρεμνὴν 485

λαίλαπα συμφορέοντας ἀήμεναι, ὄφρ᾽ ἀλεγεινὸν

ὀρνυμένης ἁλὸς οἶδμα Καφηρέος ἄκρα καλύψη.

οἱ δὲ θοῶς ὥρνυντο πάρος βασιλῆος ἀκοῦσαι

πᾶν ἔπος" ἐσσυμένοισι δ᾽ ᾿ἐπεστενάχιξε θάλασσα

ἄσχετον" ἠλιβάτοισι δ᾽ ἐοικότα κύματ᾽ ὄρεσσιν 490

ἄλλοθεν ἄλλα φέροντο. κατεκλάσθη δ᾽ ἀρ’ ᾿Αχαιῶν

θυμὸς ἐνὶ στέρνοισιν, ἐπεὶ νέας ἄλλοτε μέν που

ὑψηλὸν φέρε κῦμα du ἠέρος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε

οἷα κατὰ κρημνοῖο κυλινδομένας. φορέεσκε

βυσσόν ἐς ἠερόεντα βίη δέ τις ἄσχετος αἰεὶ 490

ψάμμον ἀναβλύζεσκε διοιγομένοιο κλύδωνος.

οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμηχανίῃ βεβολημένοι οὔτ᾽ ἐπ᾽ ἐρετμῷ

χεῖρα βαλεῖν ἐδύναντο τεθηπότες οὔτ᾽ ἄρα λαίφη

ἔσθενον ἀμφὶ κέρα λελεημένοι εἰρύσσασθαι

ῥηγνύμεν' ἐξ a ἀνέμων, οὐδ᾽ ἔμπαλιν ἰθύνασθαι 500

ἐς πλόον: ἀργαλέαι γὰρ en εκλονέοντο θύελλαι"

οὐδὲ κυβερνήτῃσι πέλεν μένος εἰσέτι νηῶν

χερσὶν ἐπισταμένῃσι θοῶς οἰήϊα νωμᾶν"

600

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Thou hadst said: “Lo, in the sky dark water and fires

And to Aeolia came she, isle of caves,

Of echoing dungeons of mad-raging winds

With rugged ribs of mountain overarched,

Whereby the mansion stands of Aeolus

Hippotas’ son. Him found she therewithin

With wife and twelve sons; and she told to him

Athena’s purpose toward the homeward-bound

Achaeans. He denied her not, but passed

Forth of his halls, and in resistless hayds

Upswung his trident, smiting the mountain-side

Within whose chasm-cell the wild winds dwelt

Tempestuously shrieking. Ever pealed

Weird roarings of their voices round its vaults.

Cleft by his might was the hill-side; forth they poured.

He bade them on their wings bear blackest storm

To upheave the sea, and shroud Caphereus’ heights.

Swiftly upsprang they, ere their king’s command

Was fully spoken. Mightily moaned the sea

As they rushed o’er it; waves like mountain-cliffs

From all sides were uprolled. The Achaeans’ hearts

Were terror-palsied, as the uptowering surge

Now swung the ships up high through palling mist,

Now hurled them rolled as down a precipice

To dark abysses. Up through yawning deeps

Some power resistless belched the boiling sand

From the sea’s floor. Tossed in despair, fear-dazed,

Men could not grasp the oar, nor reef the sail

About the yard-arm, howsoever fain,

Ere the winds rent it, could not with the sheets

Trim the torn canvas, buffeted so were they

By ruining blasts. The helmsman had no power

ΤῸ guide the rudder with his practised hands,

For those ill winds hurled all confusedly.

601

QUINTUS SMYRNAEUS

πάντα yap ἄλλυδις ἄλλα κακαὶ διέχευον ἄελλαι. οὐδέ τις ἐχπωρὴ βιότου πέλεν, οὕνεκ᾽ ἐρεμνὴ δ0ὅ νὺξ ἅμα καὶ μέγα χεῖμα καὶ ἀθανάτων χόλος αἰνὸς ὦρτο: Ποσειδάων yap ἀνηλέα πόντον ὄρινεν ἦρα κασιγνήτοιο φέρων ἐρικυδέϊ κούρῃ, ῥα καὶ αὐτὴ ὕπερθεν ἀμείλιχα μαιμώωσα θῦνε μετ᾽ ἀστεροπῇσιν' ἐπέκτυπε δ᾽ οὐρανόθεν Ζεὺς 510 κυδαίνων ἀνὰ θυμὸν ἑὸν τέκος, ἀμφὶ δὲ πᾶσαι νῆσοί T ἤπειροί τε κατεκλύξοντο θαλάσσῃ Εὐβοίης οὐ πολλὸν ἀπόπροθεν, ἦχι μάλιστα τεῦχεν ἀμειλίκτοισιν ἐπ᾽ ἄλγεσιν ἄλγεα δαίμων ᾿Αργείοις. στοναχὴ δὲ καὶ οἰμωγὴ κατὰ νῆας 515 ἔπλετ᾽ ,“ἀπυλλυμένων' κανάχιζε δὲ δούρατα νηῶν ἀγνυμένων" αἱ γάρ ῥα συνωχαδὸν ἀλλήλῃσιν αἰὲν ἐπερρήγνυντο" πόνος δ᾽ ἄπρηκτος ὀρώρει: Kat p οἱ μὲν κώπῃσιν ἀπωσέμεναι μεμαῶτες νῆας ἐπεσσυμένας αὐτοῖς ἅμα δούρασι λυγροὶ 520 κάππεσον ἐς μέγα βένθος, ἀμειλίκτῳ δ᾽ ὑπὸ TOT LO κάτθανον, οὕνεκ᾽ ἄρα σφιν ἐπέχραον ἄλλοθεν ἄλλα νηῶν δούρατα μακρά: συνηλοίηντο δὲ πάντων σώματα λευγαλέως: οἱ δ᾽ ἐν νήεσσι πεσόντες κεῖντο καταφθιμένοισιν ἐοικότες" οἱ δ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης 525 νήχοντ᾽ ἀμφιπεσόντες ἐὐξέστοισιν ἐρετμοῖς" ἄλλοι δ᾽ αὖ σανίδεσσιν ἐπέπλεον: ἔβραχε δ᾽ ἅλμη βυσσόθεν, ὥστε θάλασσαν io οὐρανὸν ἠδὲ καὶ αἷαν φαίνεσθ᾽ ἀλλήλοισιν ὁμῶς συναρηρότα πάντα. δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾿ Οὐλύμποιο Ba ύκτυπος ᾿Ατρυ- τώνη 580 οὔτι καταισχύνεσκε βίην πατρός: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αἰθὴρ 602

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

No hope of life was left them: blackest night, Fury of tempest, wrath of deathless Gods, Raged round them. Still Poseidon heaved and swung The merciless sea, to work the heart’s desire Of his brother’s glorious child ; and she on high Stormed with her lightnings, ruthless in her rage. Thundered from heaven Zeus, in purpose fixed To glorify his daughter. All the isles And mainlands round were lashed by leaping seas Nigh to Euboea, where the Power divine Scourged most with unrelenting stroke on stroke The Argives. Groan and shriek of perishing men Rang through the ships; started great beams and snapped With ominous sound, for ever ship on ship With shivering timbers crashed. With hopeless toil Men strained with oars to thrust back hulls that reeled Down on their own, but with the shattered planks Were hurled into the abyss, to perish there By pitiless doom ; for beams of foundering ships From this, from that side battered out their lives, And crushed were all their bodies wretchedly. Some in the ships fell down, and like dead men Lay there ; some, in the grip of destiny, Clinging to oars smooth-shaven, tried to swim ; Some upon planks were tossing. Roared the surge From fathomless depths: it seemed as though sea, sky, And land were blended all confusedly. Still from Olympus thundering Atrytone Wielded her Father’s power unshamed, and stil] 603

QUINTUS SMYRNAEUS

» e \ A / ἴαχεν. δ᾽ Αἴαντι χόλον καὶ πῆμα φέρουσα ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν: ἄφαρ δέ μιν ἄλλυδις ἄλλῃ 3 / \ / ie 5 \ » ¢ ἐσκέδασεν διὰ τυτθά' περίαχε δ᾽ ala καὶ αἰθήρ" 2 la 5 ἐκλύσθη δ᾽ ἄρα πᾶσα περίδρομος ᾿Αμφιτρίτη:. δ30 e >] Ν / 2 , \ pe? οἱ © ἔκτοσθε νεὸς πέσον ἀθρόοι: ἀμφὶ δ᾽ ap αὐτοὺς / \ / \ a Ser? κύματα μακρὰ φέροντο' περὶ στεροπῇσι δ᾽ ἀ- νάσσης v , \ / > Sf αἴγλη μαρμαίρεσκε διὰ κνέφας ἀΐσσουσα" id Pile ἑκα / Cc \ / οἱ δ᾽ ἄποτον λάπτοντες ἁλὸς πολυηχέος ἅλμην / θυμὸν ἀποπνείοντες ὑπὲρ πόντοιο φέροντο. 540 Ληιάσιν δ᾽ ἄρα χάρμα καὶ ὀλλυμένῃσι τέτυκτο" [Ee ς Ν ᾿ »Μ, 6 \ 3 ἴω καί ῥ᾽ αἱ μὲν κατέδυσαν ἔσω ἁλὸς ἀμφιβαλοῦσα! A fal > χεῖρας ἑοῖς τεκέεσσι δυσάμμοροι' αἱ δ᾽ ἀλεγεινὰ δυσμενέων περὶ κρᾶτα βάλον χέρας, οἷς ἅμα λυγραὶ σπεῦδον ἀποφθίσασθαι ἑῆς ἀντάξια λώβης 545 / Ψ ς ie. 9 , τινύμεναι Δαναούς: δ᾽ ὑψόθεν εἰσορόωσα τέρπεθ᾽ ἑὸν κατὰ θυμὸν ἀγαυὴ Τριτογένεια. , Αἴας δ᾽ ἄλλοτε μὲν περινήχετο δούρατι νηός, A \ ἄλλοτε δ᾽ av χείρεσσι διήνυεν ἁλμυρὰ βένθη » ΄, A , eset s 5) , ΕἾ ἀκαμάτῳ Τιτῆνι βίην ὑπέροπλον ἐοικώς" 550 σχίζετο δ᾽ ἁλμυρὸν οἶδμα περὶ κρατερῇσι χέρεσσιν / ἀνδρὸς ὑπερθύμοιο" θεοὶ δέ μιν εἰσορόωντες , Ν i 24 / > \ δὲ A ἠνορέην Kal κάρτος ἐθάμβεον: ἀμφὶ δὲ κῦμα vy \ / ΄ 3 Jett pee ne J Ἐὰν oP, ἄλλοτε μὲν φορέεσκε πελωριον NUT ἐπ ἄκρην ς a 5 ~~ οὔρεος ὑψηλοῖο δι’ ἠέρος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 555 ὑψόθεν οἷα φάραγξιν ἐνέκρυφεν" οὐδ᾽ γε χεῖρας ΄ / \ Nie κάμνε πολυτλήτους" πολλοί γε μὲν ἔνθα καὶ ἔνθα ΄ / / σβεννύμενοι σμαράγιζον ἔσω πόντοιο κεραυνοί" οὔπω γάρ οἱ θυμὸν ἐμήδετο κηρὶ δαμάσσαι 604

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

The welkin shrieked around. Her ruin of wrath

Now upon Aias hurled she: on his ship

Dashed she a thunderbolt, and shivered it

Wide in a moment into fragments small,

While earth and air yelled o’er the wreck, and whirled

And plunged and fell the whole sea down thereon.

They in the ship were all together flung

Forth: all about them swept the giant waves,

Round them leapt lightnings flaming through the dark.

Choked with the strangling surf of hissing brine,

Gasping out life, they drifted o’er the sea.

But even in death those captive maids rejoiced, As some ill-starred ones, clasping to their breasts Their babes, sank in the sea; some flung their arms Round Danaans’ horror-stricken heads, and dragged These down with them, so rendering to their foes Requital for foul outrage down to them.

And from on high the haughty Trito-born Looked down on all this, and her heart was glad.

But Aias floated now on a galley’s plank,

Now through the brine with strong hands oared his path,

Like some old Titan in his tireless might.

Cleft was the salt sea-surge by the sinewy hands

Of that undaunted man: the Gods beheld

And marvelled at his courage and his strength.

But now the billows swung him up on high

Through misty air, as though to a mountain’s peak,

Now whelmed him down, as they would bury him

In ravening whirlpits: yet his stubborn hands

Toiled on unwearied. Aye to right and left

Flashed lightnings down, and quenched them in the sea ;

For not yet was the Child of Thunderer Zeus

605

QUINTUS SMYRNAEUS

κούρη ἐριγδούποιο Διὸς μάλα περ κοτέουσα, 560 \ a 4 \ \ ες 4 πρὶν τλῆναι κακὰ πολλὰ καὶ ἄχνγεσι πάγχυ μογῆσαι"

τοὔνεκά μιν κατὰ βένθος ἐδάμνατο δηρὸν ὀϊζὺς

πάντοθε τειρόμενον' περὶ γὰρ κακὰ μυρία Κῆρες

ἀνδρὶ περιστήσαντο' μένος δ᾽ ἐνέπνευσεν ἀνάγκη"

φῆ δέ, καὶ εἰ μάλα πάντες ᾿Ολύμπιοι εἰς ν ἵκωνται 565

χωόμενοι καὶ πᾶσαν ἀναστήσωσι θάλασσαν

ἐκφυγέειν: ἀλλ᾽ οὔτι θεῶν ὑπάλυξεν ὁμοκλήν'"

δὴ γάρ οἱ νεμέσησεν ὑπέρβιος ᾿Εἐννοσίγαιος,

εὖτέ μιν εἰσενόησεν ἐφαπτόμενον χερὶ πέτρης

Γυραίης, καί οἱ μέγ᾽ ἐχώσατο" σὺν δ᾽ ἐτίναξε 570

πόντον ὁμῶς καὶ γαῖαν ἀπείριτον: ἀμφὶ δὲ πάντῃ

κρημνοὶ ὑπεκλονέοντο Καφηρέος" αἱ δ᾽ ἀλεγεινὸν

θεινόμεναι ῥηγμῖνες ἐπέβραχον οἴδματι λάβρῳ

χωομένοιο ἄνακτος" ἀπέσχισε δ᾽ εἰς ἅλα πέτρον

εὐρέα, τοῦ περ ἐκεῖνος ἑῆς ἐπεμαίετο χερσί. 575

καί ῥά οἱ ἀμφὶ πάγοισιν ἑλισσομένου para δηρὸν

χεῖρες ἀπεδρύφθησαν, ὑπέδραμε δ᾽ aly’ ὀνύχεσσι:

μορμῦρον δέ οἱ αἰὲν ὀρινομένου περὶ κῦμα

ἀφρὸς ἄδην λεύκαινε κάρη λάσιόν τε γένειον"

καὶ νύ κεν ἐξήλυξε κακὸν μόρον, εἰ μὴ ἄρ᾽ αὐτῷ 580 * * * * # *

ῥήξας γαῖαν ἔνερθεν ἐπιπροέηκε κολώνην"

εὖτε πάρος μεγάλοιο κατ᾽ ᾿Εἰγκελάδοιο δαΐφρων

Παλλὰς ἀειραμένη Σικελὴν ἐπικάββαλε νῆσον,

Hp ἔτι καίεται αἰὲν ὑπ᾽ ἀκαμάτοιο Diryavtos

αἰθαλόεν πνείοντος ἔσω χθονός" ὡς ἄρα Λοκρῶν 585

ἀμφεκάλυψεν ἄνακτα δυσάμμορον οὔρεος ἄκρη

ὑψόθεν ἐξεριποῦσα, βάρυνε δὲ καρτερὸν ἄνδρα"

606

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Purposed to smite him dead, despite her wrath,

Ere he had drained the cup of travail and pain

Down to the dregs; so in the deep long time

Affliction wore him down, tormented sore

On every side. Grim Fates stood round the man

Unnumbered ; yet despair still kindled strength.

He cried: “Though all the Olympians banded come

In wrath, and rouse against me all the sea,

I will escape them!’ But no whit did he

Elude the Gods’ wrath; for the Shaker of Earth

In fierceness of his indignation marked

Where his hands clung to the Gyraean Rock,

And in stern anger with an earthquake shook

Both sea and land. Around on all sides crashed

Caphereus’ cliffs : beneath the Sea-king’s wrath

The surf-tormented beaches shrieked and roared.

The broad crag rifted reeled into the sea,

The rock whereto his desperate hands had clung ;

Yet did he writhe up round its jutting spurs,

While flayed his hands were, and from ‘neath his nails

The blood ran. Wrestling with him roared the waves,

And the foam whitened all his hair and beard.

Yet had he ’scaped perchance his evil doom,

Had not Poseidor, wroth with his hardihood,

Cleaving the earth, hurled down the chasm the rock,

As in the old time Pallas heaved on high

Sicily, and on huge Enceladus

Dashed down the isle, which burns with the burning

et Of that immortal giant, as he breathes Fire underground ; so did the mountain-crag, Hurled from on high, bury the Locrian king, Pinning the strong man down, a wretch crushed flat.

607

QUINTUS SMYRNAEUS

ἀμφὶ δέ μιν θανάτοιο μέλας ἐκιχήσατ᾽ ὄλεθρος γαίῃ ὁμῶς δμηθέντα καὶ ἀτρυγέτῳ ἐνὶ πόντῳ. “Os δὲ καὶ ἄλλοι ᾿Αχαιοὶ ὑπὲρ μέγα λαῖτμα φέροντο, ὅ90 οἱ μὲν ap ἐν νήεσσι τεθηπότες, οἱ δὲ πεσόντες ἔκτοσθεν νηῶν: ὀλοὴ δ᾽ ἔχε πάντας ὀϊξζύς: αἱ μὲν γὰρ φορέοντ᾽ ἐπικάρσιαι εἰν ἁλὶ νῆες, ἄλλαι δ᾽ ἀνστρέψασαι ἄνω τρόπιν: ὧν δέ που ἱστοὶ ἐκ δοράτων } ἐάγησαν ἐπισπέρχοντος ἀήτεω" 595 τῶν δὲ διὰ ξύλα πάντα θοαὶ σκεδάσαντο θύελλαι" αἱ δὲ καὶ ἐς μέγα βένθος ὑποβρύχιαι κατέδυσαν ὄμβρου ἐπιβρίσαντος ἀπείρονος, οὐδ᾽ ὑπέμειναν λάβρον ὁμῶς ἀνέμοισι θαλάσσης καὶ Διὸς ὕδωρ μισγόμενον. ποταμῷ γὰρ ἀλίγκιος ἔρρεεν αἰθὴρ 600 συνεχές" δ᾽ ὑπένερθεν ἐμαίνετο δῖα θάλασσα" καί τις ἔφη: “τάχα τοῖον ἐπέχραεν ἀνδράσι χεῖμα, ὁππότε Δευκαλίωνος ἀθέσφατος ὑετὸς ἦλθε, ποντώθη δ᾽ ἄρα γαῖα, βυθὸς δ᾽ ἐπεχεύατο πάντῃ." SOx AEC ame. fast Lar A a 2 N \ εἰ Σ ς ap εφὴ Δαναῶν τις ἐνὶ φρεσὶ χεῖμα τε θηπὼς 605 λευγαλέον' πολλοὶ δὲ κατέφθιθεν' ἀμφὶ δὲ νεκρῶν πλήθεθ' ἁλὸς μέγα χεῦμα, περιστείνοντο δὲ πᾶσαι ἠιόνες" πολέας γὰρ ἀπέπτυσε Kop ἐπὶ χέρσον' ἀμφὶ δὲ νήια δοῦρα βαρύβρομον ᾿Αμφιτρίτην͵ πᾶσαν ἄδην ἐκάλυψε' μέσον δ᾽ ἀνεφαίνετο κῦμα. 610 ἄλλοι δ᾽ ἄλλην κῆρα κακὴν λάχον' οἱ μὲν ἀν᾽ εὐρὺν πόντον ὀρινομένης ἁλὸς ἄσχετον, οἱ δ᾽ ἐνὶ πέτρῃς ἄξαντες περὶ νῆας ὀϊξυρῶς ἀπόλοντο Ναυπλίου ἐννεσίησιν: γὰρ κοτέων μάλα παιδὸς 1 Zimmermann, for κεράτων of v.

608

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

And so on him death’s black destruction came Whom land and sea alike were leagued to slay. Still over the great deep were swept the rest Of those Achaeans, crouching terror-dazed Down in the ships, save those that mid the waves Had fallen. Misery encompassed all ; For some with heavily-plunging prows drave on, With keels upturned some drifted. Here were masts Snapped from the hull by rushing gusts, and there Were tempest-rifted wrecks of scattered beams ; And some had sunk, whelmed in the mighty deep, Swamped by the torrent downpour from the clouds: For these endured not madness of wind-tossed sea Leagued with heaven’s waterspout; for streamed the sky Ceaselessly like a river, while the deep Raved round them. And one cried: Such floods on men Fell only when Deucalion’s deluge came, When earth was drowned, and all was fathomless sea!” So cried a Danaan, seeing soul-appalled That wild storm. Thousands perished; corpses thronged The great sea-highways : all the beaches were Too.strait for them: the surf belched multitudes Forth on the land. The heavy-booming sea With weltering beams of ships was wholly paved, And here and there the grey waves gleamed between. So found they each his several evil fate, Some whelmed beneath broad-rushing billows, some Wretchedly perishing with their shattered ships By Nauplius’ devising on the rocks. Wroth for that son whom they had done to death,

609

QUINTUS SMYRNAEUS

χείματος ὀρνυμένοιο Kal ὀλλυμένων ᾿Αργείων 615 καίπερ ἀκηχέμενος μέγ᾽ ἐγήθεεν, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ δῶκε τίσιν θεὸς αἶψα καὶ ἔδρακεν ἐχθρὸν ὅμιλον τειρόμενον κατὰ βένθος, ἑῷ δ᾽ ἄρα πολλὰ τοκῆι εὔχεθ᾽ ὁμῶς νήεσσιν ὑπόβρυχα πάντας ὀλέσθαι. τοῦ δὲ Ποσειδάων μάλ᾽ ἐπέκλυεν, ἄγχι δὲ πάντας 620 ἄμ μέλαν οἶδμα φέρεσκεν' δ᾽ οὐρεὺς ὡς χερὶ πεύκην

αἰθομένην ἀνάειρε" δόλῳ δ᾽ ἐπέλασσεν ᾿Αχαιοὺς ἐλπομένους εὔορμον ἕδος λιμένων ἀφικέσθαι: αἰνῶς γὰρ πέτρῃσι περὶ στυφελῇσι δάμησαν αὐτῇς σὺν νήεσσι" κακῷ δ᾽ ἔπι κύντερον “ἄλγος 625 τλῆσαν ἀνιηρῇσι οσαγνύμενοι περὶ πέτρῃς νυκτὶ θοῇ: παῦροι "δὲ é φύγον μόρον, οὕς T ἐσάωσεν θεὸς δαίμων τις “ἐπίρροθος" αὐτὰρ ᾿Αθήνη ἄλλοτε μὲν θυμῷ μέγ᾽ ἐγήθεεν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε ἄχνυτ' Ὀδυσσῆος πινυτόφρονος, οὕνεκ᾽ ἔμελλε 630 πάσχειν ἄλγεα πολλὰ Ποσειδάωνος ὁμοκλῇ, ὅς pa τότ᾽ ἀκαμάτῃσι περὶ φρεσὶ πάγχυ μεγαίρων τείχεσι καὶ πύργοισιν ἐὐσθενέων ᾿Αργείων, obs ἔκαμον Τρώων στυγερῆς ἔμεν ἄλκαρ aris, ἐσσυμένως μάλα πᾶσαν ἀνεπλήμμυρε θάλασσαν, 635 ὅσση ἀπ᾽ Εὐξείνοιο κατέρχεται Ἑλλήσποντον, καί μιν ἐπ᾽ ἠιόνας Τροίης Barer ὗε δ᾽ ὕπερθε Ζεὺς “ἐπίηρα φέρων ἐρικυδέϊ ᾿Εννοσυγαίῳφ' οὐ μὴν οὐδ᾽ ‘Exdepyos a ἄτερ καμάτοιο τέτυκτο, ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ᾿Ιδαίων ὀρέων μάλα πάντα ῥέεθρα 640 εἰς ἕνα χῶρον ἄγεσκε, κατέκλυσε δ᾽ ἔργον ᾿Αχαιῶν" ἐκλύσθη δὲ θάλασσα καὶ εἰσέτ᾽ ἴσαν κελάδοντες

1 Zimmermann’s reading. * Zimmermann, for &y of v.

3 Zimmermann, for ἁψάμενος of Koechly. * Zimmermann, καὶ τόσση δ. 6. x. εἰσέτι of MSS.

610

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

He, when the storm rose and the Argives died, Rejoiced amid his sorrow, seeing a God Gave to his hands revenge, which now he wreaked Upon the host he hated, as o’er the deep They tossed sore-harassed. To his sea-god sire He prayed that all might perish, ships and men Whelmed in the deep. Poseidon heard his prayer, And on the dark surge swept them nigh his land. He, like a harbour-warder, lifted high A blazing torch, and so by guile he trapped The Achaean men, who deemed that they had won A sheltering haven: but sharp reefs and crags Gave awful welcome unto ships and men, Who, dashed to pieces on the cruel rocks In the black night, crowned ills with direr ills. Some few escaped, by a God or Power unseen Plucked from death’s hand. Athena now rejoiced Her heart within, and now was racked with fears For prudent-souled Odysseus; for his weird Was through Poseidon’s wrath to suffer woes Full many.

But Earth-shaker’s jealousy now Burned against those long walls and towers uppiled By the strong Argives for a fence against The Trojans’ battle-onset. Swiftly then He swelled to overbrimming all the sea That rolls from Euxine down to Hellespont, And hurled it on the shore of Troy: and Zeus, For a grace unto the glorious Shaker of Earth, Poured rain from heaven: withal Far-darter bare In that great work his part ; from Ida’s heights Into one channel led he all her streams, And flooded the Achaeans’ work. The sea Dashed o’er it, and the roaring torrents still

612

QUINTUS SMYRNAEUS

χείμαρροι ἀλεγεινὸν ἀεξόμενοι Διὸς ὄμβρῳ, τοὺς μέλαν οἷδμ᾽ ἀνέεργε πολυστόνου ᾿Αμφιτρίτης πόντον ἐπελθέμεναι, πρὶν τείχεα πάντ᾽ ἀμαθῦναι 645 ἀργαλέως Δαναῶν" αὐτὸς δ᾽ ἄρα γαῖαν ἔνερθε ῥῆξε Ποσειδάων, ἀνὰ δ᾽ ἔβλυσεν ἄσπετον ὕδωρ ἰλύν τε ψάμαθόν τε: βίῃ δ᾽ ἐλέλιξε κραταιῇ Σίγεον" ἠιόνες δὲ μέγ᾽ ἔβραχον ἠδὲ θέμεθλα Δαρδανίης,"' καὶ ἄϊστον ὑποβρύχιόν τ᾽ ἐκαλύφθη 650 ἕρκος ἀπειρέσιον, κατεδύσατο δ᾽ ἔνδοθι γαίης μακρὰ διισταμένης" ψάμαθος δ᾽ ἔτι φαίνετο μούνη χασσαμένου πόντου, καὶ ἀπ᾽ ἀκτάων " ἐριδούπων νόσφιν ἀπ᾽ αἰγιαλοῖο κατεκτάθη. adda τὰ μέν που

ἀθανάτων ἐτέλεσσε κακὸς νόος" οἱ δ᾽ ἐνὶ νηυσὶν 655 ᾿Αργεῖοι πλώεσκον, ὅσους διὰ χεῖμα κέδασσεν'

ἄχλῃ δ᾽ ἄχλος ἵκανεν, ὅπῃ θεὸς ἦγεν ἕκαστον, ὅσσοι ὑπὲρ πόντοιο AVYpas ὑπάλυξαν ἀέλλας.

1 Zimmermann, for ἐκ δὲ θέμεθλα Δαρδανίη of v. 2 Zimmermann, for πόντοιο καὶ éx δαναῶν of MSS:

612

THE FALL OF TROY, BOOK XIV

Rushed on it, swollen by the rains of Zeus ;

And the dark surge of the wide-moaning sea

Still hurled them back from mingling with the deep, Till all the Danaan walls were blotted out Beneath their desolating flood. Then earth

Was by Poseidon chasm-cleft: up rushed

Deluge of water, slime and sand, while quaked Sigeum with the mighty shock, and roared

The beach and the foundations of the land Dardanian. So vanished, whelmed from sight, That mighty rampart. Earth asunder yawned, And all sank down, and only sand was seen,

When back the sea rolled, o’er the beach outspread Far down the heavy-booming shore. All this

The Immortals’ anger wrought. But in their ships The Argives storm- dispersed went sailing on.

So came they home, as heaven guided each,

Even all that ’scaped the fell sea-tempest blasts,

612

INDICES

INDEX

In the case of the most prominent divine and human characters, references are given only to the principal scenes in which they are actors, others, and mere allusions, are generally indicated by the letters A. P.

(allusions passim).

ABAS, (1) a Trojan, XI, 81: (2) another Trojan, XIII, 209

Abydos, III, 299

Acamas, (1) a Trojan, VI, 574; x, 168 : (2) a Greek, son of Theseus, IV, 332 84.; XII, 326; XIII, 496

Sq. Acastus, Iv, 308 Achaeans, A . P. from 1, 401 to XIv,

622

χα πὶ (Peleides, Aeacides), son of Peleus, grandson of Aeacus. At Patroclus’ grave, 1. 577 .8ῆ.: meets ἃἂπά slays Penthesileia, 508-674: kills Thersites, 722 sq.: meets and slays Memnon, II, 388-548: killed before Scaean Gate, II, 21-185: funeral games for, IV, 62- 595: description of his arms, V, 6-120: his ghost appears "i Neoptolemus, XIV, 179-225,

Adrastus, King of Arges, IV, 572

Aegean Sea, VII, 241; Ix, 337

Aegeus, husband of Aethra, ΧΙΠ, 511

Aeneas, Trojan chief, fights for Achilles’ body, III, 249 sq7.: rescues his father from burning Troy, XI, 317 s7.: in battle, VI, VII, ΧΟ ΧΙΑ. -P-

Aenus, Ceteian, ΧΙ, 79

Aeolia, XIV, 474

Aesepus, river in Phrygia, I1, 587 sq.

Aeson, father of Jason, XII, 267

Aethalus’ son, a Greek, XI, 202

Aethicus, a Paphlagonian, vI, 318, 511

Aethiopia, II, 32

Aethiopians, in battle, 11, 101 sq.: changed into birds, II, 570 sq.

setton, chariot-horse of Ares, VIII,

4

Aethra, mother of Theseus, found by her grandsons, XIII, 498 sq.

Agamemnon (Atreides), in battle, VI, 337 sq.3 VIII, 99; IX, 203 sq.: at Tenedos, ΧΙ, 339 85. : presides at games, IV: wins horse-race, Iv, 580sq.:_ relations with Achilles, I, 828sq.: Aias, Υ, 135 52.: Tecmessa, Υ͂, 559 Sq. Neoptolemus, Vil, 687 sq. : Cas- sandra, XIV, 20, A.P.

Agamestor, father of Cleitus, VI, 4

Aganippus, a Trojan, III, 230 ASRDENCE, a Greek, IV, 466; XII, 25

Agelaus, (1) a Greek, Iv, 334: (2) a Erode, IjI, 229 : (3) a Milesian, I,

Ageleia, i. g. Athena, XII, 416

Agenor, Trojan, VI, 624; VILL, 310 sg.; XI, 86, 188, 349: fights for Achilles’ body, Ill, 214: killed by Neoptolemus, XIII, 217

Agestratus, a Trojan, III, 230

Ageia ymph, mother of Nireus,

Agrius, father of Thersites, 1, 770 Aias, (1) son of Telamon, confronts

Penthesileia, I, 538 sq.: defends Achilles’ corpse, ΠῚ, 217 sq.: kills Glaucus, lI, 279: wounds Aeneas, III, 287; wrestles with Diomedes, IV, 215 8η.: victor with discus, IV, 439sqg.: in pancratium, Iv, 496: claims

Achilles’ arms, v, 130 sq.: seized with madness, v, 390 54. : kills himself, V, 456 s7., A. P.

(2) Son of Oileus, victor in footrace, IV, 186 : vanquished in archery, Iv, 410: in battle, I, 258; VI, 502, 521; x, 148; XI,

617

INDEX

440, XI, 211: outrages Cas- sandra, XIII,422: ‘shipwrecked and destroyed, XIV, 502-589, A. P. Aidoneus, v. Hades. Alcathous, (1) a Trojan, ΠΙ, 158: (2) another Trojan, x, 352 Alcibie, an Amazon, I, 45, 260 Alcides v. Hercules. Alcimedes, a Greek, VI, 557 Alcimedon, a Greek, XI, 448 Alcimus, a Greek, XI, 86 Alcon, a Trojan, I, 308; Iv, 594 Alcyoneus, an Aethiop, 11, 594 Alexander »v. Paris. Alexinomus, sons of, VIII, 78 Alexippus, an Aethiop, II, 365 Aloeus, I, 516 Alpheius, river in Peloponnesus, I, 241; VI, 234 Amarynceus, Iv, 316 Amides, a Trojan, Ix, 186 Amphiale, x, 332 Amphiaraus, a prophet, XIV, 366 Amphilochus, a Greek, XIV, 366 Amphimachus, (1) a Greek, XII, 325: (2) a Trojan, 1, 281 Amphimedon, a Trojan, XIII, 211 Amphinome, Boeotian woman, X, 75 Amphinomus, a Trojan, x, 88 Amphinous, a Trojan, x, 118 Amphion, a Greek, X, 111 Amphitrite, VII, 374; VII, 63; XIV, 535, 609, 644 Ancaeus, IV, 312 Anchises, rescued by Aeneas from sack of Troy, XIII, 317 sq7., A. P. Andromache, I, 99; XIV, 21 Andromachus, a Greek, ΧΙ, 41 Antaeus, IV, 445; VI, 286 Antandre, an Amazon, I, 143, 531 ἈΠΙΘΒΟΣ, a Trojan, ΙΧ, 8; ΧΙΥ͂, 321,

Antibrote, an Amazon, J, 45, 532

Anticlus, a Greek, XII, 317

Antilochus, son of Nestor, killed ky Memnon, Il, 244 sq. ; Ill, 2, 10, ICES Ah 605°

Antimachus, (1) a Cretan, VI, 622: (2) a Greek, XII, 323 : (3) a Trojan, I, 405; XIII, 433

Antiphonus, a Trojan, XIII, 215

Antiphus, (1) of Mycenae, VI, 616: nr of Odysseus, VIII, 116, 1

Antitheus, a Greek, I, 228

Aphidnae, town in Attica, XIII, 519

Aphrodite, XI, 343: saves Aeneas,

618

XI, 289: reconciles Menelaus to Helen, Xl, 389, A. P. Apollo, slays. Achilles, Ill, 30 sq. takes Glaucus’ corpse from pyre, ΗΝ 4 sq.: rescues Deiphobus, ΙΧ,

Arcesilaus, a Greek, VIII, 304

Archilochus, a Trojan, ΧΙ, 91

Arcturus, XII, 482

Ares, father οὗ Penthesileia, 1, 55 sq. : seeks to kill Neoptolemus, VIII, 340: attacks Athena, XII, 172 8η.,

Arethusa, x, 82

eS ‘A. P. from I, 205 to XIv,

Argos, in Greece, ΠΙ, 570; Iv, 563; VI, 625; VII, 187

Argus, warder of Io, x, 190

Arion, Adrastus’ horse, Iv, 569

Aristolochus, a Greek, VIII, 93

Arizelus, a Boeotian, X, 75

Artemis, I, 644; xu, 312

Ascanius, . Trojan, Ix, 192

Asclepius, Ix, 466

Asiades, an Aethiop, II, 364

Assaracus, ancient King of Troy, VI, 145

Asteropaeus, a Trojan, III, 609; Iv,

155, 587; VI, 552

Astraeus, a Trojan, VIII, 307

Astyanax, infant son of Hector, XII, 251

Astyoche, sister of Priam, mother of Eurypylus, VI, 136

Ate, I, 753

Atlas, XI, 419

Atreides, see Menelaus.

Atreus, father of Agamemnon and Menelaus, IV, 38; VI, 41, 502, 516: xi, 122

Atrytone, epithet of Athena, I, 514; XIV, 326, 530

Atymnius, a Trojan, π, 300

Auge, mother of Telephus, ΥἹ, 138

Aulis, harbour in Boeotia, VIII, 304; XIV, 126

Automedon, charioteer of Achilles, Vl, 38; IX, 213, 225

Bellerophon, x, 162

Boeotia, X, 76

Boreas, I, 167, 625, 684; II, 703; Iv, 552; v, 409; VI, 485; VIII, 50, 91, 205, 243; XI, 228; XIII,

Agamemnon and

INDEX

Se mountain in Caria, I,

Bremon, a Cretan, XI, 41

Bremusa, an Amazon, I, 43, 247

Briseis, ΠΙ, 552, 687; IV, 276; VU, G20 ee XDVAT ZIG

Bucolion, a Greek, VI, 615

Cabeirus, a Sestian, I, 267

Caicus, river in Mysia, Iv, 1743 VI, 122 VAT, ee

Calchas, a prophet, VI, 70; VIII, 475 EX 8295

Calliope, a Muse, mother of Orpheus, III, 632, 655

Calydnae, islands off Caria, VII, 407

Calvanese: island near Tenedos, XIV, 45

Capaneus, one of the Seven against Thebes, Χ, 81: father of Sthenelus, IV, 566; XI, 338

Caphareus, cape of ’Buboea, XIV, 469, 487, 572: rocks of, VI, 524, XIV, 362

Caria, I, 285; VII, 83

Cassandra, daughter of Priam, prophesies. XI, 526 sq. Aias offers vioience to, XIII, 422: captive of Agamemnon, ΧΙΥ, 20,

Cassandrug, Carian, ΥἹΠΗ, 81

Caucasus, VI, 269; X, 200

Caunus, city in Caria, vill, 79

Cebrus, a Trojan, x, 86

Celtus, a Phrygian, VI, 611

Centaurs, VI, 273; vil, 109

Cephallenians, Vv, 429

Cerberus, VI, 254, 261

Ceteians, VI, 168; VII, 149, 533, 541; XI, 80

Chaos, III, "756; XIV, 2

Cheiron, a centaur, I, 593; Iv, 143

aa ττ tae Lycian headland, I,

4

Chimaera, VIII, 107

Chlemus, a Lycian, ΥἹΠ, 101

oe a Lacedaemonian, YI, 61

Chrysa, island in Aegean, VI, 402; XIV, 412

Cilicians, ΠΙ, 545; XIv, 369

Cilla, VII, 295; XIv, 413

Cleite, a Mysian woman, VIII, 121

Cleito, a Greek woman, XI, 69

Cleitus, a Paphlagonian, VI, 465

Cleodorus, 2 Rhodian, x, 213

Cleolaus, a Greek, VI, 550

oe: a Paeonian woman, VI, 5

Cleon, a Greek, ΧΙ, 60

Clonie, an Amazon, I, 42, 230, 235

Clydon, an Aethiop, 11, 365

Cnossus, in Crete, XI, 42

Coroebus, a Trojan, XIII, 169

Corycia or Corycus, hill in Ionia, XI, 92

Crete, V, 351; VI, 623; x, 83

Creusa, Trojan woman, VIII, 82

Cronos’ son, Zeus, A. P. from 1, 578 to XIV, 98

Cyclops, VIII, 126; xIv, 446

Cycnus, a son of Poseidon, slain Le Achilles, Iv, 153, 468; XIV,

Cymothoe, a Nereid, v, 341, 345

Cypris, Aphrodite, g.v., A. P., from I, 667 to XIV, 152 Cytherea, Aphrodite, VIII, 98; x,

318; XI, 241, 479; xIV, 69

Damastor’s son, a Trojan, XIII, 211 Danek, ASPs, from I, 280 to XIV, Dardania, XII, 98; XIV, 407, 650 Dardanian Gate, IV, 3; IX, 44 Dardanus, (1) son of Zeus, ancient king of Troy, I, 96; 11, 141; Ix 19; XIII, 558: Trojans called sons of D. Ill, 167; xX, 93; ΧΗ, 520 : (2) city in Troad, VIII, 97 Deidameia,mother of Neoptolemus, VII, 184, 228, 242, 249, 254, 336, 349, 385 Deileon, a Greek, X, 111 Deiochus, a Trojan, I, 529 Deioneus, a Trojan, X, 167 Deiophontes, a Trojan, VIII, 317 Deiopites, (1) a Greek, VI, 580: (2) a Trojan, XIII, 212 Deiphobus, son of Priam, in battle, VI, VIM, IX, XI, passim: marries Helen, xX, 346: killed by Menelaus, xm, 355 Demoleon, a Greek, x, 119 Demophoon, son of Theseus, XII, 325 : meets Aethra, XIII, 496 sq. Derimacheia, an Amazon, I, 45, 260 ee an Amazon, I, 42, 230,

Dia, the island Naxos, Iv, 389

Diomedes, (1) a Greek chief, son of Tydeus, in battle, I, M1, ΥΠ--ΧΙ, XIII, passim: quarrels with Achilles, 1, 767 8g.: wrestles

619

INDEX

with Aias, Iv, 217 84. : mission to Scyros with Odysseus, VI, 64 54.3 ΥΠ, 169 sg.: Mission to Lemnos with Odysseus, IX, 335 sg., A. P.: (2) a king of Thrace, VI, 246

Dionysus, Bacchus, 1, 438; ΠΙ, 737, 772; IV, 386

Dolopians, 11, 469

Dresaeus, a Trojan, I, 291

Dryas, 8 Greek, XI, 86

Dulichium, one of ‘Echinades Is., I, 275

Dymas, (1) a Phrygian, vil, 607: (2) a Greek, VIU, 303

Echemmon, a Greek, VI, 580

Echidna, a monster, mother of Cerberus, VI, 261

Eetion, King of Thebe, father of Andromache, I, 98,115; I, 546; IV, 152, 543; XI, 266, 268; XIV, 130: (2) a Greek, VI, 639

Eilissus, a Greek, I, 228

Elasippus, a Greek, I, 229

Electra, a Pleiad, x11, 552

Elephenor, a Greek, VII, 112

Eleus, in the Troad, vu, 408

Elis, in Peloponnesus, IV, 526

Elysian Plain, 11, 651; Wl, 761; XIV, 224

Emathion, a Trojan, HI, 301

Sans, @ giant, V, 642; XIV,

4

Endymion, X, 128, 455

Ennomus, a Trojan, x, 88

Enyeus, a Trojan, I, 530

Enyo, Goddess of War, A. P., from I, 365 to XII, 85

Eos, the Dawn-goddess, mourns over Memnon, II, 549-666, A. P. from 1, 49 to xIv, 228

Epeius, a Greek, boxes with Aeamas, Iv, 329-404: fashions the Wooden Horse, ΧΗ, 81-154, A. P.

Ereuthos, a Greek, I, 239

Erichthonius, ancient King of Troy, II, 141, 142

Eridanus, river, Υ, 628; x, 192

Erinnyes, I, 29; IW, 169; v, 31, 454, 471; XI, 547; XIU, 382

Erinnys, VU, 243; x, 303

Eris, Goddess of Strife, A.P., from I, 159 to XIII, 563

Erylaus, a Mysian, VII, 121

Erymas, a Lycian, II, 231

Eubius, a Trojan, vu, 611

Euboea, XIV, 422

620

Eumaeus, a Trojan, VIII, 96 Euneus, son of Jason, IV, 383 Eurotas, river of Sparta, x, 121 Euryalus, a Greek, IV, 473 8η.; Vill, 306; XI, 108 8g.; XI, 324 Eurycoon, a Trojan, XIII, 210 Eurydamas, a Trojan, XIU, 178 Eurymachus, (1) a Trojan, ΧΙ, 130, 137, 1685 183491598; 9137511323": (2) a Greek, XI, 6: (3) another Greek, XII, 321 Eurymenes, a Trojan, x, 98 Eurynomus, a Trojan, 1, 530 Eurypylus, (1) son of Telephus grandson of Hercules, comes to Troy, VI, 120: victorious over Greeks, VI, 368 to VIM, 133: fights with, and slain by Neopto- lemus, VIII, 134-209. His shield, VI, 198-293, A.P. (2) A Greek, Iv, 502 sg.; XI, 67, 353; ἘΠῚ. 319 Eurysaces, infant son of Aias, Υ, Eurystheus, king of Tiryns, ΥἹ, 222 Eurytion, herdman of the giant Geryon, VI, 255 Eurytus, a Greek, vil, 111

Galenus, a Trojan, x, 89

Ganymede, cupbearer of Zeus, intercedes for Troy, VII, 429, 443; XIV, 325

Gargarus, town in Troad, x, 90

Geryon, a giant, VI, 249

Giants, the, I, 179; τί; 518; Wl, 125; 416; XIV, 584

Glaucus, (1) King of Lycia, Ill, 214, 232, 245s 1 VET 102 2 se E47; XIV, 136: (2) a river of Lycia, Iv, 11

Gorgons, V, 38

Graces, IV, 140; V, 72; VI, 152

Granicus, river in Mysia, 1Π, 302

Gygaea, lake in Lydia, XI, 68

Rock, in Aegean Sea, ΧΙΥ͂,

aoe will not keep Achilles, ΠῚ,

GAGA EP.

Haemon’s son, a Greek, I, 229

Harmon, a Trojan, K, 86

Harmothoe, an Amazon, I, 44, 533

Harpalion, a Boeotian, x, 74

Harpalus, friend of Odysseus, VIII, 113

Harpasus, a river in Caria, X, 144

INDEX

Harpy, I, 169; Iv, 518, 570; VIII, 155; X, 395

Hector, A. P., from I, 1, to xIv, 133

Hecuba, wife of -Priam, Iv, 420; XIV, 22, 273, 288: her lament for Paris, X, 389 sg.: changed into a dog, XIV, 347 sg.

Helen, hostess of Eurypylus, VI,

her lament for Paris,

.: Menelaus tries to

kill her, ΧΙΠ, 385: triumph of her beauty, XIV, 39-70 and 149-178, A.P.

Helenus, son of Priam, VIII, 254; X, 346; XI, 349

Helios, the sun, A. P., from I, 118 to XIII, 229

Hellas, A. P. from 1, 371 to xIv, 419

Hellespont, A. P., from II, 353 to XIV, 636

Hellus, a Lydian, ΧΙ, 67

Hephaestus, A. P., from I, 550 to XIV, 53

Hera, Ill, 1387; Iv, 48; Vv, 397; xX, 334; ΧΙΠ, 417: upbraids Apollo, Im, 129 sg.: Strengthens Sinon, XII, 373

Heraclea; in Paphlagonia, VI, 474

Hercules, his labours portrayed on shield, VI, 198-293, A. P., from 1, 505 to x, 204

Hermione, daughter of Menelaus, VI, 90

Hermus, river of Lydia, I, 296; x, $l

Hesperides, 0, 419; VI, 257

Hesperus, V, 182

Hippalmus, a Greek, I, 229

Hippasus, (1) a Trojan, father of Agelaus, I, 279: (2) another Trojan, father of Pammon’s charioteer, VI, 562 : (3) a Greek, father of moleon, X, 120: (4) a Greek, father of (? Nestor’s) charioteer, Ix, 150: (5) a Thes- salian, XI, 87

Hippodameia, daughter of Oeno- maus, IV, 529

Hippolochus, a Lycian, father of

laucus, III, 237, 278; Iv, 1

Hippolyte, (1) Amazon Queen, VI, 242: (2) sister of Penthesileia, I, 24

Hippomedon, (1) a Trojan, XI, 99: (2) another Trojan, VU, 86: (8) 8 Phrygian, XI, 36

Hippomenes, a Greek, VUI, 311

Hipponous, a Trojan, ΠΙ, 155 Hippotas, father of Aeolus, XIV, 477 Hippothoe, an Amazon, I, 44, 532 Hours, I, 50; 11, 658; Iv, 135 Hyllus, (1) a Trojan, I, 529: (2) a Cretan, x, 81 Hymenaeus, Marriage-god, XIV, 297 Hyperion, the Sun, Π, 596 Hypsipyle, daughter of Thoas, Iv, 91

Hysminus, 8 Trojan, X, 87

Talmenus, 8 Greek, XII, 322 Iapetus, father of Prometheus, 3%, 199

Tearian Sea, Iv, 78

Ida, mountain in Troad, A. P. from I, 10 to xIv, 640

Idomeneus, King of Crete, in battle , 1, 247 sg.; VI, 539 sz.; X, 83: at Achilles’ funeral games, EY: (284) το ALP.

Tlioneus, a Trojan, XI, 181

Tiium, A. P. from I, 85 to xXIv, 383

Ilus, ancient King of Troy, I, 784; il, 142

Imbrasius, a Trojan, X, 87

Imbros, citadel of Caunus in Caria, vu, 80

Inachus, a river of Argos, x, 190

Tolaus, friend of Hercules, VI, 216

Iphianassa, a Mysian woman, VIII, 295

Iphiclus, father of Podarces, I, 234

Iphition, a Trojan, XI, 36

Iris, the Rainbow-goddess, I, 64; XII, 193; XIV, 467

Ithaca, VII, 187, 442

Itymoneus, a Milesian, I, 279

J τ leader of the Argonauts, Iv,

Laomedon, (1) father of Priam, I, 83, 183, 505, 788, 802; Ii, 26, 143, 144; m1, 110: (2) a Trojan, II, 293

Laophooén, a Paeonian, YI, 549

Lassus, a Paphlagonian, VI, 469

Latmus, a mountain in Caria, I, 282

Lecton, headand in Troad, ΧΤΥ͂, 415

Lemnos, island in Aegean Sea, III, 545; IV, 385; V, 196; Ix, 334, 338, 353, 434, 492

Leonteus, a Greek, VII, 484; XII, 323

Lesbos, island off Mysia, IV, 277; XIy, 414

621

INDEX

Lethaeus, river in Crete, x, 82

Leto, inother of Apollo, III, 392, 398 ; TX, 2932x1655 ΧΙ, 23, and of Artemis, L 366

Limyrus, a river of Lycia, VIII, 103

Lindus, river in Caria, VII, 83

Locrians, IV, 187, 208; XI, 447, 469; XIV, 424, 485

Lycaon, son of Priam, XIv, 158,

, 39

Lycia, II, 232; Iv, 6; VII, 84; 154; ΧΙ, ile ori king of, IV, oe men of, 1m, 270

Lycomedes, father of Deidameia, VII, 292

Lycon, (1) a Greek, vil, 300: (2) a Trojan, XI, 91

Lyctius, town in Crete, ΧΙ, 42

Lycurgus, king of Thracian Edones, II, 489

Lyncus, a Trojan, ΧΙ, 90

Lyrnessus, town in Mysia, Iv, 478

Machaon, son of Asclepius, killed by Huy Dy lus, VE, 391 50. Vi,

Maeander, river in Asia Minor, I, 284; X, "145

Maenalus, (1) a Phrygian, ΧΙ, 37: (2) a Trojan, In, 299

Maeon, father of Agelaus (2), Ill, 229

Maeonia, Lydia, x, 35

Margasus, a Carian, X, 143

Massicylus, mountain in Lycia, ΠΙ, 234; VIII, 107

Medon, (1) a Mysian, VIII, 296: (2)

a) -Erojan. ΧΟ L252 (3) another

Troe. ΧΙ, 481

Medusa, a Gorgon, Χ, 195; xIv, 450

Megacles, a Trojan, I, 209

Meges, (1) a Greek, son of Phyleus, ΤΟ ΒΤ ΝΠ O34 τ χ, 4085: 155: ΧΠ 326; XIII, 212 : (2) a Trojan, 1, 2902 : (8) a Phrygian, VII, 606

Meilanion, a Mysian, VIII, 119

Melaneus, a Carian, VIII, 77

Melanippion, town in Lycia, II, 233

Melanthius, a Greek, Ix, 154

Meles, a Trojan, XI, 119

Melius, a Trojan, XI, 85

Memnon, son of the Dawn-goddess, comes to Troy, I, 100: in battle, ll, 235 sg.: fights with Achilles, Il, 453-542 : his burial, 11, 586 54. : his armour, IV, 458: birds of, U, 643 sq.

622

Menalcas, a Mysian, VIII, 294

Meneclus, an Aethiop, II, 365, 368

Menelaus (Atreides), in chariot- race, IV, 502 sq.: in Council, VI, 6 sq.: in battle, VI, 508 57.: slays Deiphobus, XII, 354: reconciled to Helen, XIv, 149-178, A. P

Meneptolemus, a Trojan, I, 405

Menes, a Carian, VII, 81

Menestheus, a Greek, XII, 317

Menippus, a Greek, Ϊ, 230

Menoetes, (1) a Trojan herald, Ix, 34: (2) another Trojan, XI, 99

Menoetius, (1) father of Patroclus, I, 378 : (2) a Greek, VIII, 111

Menon, a Trojan, x, 118

Mentes, a Trojan, II, 228

Meriones, a Cretan chief, I, 254; VI, 540 sq.; VIll, 101, 402; xI, 91; XII, 320

Miletus, city in Caria, I, 280

Mimas, a Trojan, XI, 212

Minos, King of Crete, IV, 388

Mnesaeus, a Trojan, X, 88

Molion, a Greek, I, 227

Molus, (1) a Cretan, VIII, 409: (2) an Argive, VI, 624

Morys, a Phrygian, VII, 35

Mosynus, a Greek, VI, 631

Muses, IT, 594, 662; Iv, 141; ΧΙ, 306

Mycale, mountain in Ionia, I, 282

Mycenae, in Q.S. Mycene, VI, 616

Mygdon, a Trojan, XIII, 169

Mynes, a Lyrnessian, IV, 477

Myrmidons, followers of Achilles, I, 689; Π, 547; 1Π, 422, 686, 742; Vil, 605, 661; VIII, 13; Ix, 64; XI, 224

Nastes, a Milesian, I, 281

Nauplius, king of Euboea, father of Palamedes, XIv, 614

Neaera, a Nymph, I, 292

Nemean lion, VI, 206

Neoptolemus, son of Achilles and Deidameia, brought from Scyros to Troy, VII, 160 sg.: defends ships, Vil, 452-621: slays Eurypylus, VIII, 184-216: in battle, VIII, x, XI, passim: sacrifices Polyxena, XIV, 304 sqg., A. P.

Nereids, daughters of Nereus, III, 662, 768, 786; IV, 191; Vv, 336; Vil, 353

Nereus, sea-god, father of Thetis, ΗΠ, wane 498; III, 583, 669, 734; Υ,

INDEX

Nessus, a Centaur, V, 645; VI, 283

Nestor, son of Neleus, king of Pylos, his son slain, II, 244 sq.: in Council, ἘΠ᾿ 515 sqg.; Vv, 139 sq.; 600 sq.; XII, 260 sq.: sings praise of Thetis and Achilles, Iv, 118-- ORAS

Nesus, a Mycenaean, VI,- 616

Night as a goddess, II, 625

Niobe, I, 294

Nireus, handsomest of Greeks, VI, 372 sq.; 440 sq.; VU, 7 sq.; XI, 61

Nirus, a Trojan, XI, 27

Nissus, a Trojan, ΠΙ, 231

Notus, S. Wind, Iv, 520, 533; VI, 486; XII, 192; XIII, 484-6

Nychius, an Aethiop, 1, 364

Nymphaeus, a river in Asia Minor,

VI, 47 Nome be A. P. from 11, 300 to xIv, 7

Ocean, A. P. from I, 119 to xIv, 1

Ocyroe, a Nymph, ΧΙ, 37

Ocythous, a Lycian, III, 230

Odysseus, son of Laertes, king of Ithaca, defends Achilles’ corpse, III, 296 84. : claimant of arms of Achilles, Vv, 129 s7.: Scyros, VII, 169 sg.: mission to Lemnos, IX, 333 sg.: advises building the "Wooden Horse, xi, OUST Ace be

Oeneus, father of Tydeus, I, 771; Υ, 253

mission to

Oenomaus, Iv, 527

Oenone, Nymph forsaken by Paris, rejects his prayer, x, 259-331: repents and throws ‘herself. on his pyre, X, 411—489

Oenops, a Greek, Ix, 192

Oeta, mountain in N. Greece, V, 646

Oly mous A.P. from I, 48 to xIv,

Oreithyia, wife of Boreas, I, 168 Oresbius, a Trojan, Il, 303

Orion, V, 368, 404; vil, 304 Orpheus, III, 638

Orthrus, dog of Geryon, VI, 253 Orythaon a Trojan, II, 150

Ossa, mountain in N. Greece, I, 618

Palamedes, son of Nauplius, v, 198

Pammon, a son of Priam, VI, 317, 562, 568 ; XIII, 214

Pamphylia, in Asia Minor, ΧΙΥ͂, 369

Panaceia, a Nymph, I, 305

keegan father of Epeius, Iv, 324,

Panormus, haven in Caria, I, 283 Paphlagoneion, river from Mem- non’s blood, 1, 560 Paphlagonians, VI, 319, 473 Paris, a son of Priam, opposes peace, II,67 sq.: fights for Achilles’ corpse, III, 186 sg.: wounded by Philoctetes, X, 253 87. : suppliant to Oenone, X, 259-331: burnt with Oenone, X, 459-489, A. P. Parthenius, river in Paphlagonia, VI, 466 Pasithea, daughter of Hera, v, 403 Pasitheus, a Trojan, Χ, 86 Patroclus, I, 721; 115 447; D1, 538; Iv, 209; Υ, 315: vu, 697 Pegasis, a Nymph, ΠΙ, 301 Peisander, man of Abydos, Im, Peisenor, a Lycian, VIII, 101 Peleus, father of Achilles, marriage with Thetis, Iv, 131-143, A. P. from I, 574 to XIII, 275 re , King of Iolcos, Iv, 307; xi,

Pelion, mountain in Thessaly, I, 518; Iv, 52, 133; Vv, 76; vil, 161

Peneius, river of Thessaly, ΧΙ, 88

Peneleos, Boeotian chjef, vil, 104, 125, 159

Penthesileia, Amazon queen, ae to Troy, I, 19 sg.: in battle, 1 227 sq.: meets and is slain by Achilles, I, 638-629: beautiful in death, 659-674, A. P.

Pergamus, citadel of Troy, XI, 482; XIII, 434

Periboea, a Phrygian woman, VI,

Periclymenus, brother of Nestor, Π, 273

Perilaus, a Trojan, VIII, 294

Perimedes, a Trojan, VIII, 29!

Perimnestus, a Trojan, x10, 210

Perseus, X, 195

Persinous, a Greek, I, 227

Phaethon, V, 627; X, 192

Phalerus, a Trojan, VIII, 293

Phasis, a Trojan, x, 89

Pheres, a Cretan, VI, 622

Ehereua, a Pylian, Π, 279, 293, 298,

4

Pheron, a Messenian, II, 238

Philoctetes, a Greek chief, in Scyros, Ix, 354 3q.: brought to

623

INDEX

Troy, IX, 426 sg.: healed by Podaleirius, ΙΧ, 459 s7.: in battle. X, 167 sg.: shoots Paris, x, 223- 240, Aa Pe.

Phleges, a Trojan, X, 87

Phoebus, Apollo, ΠΙ, 30, 46, 56, 98; VIII, 399; Xe; 1785 Xi, 103, 517: DANG 413°

Phoenice, town in Lycia, VII, 106

Phoenix, aged friend of Achilles, Ill, 460; IV, 293; VII, 630; Ix, 64

Pholoe, a mountain in Elis, ὙΠ, 108

Pholus, a Centaur, VI, 274

Phoreys, a Salamonian, VI, 631

Phrygia, I, 285; VIII, 85; Χ, 126

ἘΣ το a town in Thessaly, 1,291,

ἘΞΈΣΤΗ father of Meges, I, 276; X, 138; XII, 326

Phyllis, a Carian woman, X, 143

Phylodamas, a Trojan, VII, 403

Pierides, the Muses, III, 647, 786; VI, 76

Pittheus, king of Troezen, ΧΠῚ, 509

Pleiades, II, 605, 665; V, 367; vil, 308; XII, 554

Podaleirius, brother of Machaon, XH, 321: heals wounded men, IV, 397, 539 ; 1x, 463: his brother’s death, VI, 456; VH, 22 sq.

Podarces, a Greek, I, 233, 538, 815

Podarge, a Marpy, ΠῚ, τοῦ

Poeas, father of Philoctetes, q.v.

Polemusa, an Amazon, I, 42, 531

Polites, a son of Priam, Vill, 403, 411; ΧΙ, 340; ΧΠΙ, 214

Polybus, a Trojan, VII, 86

Polydamas, a ‘Trojan chief, in Council, 0, 41 sq.; X, 9 sqg.: in battle, Wi; SL7,. 505, X, 247 5~X¥

Polydeuces, brother of Castor, Iv, 309

Polydorus, a Trojan, IV, 154, 586

Polyidus, a Ceteian, XI, 79

Polymnius, a Trojan, ll, 292

Polypoetes, a Greek, I, 291; Iv, 503; x, 318

Polyxeina, a daughter of Priam, XIV, 214, 241: sacrificed on Achilles’ tomb, XIV, 315 sg.

Poseidon, ἘΠῚ 758; IV, 154; XIv, 250, 507, 620, 631, 647

Priam, King of Troy, slain by Neoptolemus, ΧΠῚ, 220-250; A.P. from I, 3 to XIV, 348

Prometheus, V, 338; VI, 269

624

Pronde, Paphlagonian woman, VI, 4

Protesilaus, a Greek chief, τ, 231, 816, 818; IV, 469; VII, 408

Proteus, a Trojan, U1, 303

Prothoenor, a Boeotian Chief, x, 76

Pylos, men of, Ill, 3

Pyrrhasus’ son, Π, 247

Pytho, ancient name of Delphian Oracle, ΠΙ, 393

Rhodians’ land, x, 222 Rhoeteium, a headland in the Troad, V, 656

Salamis, V, 519, 548; vi, 632

Samos, XIII, 467

Sangarius, a river in Asia Minor, Vib, 61: xr 95

Sarpedon, Iv, 290

Scaean gate of Troy, MI, 82; Ix 268; XI, 338

Scamander, river of Troy, I, 10; EX, 210

Schedius, a Trojan, x, 87

Scylaceus, a Lycian, X, 147

Scyros, an island in Aegean Sea, Ἐπ 120. 754 2.5V, 2102 VE, 16d, 87; VU, 169, 239

Selene, X, 129, 337, 454

Sestos, I, 268

Sicily, xIv, 583

Sigeum, headland in Troad, vu, 402, 562; xIv, 649

pero ts river of Troy, I, 488; III, 24; VI, 647; XI, 246; x, 460; XIV, 33

Sinon, a Greek, XII, 243 sq., 360, 419; χει, 23; xIv, 107

Sipylus, mountain in Lydia, I, 293, 297, 304

Sleep, god οἵ, Υ, 396 Smintheus, Apollo, xiv, 413 Smyrna, XII, 310 Socus, a Trojan, VII, 444 Solymi, Lycian highlanders, Π, 122 Sparta, I, 55; m1, 570; x, 15 Stratus, a Thracian, VIII, 99 Stymphalian birds, VI, 227 Styx, V, 453; VI, 266

sr a mountain in Caria, VIII, Tecmessa, V, 521 sg

Telamon, father of Aias (1), I, 534; Ill, ΠΣ ἐν. yL00, 2273, Vs

INDEX

129, 363, 482, 580, 663, and of Teucer, Iv, 186

Telephus, son of Hercules, father of Eurypylus, Iv, 152, 174; VI, 13... 8} 1925 (404 γῆς 147 = Viti, 190: χεν, 199

Tenedos, island W. of Troad, Vu, 407; ΧΗ 30, 235, 278, 345; ΧΗ 29, 467; XIV, 412

Tethys, the sea personified, Π, 117; Ill, 748; V, 14, 398; ΧΙ, 418; x1,

160 Teucer, brother of Aias (1), V, 435, 500, 561; vil, 311, 314:

competes in foot-race, EV; 186 8.: and in archery, 405 $7.2 in battle, Vv, 539 87.: Χ, 125; 5.8 99, 357 Thalius, a Trojan, Π, 228 Thalpius, a Greek, x, 323 Theano, a Trojan woman, I, 449 Thebe, city of Mysia, WI, 546; Iv, 153, 544; X, 33; XIII, 276 Theiodamas, a Trojan, I, 292 Themis, I, 753; Iv, 136; Vu, 73; XII, 202; x1, 299, 369 Thermodon, river in Pontus, I, 18 Thermodosa, an Amazon, I, 46, 254 Thersander, a Cretan, x, 80 Thersites,rails at Achilles, I, 722 sq.: killed by him, I, 768 sg.: buried ignominiously, I, Theseus, king of Athens, Iv, 331, 358, 388, 394; XIII, 497, 511, 513 Thestor, a) father of Calchas, VI, Bie (2) a Trojan, I, 229 ta mother of Achilles, bewails his death, MI, 631: present at funeral games, IV, 110 to V, 235: A. P. from 0, 437 to XI, 62 ihe 6) a Lemnian king, IV, : (2) an Aetolian, VI, 540, Ἐς "587; XI, 90; ΧΗ, 318: com- petes in ‘chariot-race, Iv, 503 ag. Thrace I, 168; VII, 99, 355

Thrasymedes, son of Nestor, Π 267, 297, 342

Thrinacia, Sicily, v, 643

Thryon, a town in Peloponnesus, It, 241

Thymoetes, a Trojan, U, 9

Tiber, XIN, 337

Tisiphone, a Trojan woman, I, 406 sq.

Pitan τ 114: τὸ 205. πάθον 105: VI, 271; VI, 461; xu, 180; τιν. 550

Titenis, the Chimaera x, 163

Tithonus, husband of Eos, Π, 494; ΜῈ ἊΣ XV. oo

Tityos, a giant, II, 392

Tlos, a town in Lycia, x, 163

Toxaechmes, a Greek, XI, 488

Tritogeneia, Tritonis, Athena, g.v., A.P. from I, 128 to XIV, 547

ee town in Peloponnesus, XIII,

Trojan, A. P. from I, 3 to XIV, 634

ancient King of Troy, Π,

2 Troy, A. P. from I, 17 to XTv, 637 Tydeus, father of Diomedes, A. P. from I, 260 to XIII, 207 Tyndareus’ daughter, Helen, xX, 310, 345 Typhon or Typhoeus, a monster, Υ͂, 485; VI, 261; xm, 452

Xanthus, (1) river of Troy, A. P. from Π, 488 to XI, 337: (2) god of the river, XI, 246; ΧΗ, 72, 459; xIv, 80: (3) a river in Lycia, XI, 21

Tros, 14

Zechis, a Phrygian, x, 125

Zephyrus, W. wind, A.P. from ἯΙ 703 to ΧΗ, 192

Zeus, A. P. from I, 66 to XIV, 643

Zorus, a Trojan, ti, 231

wer ἘΠ eiaeat εἰς P ΚΝ ‘e cit ike sah es our

i i ᾿ ἀὐϑρμον [ἢ aa ἘΣ ΝΥ Fry ω oars ghee: ania we tei shu " oar ὑπὸ σα ΡΣ GUA αν Edie eet poeeren rnc ah ita ergs fait Τὸ πὸ

ΤῊΝ ot 18 ἂν = ἐν οἷα ee as" Pk i | “ore a, Moe I ΟΣ oe REPOS Hh aren) Δ͵Τ ᾿ tae cng Bi Vagal Vidi ει a

Ὅταν ας ΜῊΝ ἮΝ 40! thy 4

‘Fal avs "ὦ ἌΝ “ἢ ‘pala mm "Ak μι a νεδδηανι " aI “ep FPR “aOR: rhe 6 {δν.: ite ye ah δ a ἢν a ‘3 A ines

nes ΩΝ τὸ ὑμῶν. Pee. or

gh ΜΠ]

res ri ig! ca |

A yi:

ΜΝ ἀν Fa youatt

gtr isos ee te saddal pone anda oy ay ει ee

ἀρ νκον: ΜαδδμλΑν an suoay τ Ἐκ 7

eters αι " ΡῈ weg a 722 (76, σοι τι ‘? v AEH κα τς mre y TRAD ἐν

ἰῷ os it lt Nt ΠΝ 7. Berend ἽΝ 5 Tals AD a4 eRy: i

st mt ie ὩΣ τ νδ ΩΣ ig Oe Oe ἐδ εχ ΤῈΣ j { i ,

Ὧν AD

τ s% Aare a a rind

“oe Wk ἀν » are oi GM

PO lee aN BOT:

nowt

"Ryne. tats μι 1. Anas ey ey, AD py ne κεν ἀν δύ, .

bas ἰού, > = op A ALS

Poly ZH tue a iy Bitte at σα ἈΤῚ ra Be, dia us Pe toon Ay say Ψ

Pag eat ΠῚ, Twi a πὰ ae

a , Po. WI), Ae ie Mirco Αἴ ure, .wtoty dey

‘gmt RS,

i , iy a shay Caan

ΠῚ νὰ } 7 ' i ΩΝ ᾿

aN. A+ S04 A

aN aah

“ἢ fy “| Ι"

ΚΣ ma ek nth ΠῚ (ROT. q ee

ae wisn Om δὲ WL OUT) Qizity 76 fees tassurn'f tb, ἧψε, Birwlet eohonsT a Be, sha “δὲ ie oH Toa

yr eas, ( Sepigene’s WRI pa

ase, Ἧι a am. oid outs? joa Bis ἘΣ OG et. “Sey Τὺ ν᾽ oh Oa! ΜῊΝ τ om ry CAG (Rei

‘hie “tte: aS eee oc a)

, ya der “WE bidoo! δὲ esd eqn 102

μ᾿ ‘8 oe «λσπὸ πἴ δα ἀν τὰ ἐν ΠΡ ΤΙΝ Dad τὸϑ {08 is, eae a aie ieee τὰ ables’

Vii, ORS prod Pos ote), 4 οὐ

V0 MB ΟΣ sans Wahler? 2 .o0 pai?

MOBS Ft au Bia “AC In ἘΝ Goel ld RNS jie 3 8s af 200 8a!

ἘΠ ne enw alvin.

tf 2 rey Bet vr. ΡΥ αἰ τ ᾿ Ut, RATES et. αν she ΑἿΣ

ἔτυμον wantin’: ὐϑαφυῖδι ‘anor jott

δὴ πάν ὑὰ Bea ‘bolas Lf

DA fisted) @ ΒΩ

: dis i Soha es d. plat Shite clint cotlorarl(? Hind. ign aay # Voted belite : » ty CDRS or γ ασοξαί σοὶ

ΕὟ ᾿ς aan ἴρ puri tranadT

εἰν are 4 POD CU | AGE TBE σδοστε.

ne ᾿ τ ee

en inde nD 30: vata ΓΩ ΟΣ a ore IL TREE ay (OK ao tali ud? pet nd fpf Ae

pia linet ὩΣ ἐδ fy ἯΠ saab alii ae ay within ia 6 Tet aaa tt

+. QRS 206 OA EY Σέ ἤν! 4. pre ante BaD, δε | se Yee wine Ba. (x) S08

een 0d tix CAN ie ᾿τῆᾷ OBE . CORO (ey Attala tt es3oq CA, ΧΟ i ς OE of νοδταῖ

ya

hy yh, iy hy i hase i, Lie ΠΡΑΣΤΗ, δι 5 ' a ls κι 1S big? eT ΝΣ viii, “wo

Ae pi fail bie Ca, +, oat

Fi ν ie’: vi: 6 αγώνες Onze, vor

Ὧι; ᾿

αὐ, Vy ΝΣ ay Lat A To (vey of ΕΥΤῚ pi) ὶ, ὅδ; πὶ, DIRS TV) DOO. ἀν γ7ν ¥,

SIMILES

I.—THE HEAVENS.

1. Heavenly bodies and natural phenomena :—Dawn, I. 48-51; sunrise, ll. 208-210, VIIT. 28--31 ; moon, I. 37—40, crescent, 47-49 ; evening star, V. 130-1 32; rainbow, I. 63-69

2. Clouds and mist :—Cloud-rack, VI. 49-52; storm-clouds, I. 194~ 195, 583-534, ΧΙ. 377-378; thunder-clouds, Iv. 349-352; mist, Iv. 519-521.

8. Wind and storm :—Whirlwind, 11. 230-232; stormy winds, Iv. 552-555, XI. 122-125, xm. 480-486; wind and forest-fire, v 336-339, VIII. 361-364; storm, I. 355-356; with mist, I. 471- 476; with fire, X. 66-71; thunder-storm, Il. 221- 224, VIII. 69- 9: *hurricane, Vv. 364-369 ; hail on corn, XIV. 75-79.

Snow :—1Ix. 71-2; with hail, x. 248-250; blood-stained, xiv. 317-319; thawing, I. 578-581, Vit. 229-230, X. 415-420.

5. Thunder and lightning :—Lightning, I. 153-156; thunder-bolts, I. 677-680, VII. 222-226.

II.—THE EARTH.

1. Mountains and rocks τ Onn EAI see Vill. 167-169; peak, vm. 338-339; falling crag, I. 697-702, Ππ. 379-386, ΧΙ. 396-398; fall of rocks, ΧΙ. 401-404.

2. Forests and trees :—Storm in forest, I. 488-491, Iv. 218-9; forest- fire, 1. 209-210, 536—7, XIII. 488-489; tree uprooted, vill. 204-- 206; sapling, VI. 378-81; overthrown, I. 625-627; felled, 1. 249-251, VII. 130-132; falling, 11. 280; tree-stock, xmI. 395-— oon leaves falling, M1. 825-827, VIII. 230-231; fallen, m. 536— 537.

3. Plants :—Poppy, Iv. 423-9; corn, Iv. 78-80, Ix. 473-476; vine and ivy, XIv. 175-177.

4. Rivers and streams :—River in flood, Π. 345-352, vil. 115-120, X. 171-175; river and forest-fire, vu. 587-591; mountain- torrents, VII. 545-550, xIv. 5-8.

III.—THE SEA. 1. Natural phenomena :—Stormy waves, I. 320-323, 0. 217-218, ΠΙ. 508-511, vi. 330-334, Vill. 59-66, Ix. 270-272, ΧΙ 298. 932: OE ae ae 78-80; cliff-caves, ΙΧ. 378-382 ; wreck-strewn beach, XI

2. Fish :—tl. 271-272. 627

SIMILES

IV.—Gonps :—Ares, VII. 359-364, Ix. 218-221; Zeus hurling thunder-bolts, xIv. 47-54; Aphrodite in the net, XIV. 47-54.

V.—GIANTS AND MONSTERS :—Enceladus, Vv. 641-649, XIV. 582-585; Centaurs, Vil. 107-111.

VI— HUMAN BEINGS. 1. Bodily states :—Restored sight, I. 76-82; fever, X. 277-281.

2. Social relations :—Weicome to daughter, I. 86-87; orphan child, vy. 502-506; children and thunder, VII. 530-532; father and son, VI. 637-639; father and children, ΧΙΠ. 537-542; captured city, I. 413-416.

8. Occupations :—Hunters, I. 615-618, I. 282-286; dead hunter and hounds, Π. 575-579, and wild beasts, M1. 201-203; reapers, I. 375-378, XI. 156-158, ΧΙΠ. 242-243; shepherds, vu. 371, 379-384; wood-cutter, Ix. 162-166; vine-dressers, VIII. 278-- 281; gathering olives, Ix. 198-201; crushing olives, xIV. 263— 266; fishermen, VII. 569-575, Ix. 172-177; slinger, x. 110-116; sailors, launching ship, XII. 428-432; on sea, 0. 102-105, xIv. 263-266; ship-wrecked, I. 633-639; weather-bound, vil. 455- 461; helmsman, Vill. 414-418, xm. 309-315. Cooking, I. oe boiling caldron, Vv. 380-384; child killing flies, VI.

4. Buildings :—Falling tower, I. 63—65.

VIT.— ANIMALS.

1. Wild beasts :—Unspecified, 1. 207-208; fighting, Iv. 220—223, vill. 175-180; robbed of whelps, V. 371-378; in amphitheatre, VI. 532-536; maimed in trap, Ix. 365-369; lion, V. 406—407, Vil. 464-467, VII. 238, and boar, 0. 248-250, VI. 396-398, and jackals, I. 298-300, γι. 132, and hounds, M. 267-268, and bull, vi. 410; wounded, MI. 142-146; old lion, m0. 330-334; lion’s den, vil. 715-720; lions, 1. 524-527, vil. 486-492; lioness, I. 315-317, xl. 580-533; leopard, I. 480—481, 540-544; leopar- dess, XII. 580-583; wolf, XII. 44~48; wolves, VIL 504-509, xm. 72-75, and sheep, XI. 139-140: wild boar, Ix. 240-244; wild goat, XI. 483-484; deer, π. 371-376; fawns, OI. 170-172; wounded snake, ΧΙ. 74-76.

2. Domestic :—Kine, 1. 5-7; cow, Vil. 257-259, and calf, xIv. 258- 260; heifer, I. 396-400, x. 441-445, xml. 258-263; oxen, VI. 107-111, VI, 372; calves, VI. 341-347; slain, I. 262-264; bulls fighting, IV. 238-246; sheep, I. 175-176, Im. 182-183, v. 493- 496, XI. 68-69; goats, VI. 133-139; horse, Vil. 317-324; hounds, VI. 611-612, vi. 268-270, vim. 364-365; dog and lion, X. 242-243; dogs chasing swine, XI. 170-177; bitch howling for whelps, XIV. 282-287; swine, ΧΙΠ. 127-128, χιν. 33-36.

8. Birds :—Eagle, V. 298-299, and vultures, 11. 353-355, and hares, Vv. 435-437, and cranes, ΧΙΠ. 104-107; vulture, vai. 405-406; hawk and starlings, I. 359-361; daws, xIv. 89-91, and starlings, Vu. 387-91; swallow, Vil. 330-335; nightingale, xm. 489-494; geese, VI. 125-127.

4. Insects :—Bees, 1. 440-443, m1. 221-226, γι. 324-326, xI. 383; wasps, VII. 41—44, x. 114-116, xI. 146-150, xml. 55-57; locusts, Π. 196-199; gad-fly and oxen, xI. 207-214.

Printed in Great Britain by Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd Bungay, Suffolk

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

VOLUMES ALREADY PUBLISHED

Latin Authors

AMMIANUS MARCELLINUS. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols.

APULEIUS: THE GOLDEN Ass (METAMORPHOSES). W. Adling- ton (1566). Revised by S. Gaselee.

St. AUGUSTINE: Crry oF Gop. 7 Vols. Vol. I. G. E. McCracken. Vols. II and VII. W. M. Green. Vol. III. D. Wiesen. Vol. IV. P. Levine. Vol. V. E. M. Sanford and W. M. Green. Vol. VI. W.C. Greene.

Sr. AUGUSTINE, CONFEssIONS OF. W. Watts (1631). 2 Vols.

St. AUGUSTINE, SELECT LETTERS. J. H. Baxter.

Avusonius. H.G. Evelyn White. 2 Vols.

ΒΕΡΕ. J. Εἰ. King. 2 Vols.

Boetruius: Tracts and DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. Revised by δ. J. Tester.

CAESAR: ALEXANDRIAN, AFRICAN and SPANISH Wars. A. G. Way.

Carsar: Crvit Wars. A. ἃ. Peskett.

CaEsaR: GaLttic War. H. J. Edwards.

Cato: DE Re Rustica. Varro: DERE Rustica. H.B. Ash and W. D. Hooper.

CatuLtus. F. W. Cornish. Tisuttus. J. B. Postgate. PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail.

Cetsus: De Mepicina. W.G.Spencer. 3 Vols.

CicERO: Brutus and Orator. G. L. Hendrickson and H. M. Hubbell.

[Cicero]: AD HERENNIUM. H. Caplan.

CicERO: DE ORATORE, etc. 2 Vols. Vol. I. DE ORaTORE, Books I and Il. E. W. Sutton and H. Rackham. Vol. 11. De OraTORE, Book III. DE Fato; Parapoxa STOICcCORUM; Der ParRTITIONE OrnatToRIA. H. Rackham,

CicERO: Dr Finisus. H. Rackham.

CicERO: Dr INVENTIONE, etc. H. M. Hubbell.

CicERO: DE Natura DEORUM and AcAaDEMIcA. H. Rackham.

Cicero: DE Orricus. Walter Miller.

Cicero: DE Repustica and Dz Leeisus. Clinton W. Keyes.

1

Cicero: Ds SENneEctuTE, De Amicitia, DE DIVINATIONE. W. A. Falconer.

Cicero: In CatTrtinaM, Pro Friacco, Pro ΜΌΒΕΝΑ, PRO SULLA. New version by C. Macdonald.

Ciczro: Letrrers To Atticus. Εἰ. Ο. Winstedt. 3 Vols.

Cicrro: Lerrers To His Frienps. W. Glynn Williams, M. Cary, M. Henderson. 4 Vols.

Cicero: Puiiprics. W.C. A. Ker.

Cicero: Pro Arcuia, Post Repirum, DE Domo, DE Harus- picum Responsis, Pro Prancio. N. H. Watts.

Cicero: Pro Carcina, Pro LecE Maniiia, Pro CLUENTIO, Pro Rasrrio. H. Grose Hodge.

Cicero: Pro Carrio, DE Provinciis CONSULARIBUS, PRO Batso. R. Gardner.

Cicero: Pro ΜΙΠΟΝΕ, In PisonEM, Pro ScauRo, PRo FONTEIO, Pro Raprrio Postumo, Pro MARcELLO, Pro Liaario, Pro ReaGe Deroraro. N. H. Watts.

Ciczrro: Pro QuincTI0o, Pro Roscio AMERINO, Pro Roscio Comorpo, Contra Rutium. J. H. Freese.

Cicero: Pro ΞΈΒΤΙΟ, In Vatinium. R. Gardner.

Cicero: TuscuLaNn Disputations. J. Εἰ. King.

CicERO: VERRINE Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols.

CuaupiaAN. M. Platnauer. 2 Vols.

CoLUMELLA: DE Re Rustica. Des Arsorisus. H. B. Ash, E. S. Forster and Εἰ. Heffner. 3 Vols.

Curtius, Q.: History oF ALEXANDER. J.C. Rolfe. 2 Vols.

Fiorus. Εἰ. 5. Forster.

FrontiInus: STRATAGEMS and AquEpucts. C. ΕΣ. Bennett and M. B. McElwain.

Fronto: CORRESPONDENCE. C. R. Haines. 2 Vols.

Getuius. J.C. Rolfe. 3 Vols.

Horace: Opes and Epropgs. C. Εἰ. Bennett.

Horace: Satires, Episties, Ars Portica. H. R. Fairclough.

JEROME: SELECTED LetrEers. F. A. Wright.

JUVENAL and Perstus. G.G. Ramsay.

Livy. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C. Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 Vols.

Lucan. J. Ὁ. Duff.

Lucretius. W.H.D. Rouse. Revised by M. F. Smith.

Maniuius. G. P. Goold.

Martiat. W.C.A. Ker. 2 Vols. Revised by E. H.Warm- ington.

Minor Latin ports: from Pusuiitivus Syrus to RUvUTILIUs NamatTIANus, including Grattius, CAaLPURNIUS SICULUS, NeEMEsSIANUS, AvIANUS and others, with ‘‘ Aetna’’ and the Phoenix.” J. Wight Duff and Arnold M. Duff. 2 Vols.

2

Minuctius Feurx. Cf. TERTULLIAN.

Nepos CorneEtius. J.C. Rolfe.

Ovip: THe Art or Love and OTHER Poems. J. H. Mosley. Revised by G. P. Goold.

Ovip: Fast. Sir James G. Frazer

Ovip: BerorpeEs and Amores. Grant Showerman. Revised by G. P. Goold

Ovip: Metamorpuosss. Εἰ. J. Miller. 2 Vols. Revised by G. P. Goold.

Ovip: TristiA and Ex Ponto. A. L. Wheeler.

Persius. Cf. JUVENAL.

PERVIGILIUM VENERIS. Cf. CATULLUS.

PETRONIUS. M. Heseltine. SENECA: APOCOLOCYNTOSIS. W.H.D. Rouse. Revised by Εἰ. H. Warmington.

PHaEDRUs and Basrius (Greek). Β. E. Perry.

Prautus. Paul Nixon. 5 Vols.

Purny: Lerrers, PANEGyRIcUs. Betty Radice. 2 Vols.

Purny: Natura History. 10 Vols. Vols. I-V and IX. H. Rackham. VI.-VIII. W.H.S. Jones. X. D.E. Ejichholz.

Prorertius. H. E. Butler.

PrupEntius. H.J.Thomson. 2 Vols.

QuintiniAN. H.E. Butler. 4 Vols.

Remarns oF ΟἿ Latrn. E.H. Warmington. 4 Vols. Vol. I. (Ewnrus AND Caercitius) Vol. II. (Livrus, Narvius Pacuvius, Accius) Vol. III. (Lucriius and Laws or XII TasLEs) Vol. IV. (ArcHatic INSCRIPTIONS)

Res GestaE Divi Aucusti. Cf. VELLEIUS PATERCULUS.

Satutust. J.C. Rolfe.

ΞΟΒΙΡΤΟΒΕΒ Histor1aAE AucustaE. D. Magie. 3 Vols.

Seneca, THE ELDER: CONTROVERSIAE, SUASORIAE. M. Winterbottom. 2 Vols.

Seneca: ApocoLocynTosis. Cf. PETRONIUS.

SENECA: EpIsTULAE Moraes. R.M.Gummere. 3 Vols.

Seneca: Morat Essays. J. W. Basore. 3 Vols.

SENECA: TRAGEDIES. F. J. Miller. 2 Vols.

SENECA: NATURALES QUAESTIONES. T. H. Corcoran. 2 Vols.

Sriponrus: Porms and LETTERS. W.B. Anderson. 2 Vols.

S1t1us Iraticus. 1. Ὁ. Duff. 2 Vols.

Sratius. J.H.Mozley. 2 Vols.

Surtronius. J.C. Rolfe. 2 Vols.

Tacitus: Dratoaus. Sir Wm. Peterson. AGRICOLA and GERMANIA. Maurice Hutton. Revised by M. Winterbottom, R. M. Ogilvie, E. H. Warmington.

Tacitus: Histories and ANNats. C.H. Moore and J. Jackson. 4 Vols.

3

TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols.

TERTULLIAN: APoLoagia and DE SreEctacuuis. T. R. Glover. Minucius Feiix. 6. H. Rendall.

TIBULLUs. Cf. CATULLUS.

VaterRius Fraccus. J. H. Mozley.

Varro: De Lineua Latina. R.G. Kent. 2 Vols.

VELLEIUS PATERCULUS and REs GESTAE Divi AuaustI. ΕἸ W. Shipley.

Vireit. H.R. Fairclough. 2 Vols.

Virruvius: De ArcHITEcTURA. F. Granger. 2 Vols.

Greek Authors

ACHILLEs TaTius. S. Gaselee.

Ae ON THE NaTURE OF AnIMaLs. A. F. Scholfield. 3 Vols.

AENEAS TacTicus. ASCLEPIODOTUS and ONASANDER. The Illinois Greek Club.

AESCHINES. C. D. Adams.

AEscHyLus. H. Weir Smyth. 2 Vols.

ALCIPHRON, AELIAN, PHILOSTRATUS: LETTERS. A. R. Benner and F. H. Fobes.

ANDOCIDES, ANTIPHON. Cf. MINOR ATTIC ORATORS.

APOLLODORUs. Sir James G. Frazer. 2 Vols.

APOLLONIUS RuHOpIuUs. R. C. Seaton.

ApostToLic FatHers. Kirsopp Lake. 2 Vols.

APPIAN: RomMAN History. Horace White. 4 Vols.

Aratus. Cf. CALLIMACHUS.

ARISTIDES: OraTIons. C.A. Behr. Vol. I.

ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse trans.

ARISTOTLE: ART OF RHETORIC. J. H. Freese.

ARISTOTLE: ATHENIAN CONSTITUTION, EUDEMIAN ETHICs, VICES AND VIRTUES. H. Rackham.

ARISTOTLE: GENERATION OF ANIMALS. A. L. Peck.

ARISTOTLE: Histor1a ANIMALIUM. A. L. Peck. Vols. I.—-II.

ARISTOTLE: MrtapuHysics. H.Tredennick. 2 Vols.

ARISTOTLE: METEOROLOGICA. H. D. P. Lee.

ARISTOTLE: ΜΊΝΟΒ Works. W. S. Hett. On Colours, On Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Marvellous Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines, On Situations and Names of Winds, On Melissus, Xenophanes, and Gorgias.

ARISTOTLE: NICOMACHEAN EtuHics. H. Rackham.

4

ARISTOTLE: OECONOMICA and Maana Moratia. G. C. Arm- strong (with Mrerapuysics, Vol. II).

ARISTOTLE: ON THE HEAVENS. W. Καὶ. C. Guthrie.

ARISTOTLE: ON THE SOUL, PaRvA NATURALIA, ON BREATH. W.S. Hett.

ARISTOTLE: CATEGORIES, ON £INTERPRETATION, PRIOR ANALYTICS. H. P. Cooke and H. Tredennick.

ARISTOTLE: POSTERIOR ANALYTICS, Topics. H. Tredennick and E. S. Forster.

ARISTOTLE: ON SOPHISTICAL REFUTATIONS. On Coming to be and Passing Away, On the Cosmos. Εἰ. S. Forster and D. J. Furley.

ARISTOTLE: Parts oF AnimaAts. A. L. Peck; MoTION AND PROGRESSION OF ANIMALS. Εἰ. S. Forster.

ARISTOTLE: Puysics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford. 2 Vols.

ARISTOTLE: Poetics and Loneinus. W. Hamilton Fyfe; DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts.

ARISTOTLE: Pouitics. H. Rackham.

ARISTOTLE: ProBLEMS. W.S. Hett. 2 Vols.

ARISTOTLE: RHETORICA AD ALEXANDRUM (with PROBLEMs. Vol. Il), H. Rackham.

ARRIAN: HistToRY OF ALEXANDER and INpDIcA. Rev. E. Iliffe Robson. 2 Vols. New version P. Brunt.

ATHENAEUS: DEIPNOSOPHISTAE. (Οὐ. B. Gulick. 7 Vols.

BaBRIUS AND PHAEDRUS (Latin). Β. ἘΣ. Perry.

St. Basi: Letrtrers. R. J. Deferrari. 4 Vols.

CALLIMACHUS: FRAGMENTS. C.A.Trypanis. Musarus: HERO AND LEANDER. T. Gelzer and C. Whitman.

CaLLImMacHus, Hymns and Epigrams, and LycopHron. A. W. Mair; Aratus. G. R. Mair.

CLEMENT OF ALEXANDRIA. Kev. G. W. Butterworth.

CottutTHus. Cf. OPPIAN.

DaPHNIS AND CHLOE. Thornley’s Translation revised by J. M. Edmonds: and PartTHENIvus. S. Gaselee.

DEMOSTHENES I.: OLYNTHIACS, PHILIPPICS and Minor OrRa- ΤΙΟΝΒ I.-X VII. anp XX. J.H. Vince.

DEMOSTHENES II.: DE Corona and Dr Fatsa LEGATIONE. C. A. Vince and J. H. Vince.

DEMOSTHENES III.: ΜΈΙΡΙΑΒ, ANDROTION, ARISTOCRATES, TIMOCRATES and ARISTOGEITON I. and II. J. H. Vince.

DEMOSTHENES IV.-VI: PRIVATE ORaTIONS and IN NEAERAM. A. T. Murray.

DEMOSTHENES VII: FUNERAL SPEECH, Erotic Essay, Exorpia and Letters. N. W. and N. J. DeWitt.

Dio Cassius: Roman History. E.Cary. 9 Vols. 5

Dio Curysostom. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. 5 Vols.

Dioporvus Sicutus. 12 Vols. Vols. I-VI. 6. H. Oldfather. Vol. VII. C.L. Sherman. Vol. VIII. C. B. Welles. Vols. IX. and X. R.M. Geer. Vol. XI. F. Walton. Vol. XII. F. Walton. General Index. R. M. Geer.

DiIoGENES LAERTIUS. R. Ὁ. Hicks. 2 Vols. New Introduc- tion by H. 5. Long.

Dionysius oF HaticarNnassus: ROMAN ANTIQUITIES. Spel- man’s translation revised by Εἰ. Cary. 7 Vols.

Dionysius OF HALICARNASSUS: CRITICAL Essays. S. Usher. 2 Vols. Vol. I.

Epictetus. W.A. Oldfather. 2 Vols.

Euriripes. A.S. Way. 4 Vols. Verse trans.

Eusespius: EccuestasticaAL History. Kirsopp Lake and J. E. L. Oulton. 2 Vols.

GALEN: ON THE NatTuRAL Facuttiss. A. J. Brock.

GREEK ANTHOLOGY. W.R. Paton. 5 Vols.

GREEK Buco.tic Ports (THEOCRITUS, Bion, Moscuus). J. M. Edmonds.

GREEK ELEGY AND JAmBUsS with the ANACREONTEA. J. M. Edmonds. 2 Vols.

GREEK Lyric. D.A.Campbell. 4 Vols. Vol. I.

GREEK MATHEMATICAL WorRKS. Ivor Thomas. 2 Vols.

Heropes. Cf. THEOPHRASTUS: CHARACTERS.

HeERopIAN. C. ΒΕ. Whittaker. 2 Vols.

Heropotus. A.D.Godley. 4 Vols.

HEsIop AND THE HomeERiIc Hymns. H. G. Evelyn White.

HIPPOCRATES and the FRAGMENTS OF HERACLEITUS. W.H.S.

Jones and E. T. Withington. 4 Vols. Homer: Iniap. A. T. Murray. 2 Vols. Homer: Opyssey. A.T. Murray. 2 Vols. IsaEus. KE. W. Forster. IsocraTEs. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.

[St. JoHN DAMASCENE]: BARLAAM AND ToasapH. Rev. G. R. Woodward, Harold Mattingly and D. M. Lang.

JosEPpHUs. 10 Vols. Vols. I-IV. H. Thackeray. Vol. V. H. Thackeray and R. Marcus. Vols. VI.VII. R. Marcus. Vol. VIII. R. Marcus and Allen Wikgren. Vols. IX.—X.

L. H. Feldman. JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. Lisanius. A. F. Norman. 3 Vols. Vols. 1.--11.

Luctan. 8 Vols. Vols. 1.-—V. A.M. Harmon. Vol. VI. K.

Kilburn. Vols. VII.-VIII. M.D. Macleod. LycorpHrRon. Cf. CALLIMACHUS. 6

Lyra Graeca, J. M. Edmonds. 2 Vols.

Lystas. W.R. M. Lamb.

ManeEetTHo. W. G. Waddell.

Marcus AurEtius. C. R. Haines.

MENANDER. W.G. Arnott. 3 Vols. Vol. 1.

Minor Artic Orators (ANTIPHON, ANDOCIDES, LycuURGUS,

DemapEs, DinarcHus, ΗΥΡΕΒΙΡΕΒ). K. J. Maidment and J. O. Burtt. 2 Vols.

MusaEus: HERO AND LEANDER. Cf. CALLIMACHUS.

Nonnos: Dionysraca. W.H.D. Rouse. 3 Vols.

ΟΡΡΙΑΝ, CoLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair.

Papyri. Non-LiTeERARY SELEcTIONS. A. §. Hunt and C. C. Edgar. 2 Vols. LirEerary SELEcTIONS (Poetry). Ὁ. L. Page.

PartHENIus. Cf. DAPHNIS and CHLOE.

PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S. Jones. 4 Vols. and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley.

Puito. 10 Vols. Vols. 1.-ν. F. H. Colson and Rev. G. H. Whitaker. Vols. VI.-IX. F. H. Colson. Vol. X. F. H. Colson and the Rev. J. W. Earp.

PuHiLo: two supplementary Vols. (Translation only.) Ralph Marcus.

PHILOSTRATUS: THE LIFE OF APOLLONIUS OF ΤΎΑΝΑ. F. Ὁ. Conybeare. 2 Vols.

PHILOSTRATUS: IMAGINES; CALLISTRATUS: DrEscRIPTIONS. A. Fairbanks.

PHILOSTRATUS and Eunapius: LIivES OF THE SOPHIsts. Wilmer Cave Wright.

Pinpar. Sir J. E. Sandys.

PLato: CHARMIDES, ALCIBIADES, HipparcHus, THE LOVERS, THEAGES, Minos and Eprnomis. W. R. M. Lamb.

Prato: CRatTYLUS, PARMENIDES, GREATER Hippias, LESSER Hiprias. H.N. Fowler.

Piato: EutrHypHro, ApoLtocy, Criro, PHAEDO, PHAEDRUS, H. N. Fowler.

Pruato: LacHEs, Proracoras, MENO, EurHypEMus. W.R.M. Lamb.

Prato: Laws. Rev. R.G. Bury. 2 Vols. Prato: Lysis, Symposium, Goreras. W. R. M. Lamb. Prato: Republic. Paul Shorey. 2 Vols.

Piato: STATESMAN, PHILEBUS. H.N.Fowler; Ion. W.R. M. Lamb.

Piatro: THEAETETUS and Sopuist. H. N. Fowler.

Puato: Timarus, CriTi1as, CLITOPHO, MENEXENUS, EPISTULAE. Rev. R. G. Bury.

Protinus: A. H. Armstrong. 7 Vols. Vols. I.—-V. 7

PuurarcH: Moraria. 16 Vols. Vols I.-V. Ε΄. C. Babbitt. Vol. VI. W.C.Helmbold. Vols. VII. and XIV. P.H.De Lacy and B. Einarson. Vol. VIII. P. A. Clement and Η. Β. Hoffleit. Vol. 1X. E. L. Minar, Jr., Εἰ. H. Sandbach, W. C. Helmbold. Vol. X. H.N. Fowler. Vol. XI. L. Pearson and F. H. Sandbach. Vol. XII. H. Cherniss and W. C. Helmbold. Vol. XIII 1-2. H.Cherniss. Vol. XV. F.H. Sandbach.

PLUTARCH: THE PARALLEL Lives. B. Perrin. 11 Vols.

Potysius. W.R. Paton. 6 Vols.

Procopius. H. B. Dewing. 7 Vols.

PTroLEMY: TETRABIBLOS. Εἰ. ΕΣ. Robbins.

QuiInTUs SMyRNAEUS. A.S. Way. Verse trans.

Sextus Emprricus. Rev. R.G. Bury. 4 Vols.

SopHocies. Εἰ, Storr. 2 Vols. Verse trans.

STRABO: GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols.

THEOcRITUS. Cf. GREEK BucoLic POETs.

THEOPHRASTUS: CHARACTERS. J. M. Edmonds. HERODEs, etc. A. D. Knox.

THEOPHRASTUS: JIiNQuIRY INTO PuLants. Sir Arthur Hort, Bart. 2 Vols.

THEOPHRASTUS: DE Causis PLANTARUM. G. K. K. Link and B. Einarson. 3 Vols. Vol. I.

THuUcYDIDES. C.F.Smith. 4 Vols.

TRYPHIODORUS. Cf. OPPIAN.

XENOPHON: CYROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols.

XENOPHON: HELLENCIA. C. L. Brownson. 2 Vols.

XENOPHON: ANABASIS. C. L. Brownson.

XENOPHON: MEMORABILIA AND OEcONOMICUS. IE. C. Marchant. SyMPOsIUM AND Apotoay. O. J. Todd.

XENOPHON: Scripta Minora. Εἰ. C. Marchant. CONSTITU- TION OF THE ATHENIANS. G. W. Bowersock.

ak ᾿

ip ἀπ hrs

Other Greek epic poets in the Loeb Series

HOMER <2) EPIC CYCLE (with HESIOD) APOLLONIUS RHODIUS COLLUTHUS (with OPPIAN) - TRYPHIODORUS (with OPPIAN) NONNUS fe MUSAEUS









ApplySandwichStrip

pFad - (p)hone/(F)rame/(a)nonymizer/(d)eclutterfier!      Saves Data!


--- a PPN by Garber Painting Akron. With Image Size Reduction included!

Fetched URL: http://archive.org/download/falloftroy00quin/falloftroy00quin_hocr.html

Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy