Content-Length: 132806 | pFad | https://meta.wikimedia.org/wiki/User:Frhdkazan/TFR2020

User:Frhdkazan/TFR2020 - Meta Jump to content

User:Frhdkazan/TFR2020

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Если ты говоришь с человеком на том языке, который он понимает, ты говоришь с его головой.
Если ты говоришь с человеком на его родном языке, ты говоришь с его сердцем.

— Нельсон Мандела

Богатство России – ковёр её культурного разнообразия.
Представьте себе мир, в котором каждый человек обладает свободным доступом ко всем накопленным человечеством знаниям. Мы создаём такой мир..

— Идеалы движения Викимедиа

...свободную энциклопедию наивысшего качества для каждого человека планеты на их собственном языке.

— Джимми Уэльс о предназначении Википедии

Зона первоочередной языковой ответственности российской волонтёрской вики-организации.
Проект тезисов для выступлений в секции про перевод с/на языки народов России в ходе Translation Forum Russia 2020 (Казань/онлайн, 21 августа 2020 г.)

Дискуссия (14:30-15:00)

[edit]

Википедия как инструмент сохранения живого языка и расширения современного словарного запаса, способного полноценно обслуживать потребителя

Введение

[edit]

Доброго Вам времени суток, уважаемые коллеги-переводчики и просто любознательные зрители!

Меня зовут Фархад Фаткуллин, я синхронный переводчик-фриланс из Казани с ведущей комбинацией русский-английский (владею шестью языками, со всех и на все приходилось работать).

Мы с Вами записываем этот сегмент в рамках секции по переводу на языки народов России нашей отраслевой конференции Translation Forum Russia 2020. И раз офлайн-форум должен был пройти в Татарстане, то и кейсы были заготовлены не самом распространённом в наших краях региональном языке — татарском. До и после нас по программе выступления современных мэтров татароязычного перевода в разных областях, мне же предложили представить околопереводческую тему обеспечения долгосрочной жизнеспособности языков, влияющую на переводческий рынок. В процессе подготовки к этому выступлению ещё и членом Комиссии при Президенте Республики Татарстан по сохранению и развитию татарского языка вдруг стал, т.ч. организаторы в меня попали достаточно прицельно.

Я в студии Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан в Казани. Оппонентом в этой дискуссии мне согласился выступить Нико Булыкин из Санкт-Петербурга (который сейчас с нами на связи из кафе в Москве). Николай Дмитриевич — опытный коллега-википедист, активный волонтёр её русскоязычного раздела, участник питерской городской и более широкой региональной историко-краеведческой юзер-групп Викимедиа, ценитель культурного наследия - член ВООПИиК.

Круг вопросов

[edit]

Рабочий заголовок данного части ставит ряд вопросов, актуальных для языков народов России и переводческой отрасли:

  1. Что такое живой язык?
  2. Что необходимо, чтобы язык сохранял свою живость?
  3. Как это обеспечить?
  4. Википедия как самый доступный инструмент

В Татарстане два государственных языка, поэтому татарский язык получает не только общественную, но и государственную поддержку. Мне периодически выпадает счастье переводить на официальных мероприятиях с татарского, обычно на русский или английский. На татарский с разных языков обычно перевожу только в неформальной обстановке, но однажды Руководитель Протокола Президента Татарстана доверил мне удовлетворить просьбу турецкого консула об изменении рабочих языков и беседе на родных, прозвучавшую в последний момент.

Живой язык для целей перевода

[edit]
"Парадокс сохранения культуры и языка заключается в том, что они сохраняются исключительно путём изменения. Только мёртвые языки и культуры можно полностью обезопасить от перемен".

— Пасанен А., Саарикиви Я.[1]

Для целей перевода — язык это инструмент, с помощью которого мысль формулируется, и далее коммуницируется.

Профессия «профессиональный переводчик с/на татарский язык» может существовать только если есть достаточно большой платёжеспособный спрос, позволяющий обеспечить приемлемый уровень доходов для специалистов подобной квалификации. Подобный спрос на лингвистические услуги экономически возможен лишь в среде живого языка, обеспечивающего создание глобально-конкурентоспособных товаров и услуг, обеспечивающих неплохой доход его носителям. Первичным, в данном случае, оказывается не сам язык, как таковой, а доступность на нём знаний и современного кругозора. Т.е. инвестировать приходится в развитие инфраструктуры и экосистемы, позволяющих носителям получать доступ ко всем базовым и контекстуальным знаниям, чтобы обслуживаемая соответствующим языком социальная среда активно обогащалась всевозможными современными концепциями, создавала и интегрировала в свою культуру необходимые термины и выражения, обеспечивающие возможность креативного процесса, генерирующего материальное богатство — добавленную стоимость, оцениваемую глобальным рынком.

Поддержание языка «живым» требует серьёзных инфраструктурных инвестиций — сначала готовности допускать изменения устоявшихся общественно-политических стереотипов, и далее экономических затрат на поддержку необходимой экосистемы.

Этнокультура, идентичность и язык — отдельные сущности

[edit]
" Вопрос [о просвещении] не ограничивается лишь самим языком. Важно заботиться о научных основах и уровне знаний нашего народа, т.к. именно они откроют ему дорогу для движения вперёд."[2]

— Исмаил Гаспринский

В истории Татарстана есть пример, чётко показывающий, что язык, этно-культурная и политическая идентичности — независимые сущности, у каждой из которых свои интересы и условия для существования: Так, для сохранения своей конкурентоспособности и обеспечения долгосрочного выживания, элиты царства Волжская Булгария сначала оставили языческую веру отцов в пользу Ислама, и относительно скоро после падения Хазарского каганата перешли с родного языка огурской группы с рунической письменностью на другой тюрский — тюрки карлукско-хорезмийские группы на арабице, из которого уже во времена Золотой Орды эволюционировал поволжский тюрки, известный как старотатарский. При этом и булгарская национально-политическая идентичность и использование древнего языка в ритуальных целях (надписи на похоронных плитах) сохранялась до включения царства в Монгольскую империю, а этническая идентичность прослеживалась даже в XIX веке. Родной язык булгарского корня, уклад и культурные обычаи сохранили только наши соседи и братья чуваши, ушедшие в леса на Запад, а при включении в состав крепнущей Руси принявшие религиозное учение православного Христианства, более терпимого к элементам язычества.

Сохранение живости языка

[edit]
[Н]астал момент, когда ... язык стал лишь инструментом, средством выражения образов мысли. ... Развивающийся язык находится обычно в общении во всех сферах жизненного цикла. Исключение хотя бы одной сферы, будь она разделом какой-то науки или искусства, производства или услуг, из общения на этом языке, т.е. из производства образов мысли, наносит языку непоправимый удар, способствует его вымиранию. ... Надо стремиться, чтобы новость ожидали из формулировок этого языка.

— Гайнулла Ф. Шайхиев[3]

"Для того, чтобы отождествлять себя с родным языком, молодёжи требуются привлекательные образцы для подражания, связанные с этим языком. Такие сферы употребления языка, как дом и школа, уже не вполне достаточны, ностальгирующая по прошлому фольклорная культура нисколько не привлекает."

— Пасанен А., Саарикиви Я.[4]

"Из приблизительно 7000 употребляющихся сегодня языков ... менее 5% ... всё ещё сохраняют возможность продолжить своё существование в цифровой эре. ... Предварительно резюмировать основной результат данного исследования можно так: У языка, не имеющего своей Википедии, шансов нет."[5]

— Андраш Корнай

В сегодняшних условиях взаимопроникновения культур и глобальную борьбу за внимание аудитории, сохранение и развитие отдельного языка «живым» возможно только, если не нём весь интересующий человека контент получить не сложнее, чем на любом ином:

  • кому-то про рыбалку и садоводство, вязание и всевозможный научпоп, мультфильмы, международный футбол или высокая мода...
  • развлекательные новости от общественно-политических или гламурных клоунов по всему миру и
  • выбора того, куда поехать в отпуск или чем заняться в выходные с гостями в своём н.п. типа Москва или Нью-Йорк.

Создание такого разнообразия контента на языке для себя и других (общественное благо) способен финансировать только дорожащий этим языком народ — через свои налоги (посредством государства), создавая параллельные самофинансируемые общественные институты или неорганизованным вкладом отдельных индивидов. Наилучшего эффекта возможно добиться при использовании всех этих сценариев с сотрудничеством и взаимодополнением усилий указанных компонентов, во избежание эффекта Трагедии общих ресурсов.

Самым доступным и эффективным инструментом для коллаборативного творчества по развитию необходимого фундамента долгосрочной жизнеспособности языка сегодня является Википедия, ориентированная на описание значимых концепций общего поля знаний. Это глобальный общественным проектом под свободной правовой лицензией, не имеющий государственной принадлежности и развивающийся международными информационными волонтёрами, и заинтересованные в сохранении своих языков индивиды, юр.лица и государства способны поддерживать их в меру возможного — своим личным вкладом в проект, просветительской и иной информационной поддержкой по вопросам участия в нем или пожертвованиями и иной помощью самоуправляемым организациям и объединениям вики-волонтёров.

Наиболее успешные примеры синергии государственных и общественных усилий по использованию Википедии для сохранения языка были представлены на Конференции по языковому разнообразию Викимедиа 2020 нашими коллегами из Страны Басков и далее Уэльса.

На языках народов России уже существуют разделы на порядка 80 языках: (Аналитические таблицы, отчёт по лидерам разделов за 2019 год)

  • около 30 проектов (включая татарский) уже видны миру и находятся Гугло-Яндексами и
  • более 40 в Вики-инкубаторе.

Использование сетевого эффекта Википедии в Татарстане

[edit]

Для процветания региональной и общенациональной экономики важно, чтобы каждый индивид использовал имеющиеся экономические и технологические возможности наиболее эффективно. Язык, как социально-коммуникационная культурная технология — ценный инструмент, который можно и нужно использовать для регионального социо-экономического развития, поэтому при поддержке региональных властей мной развивается проект "Вики-умный Татарстан", который мы готовим к широкой публичной презентации в скором времени.

Википедия для переводчика

[edit]

Для переводчика развитый языковой раздел Википедии и степень его связанности с основополагающей базой знаний Викиданных — это:

  • прекрасный многоязычный терминологический словарь, и
  • инструмент для быстрого ознакомления с концептуальным полем по теме, на которую предстоит делать перевод.

Переключение на другой язык осуществляется через межязыковые ссылки (интервики):

  • в стационарном интерфейсе — в ленте слева в разделе «на других языках»,
  • в мобильном — под иконкой иероглифа в начале статьи.

Воркшоп с переводчиками татарского (15:30-16:00)

[edit]
Слайды к выступлению "Используем татарский в деловом синхронном переводе" на Translation Forum Russia 2020

Деловой перевод: как важно не ассоциировать себя с татарской культурой и Татарстаном для осуществления качественного синхронного перевода международного уровня?

Тезисы

[edit]
  1. Деловой синхронный перевод — это устный технический перевод (экономика и бизнес, судебный перевод, естественно- или гуманитарно-научные темы), где обе стороны говорят на своём рабочем языке с использованием всего спектра привычных для них отраслевых терминов, т.е. выбор языка общения не играет какого-то общественно-политического значения.
  2. Наиболее распространённым видом делового перевода на татарский является судебный или юридический перевод.
  3. Для готовности осуществлять деловой перевод, переводчик обязан обладать энциклопедическим кругозором по теме, хорошо представлять суть переводимых явлений и владеть отраслевой терминологией на языке оригинала (ОЯ) и перевода (ПЯ).
  4. Успех делового перевода обеспечивается переводчиком, служащим смысловой коммуникации — специалист обязан быть таким же внутренне спокойным и отстранённым, как хирург, нотариус или профессиональный киллер (даже когда как актёр обязан голосом передавать оттенки невербального смысла посыла говорящего).
  5. Сохранение и развитие делового перевода на татарский связано с сохранением и развитием:
    • общего среднего, отраслевого средне-специального, академического и профессионального высшего образования на татарском языке
    • татароязычных СМИ, информ-агентств и изданий:
    • наличием отраслевых терминологических словарей, справочников, официальных переводов всевозможных стандартов и правовых документов (ГОСТ, ISO, федеральная и международная правовые базы и т.д.), а также универсальных энциклопедий для взрослых и детей — развитие Татарской Википедии полезно и для вас лично (татарский многоязычный multitran.ru).

Реалии современной татароязычной среды

[edit]
  • Татароговорящие мира живут в разных концептуальных бассейнах и очень по-разному трактуют понятия татарская этнокультура, татарстанские, российские и международные реалии, и даже сами нормы языка:
    • ¼ — в Татарстане (наиболее быстрая терминологическая эволюция)
    • 2/4 — в РФ за пределами Татарстана (советские русскоязычные термины)
    • ¼ — за пределами РФ (вне СНГ преимущественно дореволюционные термины из турецкого и арабского)
  • C появлением социальных сетей, Википедии, YouTube и TikTok мы отмечаем ускорение международной культурно-языковая гомогенизации, что верно и для татарского.
  • Терминология: переводчик как специалист по межкультурной коммуникации, обязан самостоятельно разбираться в тематическом поле и передавать эти реалии доступными терминами ПЯ в зависимости от целевой аудитории.

Примеры недопустимых калек

[edit]
  • Бөке – конечно пробка, и так можно обозначить деревянную бутылочную, но точно не дорожные заторы (лучше тыгымнар)
  • Тәңгәллек – физическая идентичность чего-то чему-то (identical), а для общественных наук лучше или кальку с придуманого в СССР «самосознание» (тат. “үзаң”), или возврат к историческому термину для описания международной концепции «личной, социальной и общественно-политической идентичности» – тукаевское “кемлек(англ. Identity, тур. kimlik, чуваш. Камлăх).

См. также

[edit]
Умный регион.Республика Татарстан
Использование возможностей проектов Викимедиа для
поддержки регионального развития Республики Татарстан

Сноски

[edit]
  1. Замятин К., Пасанен А., Саарикиви Я. "Как и зачем сохранять языки России"./ Часть I. Многоязычное общество и многоязычный индивид. Глава "Изменяющаяся роль языков", 35 cтр.
  2. (Crimean Tatar) "Меселе тек тильде дегиль, иш, халкъымызгъа огге адымламагъа ёл ачкъан ильмий осюв ве халкънынъ бильги дереджесиндедир."
  3. Шайхиев Г.Ф. "Язык разума. Мы думаем и по-татарски, и по-русски, и по-английски..." Казань, изд-во «Хәтер»: 2000 ISBN 5-900004-83-X сс.230-231 Глава V Раздел 9 Асимметрия в эволюции мышления.
  4. Замятин К., Пасанен А., Саарикиви Я. "Как и зачем сохранять языки России"./ Часть III. "Пути сохранения языков под угрозой исчезновения. Практические советы", Глава "Преподавание на языке меньшинства в школе", раздел "Что кроме школы и после школы?", 162 с.
  5. "Of the approximately 7,000 languages spoken today ... less than 5% ... can still ascend to the digital realm. ... To summarize a key result of this study in advance: No wikipedia, no ascent."Digital Language Death by András Kornai








ApplySandwichStrip

pFad - (p)hone/(F)rame/(a)nonymizer/(d)eclutterfier!      Saves Data!


--- a PPN by Garber Painting Akron. With Image Size Reduction included!

Fetched URL: https://meta.wikimedia.org/wiki/User:Frhdkazan/TFR2020

Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy