diff --git a/dictionaries/main.txt b/dictionaries/main.txt index 64efe829..267e848b 100644 --- a/dictionaries/main.txt +++ b/dictionaries/main.txt @@ -194,6 +194,7 @@ email entry error errors +events except exe exec @@ -224,6 +225,7 @@ getter global globals hash +heaps hints holder home @@ -293,9 +295,12 @@ loaders local localhost locals +locks +logging looks loop looping +mail mailing main mangled @@ -343,7 +348,11 @@ pi pip pipes place +placeholder +placeholders positional +pretty +printer project prompt prompts @@ -365,6 +374,7 @@ scripts see self sep +server set short site @@ -396,6 +406,7 @@ syntax tab tabs tag +templating terminal terminator terminators @@ -403,6 +414,7 @@ test testing tests the +thread threading to trace @@ -438,8 +450,12 @@ y you z zlib +Αριθμητική Βλ +Κινητής Μετα +Περιβάλλοντας +Υποδιαστολής αίτημά αγγίξετε αλληλοαποκλείονται @@ -485,6 +501,7 @@ zlib ιστοτόπων ιστότοπο ιστότοπος +κεφαλίδας κεφαλίδων λπ μακροεντολές @@ -499,6 +516,7 @@ zlib οκταδικό ομαδοποιήστε οποιουσδήποτε +οριοθέτη παλαιώσουν παραβατική παραμετροποιηθεί diff --git a/tutorial/stdlib2.po b/tutorial/stdlib2.po index a64a4452..1f02545e 100644 --- a/tutorial/stdlib2.po +++ b/tutorial/stdlib2.po @@ -9,32 +9,39 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 12:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-11 11:14+0300\n" +"Last-Translator: Panagiotis Skias \n" +"Language-Team: PyGreece \n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.5\n" #: tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" -msgstr "" +msgstr "Σύντομη περιήγηση στην Πρότυπη Βιβλιοθήκη --- Μέρος II" #: tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" +"Αυτή η δεύτερη περιήγηση καλύπτει τα πιο προηγμένα modules που υποστηρίζουν " +"επαγγελματικές ανάγκες προγραμματισμού. Αυτά τα modules σπάνια εμφανίζονται " +"σε μικρά scripts." #: tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" -msgstr "" +msgstr "Μορφοποίηση εξόδου" #: tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" +"Το module :mod:`reprlib` παρέχει μια έκδοση του :func:`repr` προσαρμοσμένη " +"για συντομευμένες εμφανίσεις μεγάλων ή βαθιά ένθετων containers::" #: tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" @@ -43,12 +50,19 @@ msgid "" "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" +"Το module :mod:`pprint` προσφέρει πιο εξελιγμένο έλεγχο της εκτύπωσης τόσο " +"των ενσωματωμένων (built-in) και των καθορισμένων από τον χρήστη " +"αντικειμένων με τρόπο που είναι ευανάγνωστο από τον διερμηνέα. Όταν το " +"αποτέλεσμα είναι μεγαλύτερο από μία γραμμή, ο \"pretty printer\" προσθέτει " +"αλλαγές γραμμής και εσοχές για να εμφανιστεί πιο ξεκάθαρα η δομή δεδομένων::" #: tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" +"Το module :mod:`textwrap` μορφοποιεί τις παραγράφους του κειμένου ώστε να " +"ταιριάζει σε ένα δεδομένο πλάτος οθόνης::" #: tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" @@ -56,10 +70,14 @@ msgid "" "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" +"Το module :mod:`locale` έχει πρόσβαση σε μια βάση δεδομένων μορφών δεδομένων " +"συγκεκριμένης κουλτούρας. Το χαρακτηριστικό ομαδοποίησης της συνάρτησης " +"μορφοποίησης της τοπικής ρύθμισης παρέχει έναν άμεσο τρόπο μορφοποίησης " +"αριθμών με διαχωριστικά ομάδων::" #: tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" -msgstr "" +msgstr "Templating" #: tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" @@ -68,6 +86,10 @@ msgid "" "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" +"Το module :mod:`string` περιλαμβάνει μια ευέλικτη κλάση :class:`~string." +"Template` με απλοποιημένη σύνταξη κατάλληλη για επεξεργασία από τελικούς " +"χρήστες. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να προσαρμόζουν τις εφαρμογές τους " +"χωρίς να χρειάζεται να αλλάξουν την εφαρμογή." #: tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" @@ -77,6 +99,11 @@ msgid "" "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" +"Η μορφή χρησιμοποιεί ονόματα κράτησης θέσης που σχηματίζονται από ``$`` με " +"έγκυρα αναγνωριστικά Python (αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και κάτω παύλες). " +"Περιβάλλοντας το placeholder με αγκύλες επιτρέπει να ακολουθείται από " +"περισσότερα αλφαριθμητικά γράμματα χωρίς ενδιάμεσα κενά. Γράφοντας ``$$`` " +"δημιουργεί ένα ενιαίο ``$``::" #: tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" @@ -86,6 +113,12 @@ msgid "" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" +"Η μέθοδος :meth:`~string.Template.substitute` κάνει raise ένα :exc:" +"`KeyError` όταν ένα placeholder δεν παρέχεται σε ένα λεξικό ή ένα όρισμα " +"λέξης-κλειδιού. Για εφαρμογές στυλ συγχώνευσης mail, τα δεδομένα που " +"παρέχονται από τον χρήστη ενδέχεται να είναι ελλιπή και η μέθοδος :meth:" +"`~string.Template.safe_substitute` μπορεί να είναι πιο κατάλληλη --- θα " +"αφήσει αμετάβλητα τα placeholders εάν λείπουν δεδομένα::" #: tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" @@ -94,6 +127,11 @@ msgid "" "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" +"Οι υποκατηγορίες προτύπων μπορούν να καθορίσουν έναν προσαρμοσμένο " +"οριοθέτη. Για παράδειγμα, ένα batch πρόγραμμα μετονομασίας για ένα " +"πρόγραμμα περιήγησης φωτογραφιών μπορεί να επιλέξει να χρησιμοποιεί σύμβολα " +"ποσοστού για placeholders όπως η τρέχουσα ημερομηνία, ο αριθμός ακολουθίας " +"εικόνων ή η μορφή αρχείου::" #: tutorial/stdlib2.rst:126 msgid "" @@ -101,10 +139,14 @@ msgid "" "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" +"Μια άλλη εφαρμογή για templating είναι ο διαχωρισμός της λογικής του " +"προγράμματος από τις λεπτομέρειες πολλαπλών μορφών εξόδου. Αυτό καθιστά " +"δυνατή την αντικατάσταση προσαρμοσμένων προτύπων για αρχεία XML, αναφορές " +"απλού κειμένου και αναφορές ιστού HTML." #: tutorial/stdlib2.rst:134 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" -msgstr "" +msgstr "Εργασία με δυαδικές διατάξεις εγγραφής δεδομένων" #: tutorial/stdlib2.rst:136 msgid "" @@ -116,10 +158,17 @@ msgid "" "``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte " "order::" msgstr "" +"Το module :mod:`struct` παρέχει τις συναρτήσεις :func:`~struct.pack` και :" +"func:`~struct.unpack` για εργασία με μορφές δυαδικών (binary) εγγραφών " +"μεταβλητού μήκους. Το ακόλουθο παράδειγμα δείχνει πως να κάνετε μια λούπα " +"μέσω των πληροφοριών κεφαλίδας στο ένα αρχείο ZIP χωρίς τη χρήση του module :" +"mod:`zipfile`. Οι κωδικοί πακέτου ``\"H\"`` και ``\"I\"`` αντιπροσωπεύουν " +"αριθμούς χωρίς υπογραφή δύο και τεσσάρων byte αντίστοιχα. Το ``\"<\"`` " +"υποδηλώνει ότι είναι τυπικού μεγέθους και σε σειρά byte λίγο endian::" #: tutorial/stdlib2.rst:167 msgid "Multi-threading" -msgstr "" +msgstr "Multi-threading" #: tutorial/stdlib2.rst:169 msgid "" @@ -129,12 +178,20 @@ msgid "" "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" +"Το threading είναι μια τεχνική για την αποσύνδεση εργασιών που είναι " +"διαδοχικά εξαρτώμενες. Τα νήματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την " +"βελτίωση της ανταπόκρισης των εφαρμογών που δέχονται είσοδο από τον χρήστη " +"ενώ άλλες εργασίες εκτελούνται στο παρασκήνιο. Μια σχετική περίπτωση χρήσης " +"εκτελεί I/O παράλληλα με υπολογισμούς στο άλλο νήμα." #: tutorial/stdlib2.rst:174 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" +"Ο ακόλουθος κώδικας δείχνει πως το module υψηλού επιπέδου :mod:`threading` " +"μπορεί να εκτελεί εργασίες στο παρασκήνιο ενώ το κύριο πρόγραμμα συνεχίζει " +"να εκτελείται::" #: tutorial/stdlib2.rst:198 msgid "" @@ -143,6 +200,10 @@ msgid "" "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" +"Η κύρια πρόκληση των εφαρμογών πολλαπλών νημάτων είναι ο συντονισμός νημάτων " +"που μοιράζονται δεδομένα ή άλλους πόρους. Για το σκοπό αυτό, το thread " +"module παρέχει έναν αριθμό πρωτόγονων συγχρονισμού, συμπεριλαμβανομένων " +"locks, events, μεταβλητών συνθηκών, και semaphores." #: tutorial/stdlib2.rst:203 msgid "" @@ -154,10 +215,18 @@ msgid "" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" +"Ενώ αυτά τα εργαλεία είναι ισχυρά, μικρά σφάλματα σχεδιασμού μπορεί να " +"οδηγήσουν σε προβλήματα που είναι δύσκολο να αναπαραχθούν. Επομένως, η " +"προτιμώμενη προσέγγιση στον συντονισμό εργασιών είναι να συγκεντρωθεί όλη η " +"πρόσβαση σε έναν πόρο σε ένα μόνο νήμα και στη συνέχεια να χρησιμοποιηθεί το " +"module :mod:`queue`, για τροφοδοτήσει αυτό το νήμα με αιτήματα από άλλα " +"νήματα. Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν αντικείμενα :class:`~queue.Queue` για " +"επικοινωνία και συντονισμό μεταξύ νημάτων είναι πιο εύκολο να σχεδιαστούν, " +"είναι πιο ευανάγνωστες και πιο αξιόπιστες." #: tutorial/stdlib2.rst:214 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Logging" #: tutorial/stdlib2.rst:216 msgid "" @@ -165,10 +234,13 @@ msgid "" "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" +"Το module :mod:`logging` προσφέρει ένα πλήρως εξοπλισμένο και ευέλικτο " +"σύστημα καταγραφής. Στην απλούστερη μορφή του, τα μηνύματα καταγραφής " +"αποστέλλονται σε ένα αρχείο ή στο ``sys.stderr``::" #: tutorial/stdlib2.rst:226 msgid "This produces the following output:" -msgstr "" +msgstr "Αυτό παράγει την ακόλουθη έξοδο:" #: tutorial/stdlib2.rst:234 msgid "" @@ -179,6 +251,13 @@ msgid "" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" +"Από default (προεπιλογή), τα ενημερωτικά μηνύματα και τα μηνύματα εντοπισμού " +"σφαλμάτων αποκρύπτονται και η έξοδος αποστέλλεται σε τυπικό σφάλμα. Άλλες " +"επιλογές εξόδου περιλαμβάνουν δρομολόγηση μηνυμάτων μέσω email, datagrams, " +"υποδοχών (sockets), ή σε HTTP διακομιστή (server). Τα νέα φίλτρα μπορούν να " +"επιλέξουν διαφορετική δρομολόγηση με βάση την προτεραιότητα του μηνύματος: :" +"const:`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :" +"const:`~logging.ERROR`, και :const:`~logging.CRITICAL`." #: tutorial/stdlib2.rst:241 msgid "" @@ -186,10 +265,13 @@ msgid "" "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" +"Το σύστημα logging μπορεί να διαμορφωθεί απευθείας από την Python ή μπορεί " +"να φορτωθεί από ένα επεξεργάσιμο αρχείο διαμόρφωσης για προσαρμοσμένη " +"καταγραφή χωρίς την τροποποίηση της εφαρμογής." #: tutorial/stdlib2.rst:249 msgid "Weak References" -msgstr "" +msgstr "Αδύναμες αναφορές" #: tutorial/stdlib2.rst:251 msgid "" @@ -197,6 +279,10 @@ msgid "" "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" +"Η Python κάνει αυτόματη διαχείριση μνήμης (καταμέτρηση αναφορών για τα " +"περισσότερα αντικείμενα και :term:`garbage collection` για την εξάλειψη των " +"κύκλων). Η μνήμη ελευθερώνεται λίγο μετά την κατάργηση της τελευταίας " +"αναφοράς σε αυτήν." #: tutorial/stdlib2.rst:255 msgid "" @@ -209,10 +295,18 @@ msgid "" "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" +"Αυτή η προσέγγιση λειτουργεί καλά για τις περισσότερες εφαρμογές, αλλά " +"περιστασιακά υπάρχει ανάγκη παρακολούθησης αντικειμένων μόνο εφόσον " +"χρησιμοποιούνται από κάτι άλλο. Δυστυχώς, η παρακολούθηση τους δημιουργεί " +"μια αναφορά που τα κάνει μόνιμα. Το module :mod:`weakref` παρέχει εργαλεία " +"για την παρακολούθηση αντικειμένων χωρίς τη δημιουργία αναφοράς. Όταν το " +"αντικείμενο δεν χρειάζεται πλέον, αφαιρείται αυτόματα από έναν πίνακα " +"ασθενούς αναφοράς και ενεργοποιείται μια επιστροφή κλήσης για αντικείμενα " +"ασθενούς αναφοράς::" #: tutorial/stdlib2.rst:290 msgid "Tools for Working with Lists" -msgstr "" +msgstr "Εργαλεία για εργασία με λίστες" #: tutorial/stdlib2.rst:292 msgid "" @@ -220,6 +314,9 @@ msgid "" "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" +"Πολλές ανάγκες δομών δεδομένων μπορούν να καλυφθούν με τον ενσωματωμένο τύπο " +"λίστας. Ωστόσο, μερικές φορές υπάρχει ανάγκη για εναλλακτικές υλοποιήσεις με " +"διαφορετικούς συμβιβασμούς απόδοσης." #: tutorial/stdlib2.rst:296 msgid "" @@ -229,6 +326,12 @@ msgid "" "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" +"Το module :mod:`array` παρέχει ένα αντικείμενο :class:`~array.array()` που " +"μοιάζει με μια λίστα που αποθηκεύει μόνο ομοιογενή δεδομένα και τα " +"αποθηκεύει με πιο συμπαγή τρόπο. Το ακόλουθο παράδειγμα δείχνει έναν πίνακα " +"αριθμών που είναι αποθηκευμένοι ως δύο byte ανυπόγραφων δυαδικών (binary) " +"αριθμών (κωδικός τύπου ``\"H\"``) αντί για τα συνηθισμένα 16 byte ανά " +"καταχώρηση για κανονικές λίστες αντικειμένων τύπου Python int::" #: tutorial/stdlib2.rst:309 msgid "" @@ -237,6 +340,10 @@ msgid "" "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" +"Το module :mod:`collections` παρέχει ένα αντικείμενο :class:`~collections." +"deque()` που μοιάζει με λίστα με ταχύτερα προσαρτήματα και αναδύεται από την " +"αριστερή πλευρά αλλά με πιο αργές αναζητήσεις στη μέση. Αυτά τα αντικείμενα " +"είναι κατάλληλα για υλοποίηση ουρών και αναζητήσεων σε πρώτο δέντρο εύρους::" #: tutorial/stdlib2.rst:330 msgid "" @@ -244,6 +351,9 @@ msgid "" "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" +"Εκτός από τις εναλλακτικές υλοποιήσεις λιστών, η βιβλιοθήκη προσφέρει επίσης " +"και άλλα εργαλεία όπως το module :mod:`bisect` με συναρτήσεις για τον " +"χειρισμό ταξινομημένων λιστών::" #: tutorial/stdlib2.rst:340 msgid "" @@ -252,10 +362,15 @@ msgid "" "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" +"Το module :mod:`heapq` παρέχει λειτουργίες για την υλοποίηση σωρών (heaps) " +"που βασίζονται σε κανονικές λίστες. Η καταχώριση με την χαμηλότερη τιμή " +"διατηρείται πάντα στη θέση μηδέν. Αυτό είναι χρήσιμο για εφαρμογές που " +"έχουν επανειλημμένα πρόσβαση στο μικρότερο στοιχείο αλλά δεν θέλουν να " +"εκτελέσουν μια πλήρη ταξινόμηση λίστας::" #: tutorial/stdlib2.rst:356 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" -msgstr "" +msgstr "Δεκαδική Αριθμητικής Κινητής Υποδιαστολής" #: tutorial/stdlib2.rst:358 msgid "" @@ -263,30 +378,40 @@ msgid "" "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" +"Το module :mod:`decimal` προσφέρουν έναν τύπο δεδομένων :class:`~decimal." +"Decimal` για δεκαδική αριθμητική κινητής υποδιαστολής. Σε σύγκριση με την " +"ενσωματωμένη (built-in) εφαρμογή :class:`float` του δυαδικού κινητής " +"υποδιαστολής, η κλάση είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για" #: tutorial/stdlib2.rst:362 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "" +"οικονομικές εφαρμογές και άλλες χρήσεις που απαιτούν ακριβή δεκαδική " +"αναπαράσταση," #: tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over precision," -msgstr "" +msgstr "έλεγχος για την ακρίβεια," #: tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "" +"έλεγχος της στρογγυλοποίησης για την εκπλήρωση νομικών ή κανονιστικών " +"απαιτήσεων," #: tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "tracking of significant decimal places, or" -msgstr "" +msgstr "παρακολούθηση σημαντικών δεκαδικών ψηφίων, ή" #: tutorial/stdlib2.rst:367 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" +"εφαρμογές όπου ο χρήστης αναμένει ότι τα αποτελέσματα ταιριάζουν με " +"υπολογισμούς που έγιναν με το χέρι." #: tutorial/stdlib2.rst:370 msgid "" @@ -294,6 +419,10 @@ msgid "" "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" +"Για παράδειγμα, ο υπολογισμός ενός φόρου 5% σε χρέωση τηλεφώνου 70 λεπτών " +"δίνει διαφορετικά αποτελέσματα σε δεκαδική κινητή υποδιαστολή και σε δυαδική " +"(binary) κινητή υποδιαστολή. Η διαφορά γίνεται σημαντική εάν τα αποτελέσματα " +"στρογγυλοποιηθούν στο πλησιέστερο λεπτό::" #: tutorial/stdlib2.rst:380 msgid "" @@ -303,6 +432,11 @@ msgid "" "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" +"Το αποτέλεσμα :class:`~decimal.Decimal` διατηρεί ένα μηδέν στο τέλος, " +"συνάγοντας αυτόματα τη σημασία τεσσάρων θέσεων από πολλαπλάσια με σημασία " +"δύο θέσεων. Το δεκαδικό αναπαράγει τα μαθηματικά όπως γίνονται με το χέρι " +"και αποφεύγει ζητήματα που μπορεί να προκύψουν όταν η δυαδική κινητή " +"υποδιαστολή δεν μπορεί να αντιπροσωπεύει ακριβώς τις δεκαδικές ποσότητες." #: tutorial/stdlib2.rst:386 msgid "" @@ -310,9 +444,13 @@ msgid "" "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" +"Η ακριβής αναπαράσταση επιτρέπει στην κλάση :class:`~decimal.Decimal` να " +"εκτελεί υπολογισμούς modulo και δοκιμές ισότητας που είναι ακατάλληλες για " +"δυαδική κινητή υποδιαστολή::" #: tutorial/stdlib2.rst:400 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" +"Το module :mod:`decimal` παρέχει αριθμητική με όση ακρίβεια χρειάζεται::" pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy