„Diskussion:Landnahme der Israeliten“ – Versionsunterschied
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
→Hornissen?: Antwort |
→Hornissen?: Antwort |
||
Zeile 35:
:::::Nein, ist sie nicht. Wir können hier nicht jedes Mal aufs Neue die seit Jahrzehnten bei Wikipedia etablierte Verwendung der EU begründen; wenn sie Dir nicht gefällt, musst Du auf dem Bibelportal eine Mehrheit für die Lutherbibel als Wikipediakonvention suchen (viel Glück). Wo die EU nicht passt, verzichtet man halt auf den Link. Hier geht das mühelos, denn der Fließtext erklärt hier ja bereits alles. [[Benutzer:EinBeitrag|EinBeitrag]] ([[Benutzer Diskussion:EinBeitrag|Diskussion]]) 17:34, 6. Jan. 2025 (CET)
::::::Du vertrittst eine sehr radikale Position in dieser Hinsicht. Die halte ich für unnötig. --[[Benutzer:Vollbracht|Vollbracht]] ([[Benutzer Diskussion:Vollbracht|Diskussion]]) 17:36, 6. Jan. 2025 (CET)
:::::::EU statt LUT oder gar nicht ist nicht "radikal", sondern konservativ, regel- und sachgerecht. Dass Du Dich permament an solchem Kleinkram hochziehst und Leuten damit Lebenszeit zu klauen versuchst, wissen wir schon. [[Benutzer:EinBeitrag|EinBeitrag]] ([[Benutzer Diskussion:EinBeitrag|Diskussion]]) 17:40, 6. Jan. 2025 (CET)
:Siehe {{#invoke:Bibel|Bpos|Jos|24|11-12|step}} und {{#invoke:Bibel|Bpos|Dtn|7|16-26|step}}: Das Wort {{hbo|צִּרְעָה|IPA=t͡sirʕa}} wird in der 17. Auflage vom Gesenius noch ausschließlich mit ''Wespen, Hornissen'' übersetzt und mit einer möglichen Herkunft aus {{hbo|צרע}} im Sinne von südarabisch {{lang|Ayh|ﺻﺮﻉ|de=(von Gott) geschlagen / niedergestreckt sein}} in Verbindung gebracht. Das Pons Kompaktwörterbuch Althebräisch gibt zusätzlich "i.ü.S. Panik, Angst und Schrecken" an. Kessler zitiert wohl in eigener Übersetzung. Aber auch alle anderen Übersetzungen (außer der Einheitsübersetzung) scheinen wörtlich mit "Hornissen" zu übersetzen. Hier eine Auswahl: {{#invoke:Bibel|Bpos|Jos|24|12|SLT.LUT.ELB.ZB}} --[[Benutzer:Vollbracht|Vollbracht]] ([[Benutzer Diskussion:Vollbracht|Diskussion]]) 16:43, 6. Jan. 2025 (CET)
|