Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze
Okładka wydania z 1892 | |
Pełna nazwa |
Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony |
---|---|
Skrót(y) |
Goetze |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie kompletnego przekładu |
ok. 1860 |
Tłumacz(e) |
Bolesław Goetze |
Źródła przekładu |
Textus receptus (NT) |
Wydawca pierwszego wydania | |
Przynależność religijna | |
Wersja online | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Albowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swojego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetzego – protestancki przekład Nowego Testamentu powstały ok. 1860 roku przy współpracy kilku tłumaczy związanych z braćmi plymuckimi oraz później dołączona Księgi Psalmów na język polski. Przekładu dokonano z języków oryginalnych w XIX w. W zakresie Nowego Testamentu korzystano z textus receptus, zgodnie z zaleceniami wydawcy.
Przekład zawiera Comma Johanneum. Jest to przekład wydawany wielokrotnie zarówno przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne, jak i Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, czy w latach 1970–1980 przez Zjednoczony Kościół Ewangeliczny jako NT lub NT i Psalmy, zwany Nowym Przekładem Warszawskim, pełna nazwa przekładu to „Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z Języka Greckiego na Nowo Przelozony z Tłomaczeniem Polskiem z Roku 1632 porownany”.
Dzieło wydane zostało po raz pierwszy przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne w Londynie, około 1860 roku Od tego czasu ukazało się kilka wydań przekładu i kilka edycji przekładu. Nazwisko Bolesława Goetzego wiąże się z ostatnią edycją tego przekładu wykonaną w połowie XX w. i wydaną wraz z jego przekładem Psalmów (przez ZKE). Trynitarne Towarzystwo Biblijne wydawało sam NT.
Tekst Nowego Testamentu został uwspółcześniony i jest opublikowany w Internecie.
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Wersja uwspółcześniona online (tylko Nowy Testament). swch.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-05-29)].