Kiautschou German pidgin
Kiautschou Pidgin German | |
---|---|
Region | Kiautschou Bay Leased Territory |
Era | Early 20th century |
German-based pidgin | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | kiau1234 Kiautschou Pidgin German |
The Kiautschou German pidgin is a minor extinct pidgin spoken by German-educated Chinese in the Kiautschou Bay concession.
Background
[edit]There are records of some sort of a German pidgin developing since 1898.[1] However, despite the high number of Germans within the concession, due to trade reasons, many preferred to use English instead.[1] Thus, vigorous promotion of education of the German language commenced, and a slow transition from English to German began in the concession.
Sample sentences
[edit]The German pidgin never fully developed on its own, instead branching off of the pre-existing English pidgin. Though not extensively recorded, it can be inferred many different local variations exist.
The following are samples of the pidgin:[1]
Kiautschou German pidgin | German | English |
---|---|---|
Ik sabe deutsch, Gobenol at gebene pamischu open Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisi man, no habe dima, bei an bei.[2] | Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben, ein Hotel zu eröffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und nach. | I can speak German, the governor gave me permission to open a hotel, come see it; I have not yet a guest because I don't have rooms, but little by little. |
Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst. | Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm. | The German masters (in their) ships make a lot of noise. |
Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti. | Exzellenz wollen keinen Champagner mehr, der chinesische Diener wird fortgehen. | Your Excellency doesn't want any more champagne, (thus) the Chinese servant will go away. |
Bei gestern abend schamte ich auf der Strasse gegenueber ihre Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie mich verspoten. | Letzte Nacht habe ich mich geschämt, von der Straße gegenüber Ihrer Veranda nach Ihnen zu sehen, es waren viele Leute da und ich hatte Angst, sie würden mich verspotten. | Last night I was ashamed to watch you from the street opposite your veranda, there were many people and I was afraid they would ridicule me.[3] |
References
[edit]- ^ a b c Muhlhausler, Peter (1983). "Notes on the Pidgin German of Kiautschou". Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 3. Pacific Linguistics, Series A, No. 65. Canberra: Australian National University. pp. 139–142. doi:10.15144/PL-A65.139. hdl:1885/254478. ISBN 0-85883-305-0.
- ^ Hesse-Wartegg, Ernst von (1898). Schantung und Deutsch-China (in German). Leipzig: J. J. Weber. pp. 10 – via Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin.
- ^ The source translates: to watch you from the veranda of the house opposite, but this must be an oversight as it adds the word "house" while leaving "Strasse" (street) untranslated.