diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 9d5c7afc89..5e04633aad 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -13,12 +13,12 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 21:45-0500\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" -"Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 @@ -100,6 +100,12 @@ msgid "" "nice`) are not available. Others like :func:`~os.getuid` and :func:`~os." "getpid` are emulated or stubs." msgstr "" +"En las plataformas WebAssembly ``wasm32-emscripten`` y ``wasm32-wasi``, gran " +"parte del módulo :mod:`os` no está disponible o se comporta de manera " +"diferente. La API relacionada con procesos (por ejemplo, :func:`~os.fork`, :" +"func:`~os.execve`), señales (por ejemplo, :func:`~os.kill`, :func:`~os." +"wait`) y recursos (por ejemplo, :func:`~os.nice`) no están disponibles. " +"Otros como :func:`~os.getuid` y :func:`~os.getpid` son emulados o stubs." #: ../Doc/library/os.rst:47 msgid "" @@ -233,17 +239,15 @@ msgstr "" "de errores `." #: ../Doc/library/os.rst:116 -#, fuzzy msgid ":func:`sys.getfilesystemencoding()` returns ``'utf-8'``." -msgstr ":func:`sys.getfilesystemencoding()` retorna ``'UTF-8'``." +msgstr ":func:`sys.getfilesystemencoding()` retorna ``'utf-8'``." #: ../Doc/library/os.rst:117 -#, fuzzy msgid "" ":func:`locale.getpreferredencoding()` returns ``'utf-8'`` (the " "*do_setlocale* argument has no effect)." msgstr "" -":func:`locale.getpreferredencoding()` retorna ``'UTF-8'`` (el argumento " +":func:`locale.getpreferredencoding()` retorna ``'utf-8'`` (el argumento " "*do_setlocale* no tiene ningún efecto)." #: ../Doc/library/os.rst:119 @@ -261,12 +265,11 @@ msgstr "" "predeterminado de reconocimiento de configuración regional)" #: ../Doc/library/os.rst:124 -#, fuzzy msgid "" "On Unix, :func:`os.device_encoding` returns ``'utf-8'`` rather than the " "device encoding." msgstr "" -"En Unix, :func:`os.device_encoding` retorna ``'UTF-8'``. en lugar de la " +"En Unix, :func:`os.device_encoding` retorna ``'utf-8'``. en lugar de la " "codificación del dispositivo." #: ../Doc/library/os.rst:127 @@ -369,11 +372,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:164 msgid ":pep:`686`" -msgstr "" +msgstr ":pep:`686`" #: ../Doc/library/os.rst:165 msgid "Python 3.15 will make :ref:`utf8-mode` default." -msgstr "" +msgstr "Python 3.15 hará que :ref:`utf8-mode` sea el predeterminado." #: ../Doc/library/os.rst:171 msgid "Process Parameters" @@ -435,22 +438,21 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4650 ../Doc/library/os.rst:4659 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:186 -#, fuzzy msgid "" "A :term:`mapping` object where keys and values are strings that represent " "the process environment. For example, ``environ['HOME']`` is the pathname " "of your home directory (on some platforms), and is equivalent to " "``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" -"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por " -"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " -"algunas plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." +"Un objeto :term:`mapping` donde las claves y los valores son cadenas que " +"representan el entorno del proceso. Por ejemplo, ``environ['HOME']`` es el " +"nombre de ruta de su directorio de inicio (en algunas plataformas) y es " +"equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:191 -#, fuzzy msgid "" "This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " "typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " @@ -458,11 +460,11 @@ msgid "" "`os.environ`, except for changes made by modifying :data:`os.environ` " "directly." msgstr "" -"Este mapeo se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:`os`, " -"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site." -"py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no " -"se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan " -"modificando directamente a ``os.environ``." +"Esta asignación se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:" +"`os`, normalmente durante el inicio de Python como parte del procesamiento " +"de :file:`site.py`. Los cambios en el entorno realizados después de este " +"tiempo no se reflejan en :data:`os.environ`, excepto los cambios realizados " +"modificando :data:`os.environ` directamente." #: ../Doc/library/os.rst:196 msgid "" @@ -485,13 +487,12 @@ msgstr "" "`environb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:206 -#, fuzzy msgid "" "Calling :func:`putenv` directly does not change :data:`os.environ`, so it's " "better to modify :data:`os.environ`." msgstr "" -"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, " -"así que es mejor modificar ``os.environ``." +"Llamar a :func:`putenv` directamente no cambia :data:`os.environ`, por lo " +"que es mejor modificar :data:`os.environ`." #: ../Doc/library/os.rst:211 msgid "" @@ -503,17 +504,16 @@ msgstr "" "para :c:func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:215 -#, fuzzy msgid "" "You can delete items in this mapping to unset environment variables. :func:" "`unsetenv` will be called automatically when an item is deleted from :data:" "`os.environ`, and when one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is " "called." msgstr "" -"Puedes eliminar elementos en este mapeo para remover variables de entorno. :" -"func:`unsetenv` va a ser llamado automáticamente cuando el elemento es " -"eliminado de ``os.environ``, y cuando uno de los métodos :meth:`pop` o :meth:" -"`clear` son llamados." +"Puede eliminar elementos en esta asignación para desactivar las variables de " +"entorno. :func:`unsetenv` se llamará automáticamente cuando se elimine un " +"elemento de :data:`os.environ` y cuando se llame a uno de los métodos :meth:" +"`pop` o :meth:`clear`." #: ../Doc/library/os.rst:220 ../Doc/library/os.rst:236 msgid "" @@ -529,6 +529,10 @@ msgid "" "data:`environ` and :data:`environb` are synchronized (modifying :data:" "`environb` updates :data:`environ`, and vice versa)." msgstr "" +"Versión de bytes de :data:`environ`: un objeto :term:`mapping` donde tanto " +"las claves como los valores son objetos :class:`bytes` que representan el " +"entorno del proceso. :data:`environ` y :data:`environb` están sincronizados " +"(modificando :data:`environb` actualiza :data:`environ`, y viceversa)." #: ../Doc/library/os.rst:231 msgid "" @@ -619,6 +623,11 @@ msgid "" "also captured on import, and the function may not reflect future environment " "changes." msgstr "" +"Devuelve el valor de la variable de entorno *key* como una cadena si existe, " +"o *default* si no existe. *key* es una cadena. Tenga en cuenta que dado que :" +"func:`getenv` usa :data:`os.environ`, la asignación de :func:`getenv` " +"también se captura de manera similar en la importación, y es posible que la " +"función no refleje futuros cambios en el entorno." #: ../Doc/library/os.rst:313 msgid "" @@ -649,6 +658,11 @@ msgid "" "similarly also captured on import, and the function may not reflect future " "environment changes." msgstr "" +"Devuelve el valor de la variable de entorno *key* como bytes si existe, o " +"*default* si no existe. *key* debe ser bytes. Tenga en cuenta que dado que :" +"func:`getenvb` usa :data:`os.environb`, la asignación de :func:`getenvb` " +"también se captura de manera similar en la importación, y es posible que la " +"función no refleje futuros cambios en el entorno." #: ../Doc/library/os.rst:329 msgid "" @@ -715,18 +729,20 @@ msgid "" "The function is a stub on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " "for more information." msgstr "" +"La función es un código auxiliar en Emscripten y WASI, consulte :ref:`wasm-" +"availability` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:379 -#, fuzzy msgid "" "Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the " "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*, because that group ID will otherwise be " "potentially omitted." msgstr "" -"Retorna la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el grupo " -"*group* no está en la lista, se incluirá; típicamente *group* se especifica " -"como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del usuario." +"Devuelve la lista de ID de grupo a los que pertenece *user*. Si *group* no " +"está en la lista, se incluye; normalmente, *group* se especifica como el " +"campo de ID de grupo del registro de contraseña para *user*, porque de lo " +"contrario, esa ID de grupo podría omitirse." #: ../Doc/library/os.rst:391 msgid "" @@ -787,7 +803,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, Windows, not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:426 msgid "" @@ -886,7 +903,6 @@ msgstr "" "con :func:`os.system`, :func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:542 -#, fuzzy msgid "" "Assignments to items in :data:`os.environ` are automatically translated into " "corresponding calls to :func:`putenv`; however, calls to :func:`putenv` " @@ -895,10 +911,13 @@ msgid "" "`getenvb`, which respectively use :data:`os.environ` and :data:`os.environb` " "in their implementations." msgstr "" -"La asignación a elementos en ``os.environ`` es automáticamente traducida en " -"llamadas correspondientes a :func:`putenv`; sin embardo, llamadas a :func:" -"`putenv` no actualizan ``os.environ``, así que es preferible asignar a " -"elementos de ``os.environ``." +"Las asignaciones a elementos en :data:`os.environ` se traducen " +"automáticamente en llamadas correspondientes a :func:`putenv`; sin embargo, " +"las llamadas a :func:`putenv` no actualizan :data:`os.environ`, por lo que " +"en realidad es preferible asignar elementos de :data:`os.environ`. Esto " +"también se aplica a :func:`getenv` y :func:`getenvb`, que utilizan " +"respectivamente :data:`os.environ` y :data:`os.environb` en sus " +"implementaciones." #: ../Doc/library/os.rst:550 msgid "" @@ -1131,17 +1150,16 @@ msgstr "" "func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:748 -#, fuzzy msgid "" "Deletion of items in :data:`os.environ` is automatically translated into a " "corresponding call to :func:`unsetenv`; however, calls to :func:`unsetenv` " "don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to delete " "items of :data:`os.environ`." msgstr "" -"La eliminación de elementos en ``os.environ`` es automáticamente traducida a " -"llamadas correspondiente a :func:`unsetenv`; sin embardo, llamadas a :func:" -"`unsetenv` no actualizan ``os.environ``, así que es realmente preferible " -"eliminar elementos de ``os.environ``." +"La eliminación de elementos en :data:`os.environ` se traduce automáticamente " +"en una llamada correspondiente a :func:`unsetenv`; sin embargo, las llamadas " +"a :func:`unsetenv` no actualizan :data:`os.environ`, por lo que en realidad " +"es preferible eliminar elementos de :data:`os.environ`." #: ../Doc/library/os.rst:753 msgid "" @@ -1288,8 +1306,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:838 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.5 with glibc >= 2.27." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.5 con glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:844 msgid "" @@ -1330,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:864 ../Doc/library/os.rst:877 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:865 ../Doc/library/os.rst:1089 msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." @@ -1383,6 +1400,8 @@ msgid "" "The function is limited on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " "for more information." msgstr "" +"La función está limitada en Emscripten y WASI, consulte :ref:`wasm-" +"availability` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:901 msgid "" @@ -1572,6 +1591,10 @@ msgid "" "Make the calling process a session leader; make the tty the controlling tty, " "the stdin, the stdout, and the stderr of the calling process; close fd." msgstr "" +"Prepare el tty del cual fd es un descriptor de archivo para una nueva sesión " +"de inicio de sesión. Convierta el proceso de convocatoria en un líder de " +"sesión; hacer que el tty sea el tty controlador, el stdin, el stdout y el " +"stderr del proceso de llamada; cerrar fd." #: ../Doc/library/os.rst:1053 msgid "" @@ -1806,7 +1829,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1227 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no Emscripten." #: ../Doc/library/os.rst:1233 msgid "" @@ -1906,12 +1929,12 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, OpenBSD " ">= 2.7, AIX >= 7.1." msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 2.6.17 y glibc >= " -"2.5." +":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, " +"OpenBSD >= 2.7, AIX >= 7.1." #: ../Doc/library/os.rst:1297 ../Doc/library/os.rst:1367 msgid "Using flags requires Linux >= 4.6." -msgstr "" +msgstr "El uso de banderas requiere Linux >= 4.6." #: ../Doc/library/os.rst:1304 msgid "" @@ -1936,7 +1959,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1313 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.14." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:1319 msgid "" @@ -1958,7 +1981,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1327 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.6." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.6." #: ../Doc/library/os.rst:1333 msgid "" @@ -2019,7 +2042,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1378 ../Doc/library/os.rst:1388 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.7." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux > 4.7." #: ../Doc/library/os.rst:1384 msgid "" @@ -2049,7 +2072,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1402 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.16." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.16." #: ../Doc/library/os.rst:1408 msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." @@ -2166,13 +2189,14 @@ msgstr "" "Parámetros para la función :func:`sendfile`, si la implementación los admite." #: ../Doc/library/os.rst:1494 -#, fuzzy msgid "" "Parameter to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " "it. The data won't be cached in the virtual memory and will be freed " "afterwards." msgstr "" -"Parámetros para la función :func:`sendfile`, si la implementación los admite." +"Parámetro a la función :func:`sendfile`, si la implementación lo admite. Los " +"datos no se almacenarán en caché en la memoria virtual y se liberarán " +"después." #: ../Doc/library/os.rst:1504 msgid "" @@ -2214,8 +2238,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.17 with glibc >= 2.5" msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 2.6.17 y glibc >= " -"2.5." +":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.17 con glibc >= 2.5." #: ../Doc/library/os.rst:1537 msgid "" @@ -2240,7 +2263,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1558 ../Doc/library/os.rst:1566 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:1563 msgid "" @@ -2394,6 +2417,8 @@ msgid "" "On WebAssembly platforms ``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``, the file " "descriptor cannot be modified." msgstr "" +"En las plataformas WebAssembly ``wasm32-emscripten`` y ``wasm32-wasi``, el " +"descriptor de archivo no se puede modificar." #: ../Doc/library/os.rst:1679 msgid "" @@ -3102,15 +3127,13 @@ msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." msgstr "Cree un directorio llamado *path* con modo numérico *mode*." #: ../Doc/library/os.rst:2122 -#, fuzzy msgid "" "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised. If a " "parent directory in the path does not exist, :exc:`FileNotFoundError` is " "raised." msgstr "" -"Quite (elimine) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera un :" -"exc:`IsADirectoryError`. Utilice :func:`rmdir` para eliminar directorios. Si " -"el archivo no existe, se lanza un :exc:`FileNotFoundError`." +"Si el directorio ya existe, se genera :exc:`FileExistsError`. Si no existe " +"un directorio principal en la ruta, se genera :exc:`FileNotFoundError`." #: ../Doc/library/os.rst:2127 msgid "" @@ -3152,7 +3175,6 @@ msgstr "" "el directorio hoja." #: ../Doc/library/os.rst:2157 -#, fuzzy msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " "directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " @@ -3161,14 +3183,13 @@ msgid "" "file permission bits of existing parent directories are not changed." msgstr "" "El parámetro *mode* se pasa a :func:`mkdir` para crear el directorio hoja; " -"ver :ref:`la descripción de mkdir() ` por cómo se " +"consulte :ref:`the mkdir() description ` para saber cómo se " "interpreta. Para configurar los bits de permiso de archivo de cualquier " -"directorio padre recién creado, puede configurar la umask antes de invocar :" +"directorio principal recién creado, puede configurar umask antes de invocar :" "func:`makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios " "principales existentes no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:2163 -#, fuzzy msgid "" "If *exist_ok* is ``False`` (the default), a :exc:`FileExistsError` is raised " "if the target directory already exists." @@ -3205,7 +3226,6 @@ msgstr "" "implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver :issue:`21082`." #: ../Doc/library/os.rst:2188 -#, fuzzy msgid "" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly " "created intermediate-level directories." @@ -3449,7 +3469,6 @@ msgstr "" "En Windows, si *dst* existe a :exc:`FileExistsError` siempre se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2376 -#, fuzzy msgid "" "On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:" "`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " @@ -3461,14 +3480,14 @@ msgid "" "operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" "En Unix, si *src* es un archivo y *dst* es un directorio o viceversa, se " -"lanzará un :exc:`IsADirectoryError` o un :exc:`NotADirectoryError` " -"respectivamente. Si ambos son directorios y *dst* está vacío, *dst* será " -"reemplazado silenciosamente. Si *dst* es un directorio no vacío, se genera " -"un :exc:`OSError`. Si ambos son archivos, *dst* se reemplazará en silencio " -"si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en algunos sabores de " -"Unix si *src* y *dst* están en diferentes sistemas de archivos. Si tiene " -"éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un requisito " -"POSIX)." +"generará un :exc:`IsADirectoryError` o un :exc:`NotADirectoryError` " +"respectivamente. Si ambos son directorios y *dst* está vacío, *dst* se " +"reemplazará silenciosamente. Si *dst* no es un directorio vacío, se genera " +"un :exc:`OSError`. Si ambos son archivos, *dst* se reemplazará " +"silenciosamente si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en " +"algunos tipos de Unix si *src* y *dst* están en sistemas de archivos " +"diferentes. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " +"(este es un requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2385 ../Doc/library/os.rst:2425 msgid "" @@ -3535,19 +3554,24 @@ msgid "" "fail if *src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the " "renaming will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" +"Cambie el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* no es un " +"directorio vacío, se generará :exc:`OSError`. Si *dst* existe y es un " +"archivo, se reemplazará de forma silenciosa si el usuario tiene permiso. La " +"operación puede fallar si *src* y *dst* están en sistemas de archivos " +"diferentes. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " +"(este es un requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2438 -#, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " "not empty, a :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " "respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." "rmtree` can be used." msgstr "" -"Elimina (*delete*) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no " -"está vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un :exc:`OSError` " +"Suprime (elimina) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no está " +"vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un :exc:`OSError` " "respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede " -"usar :func:`shutil.rmtree`." +"utilizar :func:`shutil.rmtree`." #: ../Doc/library/os.rst:2446 msgid "" @@ -3656,7 +3680,6 @@ msgstr "" "realizará una llamada adicional al sistema::" #: ../Doc/library/os.rst:2511 -#, fuzzy msgid "" "On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " @@ -3666,13 +3689,14 @@ msgid "" "aspx>`_ and `FindNextFileW `_ functions." msgstr "" -"En sistemas basados en Unix, :func:`scandir` usa el `opendir() del sistema " -"`_ y " -"`readdir() `_ funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW " -"`_ y `FindNextFileW `_ funciones." +"En los sistemas basados ​​en Unix, :func:`scandir` usa las funciones " +"`opendir() `_ y `readdir() `_ del sistema. En Windows, " +"utiliza las funciones Win32 `FindFirstFileW `_ y `FindNextFileW " +"`_." #: ../Doc/library/os.rst:2523 msgid "" @@ -4752,7 +4776,6 @@ msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." msgstr "Es un error especificar tuplas para *times* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:3178 -#, fuzzy msgid "" "Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :" "func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating " @@ -4761,12 +4784,12 @@ msgid "" "fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to :" "func:`utime`." msgstr "" -"Tenga en cuenta que las horas exactas que establezca aquí pueden no ser " -"retornadas por una llamada posterior :func:`~os.stat`, dependiendo de la " -"resolución con la que su sistema operativo registre los tiempos de acceso y " -"modificación; ver :func:`~os.stat`. La mejor manera de preservar los tiempos " -"exactos es usar los campos *st_atime_ns* y *st_mtime_ns* del objeto de " -"resultado :func:`os.stat` con el parámetro *ns* para `utime`." +"Tenga en cuenta que es posible que las horas exactas que establezca aquí no " +"se devuelvan en una llamada :func:`~os.stat` posterior, dependiendo de la " +"resolución con la que su sistema operativo registre las horas de acceso y " +"modificación; ver :func:`~os.stat`. La mejor manera de conservar las horas " +"exactas es usar los campos *st_atime_ns* y *st_mtime_ns* del objeto de " +"resultado :func:`os.stat` con el parámetro *ns* a :func:`utime`." #: ../Doc/library/os.rst:3189 msgid "" @@ -4797,7 +4820,6 @@ msgstr "" "tupla de 3 tuplas ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: ../Doc/library/os.rst:3210 -#, fuzzy msgid "" "*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " "the names of the subdirectories in *dirpath* (including symlinks to " @@ -4811,15 +4833,16 @@ msgid "" "unspecified." msgstr "" "*dirpath* es una cadena, la ruta al directorio. *dirnames* es una lista de " -"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (excluyendo ``'.'`` y " -"``'..'``). *filenames* es una lista de los nombres de los archivos que no " -"son un directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las " -"listas no contienen componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que " -"comienza con *top*) a un archivo o directorio en *dirpath*, haga ``os.path." -"join(dirpath, name)``. El hecho de que las lista esta ordenada o no depende " -"del sistema de archivos. Si un archivo es removido de o agregado al " -"directorio *dirpath* mientras se generan las listas, no se especifica si el " -"nombre para el archivo será incluido." +"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (incluidos los enlaces " +"simbólicos a los directorios y excluyendo ``'.'`` y ``'..'``). *filenames* " +"es una lista de los nombres de los archivos que no son de directorio en " +"*dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres de las listas no contienen " +"componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que comienza con *top*) " +"a un archivo o directorio en *dirpath*, ejecute ``os.path.join(dirpath, " +"name)``. Que las listas estén ordenadas o no depende del sistema de " +"archivos. Si un archivo se elimina o se agrega al directorio *dirpath* " +"durante la generación de las listas, no se especifica si se incluirá un " +"nombre para ese archivo." #: ../Doc/library/os.rst:3221 msgid "" @@ -5038,8 +5061,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3377 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:3399 msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." @@ -5047,12 +5069,11 @@ msgstr "Estas flags se pueden pasar a :func:`memfd_create`." #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27" -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:3403 msgid "The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." -msgstr "" +msgstr "Las banderas ``MFD_HUGE*`` solo están disponibles desde Linux 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:3410 msgid "" @@ -5130,8 +5151,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27 with glibc >= 2.8" msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 2.6.17 y glibc >= " -"2.5." +":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.27 con glibc >= 2.8." #: ../Doc/library/os.rst:3461 msgid "" @@ -5145,7 +5165,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3482 ../Doc/library/os.rst:3491 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.27" #: ../Doc/library/os.rst:3470 msgid "" @@ -5181,7 +5201,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3500 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.3+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.30" #: ../Doc/library/os.rst:3505 msgid "Linux extended attributes" @@ -5361,15 +5381,14 @@ msgid "Add a path to the DLL search path." msgstr "Agregue una ruta a la ruta de búsqueda de DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3631 -#, fuzzy msgid "" "This search path is used when resolving dependencies for imported extension " "modules (the module itself is resolved through :data:`sys.path`), and also " "by :mod:`ctypes`." msgstr "" "Esta ruta de búsqueda se utiliza al resolver dependencias para módulos de " -"extensión importados (el módulo en sí se resuelve a través de sys.path), y " -"también mediante :mod:`ctypes`." +"extensión importados (el propio módulo se resuelve mediante :data:`sys." +"path`) y también mediante :mod:`ctypes`." #: ../Doc/library/os.rst:3635 msgid "" @@ -5579,6 +5598,9 @@ msgid "" "Exit code that means no error occurred. May be taken from the defined value " "of ``EXIT_SUCCESS`` on some platforms. Generally has a value of zero." msgstr "" +"Código de salida que significa que no ocurrió ningún error. Puede tomarse " +"del valor definido de ``EXIT_SUCCESS`` en algunas plataformas. Generalmente " +"tiene un valor de cero." #: ../Doc/library/os.rst:3752 msgid "" @@ -5828,7 +5850,7 @@ msgstr "Ver la página manual de :manpage:`pidfd_open(2)` para mas detalles." #: ../Doc/library/os.rst:3963 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 5.3" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.3+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 5.3" #: ../Doc/library/os.rst:3969 msgid "" @@ -5839,7 +5861,6 @@ msgstr "" "````) determina qué segmentos están bloqueados." #: ../Doc/library/os.rst:3977 -#, fuzzy msgid "" "Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " "object connected to the pipe, which can be read or written depending on " @@ -5848,11 +5869,11 @@ msgid "" "`open` function. The returned file object reads or writes text strings " "rather than bytes." msgstr "" -"Abra una tubería hacia o desde el comando *cmd*. El valor de retorno es un " -"objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o " -"escribirse dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``'w'``. " -"El argumento *buffering* tiene el mismo significado que el argumento " -"correspondiente a la función incorporada :func:`open`. El objeto de archivo " +"Abre una tubería hacia o desde el comando *cmd*. El valor retornado es un " +"objeto de archivo abierto conectado a la canalización, que se puede leer o " +"escribir dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``'w'``. El " +"argumento *buffering* tiene el mismo significado que el argumento " +"correspondiente a la función integrada :func:`open`. El objeto de archivo " "retornado lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3985 @@ -5900,13 +5921,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4005 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:4007 msgid "" "The :ref:`Python UTF-8 Mode ` affects encodings used for *cmd* " "and pipe contents." msgstr "" +"El :ref:`Python UTF-8 Mode ` afecta las codificaciones utilizadas " +"para *cmd* y el contenido de la canalización." #: ../Doc/library/os.rst:4010 msgid "" @@ -5914,6 +5937,9 @@ msgid "" "class:`subprocess.Popen` or :func:`subprocess.run` to control options like " "encodings." msgstr "" +":func:`popen` es un contenedor simple alrededor de :class:`subprocess." +"Popen`. Use :class:`subprocess.Popen` o :func:`subprocess.run` para " +"controlar opciones como codificaciones." #: ../Doc/library/os.rst:4019 msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." @@ -6033,7 +6059,6 @@ msgstr "" "C :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS`." #: ../Doc/library/os.rst:4074 -#, fuzzy msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " "``posix_spawn``. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:" @@ -6041,8 +6066,8 @@ msgid "" "raised." msgstr "" "Si el argumento *setsid* es ``True``, creará una nueva ID de sesión para " -"`posix_spawn`. *setsid* requiere :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` o flag :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita :exc:" +"``posix_spawn``. *setsid* requiere el indicador :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` " +"o :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se genera :exc:" "`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4079 @@ -6109,13 +6134,11 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: POSIX, not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: POSIX, no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:4117 -#, fuzzy msgid "See :func:`posix_spawn` documentation." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Ver documentación :func:`posix_spawn`." +msgstr "Consulte la documentación de :func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:4123 msgid "" @@ -6306,6 +6329,10 @@ msgid "" "thread-safe on Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module " "instead." msgstr "" +":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp` y :func:`spawnvpe` no " +"están disponibles en Windows. :func:`spawnle` y :func:`spawnve` no son " +"seguros para subprocesos en Windows; le recomendamos que utilice el módulo :" +"mod:`subprocess` en su lugar." #: ../Doc/library/os.rst:4231 msgid "" @@ -6543,46 +6570,39 @@ msgstr "" "objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:4349 -#, fuzzy msgid ":attr:`!user` - user time" -msgstr ":attr:`user` - tiempo de usuario" +msgstr ":attr:`!user` - tiempo de usuario" #: ../Doc/library/os.rst:4350 -#, fuzzy msgid ":attr:`!system` - system time" -msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" +msgstr ":attr:`!system` - tiempo de sistema" #: ../Doc/library/os.rst:4351 -#, fuzzy msgid ":attr:`!children_user` - user time of all child processes" msgstr "" -":attr:`children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" +":attr:`!children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:4352 -#, fuzzy msgid ":attr:`!children_system` - system time of all child processes" msgstr "" -":attr:`children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" +":attr:`!children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:4353 -#, fuzzy msgid ":attr:`!elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr "" -":attr:`elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" +":attr:`!elapsed`: tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" #: ../Doc/library/os.rst:4355 -#, fuzzy msgid "" "For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple " "containing :attr:`!user`, :attr:`!system`, :attr:`!children_user`, :attr:`!" "children_system`, and :attr:`!elapsed` in that order." msgstr "" "Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta " -"como una tupla que contiene :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:" -"`children_user`, :attr:`children_system`, y :attr:`elapsed` en ese orden." +"como una tupla de cinco que contiene :attr:`!user`, :attr:`!system`, :attr:`!" +"children_user`, :attr:`!children_system` y :attr:`!elapsed` en ese orden." #: ../Doc/library/os.rst:4359 -#, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and `times(3) `_ manual page on Unix or `the " @@ -6591,11 +6611,12 @@ msgid "" "Windows, only :attr:`!user` and :attr:`!system` are known; the other " "attributes are zero." msgstr "" -"Consulte la página de manual de Unix :manpage:`times(2)` y :manpage:" -"`times(3)` página de manual en Unix o `MSDN de GetProcessTimes `_ en Windows. En Windows, solo se conocen :attr:`user` y :" -"attr:`system`; Los otros atributos son cero." +"Consulte la página del manual de Unix :manpage:`times(2)` y la página del " +"manual de `times(3) `_ en Unix " +"o `the GetProcessTimes MSDN `_ en Windows. En " +"Windows, solo se conocen :attr:`!user` y :attr:`!system`; los otros " +"atributos son cero." #: ../Doc/library/os.rst:4373 msgid "" @@ -6668,7 +6689,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4424 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 5.4" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 5.4" #: ../Doc/library/os.rst:4431 msgid "" @@ -6871,7 +6892,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4571 msgid "Some Unix systems." -msgstr "" +msgstr "Algunos sistemas Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4576 msgid "" @@ -7246,7 +7267,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4856 msgid "Add ``'SC_MINSIGSTKSZ'`` name." -msgstr "" +msgstr "Agregue el nombre ``'SC_MINSIGSTKSZ'``." #: ../Doc/library/os.rst:4859 msgid "" @@ -7418,25 +7439,23 @@ msgstr "" "data:`GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:4974 -#, fuzzy msgid "" "See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" -"Consulte también la página del manual `Linux getrandom() `_." +"Véase también el `Linux getrandom() manual page `_." #: ../Doc/library/os.rst:4978 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17." #: ../Doc/library/os.rst:4983 -#, fuzzy msgid "" "Return a bytestring of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" -"Retorna una cadena de *size* bytes aleatorios adecuados para uso " +"Retorna una cadena de bytes de bytes aleatorios *size* adecuados para uso " "criptográfico." #: ../Doc/library/os.rst:4985 @@ -7478,9 +7497,8 @@ msgstr "" "es legible, se genera la excepción :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:5000 -#, fuzzy msgid "On Windows, it will use ``BCryptGenRandom()``." -msgstr "En Windows, usará ``CryptGenRandom()``." +msgstr "En Windows, usará ``BCryptGenRandom()``." #: ../Doc/library/os.rst:5003 msgid "" @@ -7524,6 +7542,8 @@ msgid "" "On Windows, ``BCryptGenRandom()`` is used instead of ``CryptGenRandom()`` " "which is deprecated." msgstr "" +"En Windows, se utiliza ``BCryptGenRandom()`` en lugar de " +"``CryptGenRandom()``, que está en desuso." #: ../Doc/library/os.rst:5027 msgid "" pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy