Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
U+7455, 瑕
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7455

[U+7454]
CJK Unified Ideographs
[U+7456]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 96, +9, 13 strokes, cangjie input 一土口尸水 (MGRSE), four-corner 17147, composition 𤣩)

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 737, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 21120
  • Dae Jaweon: page 1148, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1128, character 14
  • Unihan data for U+7455

Chinese

[edit]
simp. and trad.

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɡraː) : semantic 𤣩 + phonetic (OC *kraːʔ).

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (98)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter hae
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠa/
Pan
Wuyun
/ɦᵚa/
Shao
Rongfen
/ɣa/
Edwin
Pulleyblank
/ɦaɨ/
Li
Rong
/ɣa/
Wang
Li
/ɣa/
Bernhard
Karlgren
/ɣa/
Expected
Mandarin
Reflex
xiá
Expected
Cantonese
Reflex
haa4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xiá
Middle
Chinese
‹  ›
Old
Chinese
/*[ɡ]ˁra/
English flaw, blemish

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5967
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡraː/
Notes

Definitions

[edit]

  1. flaw; blemish

Compounds

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

Readings

[edit]
  • Go-on: (ge)
  • Kan-on: (ka)
  • Kun: きず (kizu, )なんぞ (nanzo, 瑕ぞ)

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term

Hyōgai
kan'on

From Middle Chinese (MC hae).

Affix

[edit]

() (ka

  1. blemish, flaw
Derived terms
[edit]

Noun

[edit]

() (ka

  1. a flaw

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
きず
Hyōgai
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
きず6
[noun] any form of shallow wound: an injury, cut, scar
[noun] any kind of light damage: a chip, scratch, blemish, stain
Alternative spellings
, , キズ
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Derived terms

[edit]

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(ha) (hangeul , revised ha, McCune–Reischauer ha, Yale ha)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese

[edit]

Etymology

[edit]

Attested phonetically as 岐受 in the Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki of 794.[1][2]

From Proto-Japonic *kensu; the mid-vowel is reconstructed on the basis of the Southern Ryukyuan cognates.

Noun

[edit]

(ki₁zu)

  1. any form of shallow wound: a blemish, injury, scar
    • c. 759, Man’yōshū, book 5, poem 897:
      ...世間能宇計久都良計久伊等能伎提痛伎爾波鹹塩遠灌知布何其等久...
      yo₂no₂naka no₂ uke₁ku turake₁ku ito₂ no₂ ki₁te itaki₁ ki₁zu ni pa karasipo wo so₂so₂ku tipu ga go₂to₂ku...
      In this world of gloom and hardship like a painful wound being poured with salt...
  2. any kind of light damage: a crack, flaw, scratch
    • 720, Nihon Shoki, Age of the gods, part 1:
      , Kitano-bon glosses:[2]
      是時、以鏡入石窟者、觸戸小瑕。其秡今猶存。
      At this time, when the mirror was set in the rock-cave, it makes contact with the door with a slight crack. This damage remains to this day.

Derived terms

[edit]

Descendants

[edit]
  • Japanese: (kizu)

References

[edit]
  1. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 241
  2. 2.0 2.1 きず 【傷・疵・瑕・創】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings:

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy