Old Tupi

edit

Etymology

edit

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨr.[1] The sense of cross is a semantic loan from Portuguese madeiro.

Cognate with Mbyá Guaraní and Paraguayan Guaraní yvyra.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [ɨ.βɨˈɾa]
  • Rhymes: -a
  • Hyphenation: y‧by‧rá

Noun

edit

ybyrá (unpossessable)

  1. tree
    Synonym: 'yba
    • 1622, anonymous author, “Pe, pello grosso da aruore, masto, etc.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 68; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Igbigraîpigpeain
      [Ybyraypype aín]
      I stood by a tree trunk.
  2. wood
    • c. 1628, Luís Figueira, “De algũas dições, que ſos per ſi nao ſignificão; mas juntas a outras partes da oração, lhe dão ſentido differente”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[2] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 79:
      [] Aybyrá áb []
      [ [] Aybira'ab [] ]
      I cut wood.
  3. stick
    • c. 1628, Luís Figueira, “Da Prepoſição 5. parte da oração”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[3] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 67v:
      Ainupã xerayra ybyrà pupè []
      [Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé [] ]
      I whipped my son with a stick.
  4. fence; outer wall
    Synonym: ka'aysá
  5. (Christianity, Late Tupi) cross
    Synonyms: îoasaba, kurusá, ybyraîekunasaba
    • 16th century, Joseph of Anchieta, “Cantiga por "El sin ventura"”, in Eduardo de Almeida Navarro, Helder Perri Ferreira, compilers, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 90, lines 8–14:
      Îandé 'anga raûsupape
      ybyrá pupé omanõmo;
      îandé repyme'engape,
      anhangape oîemoyrõmo,
      îandé raûsupa,
      îandé rarõmo
      îandé 'anga pysyrõmo.
      Because of his love for our soul, he dies on the cross; to give us the remission, infuriating himself because of the devil, loving us, looking after us, saving our soul.

Derived terms

edit
edit

Descendants

edit
  • Nheengatu: mirá
  • Portuguese: Ibirá, Iburá

References

edit
  1. ^ Antônio Augusto Souza Mello (2000 March 17) “Reconstruções Lexicais e Cognatos” (chapter III), in Estudo histórico da família linguística tupi-guarani: aspectos fonológicos e lexicais[1] (in Portuguese), Florianópolis: UFSC
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy