diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 12f45ff712..5fa8d28671 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:2 msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions" -msgstr ":mod:`time` --- Tiempo de acceso y conversiones" +msgstr ":mod:`time` --- Acceso a tiempo y conversiones" #: ../Doc/library/time.rst:9 msgid "" @@ -45,9 +45,9 @@ msgid "" msgstr "" "Aunque este módulo siempre está disponible, no todas las funciones están " "disponibles en todas las plataformas. La mayoría de las funciones definidas " -"en este módulo llaman a la plataforma de biblioteca C funciones con el mismo " -"nombre. A veces puede ser útil consultar la documentación de la plataforma, " -"ya que la semántica de estas funciones varía entre plataformas." +"en este módulo llaman a funciones C de la biblioteca de la plataforma con el " +"mismo nombre. A veces puede ser útil consultar la documentación de la " +"plataforma, ya que la semántica de estas funciones varía entre plataformas." #: ../Doc/library/time.rst:18 msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order." @@ -72,7 +72,7 @@ msgid "" msgstr "" "El término :dfn:`seconds since the epoch` se refiere al número total de " "segundos transcurridos desde la época, excluyendo típicamente `leap " -"seconds`_ . Los segundos bisiestos se excluyen de este total en todas las " +"seconds`_ . Los segundos intercalares se excluyen de este total en todas las " "plataformas compatibles con POSIX." #: ../Doc/library/time.rst:40 @@ -82,9 +82,9 @@ msgid "" "C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038." msgstr "" "Es posible que las funciones de este módulo no manejen fechas y horas antes " -"de la época o mucho en el futuro. El punto de corte en el futuro está " -"determinado por la biblioteca C; para sistemas de 32 bits, normalmente es en " -"2038." +"de la época o muy adelante en el futuro. El punto de corte en el futuro " +"está determinado por la biblioteca C; para sistemas de 32 bits, normalmente " +"es en 2038." #: ../Doc/library/time.rst:47 msgid "" @@ -93,8 +93,8 @@ msgid "" "POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and " "values 0--68 are mapped to 2000--2068." msgstr "" -"Función :func:`strptime` puede analizar años de 2 dígitos cuando se le da el " -"código de formato ``%y``. Cuando se analizan los años de 2 dígitos, se " +"La función :func:`strptime` puede analizar años de 2 dígitos cuando se le da " +"el código de formato ``%y``. Cuando se analizan los años de 2 dígitos, se " "convierten de acuerdo con los estándares POSIX e ISO C: los valores 69--99 " "se asignan a 1969--1999, y los valores 0--68 se asignan a 2000--2068." @@ -120,8 +120,8 @@ msgstr "" "por (generalmente) una hora durante parte del año. Las reglas DST son " "mágicas (determinadas por la ley local) y pueden cambiar de un año a otro. " "La biblioteca C tiene una tabla que contiene las reglas locales (a menudo se " -"lee desde un archivo del sistema para la flexibilidad) y es la única fuente " -"de verdadera sabiduría en este sentido." +"lee desde un archivo del sistema para flexibilidad) y es la única fuente de " +"verdadera sabiduría en este sentido." #: ../Doc/library/time.rst:69 msgid "" @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "``'time'``: :func:`time.time`" #: ../Doc/library/time.rst:233 msgid "The result has the following attributes:" -msgstr "The result has the following attributes:" +msgstr "El resultado tiene los siguientes atributos:" #: ../Doc/library/time.rst:235 msgid "" @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:241 msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)" -msgstr "*resolution*: la resolución del reloj en segundos (:class:`float`)" +msgstr "*resolution*: La resolución del reloj en segundos (:class:`float`)" #: ../Doc/library/time.rst:248 msgid "" @@ -454,7 +454,7 @@ msgid "" "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "of this function." msgstr "" -"Convierta un tiempo expresado en segundos desde la época en a :class:" +"Convierta un tiempo expresado en segundos desde la época en un :class:" "`struct_time` en UTC en el que el indicador *dst* siempre es cero. Si no se " "proporciona *secs* o :const:`None`, se utiliza la hora actual retornada por :" "func:`.time`. Se ignoran fracciones de segundo. Consulte más arriba para " @@ -501,8 +501,8 @@ msgid "" "updates. The reference point of the returned value is undefined, so that " "only the difference between the results of two calls is valid." msgstr "" -"Retorna el valor (en segundos fraccionarios) de un reloj monotónico, es " -"decir, un reloj que no puede retroceder. El reloj no se ve afectado por las " +"Retorna el valor (en segundos fraccionarios) de un reloj monótono, es decir, " +"un reloj que no puede retroceder. El reloj no se ve afectado por las " "actualizaciones del reloj del sistema. El punto de referencia del valor " "retornado no está definido, de modo que sólo la diferencia entre los " "resultados de dos llamadas es válida." @@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "" "solicitado porque cualquier señal detectada terminará la función :func:" "`sleep` siguiendo la rutina de captura de la señal. El tiempo de suspensión " "también puede ser más largo que el solicitado por una cantidad arbitraria " -"debido a la programación de otra actividad en el sistema." +"debido a la planificación de otra actividad en el sistema." #: ../Doc/library/time.rst:360 msgid "" @@ -626,8 +626,8 @@ msgstr "" "retornado por :func:`gmtime` o :func:`localtime` en una cadena como se " "especifica mediante el argumento *format*. Si no se proporciona *t*, se " "utiliza la hora actual retornada por :func:`localtime`. *format* debe ser " -"una cadena. :exc:`ValueError` se genera si algún campo en *t* está fuera del " -"rango permitido." +"una cadena. Se lanza un :exc:`ValueError` si algún campo en *t* está fuera " +"del rango permitido." #: ../Doc/library/time.rst:377 msgid "" @@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Directiva" #: ../Doc/library/time.rst:385 msgid "Meaning" -msgstr "Sentido" +msgstr "Significado" #: ../Doc/library/time.rst:385 msgid "Notes" @@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "" "func:`strftime`; el valor predeterminado es ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` que " "coincide con el formato retornado por :func:`ctime`. Si *string* no se puede " "analizar de acuerdo con *format*, o si tiene un exceso de datos después del " -"análisis, se excita :exc:`ValueError`. Los valores predeterminados " +"análisis, se lanza un :exc:`ValueError`. Los valores predeterminados " "utilizados para completar los datos faltantes cuando no se pueden inferir " "valores más precisos son ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. Tanto *string* " "como *format* deben ser strings." @@ -1182,7 +1182,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando una tupla con una longitud incorrecta se pasa a una función que " "espera a :class:`struct_time`, o que tiene elementos del tipo incorrecto, se " -"genera a :exc:`TypeError`." +"lanza un :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/time.rst:583 msgid "" @@ -1197,10 +1197,10 @@ msgstr "" "Retorna el tiempo en segundos desde epoch_ como un número de coma flotante. " "La fecha específica de la época y el manejo de los `leap seconds`_ depende " "de la plataforma. En Windows y la mayoría de los sistemas Unix, la época es " -"el 1 de enero de 1970, 00:00:00 (UTC) y los segundos bisiestos no se cuentan " -"para el tiempo en segundos desde la época. Esto se conoce comúnmente como " -"`Tiempo Unix `_. Para saber cuál es " -"la época en una plataforma determinada, mire ``gmtime(0)``." +"el 1 de enero de 1970, 00:00:00 (UTC) y los segundos intercalares no se " +"cuentan para el tiempo en segundos desde la época. Esto se conoce comúnmente " +"como `Tiempo Unix `_. Para saber " +"cuál es la época en una plataforma determinada, mire ``gmtime(0)``." #: ../Doc/library/time.rst:593 msgid "" @@ -1378,7 +1378,7 @@ msgid "" "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." msgstr "" -"El día de Julio * n * (1 <= * n * <= 365). Los días bisiestos no se cuentan, " +"El día juliano * n * (1 <= * n * <= 365). Los días bisiestos no se cuentan, " "por lo que en todos los años el 28 de febrero es el día 59 y el 1 de marzo " "es el día 60." @@ -1391,7 +1391,7 @@ msgid "" "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "is possible to refer to February 29." msgstr "" -"El día julio basado en cero (0 <= * n * <= 365). Los días bisiestos se " +"El día juliano basado en cero (0 <= * n * <= 365). Los días bisiestos se " "cuentan y es posible referirse al 29 de febrero." #: ../Doc/library/time.rst:701 @@ -1465,10 +1465,10 @@ msgid "" "have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or " "similar." msgstr "" -"Esto permite que las aplicaciones obtengan un reloj monotónico con " -"suspensión sin tener que lidiar con las complicaciones de :data:" -"`CLOCK_REALTIME`, que puede tener discontinuidades si se cambia la hora " -"usando ``settimeofday()`` o similar." +"Esto permite que las aplicaciones obtengan un reloj monótono con suspensión " +"sin tener que lidiar con las complicaciones de :data:`CLOCK_REALTIME`, que " +"puede tener discontinuidades si se cambia la hora usando ``settimeofday()`` " +"o similar." #: ../Doc/library/time.rst:754 msgid ":ref:`Availability `: Linux 2.6.39 or later." @@ -1568,7 +1568,7 @@ msgid "" "point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while " "the system is asleep." msgstr "" -"Reloj que se incrementa monotónicamente, rastreando el tiempo desde un punto " +"Reloj que se incrementa monótonamente, rastreando el tiempo desde un punto " "arbitrario, no afectado por los ajustes de frecuencia o tiempo y no " "incrementado mientras el sistema está dormido." pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy