Cayubaba language
Cayubaba | |
---|---|
Kayuvava | |
Native to | Bolivia |
Region | Beni Department |
Ethnicity | 2,203 Cayubaba people (2012)[1] |
Native speakers | 12 (main language), 1,246 (learned in childhood)[1] (2012)[2] |
Official status | |
Official language in | Bolivia |
Language codes | |
ISO 639-3 | cyb |
Glottolog | cayu1262 |
ELP | Cayuvava |
Part of a series on the | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Culture of Bolivia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
History | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
People | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Radio Televisión Popular
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) me=i-asi PL=ART-man me=i-asi PL=ART-man 'the men' (2) me=rishò PL=new raviri oars me=rishò raviri PL=new oars ‘new oars'
(3) mara-h-i-bachari-dya FUT.HIP-1SG-CL-inform-2SG.OI mara-h-i-bachari-dya FUT.HIP-1SG-CL-inform-2SG.OI ‘(I) would inform you.’ Unknown glossing abbreviation(s) (help); (4) mera-h-i-bekere~re-ë FUT-1SG-CL-learn~CAUS.INC-2SG.OD mera-h-i-bekere~re-ë FUT-1SG-CL-learn~CAUS.INC-2SG.OD ‘I will teach.’ Unknown glossing abbreviation(s) (help);
Syntax[edit]With regard to the syntax of Cayubaba, the following is seen (Crevels and Muysken, 2012):[21]
(5) ari-a-ñuhu CMPL-INTL-to bring kita water ki=tò̃rene ART-woman dy-a-ñika-che COM.LOC-3SG-house-3SG.POS ari-a-ñuhu kita ki=tò̃rene dy-a-ñika-che {CMPL-INTL-to bring} water ART-woman COM.LOC-3SG-house-3SG.POS ‘The woman brought water to her house.’ Unknown glossing abbreviation(s) (help); (6) ãree PRO:3SG a-poërëre-ha CL-to buy-RES karata one toro-takorako M-rooster mitia two takorako hens ãree a-poërëre-ha karata toro-takorako mitia takorako PRO:3SG {CL-to buy-RES} one M-rooster two hens 'He buys a rooster and two hens.’ Unknown glossing abbreviation(s) (help);
(7) mitia two tò̃rene women mitia tò̃rene two women ‘two women’ (8) avope father ki=ñeatò̃rene ART-my wife avope ki=ñeatò̃rene father {ART-my wife} ‘the father of my wife'
(9) mera-h-i-dïkï-ñika FUT-1SG-CL-make-house ãrehidya PRO:2SG.OI mera-h-i-dïkï-ñika ãrehidya FUT-1SG-CL-make-house PRO:2SG.OI ‘I will build the house.’ Unknown glossing abbreviation(s) (help);
(10) ye-pe-h-a-ve-dya NEG-always-1SG-CL-to say-2SG.OI ki-h-i-hudyuhi-a SUB-1SG-CL-to leave-2SG.OD ye-pe-h-a-ve-dya ki-h-i-hudyuhi-a {NEG-always-1SG-CL-to say-2SG.OI} {SUB-1SG-CL-to leave-2SG.OD} 'I tell you, I will never leave you.’ Unknown glossing abbreviation(s) (help); (11) ki-t-i-bòechò SUB-3SG-CL-to sell k-a-ukuku-che ART-3SG-pork-3SG.POS ki-t-i-bòechò k-a-ukuku-che {SUB-3SG-CL-to sell} ART-3SG-pork-3SG.POS ‘when he sold his pig’ (12) chu because h-i-bachari-e 1SG-CL-to tell-3SG.O chu h-i-bachari-e because {1SG-CL-to tell-3SG.O} 'Because I told him’ Vocabulary[edit]Loukotka (1968) lists the following basic vocabulary items for Cayuvava.[22]
See also[edit]References[edit]
Further reading[edit]
External links[edit]
Hidden categories:
|