diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 62e9fb733d..2017d1f126 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-09 08:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-14 16:05+0800\n" "Last-Translator: Adrian Liaw \n" "Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-" "tw)\n" @@ -81,9 +81,9 @@ msgid "" "POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and " "values 0--68 are mapped to 2000--2068." msgstr "" -"函式 :func:`strptime` 在給定 ``%y`` 格式程式碼時可以解析兩位數的年份。當剖析" -"兩位數的年份時,它們會根據 POSIX 和 ISO C 標準進行轉換:69--99 的值對映到 " -"1969--1999,0--68 的值對映到 2000--2068。" +"函式 :func:`strptime` 在給定 ``%y`` 格式碼時可以剖析 (parse) 兩位數的年份。當" +"剖析兩位數的年份時,它們會根據 POSIX 和 ISO C 標準進行轉換:69--99 的值對映" +"到 1969--1999,0--68 的值對映到 2000--2068。" #: ../../library/time.rst:55 msgid "" @@ -470,24 +470,27 @@ msgid "" "updates. The reference point of the returned value is undefined, so that " "only the difference between the results of two calls is valid." msgstr "" +"回傳單調時鐘(monotonic clock,即不能倒轉的時鐘)的值(以帶有小數的秒數表" +"示)。該時鐘不受系統時鐘更新的影響。回傳值的參考點沒有定義,因此只有兩次呼叫" +"結果之間的差異才是有效的。" #: ../../library/time.rst:290 msgid "" "Use :func:`monotonic_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." -msgstr "" +msgstr "使用 :func:`monotonic_ns` 以避免 :class:`float` 型別造成的精確度損失。" #: ../../library/time.rst:295 msgid "The function is now always available and always system-wide." -msgstr "" +msgstr "此函式現在始終可用且涵蓋整個系統。" #: ../../library/time.rst:298 msgid "On macOS, the function is now system-wide." -msgstr "" +msgstr "在 macOS 上,此函式現在涵蓋整個系統。" #: ../../library/time.rst:304 msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "類似於 :func:`monotonic`,但回傳以奈秒為單位的時間。" #: ../../library/time.rst:313 msgid "" @@ -497,20 +500,24 @@ msgid "" "point of the returned value is undefined, so that only the difference " "between the results of two calls is valid." msgstr "" +"回傳性能計數器的值(以帶有小數的秒數表示),即具有最高可用解析度來測量短時間" +"間隔的時鐘。它包括睡眠時經過的時間,並且涵蓋整個系統。回傳值的參考點沒有定" +"義,因此只有兩次呼叫結果之間的差異才是有效的。" #: ../../library/time.rst:319 msgid "" "Use :func:`perf_counter_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" +"使用 :func:`perf_counter_ns` 以避免 :class:`float` 型別造成的精確度損失。" #: ../../library/time.rst:324 msgid "On Windows, the function is now system-wide." -msgstr "" +msgstr "在 Windows 上,此函式現在涵蓋整個系統。" #: ../../library/time.rst:329 msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "類似於 :func:`perf_counter`,但回傳以奈秒為單位的時間。" #: ../../library/time.rst:341 msgid "" @@ -520,16 +527,20 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of two calls is valid." msgstr "" +"回傳當前行程的系統和用戶 CPU 時間之和(以帶有小數的秒數表示)。它不包括睡眠時" +"經過的時間。根據定義,它涵蓋整個行程。回傳值的參考點沒有定義,因此只有兩次呼" +"叫結果之間的差異才是有效的。" #: ../../library/time.rst:347 msgid "" "Use :func:`process_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" +"使用 :func:`process_time_ns` 以避免 :class:`float` 型別造成的精確度損失。" #: ../../library/time.rst:354 msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "類似於 :func:`process_time`,但回傳以奈秒為單位的時間。" #: ../../library/time.rst:360 msgid "" @@ -537,18 +548,22 @@ msgid "" "argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep " "time." msgstr "" +"在一個給定的秒數內暫停呼叫執行緒 (calling thread) 的執行。引數可以是浮點數," +"以表示更精確的睡眠時間。" #: ../../library/time.rst:364 msgid "" "If the sleep is interrupted by a signal and no exception is raised by the " "signal handler, the sleep is restarted with a recomputed timeout." msgstr "" +"如果睡眠被訊號中斷且訊號處理器未引發例外,則睡眠將以重新計算過的逾時 " +"(timeout) 重新開始。" #: ../../library/time.rst:367 msgid "" "The suspension time may be longer than requested by an arbitrary amount, " "because of the scheduling of other activity in the system." -msgstr "" +msgstr "由於系統中其他活動的調度,暫停時間可能會比請求的時間長任意的量。" #: ../../library/time.rst:370 msgid "" @@ -560,22 +575,27 @@ msgid "" "drivers/kernel/high-resolution-timers>`_ which provides resolution of 100 " "nanoseconds. If *secs* is zero, ``Sleep(0)`` is used." msgstr "" +"在 Windows 上,如果 *secs* 為零,則執行緒將其剩餘的時間片段讓給任何準備運行的" +"其他執行緒。如果沒有其他執行緒準備運行,該函式將立即回傳,而執行緒會繼續執" +"行。在 Windows 8.1 及更新的版本中,此實作使用\\ `高解析度計時器 `_,其解析度為 100 奈秒。如果 *secs* 為零,則使用 ``Sleep(0)``。" #: ../../library/time.rst:378 msgid "Unix implementation:" -msgstr "" +msgstr "Unix 實作:" #: ../../library/time.rst:380 msgid "Use ``clock_nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);" -msgstr "" +msgstr "如果可以,使用 ``clock_nanosleep()``\\ (解析度:1 奈秒);" #: ../../library/time.rst:381 msgid "Or use ``nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);" -msgstr "" +msgstr "或者使用 ``nanosleep()``\\ (解析度:1 奈秒);" #: ../../library/time.rst:382 msgid "Or use ``select()`` (resolution: 1 microsecond)." -msgstr "" +msgstr "或使用 ``select()``\\ (解析度:1 微秒)。" #: ../../library/time.rst:384 msgid "" @@ -583,12 +603,16 @@ msgid "" "a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` " "for the rationale)." msgstr "" +"即使睡眠被訊號中斷,此函式現在至少還是會睡眠 *secs*,除非訊號處理器引發例外" +"(理由請參閱 :pep:`475`)。" #: ../../library/time.rst:389 msgid "" "On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now " "used if available. On Windows, a waitable timer is now used." msgstr "" +"在 Unix 上,如果可以的話現在會使用 ``clock_nanosleep()`` 和 ``nanosleep()`` " +"函式。在 Windows 上,現在使用可等待的計時器。" #: ../../library/time.rst:398 msgid "" @@ -598,12 +622,18 @@ msgid "" "`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is " "raised if any field in *t* is outside of the allowed range." msgstr "" +"將由 :func:`gmtime` 或 :func:`localtime` 回傳代表時間的一個元組或 :class:" +"`struct_time` 轉換為由 *format* 引數指定的字串。如果未提供 *t*,則使用由 :" +"func:`localtime` 回傳的當前時間。*format* 必須是一個字串。如果 *t* 中的任何欄" +"位超出允許範圍,將會引發 :exc:`ValueError`。" #: ../../library/time.rst:404 msgid "" "0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally " "illegal the value is forced to a correct one." msgstr "" +"0 在時間元組中的任何位置都是合法引數;如果元組中出現常見的錯誤,該值將被強制" +"更改為正確的值。" #: ../../library/time.rst:407 msgid "" @@ -611,14 +641,16 @@ msgid "" "shown without the optional field width and precision specification, and are " "replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:" msgstr "" +"以下指令可以嵌入在 *format* 字串中。它們顯示時不帶可選的欄位寬度和精度規範," +"並在 :func:`strftime` 的結果中被標示的字元替換:" #: ../../library/time.rst:412 msgid "Directive" -msgstr "" +msgstr "指令" #: ../../library/time.rst:412 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "意義" #: ../../library/time.rst:412 msgid "Notes" @@ -630,7 +662,7 @@ msgstr "``%a``" #: ../../library/time.rst:414 msgid "Locale's abbreviated weekday name." -msgstr "" +msgstr "區域設定的週間日 (weekday) 縮寫名稱。" #: ../../library/time.rst:417 msgid "``%A``" @@ -638,7 +670,7 @@ msgstr "``%A``" #: ../../library/time.rst:417 msgid "Locale's full weekday name." -msgstr "" +msgstr "區域設定的完整週間日名稱。" #: ../../library/time.rst:419 msgid "``%b``" @@ -646,7 +678,7 @@ msgstr "``%b``" #: ../../library/time.rst:419 msgid "Locale's abbreviated month name." -msgstr "" +msgstr "區域設定的縮寫月份名稱。" #: ../../library/time.rst:422 msgid "``%B``" @@ -654,7 +686,7 @@ msgstr "``%B``" #: ../../library/time.rst:422 msgid "Locale's full month name." -msgstr "" +msgstr "區域設定的完整月份名稱。" #: ../../library/time.rst:424 msgid "``%c``" @@ -662,7 +694,7 @@ msgstr "``%c``" #: ../../library/time.rst:424 msgid "Locale's appropriate date and time representation." -msgstr "" +msgstr "區域設定的合適的日期和時間的表示法。" #: ../../library/time.rst:427 msgid "``%d``" @@ -670,19 +702,19 @@ msgstr "``%d``" #: ../../library/time.rst:427 msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]." -msgstr "" +msgstr "月份中的日期,表示為十進位數 [01,31]。" #: ../../library/time.rst:430 msgid "``%f``" -msgstr "" +msgstr "``%f``" #: ../../library/time.rst:430 msgid "Microseconds as a decimal number" -msgstr "" +msgstr "微秒,表示為十進位數" #: ../../library/time.rst:431 msgid "[000000,999999]." -msgstr "" +msgstr "[000000,999999]。" #: ../../library/time.rst:430 msgid "\\(1)" @@ -694,7 +726,7 @@ msgstr "``%H``" #: ../../library/time.rst:434 msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]." -msgstr "" +msgstr "小時(24 小時制),表示為十進位數 [00,23]。" #: ../../library/time.rst:437 msgid "``%I``" @@ -702,7 +734,7 @@ msgstr "``%I``" #: ../../library/time.rst:437 msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "小時(12 小時制),表示為十進位數 [01,12]。" #: ../../library/time.rst:440 msgid "``%j``" @@ -710,7 +742,7 @@ msgstr "``%j``" #: ../../library/time.rst:440 msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]." -msgstr "" +msgstr "一年中的第幾天,表示為十進位數 [001,366]。" #: ../../library/time.rst:443 msgid "``%m``" @@ -718,7 +750,7 @@ msgstr "``%m``" #: ../../library/time.rst:443 msgid "Month as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "月份,表示為十進位數 [01,12]。" #: ../../library/time.rst:446 msgid "``%M``" @@ -726,7 +758,7 @@ msgstr "``%M``" #: ../../library/time.rst:446 msgid "Minute as a decimal number [00,59]." -msgstr "" +msgstr "分鐘,表示為十進位數 [00,59]。" #: ../../library/time.rst:449 msgid "``%p``" @@ -734,7 +766,7 @@ msgstr "``%p``" #: ../../library/time.rst:449 msgid "Locale's equivalent of either AM or PM." -msgstr "" +msgstr "區域設定中相當於 AM 或 PM 的表示。" #: ../../library/time.rst:449 msgid "\\(2)" @@ -746,7 +778,7 @@ msgstr "``%S``" #: ../../library/time.rst:452 msgid "Second as a decimal number [00,61]." -msgstr "" +msgstr "秒,表示為十進位數 [00,61]。" #: ../../library/time.rst:452 msgid "\\(3)" @@ -762,10 +794,12 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"一年中的週數(星期天作為一週的第一天),表示為十進位數 [00,53]。新的一年中," +"在第一個星期天之前的所有日子都被認定為第 0 週。" #: ../../library/time.rst:455 ../../library/time.rst:466 msgid "\\(4)" -msgstr "" +msgstr "\\(4)" #: ../../library/time.rst:463 msgid "``%w``" @@ -773,7 +807,7 @@ msgstr "``%w``" #: ../../library/time.rst:463 msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]." -msgstr "" +msgstr "週間日,表示為十進位數 [0(星期天),6]。" #: ../../library/time.rst:466 msgid "``%W``" @@ -785,6 +819,8 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"一年中的週數(星期一作為一週的第一天),表示為十進位數 [00,53]。新的一年中," +"在第一個星期一之前的所有日子都被認定為第 0 週。" #: ../../library/time.rst:474 msgid "``%x``" @@ -792,7 +828,7 @@ msgstr "``%x``" #: ../../library/time.rst:474 msgid "Locale's appropriate date representation." -msgstr "" +msgstr "區域設定的合適的日期表示法。" #: ../../library/time.rst:477 msgid "``%X``" @@ -800,7 +836,7 @@ msgstr "``%X``" #: ../../library/time.rst:477 msgid "Locale's appropriate time representation." -msgstr "" +msgstr "區域設定的合適的時間表示法。" #: ../../library/time.rst:480 msgid "``%y``" @@ -808,7 +844,7 @@ msgstr "``%y``" #: ../../library/time.rst:480 msgid "Year without century as a decimal number [00,99]." -msgstr "" +msgstr "去掉世紀的年份,表示為十進位數 [00,99]。" #: ../../library/time.rst:483 msgid "``%Y``" @@ -816,7 +852,7 @@ msgstr "``%Y``" #: ../../library/time.rst:483 msgid "Year with century as a decimal number." -msgstr "" +msgstr "帶世紀的年份,表示為十進位數。" #: ../../library/time.rst:486 msgid "``%z``" @@ -828,6 +864,8 @@ msgid "" "GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M " "represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]. [1]_" msgstr "" +"時區偏移量,表示與 UTC/GMT 的正或負時間差,形式為 +HHMM 或 -HHMM,其中 H 代表" +"十進位的小時數碼 (digits),M 代表十進位的分鐘數碼 [-23:59, +23:59]。 [1]_" #: ../../library/time.rst:492 msgid "``%Z``" @@ -835,7 +873,7 @@ msgstr "``%Z``" #: ../../library/time.rst:492 msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_" -msgstr "" +msgstr "時區名稱(如果不存在時區,則無字元)。已被棄用。 [1]_" #: ../../library/time.rst:495 msgid "``%%``" @@ -843,7 +881,7 @@ msgstr "``%%``" #: ../../library/time.rst:495 msgid "A literal ``'%'`` character." -msgstr "" +msgstr "字面意義上的 ``'%'`` 字元。" #: ../../library/time.rst:498 msgid "Notes:" @@ -856,6 +894,9 @@ msgid "" "`datetime.datetime.strftime` where the ``%f`` format directive :ref:`applies " "to microseconds `." msgstr "" +"``%f`` 格式的指令僅適用於 :func:`strptime`,不適用於 :func:`strftime`。然而," +"在 :meth:`datetime.datetime.strptime` 和 :meth:`datetime.datetime.strftime` " +"其中的 ``%f`` 格式的指令\\ :ref:`適用於微秒 `。" #: ../../library/time.rst:507 msgid "" @@ -863,6 +904,8 @@ msgid "" "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "hour." msgstr "" +"當與 :func:`strptime` 函式一起使用時,``%p`` 指令僅在使用 ``%I`` 指令剖析小時" +"時影響輸出小時的欄位。" #: ../../library/time.rst:513 msgid "" @@ -870,18 +913,24 @@ msgid "" "representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical " "reasons." msgstr "" +"範圍確實是從 ``0`` 到 ``61``;數值 ``60`` 在表示 `leap seconds`_ 的時間戳中是" +"有效的,而數值 ``61`` 是出於歷史因素而被支援。" #: ../../library/time.rst:518 msgid "" "When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only " "used in calculations when the day of the week and the year are specified." msgstr "" +"當與 :func:`strptime` 函式一起使用時,``%U`` 和 ``%W`` 僅在指定週間的某天和年" +"份時用於計算中。" #: ../../library/time.rst:521 msgid "" "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::" msgstr "" +"以下是一個範例,其為一種與 :rfc:`2822` 網際網路電子郵件標準中指定的日期格式兼" +"容的格式。 [1]_: ::" #: ../../library/time.rst:528 msgid "" @@ -890,6 +939,8 @@ msgid "" "of format codes supported on your platform, consult the :manpage:" "`strftime(3)` documentation." msgstr "" +"某些平台可能支援額外的指令,但只有這裡列出的指令具有 ANSI C 標準化的意義。要" +"查看你的平台上支援的完整格式碼集,請參閱 :manpage:`strftime(3)` 文件。" #: ../../library/time.rst:533 msgid "" @@ -898,12 +949,16 @@ msgid "" "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for " "``%j`` where it is 3." msgstr "" +"在某些平台上,可選的欄位寬度和精度規範可以以此順序緊跟在指令初始的 ``'%'`` 之" +"後;這也是不可攜 (portable) 的。欄位寬度通常為 2,除了 ``%j`` 為 3。" #: ../../library/time.rst:544 msgid "" "Parse a string representing a time according to a format. The return value " "is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`." msgstr "" +"根據格式剖析表示時間的字串。回傳值是 :class:`struct_time`,如同由 :func:" +"`gmtime` 或 :func:`localtime` 回傳的一樣。" #: ../../library/time.rst:548 msgid "" @@ -915,10 +970,15 @@ msgid "" "accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. " "Both *string* and *format* must be strings." msgstr "" +"*format* 參數使用與 :func:`strftime` 相同的指令;預設為 ``\"%a %b %d %H:%M:" +"%S %Y\"``,與 :func:`ctime` 回傳的格式匹配。如果 *string* 無法根據 *format* " +"解析,或剖析後有多餘的資料,將引發 :exc:`ValueError`。當無法推斷更精確的值" +"時,用來填充任何缺失資料的預設值為 ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``。" +"*string* 和 *format* 都必須是字串。" #: ../../library/time.rst:556 msgid "For example:" -msgstr "" +msgstr "例如:" #: ../../library/time.rst:563 msgid "" @@ -927,6 +987,9 @@ msgid "" "platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known " "(and are considered to be non-daylight savings timezones)." msgstr "" +"對 ``%Z`` 指令的支援基於 ``tzname`` 中包含的值以及 ``daylight`` 是否為 true。" +"因此,除了識別始終已知的 UTC 和 GMT(且被考慮為非日光節約時區)外,這是特定於" +"平台的。" #: ../../library/time.rst:568 msgid "" @@ -936,6 +999,9 @@ msgid "" "platform and thus does not necessarily support all directives available that " "are not documented as supported." msgstr "" +"僅支援文檔中指定的指令。由於 ``strftime()`` 是根據每個平台實作的,有時它可以" +"提供比列出的還要更多的指令。但是 ``strptime()`` 與任何平台無關,因此不一定支" +"援所有未記載為支援的指令。" #: ../../library/time.rst:577 msgid "" @@ -944,10 +1010,13 @@ msgid "" "tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. " "The following values are present:" msgstr "" +"由 :func:`gmtime`、:func:`localtime` 和 :func:`strptime` 回傳的時間值序列的型" +"別。它是一個具有 :term:`named tuple` 介面的物件:值可以通過索引和屬性名稱存" +"取。包含以下值:" #: ../../library/time.rst:584 msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "索引" #: ../../library/time.rst:585 msgid "Attribute" @@ -955,7 +1024,7 @@ msgstr "屬性" #: ../../library/time.rst:586 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "值" #: ../../library/time.rst:588 msgid "0" @@ -971,7 +1040,7 @@ msgstr "1" #: ../../library/time.rst:594 msgid "range [1, 12]" -msgstr "" +msgstr "範圍 [1, 12]" #: ../../library/time.rst:596 msgid "2" @@ -979,7 +1048,7 @@ msgstr "2" #: ../../library/time.rst:598 msgid "range [1, 31]" -msgstr "" +msgstr "範圍 [1, 31]" #: ../../library/time.rst:600 msgid "3" @@ -987,7 +1056,7 @@ msgstr "3" #: ../../library/time.rst:602 msgid "range [0, 23]" -msgstr "" +msgstr "範圍 [0, 23]" #: ../../library/time.rst:604 msgid "4" @@ -995,7 +1064,7 @@ msgstr "4" #: ../../library/time.rst:606 msgid "range [0, 59]" -msgstr "" +msgstr "範圍 [0, 59]" #: ../../library/time.rst:608 msgid "5" @@ -1004,6 +1073,7 @@ msgstr "5" #: ../../library/time.rst:610 msgid "range [0, 61]; see :ref:`Note (2) ` in :func:`strftime`" msgstr "" +"範圍 [0, 61];參見 :func:`strftime` 中的\\ :ref:`註釋 (2) `" #: ../../library/time.rst:612 msgid "6" @@ -1011,7 +1081,7 @@ msgstr "6" #: ../../library/time.rst:614 msgid "range [0, 6]; Monday is 0" -msgstr "" +msgstr "範圍 [0, 6];星期一是 0" #: ../../library/time.rst:616 msgid "7" @@ -1019,7 +1089,7 @@ msgstr "7" #: ../../library/time.rst:618 msgid "range [1, 366]" -msgstr "" +msgstr "範圍 [1, 366]" #: ../../library/time.rst:620 msgid "8" @@ -1027,7 +1097,7 @@ msgstr "8" #: ../../library/time.rst:622 msgid "0, 1 or -1; see below" -msgstr "" +msgstr "0、1 或 -1;見下文" #: ../../library/time.rst:624 ../../library/time.rst:628 msgid "N/A" @@ -1035,17 +1105,17 @@ msgstr "N/A" #: ../../library/time.rst:626 msgid "abbreviation of timezone name" -msgstr "" +msgstr "時區名稱的縮寫" #: ../../library/time.rst:630 msgid "offset east of UTC in seconds" -msgstr "" +msgstr "UTC 向東的偏移量(以秒為單位)" #: ../../library/time.rst:632 msgid "" "Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not " "[0, 11]." -msgstr "" +msgstr "請注意,與 C 結構不同,月份值的範圍是 [1, 12],而不是 [0, 11]。" #: ../../library/time.rst:635 msgid "" @@ -1054,6 +1124,8 @@ msgid "" "that this is not known, and will usually result in the correct state being " "filled in." msgstr "" +"在呼叫 :func:`mktime` 時,當日光節約時間生效的時候,:attr:`tm_isdst` 可以設定" +"為 1,不生效時設定為 0。值 -1 表示未知是否生效,通常結果會填入正確的狀態。" #: ../../library/time.rst:639 msgid "" @@ -1061,6 +1133,8 @@ msgid "" "class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:" "`TypeError` is raised." msgstr "" +"當一個長度不正確的元組被傳遞給預期得到 :class:`struct_time` 的函式時,或者其" +"中有元素型別錯誤時,將引發 :exc:`TypeError`。" #: ../../library/time.rst:645 msgid "" @@ -1070,6 +1144,9 @@ msgid "" "the epoch_. This is commonly referred to as `Unix time `_." msgstr "" +"回傳自 epoch_ 起的時間(秒)至今的浮點數。對 `leap seconds`_ 的處理是與平台有" +"關的。在 Windows 和大多數 Unix 系統上,閏秒不計入自 epoch_ 起的秒數中。這通常" +"被稱為 `Unix 時間 `_。" #: ../../library/time.rst:651 msgid "" @@ -1079,6 +1156,9 @@ msgid "" "lower value than a previous call if the system clock has been set back " "between the two calls." msgstr "" +"請注意,即使時間始終作為浮點數回傳,但並非所有系統都提供比 1 秒還更精確的時" +"間。雖然此函式通常回傳非遞減的值,但如果在兩次呼叫之間系統時鐘被回調,則它可" +"能回傳比之前呼叫更小的值。" #: ../../library/time.rst:657 msgid "" @@ -1089,18 +1169,22 @@ msgid "" "returned, from which the components of the calendar date may be accessed as " "attributes." msgstr "" +"由 :func:`.time` 回傳的數字可以通過傳遞給 :func:`gmtime` 函式轉換為 UTC 內更" +"常見的時間格式(即年、月、日、小時等)或通過傳遞給 :func:`localtime` 函式轉換" +"為當地時間。在這兩種情況下都會回傳一個 :class:`struct_time` 物件,從中可以作" +"為屬性存取日曆日期的組成部分。" #: ../../library/time.rst:664 msgid "" "Use :func:`time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:`float` " "type." -msgstr "" +msgstr "使用 :func:`time_ns` 以避免 :class:`float` 型別造成的精確度損失。" #: ../../library/time.rst:670 msgid "" "Similar to :func:`~time.time` but returns time as an integer number of " "nanoseconds since the epoch_." -msgstr "" +msgstr "類似於 :func:`~time.time`,但回傳自 epoch_ 起的以奈秒為單位的整數。" #: ../../library/time.rst:683 msgid "" pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy