مساعدة:ترجمة
هذه صفحة مساعدة لكيفية عمل شيء ما. تفصّل هذه الصفحة طرق أو إجراءات بعض جوانب قواعد وممارسات ويكيبيديا. هذه الصفحة ليست واحدة من سياسات أو إرشادات ويكيبيديا، حيث لم تفحص بدقة عبر المجتمع. |
أسئلة وأجوبة القراء |
---|
تصف هذه الصفحة كيفية نسخ نص ما وترجمته من مقالة موجودة في مشروع ويكي شقيق لإنشاء مقابل في ويكيبيديا العربية. قد يكون يستعمل النص المُترجم لإنشاء مقالة جديدة أو لتوسعة مقالة موجودة سلفاً.
لو ترجم نص من مقالة ما في ويكي أخرى، فمن المُستحسن أن يُنسب إليها بصفتها أصل العمل في ملخص أحد التعديلات (الأول أو الأخير في أثناء عملية تطوير المقالة)، وبهذا تظهر النسبة في صفحة تاريخ المقالة.
متطلبات الرخصة
عدلالترجمة الأمينة لعمل إبداعي من لغة أجنبية هي عمل مشتق، ومقالات ويكيبيديا أعمال إبداعية. ومع أن مقالات ويكيبيديا مُرخصة تحت رخصة مشاع إبداعي، فإنها تُلزِم من يشتق منها بنسب ما اشتقه إلى العمل الأصيل حسب قانون الولايات المتحدة الأمريكية الذي تتبعه ويكيبيديا، ولكن لذلك استثناءات متعددة لا تتطلب نسبة العمل لمؤلفه:
- إعادة صياغة النص الأصيل.
- التعابير الشهيرة والأمثال والاصطلاحات
- الصيغ الرياضية والمعادلات العلمية
- الاستشهادات بالمراجع
مع أن نسبة التعابير والأمثال والاصطلاحات والصيغ والمعادلات غير إلزامية، لكنها عمل مستحسن متى ما أمكن إنجازه.
بخلاف ذلك، فإن نسبة المقالة المترجمة إلى المقالة الأصيلة تحصل كما يأتي:
- يضاف نص في ملخص التعديل الأول، أو الأخير، يذكر صراحةً اسم المقالة الأصيلة مع رابط إليها باستعمال وصلات اللغات. مثلاً: المحتوى المُضاف تُرجم من مقالة موجودة في ويكيبيديا الإنجليزية [[:en:English name]]، لمعرفة مؤلفي الأصل انظر تاريخها.
- أضف قالب {{صفحة مترجمة}} في رأس المقالة المترجمة.
ليس من الضروري استيراد تاريخ الصفحة الأصيلة، ولكن لو رغبت بذلك، يمكن التواصل مع أحد الإداريين لإنجاز العملية.
كيفية الترجمة
عدلليس من الضرورة أن يكون محتوى المقالات التي تتناول مادة ما مُوحَّداً في نسخ ويكيبيديا المختلفة، ولكن من المتوقع أن يكون المحتوى والأسلوب الموسوعي متقارباً.
إذا كانت بعضٌ من أجزاء المقالة الأصيلة ذات جودة منخفضة أو حوت معلومات لم يكن بالإمكان التأكد منها، فيلزم أن يُعمِل المُترجم رأيه الشخصي في الإجابة على السؤال: هل تتوافق هذه الأقسام من سياسات ويكيبيديا العربية؟ لو كان الجواب هو لا، فلا تُترجم هذه الأقسام.
اكتب بأسلوب بسيط ومباشر، لا تستعمل صيغ أدبية ولا حيلاً لغوية، حاول استعمال مصطلحات بسيطة [الإنجليزية] ومفهومة لعامة الناس، وابتعد عن الابتذال والتعابير المعقدة التي لا يقفه أمرها إلا المختصون. اطلع أيضاً على المعاجم والقواميس العامة والمتخصصة لتتعرف على ترجمة الكلمات المعتمدة من مجامع اللغة ومن المختصين.
انقل المعنى لا أسلوب الكتابة، أي أعد صياغة الكلام بلغة عربية سليمة، وابتعد عن استعمال الأساليب الغريبة، مثلاً لا تكتب: "تم اعتقال المجرِم"، بل ابنها للمجهول واكتب: "اُعتقل المُجرِم". ولا تكتب قام فلانٌ بالعمل، بكل اكتب أنجز فلانٌ العمل، لأن قام هي ترجمة مبتذلة لكلمة do.
لا مانع من إعادة ترتيب أقسام المقالة أو من إعادة ترتيب الجمل ضمن الفقرة نفسها، طالما أن شكل المقالة وأسلوبها بقيا متناغمين ومتناسقين من غير ركاكة أو تكرار، مع التأكيد على أهمية نقل المحتوى الموثوق كما ورد، من غير زيادة أو نقصان.
سياسات ويكيبيديا العربية
عدليلزم أن تتوافق مقالات ويكيبيديا العربية كلها، وخاصةً سير الأحياء، مع متطلبات سياسات المحتوى الرئيسة الثلاثة: لا أبحاث أصيلة ووجهة النظر المحايدة وإمكانية التحقق. بالإضافة لذلك، يلزم أن تتوافق المقالة مع سياسة الملحوظية ومع سياسة الترجمة الآلية.
الاستشهاد بمصادر وإمكانية التحقق
عدلأضف إلى العمل المترجم المصادر نفسها الموجودة في الأصل الأجنبي، لو فحصتها ووجدت أنها مناسبة. بالمثل، لو أزلت مقاطعَ ولم تترجمها، فأهمل ما فيها من مصادر ببساطة.
ابحث أولاً عن مصادر مترجمة إلى العربية، أعدها خبراء ومختصون، لأنها أكثر موثوقية وأسهل للقراء عند التحقق. وإذا تعذَّر ذلك فاستعمل المصدر في الأصل كما هو، بعد أن تتحقق من أنه يُورِد المعلومة. انتبه إلى مسألة تعديل رقم الصفحة لو استعمل نسخة معربة من المصدر، فقد لا تتوافق أرقام الصفحات بين نسخة المصدر الأصل ونسخة المصدر المترجمة.
لو كنتَ تترجم المقدمة فقط، وحوت على جملة غير موثقة بمصدر أو مقطع غير موثَّق، ولكن وُثِّقت المعلومة في متن المقالة، فيلزم نقل التوثيق ووضعه في المقدمة في النسخة العربية للتوافق مع متطلبات سياسة إمكانية التحقق.
لو حوت المقالة مقاطع ضعيفة أو غير ذات موثوقية، فتخضع عندها لسياسة المصادر الموثوقة وإمكانية التحقق، فلو لم تتوافق معهما، فلا يجب ترجمتهما إلى النسخة العربية.
الملحوظية
عدليلزم أيضاً أن تحقق المقالات المترجمة شروط الملحوظية في ويكيبيديا العربية، وهي تغطية مهمة ومستقلة من مصادر ثانوية وموثوقة:
- أولاً: التغطية المهمة أي وجود مادة وافرة خارج الموسوعة تتناول الموضوع تناولاً مُباشرًا وتفصيليًا، فلا تكون المقالة بحثًا أصيلًا.
- ثانيًا: التغطية المُستقلة أي الّتي تستثني الأعمال التي أنتجها موضوع المقالة أو أي كيان يُنسب إليها أو لديه تعارض مصالح معها.
- ثالثًا: المصادر الموثوقة أي أن تكون مادة التغطية الخارجية التي يُعتمد عليها مُعدة من قبل خبراء ومختصين في مجالهم ومنشورة في دور نشر أو وسائل إعلام موثوقة في مجالها، للمزيد انظر إرشاد المصادر الموثوقة.
- رابعًا: المصادر الثانوية يلزم أن تكون المصادر التي ترتكز عليها المادة ثانوية، وهذه المصادر هي الأكثر قيمة عند محاولة إثبات الملحوظية.
تذكر دائماً إن وجود مقالة ما في أحد المشاريع لا يكفي لتحقيق الملحوظية في ويكيبيديا العربية.
تجنب الترجمة الآلية
عدلالترجمة عملٌ مضنٍ يحتاج إلى الوقت ولا يمكن إنجازه بعجالة، أمَّا الترجمة الآلية فإنها تنتج نصوصاً ركيكة وذات جودة منخفضة. لا يمكن للآلة حالياً أن تفهم تعقيد اللغة البشرية تماماً، وغالباً ما يظهر ضعف الآلة في ترجمة الاصطلاحات أو الكنايات أو التشبيهات أو في تفسير الكلمات التي لها أكثر من معنى.
الترجمة الآلية غير المراجعة غير مرحب بها في ويكيبيديا، وهي تعامل معاملة التخريب وفقاً لسياسة الترجمة الآلية. إن وجدت، يمكن وسم المقالة باستعمال قالب {{ترجمة آلية}} كما يمكن أيضاً ترشيح المقالة لنقاش الحذف.
لو وجدت ترجمة مفهومة ولكن ركيكة في نص المقالة، يمكن إضافة قالب {{راجع الترجمة}} في رأس المقالة.
أداة ترجمة المحتوى
عدلتستعمل أداة ترجمة المحتوى لتسهيل عملية الترجمة. يُحصر استعمال هذه الأداة حالياً بحاملي صلاحية المُستخدم المؤكد ( سجلوا منذ 4 أيام ولديهم 50 تعديل في نطاق المقالات على الأقل).
تشرح صفحة ويكيبيديا:ترجمة المحتوى كيفية استعمال أداة الترجمة، في حين تنظم سياسة الترجمة الآلية عملية الترجمة الآلية في الموسوعة.