跳转到内容

讨论:斯特灵桥之役

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

数字分段中国化

[编辑]

阿拉伯数字以标点分段是为了方便读出。各语言有不同的读法。 例如:123456789

英语习惯是三位一读: one hundred twenty three million four hundred fifty six thounsand seven hundred eighty nine 所以英语标点成123,456,789。一目了然,不用慢慢数。

现在看汉语怎么读: 一亿 二千三百四十五万 六千七百八十九

很显然,汉语是四位一读。如果在汉语书面语中,沿袭英文数字的标点法,那么根本起不到方便读出的作用。如果按照汉语自己的读法分段呢? 1,2345,6789

现在好多了。希望你也来支持,在汉语文本中使用汉语数字分段。 —219.137.189.192 (留言) 2008年9月12日 (五) 12:20 (UTC)[回复]

这只是您个人的主张/原创研究而已,而维基百科并不是发表个人理论的好地方。抱歉了!—泅水大象 讦谯☎ 2008年9月12日 (五) 13:09 (UTC)[回复]
问题是,如您所见,我不是在主张或研究,而是在鼓吹并实践啊......你应也觉得这样更方便、合理。如果维基中文能采取这个方便、合理的改进并将其推广开来,她就创造了历史。—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 17:00 (UTC)[回复]
鼓吹个人理念更是不适合在维基百科上进行的行为,请避免这么做!—泅水大象 讦谯☎ 2008年9月12日 (五) 18:38 (UTC)[回复]
那就不鼓吹,代之以改革,君意如何?and....你用惊叹号了~^^—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 19:15 (UTC)[回复]

关于High Steward of Scotland的译法

[编辑]

希望能向大家报告我的想法。英文文本中提到(James Stewart,the High Steward of Scotland),我将其译为(苏格兰大宗正,詹姆士·斯图亚特)。这个High Steward of Scotland,有“苏格兰王家大管家”、“苏格兰加冕事务长”“苏格兰皇室事务长”“苏格兰皇室总务官”等译法,有的还是来自港英时代香港立法会文件,不可谓不正确。但我嫌它们太现代了,不雅,又好鬼啰嗦。不如查查High Steward of Scotland究竟是做啥的,再从我国古代官职名里找近似的。

于是搜到描述英国上议院的这么一段:

上议院曾一度为审判贵族遭控叛国或犯重罪的法庭。此时由官方为单一案件特别指派之理内官(Lord High Steward)主持开庭,而非上议院大臣。若国会正于休会期间,则另于理内法庭(Lord High Steward's Court)开庭审理。仅贵族们、贵族夫人、及其未再嫁之寡妻有权出席上议院或理内法庭审案,而灵职议员则交由宗教法庭审理。男女贵族在此特别法庭受审之权已于1948年废弃,贵族们现与平民百性们于相同的法院受审。

于是想到了“宗正”。这是个管理皇族事务的官职:

中国秦至东晋朝廷掌管皇帝亲族或外戚勋贵等有关事务之官。秦置,掌皇室亲属。西汉沿置,为九卿之一。汉平帝元始四年(公元4),改名宗伯。新莽时并入秩宗。东汉时复称宗正。其职务是掌握皇族的名籍簿,分别他们的嫡庶身份或与皇帝在血缘上的亲疏关系,每年排出同姓诸侯王世谱。按汉代八议制的规定,宗室亲贵有罪要先请,即先向宗正申述,宗正再上报皇帝,而后便可得到从轻处置。同姓王犯法,宗正也可参预审理,如西汉时衡山王、江都王等有罪,皇帝曾派宗正协同其他官吏承办这些案件。宗正秩为二千石,有丞。宗正及丞皆由皇族充任。属官有都司空令、丞,内官长、丞。都司空为狱官,还负责关押服苦役的犯人,也常拘系宗族或外戚有罪者。魏晋设宗正,东晋省并于太常,南朝宋、齐亦不设,明、清改称宗人令或宗令。历代职掌大抵相同。来源

所以用了“宗正”。其实还可考虑,因为宗正与Lord High Steward是中央的,而High Steward of Scotland是地方的。若能进一步查明,古代诸侯封国之中,相当于宗正的官职是什么呢?那会更准确。

218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 17:26 (UTC)[回复]

大象!你的译法没有我的生动!

[编辑]

例如,won a comfortable victory 里面的comfortable,你翻“轻易地”,我翻“不费吹灰之力”,当然是后者带劲儿啊!你们越译越少也是不对的,你看我就越译越多,秉承了林琴南的优良传统。—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 18:04 (UTC)[回复]

维基百科不是言情小说,您的翻译是很耸动有劲没错,但这里是很严肃的百科全书不是连载小说网站,太多的修饰词并不恰当,这也是我把您的语气修改掉的理由。希望您能谅解!—泅水大象 讦谯☎ 2008年9月12日 (五) 18:13 (UTC)[回复]
话是没错,不过太史公偶尔也要不太严肃一下的……耸动有劲是我们的传统啊。而且不光我们如此,你看英文文本中就颇有揶揄那位胖子司库的意思,对他的皮有详尽的描写,还真有点像言情小说呐。严肃的百科全书会那么关心他的丰满与表皮吗?—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 18:28 (UTC)[回复]
英文版也是一般的维基参与者写的,他写的风格不见得就是适合维基百科的风格,为何我们一定要遵循?耸动或许是您个人的传统,但并非维基百科的传统,更不是‘我们’的传统。维基百科只需照实将事情用最中性但通顺的语句叙述出来即可,事实上,先前曾有讨论并决议中文维基百科中除了引用特定人物的发言外,禁止在内文中使用惊叹号(!)的决议,从这之中您就可以了解到,其实充满感性诉求的叙述方式在此间有多么不受欢迎了。—泅水大象 讦谯☎ 2008年9月12日 (五) 18:35 (UTC)[回复]
风格也不过是人造成的。我又改了一下第一段(没加惊叹号),你看看可好。另外我见到有个simple english维基,蛮有意思,中文维基有没有兴趣也开一个简单中文呢?例如所有成语都禁止,所用字的笔画数不得超过十八画,等等-218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 18:50 (UTC)[回复]
这次的版本结合了大象与我的精华,只有7924字节,练达多了。—218.20.134.74 (留言) 2008年9月12日 (五) 19:11 (UTC)[回复]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy