Abstract
Extracting term translation pairs is of great help for Chinese historical classics translation since term translation is the most time-consuming and challenging part in the translation of historical classics. However, it is tough to recognize the terms directly from ancient Chinese due to the flexible syntactic of ancient Chinese and the word segmentation errors of ancient Chinese will lead to more errors in term translation extraction. Considering most of the terms in ancient Chinese are still reserved in modern Chinese and the terms in modern Chinese are more easily to be identified, we propose a term translation extracting method using multi-features based on character-based model to extract historical term translation pairs from modern Chinese-English corpora instead of ancient Chinese-English corpora. Specifically, we first employ character-based BiLSTM-CRF model to identify historical terms in modern Chinese without word segmentation, which avoids word segmentation error spreading to the term alignment. Then we extract English terms according to initial capitalization rules. At last, we align the English and Chinese terms based on co-occurrence frequency and transliteration feature. The experiment on Shiji demonstrates that the performance of the proposed method is far superior to the traditional method, which confirms the effectiveness of using modern Chinese as a substitute.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Huang, Z.X.: English translation of cultural classics and postgraduate teaching of translation in Suzhou university. Shanghai J. Trans. 1, 56–58 (2007). (in Chinese)
Wang, B.: Translation pairs extraction from unaligned Chinese-English bilingual corpora. J. Chin. Inf. Process. 14(6), 40–44 (2000). (in Chinese)
Yang, P., Hou, H.X., Jiang, Y.P., Jian, Shen, Z., D.U.: Chinese-Slavic Mongolian named entity translation based on word alignment. Acta Scientiarum Naturalium Universitatis Pekinensis 52(1), 148–154 (2016). (in Chinese)
Lample, G., Ballesteros, M., Subramanian, S., Kawakami, K., Dyer, C.: Neural Architectures for Named Entity Recognition, pp. 260–270 (2016)
Zeng, D., Sun, C., Lin, L., Liu, B.: LSTM-CRF for drug-named entity recognition. Entropy 19(6), 283 (2017)
Dong, C., Zhang, J., Zong, C., Hattori, M., Di, H.: Character-based LSTM-CRF with radical-level features for Chinese named entity recognition. In: Lin, C.-Y., Xue, N., Zhao, D., Huang, X., Feng, Y. (eds.) ICCPOL/NLPCC-2016. LNCS (LNAI), vol. 10102, pp. 239–250. Springer, Cham (2016). https://doi.org/10.1007/978-3-319-50496-4_20
Li, X., Che, C., Liu, X., Lin, H., Wang, R.: Corpus-based extraction of Chinese historical term translation equivalents. Int. J. of Asian Lang. Proc. 20(2), 63–74 (2010)
Zhou, K.: Research on named entity recognition based on rules. Hefei University of Technology (2010). (in Chinese)
Hai, L.C., Ng, H.T: Named entity recognition: a maximum entropy approach using global information. In: International Conference on Computational Linguistics (2002)
Li, L., Mao, T., Huang, D., Tang, Y.: Hybrid models for chinese named entity recognition. In: Proceedings of the Fifth Sighan Workshop on Chinese Language Processing, pp. 72–78 (2006)
Şeker, G.A., Eryiğit, G.: Extending a CRF-based named entity recognition model for Turkish well formed text and user generated content 1. Semant. Web 8(5), 1–18 (2017)
Sun, L., Guo, Y., Tang, W., et al.: Enterprise abbreviation prediction based on constitution pattern and conditional random field. J. Comput. Appl. 36(2), 449–454 (2016)
Patil, N.V., Patil, A.S., Pawar, B.V.: HMM based named entity recognition for inflectional language. In: International Conference on Computer, Communications and Electronics (2017)
Wang, G.Y.: Research of chinese named entity recognition based on deep learning. Beijing University of Technology (2015). (in Chinese)
Greff, K., Srivastava, R.K., Koutník, J., Steunebrink, B.R., Schmidhuber, J.: LSTM: a search space odyssey. IEEE Trans. Neural Netw. Learn. Syst. 28(10), 2222–2232 (2017)
Settles, B., Craven, M.: An analysis of active learning strategies for sequence labeling tasks. In: Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (2008)
Watson, B.: Record of the grand historian of China. J. Asian Stud. 22(2), 205 (1961)
Che, C., Zheng, X.J.: Sub-word based translation extraction for terms in Chinese historical classics. J. Chin. Inf. Process. 30(3), 46–51 (2016). (in Chinese)
Sixty professors in Taiwan’s 14 institutions. The Chronicle of the Vernacular History. New World Press (2007). (in Chinese)
Acknowledgements
This work is supported by the National Natural Science Foundation of China (No. 61402068) and Support Program of Outstanding Young Scholar in Liaoning Universities (No. LJQ2015004).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Wu, X., Zhao, H., Che, C. (2018). Term Translation Extraction from Historical Classics Using Modern Chinese Explanation. In: Sun, M., Liu, T., Wang, X., Liu, Z., Liu, Y. (eds) Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data. CCL NLP-NABD 2018 2018. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11221. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-01716-3_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-01716-3_8
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-01715-6
Online ISBN: 978-3-030-01716-3
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)