From 1786308680fcb9e360695d5bd0cc5340b9800c22 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Cristi=C3=A1n=20Maureira-Fredes?= Date: Sun, 30 Oct 2022 20:16:10 +0100 Subject: [PATCH 1/2] =?UTF-8?q?Mejorar=20gu=C3=ADa=20de=20traducci=C3=B3n?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Cambiar el orden de las secciones para comenzar a traducir, y asignarles un número de paso. Agregar las secciones de powrap y pospell a la lista de pasos para hacer la traducción. Agregar las secciones de powrap y pospell en windows en la sección de preguntas frecuentes. --- .overrides/CONTRIBUTING.rst | 100 +++++++++++++++++++++++++----------- .overrides/faq.rst | 45 ++++++++++++++++ 2 files changed, 115 insertions(+), 30 deletions(-) diff --git a/.overrides/CONTRIBUTING.rst b/.overrides/CONTRIBUTING.rst index 263222d160..7a30a2ec41 100644 --- a/.overrides/CONTRIBUTING.rst +++ b/.overrides/CONTRIBUTING.rst @@ -17,12 +17,18 @@ contribución, queremos señalar algunos .. note:: Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org. - + También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda. +El proceso general de traducción son tres pasos, de los cuales uno tendrás que +realizar solo una vez. Te los detallamos a continuación. -Antes de comenzar ------------------ + +Paso 0: Configuración de Github +------------------------------- + +Esta configuración la tienes que realizar sólo una vez, y con ello +podrás realizar todas las contribuciones que quieras. #. Para enviar una traducción, necesitas tener un **fork** del repositorio_ oficial, haciendo click en el botón encerrado en rojo. @@ -62,10 +68,26 @@ Antes de comenzar ``powrap`` y ``pospell`` para poder verificar tus archivos traducidos, y también construir la documentación localmente. -¡Comienza a traducir! ---------------------- +.. _que-archivo-traducir: + +Paso 1: ¿Qué archivo traducir? +------------------------------ + +Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo +realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un +archivo es el siguiente: -#. Selecciona un :ref:`archivo para traducir `. + +#. Elige cualquiera de los issues que *no están asignados* a otra persona. +#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él. +#. Espera a que un administrador te asigne el issue. +#. ¡Empieza a traducir! + + +Paso 2: ¡Comienza a traducir! +----------------------------- + +#. Tener un :ref:`archivo asignado para traducir `. #. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.11** (esto es muy importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción @@ -74,20 +96,52 @@ Antes de comenzar git checkout 3.11 #. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar. Por - ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/glosario.po``, usa un nombre + ejemplo, si vas a trabajar en el archivo ``library/ast.po``, usa un nombre similar a:: - git checkout -b traduccion-glosario + git checkout -b traduccion-ast #. Una vez que hayas elegido el archivo, lo puedes abrir con el editor poedit_ y empezar a traducir. +#. **Formato de columnas**: Si utilizas poedit_ es posible que tu archivo tenga + la estructura adecuada, pero te invitamos a comprobarlo con la herramienta + powrap_, la cual puedes instalar y utilizar por la línea de comandos. + Ejecuta:: + + powrap /tu_archivo.po + + Recuerda que tu archivo puede estar dentro de un ````, como + ``library``, con lo que tendrás que ejecutar el comando ``powrap + library/tu_archivo.po`` si no te encuentras en el mismo directorio de tu + archivo. + + .. note:: Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de + :ref:`powrap_windows` para más información. + +#. **Corrección ortográfica**: Para verificar la ortografía de tu archivo + puedes utilizar la herramienta pospell_ para que verifiques que todas las + palabras están aceptadas o incluidas en diccionarios. Para ello tenemos + un script de conveniencia que puedes utilizar:: + + python scripts/check_spell.py /tu_archivo.po + + Si alguna palabra no es reconocida y es una palabra válida, tienes que + agregarla al directorio ``dictionaries/`` y buscar el archivo que + corresponde al que estás traduciendo, y si no existe crearlo. + Por ejemplo el diccionario del archivo ``library/ast.po`` se encuentra en + ``dictionaries/library_ast.po``. + + .. note:: Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de + :ref:`pospell_windows` para más información. + #. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a - GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``):: + GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo ``TRANSLATORS``). + Si estuvieras trabajando en el archivo ``library/ast.po`` los pasos serían:: - git add library/glosario.po - git commit -m 'Traducido archivo library/glosario' - git push origin traduccion-glosario + git add library/ast.po + git commit -m 'Traducido archivo library/ast' + git push origin traduccion-ast .. note:: @@ -107,22 +161,6 @@ Antes de comenzar :ref:`mantener actualizada ` tu copia local antes de realizar el *Pull Request*. -.. _que-archivo-traducir: - -¿Qué archivo traducir? ----------------------- - -Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo -realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un -archivo es el siguiente: - - -#. Elige cualquiera de los issues que *no están asignados* a otra persona. -#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él. -#. Espera a que un administrador te asigne el issue. -#. ¡Empieza a traducir! - - .. _a-tener-en-cuenta: A tener en cuenta @@ -203,9 +241,9 @@ Memoria de traducción --------------------- Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción `, que usamos para tener consistencia con algunos -términos. +términos. Si tienes alguna duda respecto a cómo traducir alguna palabra no te olvides de revisar este contenido. -Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término *complicado* llegas a un acuerdo con otros colaboradores: +Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término *complicado* llegas a un acuerdo con otros colaboradores: no se olviden de agregarlo. @@ -215,6 +253,8 @@ no se olviden de agregarlo. .. _ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request: https://help.github.com/es/github/collaborating-with-issues-and-pull-requests/about-pull-requests .. _poedit: https://poedit.net/ +.. _powrap: https://github.com/AFPy/powrap +.. _pospell: https://github.com/AFPy/pospell .. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es .. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/ diff --git a/.overrides/faq.rst b/.overrides/faq.rst index 71d653c1b7..6318210c05 100644 --- a/.overrides/faq.rst +++ b/.overrides/faq.rst @@ -246,3 +246,48 @@ No tiene mucho tráfico aún ya que estamos usando más el canal de Telegram por Puedes suscribirte ingresando aquí_. .. _aquí: https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ + +.. _powrap_windows: + +Utilizar ``powrap`` en Windows +------------------------------ + +Si no estás usando MinGW o el Subsistema de Linux en Windows como entorno +de trabajo, la única opción que tienes es utilizar la herramienta ``poedit`` +para traducir y ajustar el largo de cada línea. + +Si vas a *Preferences -> Advanced* podrás encontrar una forma de seleccionar +que los *Line endings* sean *Unix (recommended)* y que la opción **Wrap +at** esté activada y tenga el valor **70**. + +La razón de estos problemas, es que ``powrap`` utiliza una dependencia +llamada ``msgcat`` que provee el paquete ``gettext`` que usualmente +se puede instalar en macOS y Linux, pero no en Windows. + +.. _pospell_windows: + +Utilizar ``pospell`` en Windows +------------------------------- + +La herramienta ``pospell`` depende de un paquete llamado ``hunspell``, y que no +se instala por defecto mediante ``pip``. Para instalar la dependencia tienes +dos opciones: + +#. Utilizar el paquete que provee una iniciativa llamada + *exwinports*, que puedes seleccionar desde esta + `lista de archivos `_. + Luego descomprimes el archivo en algún lugar como ``C:\hunspell\``, + y agregas dicho directorio al ``PATH``:: + + set PATH=C:\hunspell\bin;%PATH% + + y finalmente, descarga un diccionario ``es_ES`` de algún lugar, + por ejemplo, de `acá `_. +#. Utilizar el subsistema Linux, y configurar todo desde dicho sistema, + clonando el repositorio y todo desde ahí. Luego ejecutas la instalación + de ``pospell`` (via pip) y ``hunspell`` (via apt-get) para utilizar + las herramientas desde ahí. + + .. note:: Tendrás que tener todo configurado en el subsistema Linux para + poder utilizar esta opción. + From ddd9ea1a24f424a8223e460f738f26e600233dd4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Cristi=C3=A1n=20Maureira-Fredes?= Date: Mon, 31 Oct 2022 00:10:32 +0100 Subject: [PATCH 2/2] Apply suggestions from code review --- .overrides/CONTRIBUTING.rst | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/.overrides/CONTRIBUTING.rst b/.overrides/CONTRIBUTING.rst index 7a30a2ec41..7fa80c0e44 100644 --- a/.overrides/CONTRIBUTING.rst +++ b/.overrides/CONTRIBUTING.rst @@ -20,7 +20,7 @@ contribución, queremos señalar algunos También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda. -El proceso general de traducción son tres pasos, de los cuales uno tendrás que +El proceso general de traducción son tres pasos, de los cuales el primero tendrás que realizar solo una vez. Te los detallamos a continuación. @@ -126,9 +126,9 @@ Paso 2: ¡Comienza a traducir! python scripts/check_spell.py /tu_archivo.po - Si alguna palabra no es reconocida y es una palabra válida, tienes que - agregarla al directorio ``dictionaries/`` y buscar el archivo que - corresponde al que estás traduciendo, y si no existe crearlo. + Si alguna palabra no es reconocida, y es una palabra válida, tienes que + agregarla al diccionario correspondiente en el directorio dictionaries/. + Busca el archivo que corresponde al que estás traduciendo y si no existe, créalo. Por ejemplo el diccionario del archivo ``library/ast.po`` se encuentra en ``dictionaries/library_ast.po``. pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy