Červená kalina: Porovnání verzí
m →Text písně: oprava překlepu |
|||
Řádek 120: | Řádek 120: | ||
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo! |
A my našu slavnu Ukrajinu, hej, hej, rozveselymo! |
||
Ne |
Ne chylysja, červona kalino, maješ bilyj cvit. |
||
Ne žylysja, slavna Ukrajino, maješ dobrij rid. |
Ne žylysja, slavna Ukrajino, maješ dobrij rid. |
||
A my tuju červonu kalynu pidnimemo, |
A my tuju červonu kalynu pidnimemo, |
Verze z 30. 8. 2022, 16:03
Červená kalina (ukrajinsky Червона калина nebo Ой у лузі червона калина) je ukrajinská lidová píseň s autorskými úpravami, hymna ukrajinské dobrovolné legie z 1. světové války, tzv. sičských střelců (sič je kozácká pevnost, Sič byl tělovýchovně hasičský spolek v Haliči, Bukovině a Zakarpatí a jeho střelecký spolek byl konkurencí sokolského). Je známá v několika verzích. Kalina je ukrajinská národní květina.
Historie
Podle jedné teorie byla první verze písně napsána slavným básníkem, režisérem a ředitelem ukrajinského divadla Ruská beseda Stepanem Čarneckým v roce 1914. Po nastudování tragédie Vasila Pačovského Slunce doby rozvratu (Сонце Руїни) o hejtmanovi Petru Dorošenkovi byl nespokojen se závěrečnou písní Nebyla na louce kalina, a tak pro optimističtější finále vložil do dramatu lidovou píseň Přetekly strmé břehy (Розлилися круті бережечки). Čarneckij v ní přepracoval slova tak, aby text lépe zapadal do obsahu hry. Ale poslední verš zůstal nezměněn. Navíc upravil i melodii písně.[1][2]
Podle skladatele Michajla Hajvoronského byl autorem písně sám Vasil Pačovskij a zásluhu na popularizaci písně má režisér a ředitel ukrajinského divadla Ruská beseda Josip Stadnik, který uvedl první dílo ve Lvově v lednu 1912. Zapojení Stepana Čarneckého do vzniku písně je zcela zamlčeno.
Čarneckij v dopisu redakci napsal, že hru v roce 1914 aktualizoval, slova upravil a melodii složil svoji, takže ve Lvově ji v roce 1912 nemohl nikdo slyšet.[2]
Premiéra obnoveného dramatu Slunce doby rozvratu a premiéra písně Ach na louce kalina červená, vlastně jedné sloky, se konala v únoru 1914 v Sambiru. Hra v nastudování Štěpána Čarneckého byla považována za nepopiratelný divadelní úspěch, a proto byla vybrána pro oslavy 50. výročí divadla Ruská beseda, které se konaly ve Stryji 29. března 1914.
V roce 1990 literární kritik, folklorista a spisovatel Fedor Pogrebennik, zkoumající historii díla Ach na louce červená kalina, poznamenal, že prastará kozácká píseň Přetekly strmé břehy končí téměř stejnou slokou, která byla pravděpodobně použita v inscenaci Slunce doby rozvratu od Stepana Čarneckého pod názvem Červená kalina. Stepan Čarneckij literárně přepracoval tento fragment textu, odstranil citoslovce hej v prvních třech řádcích a provedl několik dalších redakčních úprav, čímž dílo získalo jasnější obraznost a melodičnost. Avšak ani v roce 1916, kdy objasňoval slova Michajla Hajvoronského, ani v roce 1934, kdy vyšly jeho paměti Moje cesta s Melpomené, se k autorství osobně nepřihlásil. Zároveň trval na autorství nové melodie. S největší pravděpodobností slova Červené kaliny budou lidového původu.[3]
Hra přispěla k popularizaci písně. Píseň přijala od herců divadla zejména mládež.
Štěpána Čarneckij trval na tom, že melodii složil sám. Někteří moderní muzikologové ji považují za lidovou.[4] Někdy je autorství hudby připisováno Michajlu Hajvoronskému.[5]
V březnu 2022 získala píseň mezinárodní ohlas, když ji Andrij Chlyvňuk z ukrajinské kapely Boombox (Бумбокс) nahrál a cappella ve vojenské uniformě na ulici na Ukrajině. Chlyvňuk byl v té době na turné po USA, ale turné zkrátil, aby se vrátil na Ukrajinu a mohl bojovat proti ruské invazi. Ještě populárnější se stala, když ji zremixoval jihoafrický hudebník The Kiffness.[6] Ukrajinští krasobruslaři Olexandra Nazarovová a Maxim Nikitin vystoupili s písní na mistrovství světa 2022 na protest proti invazi.[7] Britská kapela Pink Floyd vydala v dubnu 2022 singl „Hey, Hey, Rise Up!“ za účelem získání finančních prostředků pro humanitární pomoc Ukrajině. Skladba obsahuje Chlyvňukovy vokály z jeho a capella nahrávky písně „Červená kalina“.[8]
Text písně
Originální text | Transkripce | Český překlad |
---|---|---|
Ой у лузі червона калина похилилася. |
Oj u luzi červona kalyna pochylylasja. |
Aj, na louce červená kalina povadla. |
Odkazy
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Ой у лузі червона калина na ukrajinské Wikipedii.
- ↑ Чортківське коріння "Червоної калини" [online]. 2018-11-17 [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (ukrajinsky)
- ↑ a b Стрілецькі піснї і труби.. Збруч [online]. 2016-03-16 [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (ukrajinsky)
- ↑ ЧАРНЕЦЬКИЙ, С. Історія українського театру в Галичині. Нариси, статті, матеріали, світлини.. Львів: Літопис, 2014. S. 365..
- ↑ ГІЩИНСЬКИЙ, Євген Гіщинський. За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Луцьк: Волинська обласна друкарня, 2002. 316 s.
- ↑ ГОРДІЄНКО, В. Українські січові стрільці. Львів: [s.n.], 1990.
- ↑ The Kyivness (The Kiffness) remixes Ukrainian folk song – tops charts worldwide. CapeTalk [online]. [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (anglicky)
- ↑ RUSSELL ©IFS, Susan D. Nazarova and Nikitin - A Courageous Dance [online]. 2022-03-26 [cit. 2022-04-06]. Dostupné online. (anglicky)
- ↑ PETRIDIS, Alexis. ‘This is a crazy, unjust attack’: Pink Floyd re-form to support Ukraine [online]. Theguardian.com, 2022-04-07 [cit. 2022-04-08]. Dostupné online. (anglicky)