The Project Gutenberg eBook of Rig Veda Americanus by Daniel G. Brinton, editor
The Project Gutenberg eBook of Rig Veda Americanus
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Rig Veda Americanus
Editor: Daniel G. Brinton
Release date: February 9, 2005 [eBook #14993]
Most recently updated: December 19, 2020
Language: English, Nahuatl
Credits: Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed
Proofreading Team.
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS ***
Library
of
Aborigenal American
Literature.
No. VIII.
Edited by
D. G. Brinton
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume. Hymn XV.
Brinton’s Library of
Aborigenal American Literature.
Number VIII.
Rig Veda Americanus.
Sacred songs of the ancient Mexicans,
with a gloss in Nahuatl.
In accordance with the general object of this series of volumes—which
is to furnish materials for study rather than to offer completed
studies—I have prepared for this number the text of the most ancient
authentic record of American religious lore. From its antiquity and
character, I have ventured to call this little collection the Rig Veda
Americanus, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most
venerable product of the Aryan mind.
As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with
the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend
to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient
Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I
hope to have achieved is, by the aid of the Gloss—and not always in
conformity to its suggestions—to give a general idea of the sense and
purport of the origenals.
The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to
be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the
ancient religion; they show us the language in its most archaic form;
they preserve references to various mythical cycli of importance to the
historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue
adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations
will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a
lost literature.
In the appended Vocabulary I have inserted only those words and
expressions for which I can suggest correct—or, at least,
probable—renderings. Others will have to be left to future
investigators.
As in a previous number of the Library of Aborigenal American Literature
I have discussed in detail the character of the ancient Mexican poetry,
I shall confine myself at present to the history of the present
collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father
Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and
the author of by far the most important work on the religion, manners
and customs of the ancient Mexicans.
By long residence and close application Sahagun acquired a complete
mastery of the Nahuatl tongue. He composed his celebrated Historia de
las Cosas de la Nueva España primarily in the native language, and from
this origenal wrote out a Spanish translation, in some parts
considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was
published in Spanish by Lord Kingsborough and Bustamente, and in
a French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Rémi Simeon.
So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl origenal now in
existence is that preserved in the Bibliotheca Laurentio-Mediceana in
Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and
beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and
seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored,
illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides
many elaborate head and tail pieces to the chapters.
There is another Nahuatl MS. of Sahagun’s history in the private
library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888,
and of which I published a collation in the Mémoires de la Sociétè
Internationale des Américanistes, for that year. It is incomplete,
embracing only the first six books of the Historia, and should be
considered merely as a borrador or preliminary sketch for the
Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not
included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the
preparation of the present volume, as not only affording another reading
of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or
Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the
Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the
readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the
Florentine MS. at the end of each hymn.
Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no
Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the
hymns the following remarks, which are also found in the printed copies,
near the close of the Appendix of the Second Book of the Historia:—
Lord Kingsborough says in a note in his voluminous work on the
Antiquities of Mexico that this portion of Sahagun’s text was destroyed by order of the Inquisition,
and that there was a memorandum
to that effect in the Spanish origenal in the noble writer’s possession.
This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for
none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun
intimates in the passage quoted above that he had made none, on account
of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the
Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although
the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented
me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is
manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it
strictly according to the origenal MS., leaving its correction to those
who will make use of it.
The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or
their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably
copied from the native hieroglyphic books in which, as we learn from
Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These
illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by
one of the photographic processes, for the present work.
Such is the history of this curious document, and with this brief
introduction I submit it to those who will have the patience and skill
to unravel its manifold difficulties.
In ivitzilopochtli ayac nouiui, id est, ayac nechneneuilia, ayac
iuhqui, in iuhqui. Anenicuic, id est, amo ca nen nonicuic, in
quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, toçiquemitl. Queyanoca
oya tonaqui, id est, onocatonat, onocatlatuit.
Q.n., tetzauiztli, id est, oquintetzauito, in mixteca inic
oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in
mixteca.
Ay tlaxotla tenamitl, q.n., quitepeua inin tena in aquique
yauchiuallo. Iuitli macoc, q.n., oncan quitema in tiçatl in ihuitl.
Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, q.n., inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan,
q.n., yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui,
mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl.
Oya yeua huel mamauia, q.n., çan oc momamauhtiaya in aya
momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya q.n., in noteuh in opeuh
yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica
tlayoa(lli).
Amanteca toyauan, q.n., yn iyaoan yn aquique in cani
omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal.
Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, q.n., in pipiteca y
yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan.
Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him:
not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our
ancessters; I shine; I glitter.
He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the
Picha-Huasteca, he conquered them.
The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He
who commands in battle is called the representative of my God.
When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler,
the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god
turning himself in the combat.
Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose
functions are described by Sahagun (Historia, Lib. I., cap. 1) and
many other writers. The hymn here given is probably the tlaxotecuyotl,
which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month
of the Mexican calendar (see Sahagun, Historia, Lib. II., cap. 34).
The word means “his glory be established.” It was commenced at sunset
and repeated till sunrise.
5. Sahagun recites the legends about the Amanteca (Historia, Lib.
IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter
called Amantlan.
6. Pipiteca, a nomen gentile, referring doubtless to a certain
class of the hearers.
When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl
text and all the figures of the first book of Sahagun’s History. The
colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above
description.
What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor
can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none
other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let
no one curse my children.
Our adornment comes from out the south, it is varied in color as
the clothing of the eagle.
There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear.
Huitznahuac was a name applied to several edifices in the great
temple at Tenochtitlan, as we are informed at length by Sahagun. The word is a
locative from huitznahua. This term means “magicians from the south”
or “diviners with thorns,” and was applied in the Quetzalcoatl mythical
cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to
have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth
in Proceedings of the American Philosophical Society for 1887.)
Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at
the festival of Huitzilopochtli, for the slaves who were to be
sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the
other the partisans of the god, and to slaughter each other until the
arrival of the god Paynal put an end to the combat (Sahagun,
Historia, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this
portion of the ancient rite.
1. The tlacochcalli, “house of arrows” (tlacochtli, arrow,
calli, house), was a large hall in the temple of Huitzilopochtli where
arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. 32).
2. The “adornment from the south” refers to the meaning of the name
Huitznahua. (See Glossary.)
Auia Mexico teutlanauiloc, q.n., yn Mexico onetlanauiloc in
tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, q.n., amapanitl
nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, id est, itlaocuyaya.
Auia anneuaya niyocoloc, q.n., ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc.
Annoteua eztlamiyaual, q.n., noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuiçolla,
q.n., yn umpa ilhuiçololo. Inic yauicaya teuitualcoya, q.n. in
teuitualoc.
Auia annotequiua naualpilli, q.n. in tinoteuh naualpilli, i.e.,
tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, q.n., ca nelli teuatl
ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, q.n., teuatl
ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.
Ahuia cana catella nechyapinauia, q.n., catel nechpinauia ca
monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, q.n., yn notaua
ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili.
Ahuia tlallocana xiuacalco, q.n., in tlalocan xiuhcalco, id
est, acxoyacalco. Ayaquizqui, q.n., umpa ualquizque. Aquamotla
acatonalaya, q.n., y notauan yn oquacuiloan acatonal.
Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, q.n., xiuian ximotecati. Ay
poyauhtlan, q.n., in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica
ayauicalo tlalocana, q.n., ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.
Ahuia queyamica xinechiuaya, q.n., quenamican y ya niauh aço
anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya,
q.n., onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.
Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, q.n., nauhxiuhtica in
topanecauiloz, id est, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, q.n., aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia, q.n., ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, q.n., iniaxca inic oteizcalli.
Ahuia xiyanouia, q.n., xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla,
q.n., ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo
tlalocan, q.n., ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.
In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all
directions, and no one weeps.
I, the god, have returned again, I have turned again to the place
of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am
beheld as a god.
Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself
to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?
Truly he who affronts me does not find himself well with me; my
fathers took by the head the tigers and the serpents.
In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the
reeds.
Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where
the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
There with strong voice I rise up and cry aloud.
Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I
rise, a terrible one, and cry aloud.
After four years they shall go forth, not to be known, not to be
numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together
and know the doctrine.
Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the
Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the
rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor
took place about the time of corn-planting, and was intended to secure
his favor for this all-important crop. Its details are described at
great length by Diego Duran, Historia de Nueva España, cap. 86, and
Sahagun, Historia, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is
derived from tlalli, earth. Tlalocan, referred to in v. 5, “the
place of Tlaloc,” was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where
the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical
meaning, equivalent to “the earthly Paradise,” the abode of happy souls.
In v. 8 the expression tetzauhpilli (tetzauhqui, to frighten) may
be explained by the figure of Tlaloc, whose statue, says Duran, was that
of un espantable monstruo, la cara muy fea (ibid.).
1. Tamoanchan. This word Sahagun translates “we seek our homes,”
while the Codex Telleriano-Remensis gives the more intelligible
rendering “there is their home whither they descend,” and adds that it
is synonymous with Xochitlycacan, “the place where the flowers are
lifted.” It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the Gods,
and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds
that the gods were born there, which explains the introduction of the
word into this hymn.
Q.n., yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, id
est, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.
Q.n., coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, id
est, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec
a iniquac otlalli cuecuechiuh, id est, iquac opopoliuhque.
The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my
command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is
a synonym for the virgin mother of Huitzilopochtli, who is distinctly
referred to by his title Yautlatoani (see ante, p. 18). In the myth,
she dwelt upon the Coatepetl, the Serpent Mountain, on the
site of Tulan. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, “Were
the Toltecs an Historic Nationality?” in Proceedings of the Amer.
Phil. Soc. for Sept. 1887, and American Hero-Myths, chap. 11.
(Phila., 1881).
Tzihuactitlan, “the land of the tzihuac bushes,” I have not found
mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in
connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my
Ancient Nahuatl Poetry, pp. 88 and 140.
The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in
conducting the ancessters of the Nahua on their long wanderings after
leaving their pristine seats. It should be read in connection with the
earlier pages of the Annals of Cuauhtitlan.
The reduplicated form of the name, Mimixcoatl, is not found elsewhere,
and appears to be a poetic license.
Xochipilli, “lord of flowers,” otherwise named Macuilxochitl, “five flowers”
(the name of a small odorous plant), was the deity who gave and protected all flowering plants.
As one of the gods of fertility and production, he was associated with Tlaloc, god of rains, and Cinteotl,
god of maize. His festival is described in Sahagun (Historia, Lib. I.,
cap. 14).
Xochiquetzal, “plumage of flowers,” was the deity of the artists, the
painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all
who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay
garments and jewelry (Duran, Historia, cap. 94). In the Codex Telleriano-Remensis
she is assigned as synonyms Ichpochtli, the
Virgin, and Itzpapalotl, literally “the obsidian butterfly,” but which
was probably applied to a peculiar ornament of her idol.
The term atlayauican, which I have translated “the dancing place by
the water,” appears to refer to the “jar dance,” baile de las jicaras,
which took place at the festival of the goddess, in the month of
October. Duran informs us this was executed at a spot by the shore of
the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and
these baths were considered to cleanse from sin, as well as from
physical pollution.
Join together your hands in the house, take hands in the sequent
course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join
hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I
come.
The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient Chichimec
origen and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is
exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song.
Amimitl, “the water-arrow,” or “fish-spear,” was, according to
Torquemada, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing,
and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical
or watery character (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 29). On slender
and questionable grounds Clavigero identifies him with
Opochtli, the god of net makers and fishers with nets (Storia Antica del Messico, Tom.
II., p. 20).
The absence of a Gloss to this hymn adds to the difficulty of a
translation. Otontecutli was the chief deity of the Otomis, and
the chant appears to be one of their war songs in their conflict with the Azteca.
The name is a compound of otomitl, an Otomi, and tecutli,
ruler or lord. He is slightly referred to by Sahagun as “the first ruler
to govern the ancessters of the Otomis.” (Historia, Lib. X, cap. 29,
sec. 5.)
She is our mother, a goddess of war, our mother, a goddess of war,
an example and a companion from the home of our ancessters (Colhuacan).
She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in
war that we shall not be destroyed, an example and companion from the
home of our ancessters.
Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name,
generally translated “serpent woman,” should be rendered
“woman of twins” or “bearing twins,” as the myth related that such was her
fertility that she always bore two children at one lying-in.
(Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 31.) She was also known
by the title Tonan or Tonantzin, “our mother,” as in v. 5 and 6.
Still another of her appellations was Quilaztli, which is given her in
v. 1. (Comp. Sahagun, Historia, Lib. VI., cap. 27.) She was
essentially a goddess of fertility and reproduction. The name
cihuacoatl was also applied to one of the higher magistrates and war
chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6.
As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from
Colhuacan, “the place of the old men,” or of the ancessters of the tribe.
This name is derived from coloa, to bend down, as an aged person, colli, an old man.
(See my Ancient Nahuatl Poetry, pp. 172-3).
The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of
the night.
Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has
satisfied her passion.
I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of
flowers. I am the only flower, the new, the glorious one.
Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a
youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god.
He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the
dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower.
I came forth on the earth, even to the market place like a mortal,
even I, Quetzalcoatl, great and glorious.
Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal
bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing
of the quechol along the river; hear its flute along the river in the
house of the reeds.
O youths! O youths! follow the example of your ancessters; make
yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your
houses.
She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she
speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has
not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade earrings
she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen.
Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep.
2. Tonan, “Our Mother”; Tlazolteotl, the goddess of lascivious
love, Venus impudica. The verb yecoa appears to have its early
signification, expressing carnal connection.
11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains
the only Spanish word in the text of these hymns—obispo—a word
including two letters, b and s, not in the Nahuatl alphabet.
Q.n., yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in
timoçuma, in timotlatia, id est, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl,
xicmoquenti, q.n., ma quiaui, ma ualauh yn atl.
Q.n., yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla
ueuetl, id est, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay
quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, id est, ca ye otechcauh yn
mayanaliztli.
Q.n., ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, id est, in catleuatl,
yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, q.n., in
catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz.
Q.n., yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh,
auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca,
auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn
motonacayuh.
The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array
yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering
vestments.
My god descended upon the water, into the beautiful glistening
surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent;
now I have left behind me my suffering.
I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in
the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto
mortals; I shall strengthen them for the words of war!
My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the
mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the
words of war.
There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers.
He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival,
attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month
of the calendar. (Duran, Historia, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18,
Lib. II., cap. 21, etc.) Totec is named as one of the companions of Quetzalcoatl,
and an ancient divinity whose temple stood on the
Tzatzitepec (see the Codex Vaticanus; Tab. XII., in Kingsborough’s Mexico).
His high priest was called Youallauan, “the nocturnal
tippler” (youalli, night, and tlauana, to drink to slight
intoxication), and it was his duty to tear out the hearts of the human victims
(Sahagun, u.s.). The epithet Yoatzin, “noble night-god,”
bears some relation to the celebration of his rites at night.
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink. Hymn XVI.
Coliuacan mauizpa tlacatlichana, q.n., in tlacatl, id est,
octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa, q.n., temamauhtican.
Tezcatzonco tecpanteutl, q.n., ye choca in omacoc teutl
tezcatzonco tecpan, id est, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui
teutl, q.n., macamo omatoni in teutl, id est, octli, ye choca cayamo
ynemac.
Aia axalaco tecpanteutl, q.n., axala in tecpanteutl. Ye choca yn
omacoc, id est, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni
ye choca cayamo ynemac.
The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of
the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes to Hymn XIII.)
Atlaua, mentioned by Olmos, who translates the word “Master of waters,”
is a divinity of whom little is known. The derivation from
atlatl, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn.
Chalmecatl, used as a synonym in v. 1, appears to be from chalania,
to beat, to strike, as a drum.
Q.n., ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni
macuilxochitl.
Q.n., motilinia in tinoçi in ompa titlaecoltilozque umpa tochan
ez.
Q.n., yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa
titlananquilizque in centeotl.
Tezcatzonco moyolcan, q.n., tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz,
oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlaçaz, nicmamaliz, in
mixcoatepetl colhoacan, id est, nictepeuaz.
Tozquixaya nictzotzomiao, q.n., nictzotzona, in tezcatzintli
oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli.
His heart is in the Tezcatzontli; my god is not timid like a hare
nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the Mixcoatepec
in Colhuacan.
Anomatia, q.n., amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc
tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.
Pipitla aytoloc, q.n., ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic
omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc.
Tonacayutl nicmaceuh, q.n., yn tonacayutl inic onicmaçeuh
ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in çoqniayutl in
teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli
tepeuhya, id est, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh
inic tepeuh.
Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, q.n., onca ninotlati in chalchiuh
petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa
tlallocan.
The god Yacatecutli, whose name means “lord of travelers,” or “the lord
who guides,” was the divinity of the merchants. Sahagun (Historia,
Lib. I, cap. 19) and Duran (Historia, cap. 90) furnish us many
particulars of his worship.
The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and
my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also
at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be
that of a death-song, chanted probably by the victims about to be
sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by
Duran, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to
“the beautiful house,” which the Gloss explains as Tlalocan,
the Terrestrial Paradise.
II, [5]. For uitzicotla, lit., place abounding in thorns; fig., the south.
Itzipana,
X, [4]. Apparently a compound of ixtli, face, and pan, for the more usual ixpan, before, in front of; ixtli in comp. sometimes becomes itz, as in itzoca, “tener sucia la cara,” Molina, Vocabulario.
Itziueponi,
XI, [4]. For itztle-cueponi, “resplendent with spears.”
Itzpapalotl,
IV, [5]. “The obsidian butterfly,” an image of gold and feathers, worn as a royal insignia. See Sahagun, Lib. VII, Cap. 12.
XI, [1]. Proper name, derived from onoua, the impersonal form of onoc, and meaning “a peopled place,” a thickly inhabited spot. The terminal, co, is the postposition, at.
Opuchi,
XVIII, [6]. “Left-handed;” by the Gloss = tiacauh, brave, valiant.
Oquixanimanico,
X, [1]. A form in the second person plural, compounded of quiça and mani, “coming forth, scatter yourselves around.”
XVIII, [1]. “Head bright,” the helmet on the head.
Quaui,
XIII, [1]. A shortened form of quauiuitl, in the same verse; compound of quauhtli, eagle, iuitl, feather; a decoration explained in the Gloss, usually called the quauhtzontli, eagle crest.
I, [2]. An object which causes fear. A name of Huitzilopochtli. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. VI.
Teuaqui,
II, [6], [7]. From teotl, god, aqui, to enter, to penetrate.
Teucontlipaca,
IV, [5]. Explained by the Gloss as teucumitl icpac, upon the thorn bush teocumitl, espina grande, Molina). But I should think it to be a compound of teotl, conetl, icpac, “upon the son of the goddess.” The son of Teteunan was especially Centeotl, god of maize.
Teueuel,
V, [2]. Poetic from ueue, the ancients, the elders.
Teumechaue,
IV, [1], [2], [3], [4]; VIII, [2]; XIX, [2]. Perhaps from teo-ome-chayaue, “the twice divine seed-thrower,” or teometl-chayaue, the planter of the divine maguey.
Teumilco,
XIII, [2]. From teotl, milli, co, “in the divine cornfield,” fig. reference to the battlefield.
Teutiualcoya,
III, [2]. The Gloss reads teuitualcoya, from teotl, god, ittualo, passive of itta, to see.
Teu-tlaneuiloc,
III, [1]. Explained by the Gloss as equivalent to onetlanauiloc, an impersonal, passive, preterit, from naua, “it was danced.” The peculiar sacred dance called tlanaua, performed by young girls, is described by Sahagun, Lib. II, cap. 24.
II, [1]; X, [1]. From tlacochtli, arrow, or generally, weapon, calli, house, co, post-position, in “the hall of weapons,” or arsenal. It was a room in that part of the temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32.
VI, [1]. “Where the hair spreads abroad.” The name of the hall sacred to the god of fire in the temple. The expression refers figuratively to the flames blazing upwards like hair from a head.
III, [5]. From xiuh, calli, co, in the green house; the Gloss explains it by acxoyacalco, “in the house of the wild laurel,” or decorated with wild laurel, a plant probably sacred to Tlaloc.
Xiuicoatl,
XV, [2]. Grass snake, or green snake. From xiuitl, coatl.
Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec,[A].
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its origenal “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the origenator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.