From e00d44e076f28a757de569e8006681eef9de4071 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Payon Date: Fri, 27 Sep 2024 21:55:53 +0800 Subject: [PATCH 1/7] =?UTF-8?q?feat:=20translate=20time=20in=203.13=20-=20?= =?UTF-8?q?rst:974=EF=BC=8C=E9=9C=80=E9=87=90=E6=B8=85=20if=20one=20is=20d?= =?UTF-8?q?efined=20=E7=9A=84=20one=20=E7=82=BA=E4=BD=95=20-=20rst:1017=20?= =?UTF-8?q?=E5=8E=9F=E6=96=87=E4=BB=A4=E4=BA=BA=E7=96=91=E6=83=91?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- library/time.po | 139 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 112 insertions(+), 27 deletions(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index b110d06f95..29bddbc09e 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-14 16:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-27 21:55+0800\n" "Last-Translator: Adrian Liaw \n" "Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-" "tw)\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" +"X-Generator: Poedit 3.5\n" #: ../../library/time.rst:2 msgid ":mod:`!time` --- Time access and conversions" @@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "" #: ../../library/time.rst:953 ../../library/time.rst:962 #: ../../library/time.rst:975 msgid "Availability" -msgstr "" +msgstr "適用性" #: ../../library/time.rst:151 msgid "" @@ -478,29 +478,32 @@ msgstr "" #: ../../library/time.rst:290 ../../library/time.rst:700 msgid "Clock:" -msgstr "" +msgstr "時鐘:" #: ../../library/time.rst:292 msgid "" "On Windows, call ``QueryPerformanceCounter()`` and " "``QueryPerformanceFrequency()``." msgstr "" +"在 Windows 上,呼叫 ``QueryPerformanceCounter()`` 和 " +"``QueryPerformanceFrequency()``。" #: ../../library/time.rst:294 msgid "On macOS, call ``mach_absolute_time()`` and ``mach_timebase_info()``." msgstr "" +"在 macOS 上,呼叫 ``mach_absolute_time()`` 和 ``mach_timebase_info()``。" #: ../../library/time.rst:295 msgid "On HP-UX, call ``gethrtime()``." -msgstr "" +msgstr "在 HP-UX 上,呼叫 ``gethrtime()``。" #: ../../library/time.rst:296 msgid "Call ``clock_gettime(CLOCK_HIGHRES)`` if available." -msgstr "" +msgstr "如果可以的話,呼叫 ``clock_gettime(CLOCK_HIGHRES)``。" #: ../../library/time.rst:297 msgid "Otherwise, call ``clock_gettime(CLOCK_MONOTONIC)``." -msgstr "" +msgstr "否則,呼叫 ``clock_gettime(CLOCK_MONOTONIC)``。" #: ../../library/time.rst:299 msgid "" @@ -537,6 +540,8 @@ msgid "" "On CPython, use the same clock as :func:`time.monotonic` and is a monotonic " "clock, i.e. a clock that cannot go backwards." msgstr "" +"在 CPython 上,使用與 :func:`time.monotonic` 相同的時鐘,且其為單調時鐘(即不" +"能倒轉的時鐘)。" #: ../../library/time.rst:333 msgid "" @@ -551,7 +556,7 @@ msgstr "在 Windows 上,此函式現在涵蓋整個系統。" #: ../../library/time.rst:341 msgid "Use the same clock as :func:`time.monotonic`." -msgstr "與 :func:`time.monotonic` 使用相同的時鐘。" +msgstr "使用與 :func:`time.monotonic` 相同的時鐘。" #: ../../library/time.rst:347 msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds." @@ -640,6 +645,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``time.sleep`` with argument " "``secs``." msgstr "" +"引發一個帶有引數 ``secs`` 的\\ :ref:`審計事件 (auditing event) ` " +"``time.sleep``。" #: ../../library/time.rst:404 msgid "" @@ -660,7 +667,7 @@ msgstr "" #: ../../library/time.rst:413 msgid "Raises an auditing event." -msgstr "" +msgstr "引發一個審計事件。" #: ../../library/time.rst:421 msgid "" @@ -1264,15 +1271,15 @@ msgstr "" #: ../../library/time.rst:702 msgid "On Windows, call ``GetSystemTimeAsFileTime()``." -msgstr "" +msgstr "在 Windows 上,呼叫 ``GetSystemTimeAsFileTime()``。" #: ../../library/time.rst:703 msgid "Call ``clock_gettime(CLOCK_REALTIME)`` if available." -msgstr "" +msgstr "如果可以的話,呼叫 ``clock_gettime(CLOCK_REALTIME)``。" #: ../../library/time.rst:704 msgid "Otherwise, call ``gettimeofday()``." -msgstr "" +msgstr "否則,呼叫 ``gettimeofday()``。" #: ../../library/time.rst:706 msgid "" @@ -1294,20 +1301,24 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of two calls in the same thread is valid." msgstr "" +"回傳當前執行緒的系統和用戶 CPU 時間之和(以帶有小數的秒數表示)。它不包括睡眠" +"期間經過的時間。根據定義,這是執行緒相關 (thread-specific) 的。回傳值的參照點" +"未定義,因此只有同一執行緒中兩次呼叫結果之間的差異才是有效的。" #: ../../library/time.rst:731 msgid "" "Use :func:`thread_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" +"使用 :func:`thread_time_ns` 以避免 :class:`float` 型別造成的精確度損失。" #: ../../library/time.rst:736 msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." -msgstr "" +msgstr "Unix 系統支援 ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID`` 。" #: ../../library/time.rst:743 msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "類似於 :func:`thread_time`,但回傳以奈秒為單位的時間。" #: ../../library/time.rst:750 msgid "" @@ -1319,6 +1330,12 @@ msgid "" "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future " "when daylight saving time applies)." msgstr "" +"重置函式庫常式 (routine) 使用的時間轉換規則。環境變數 :envvar:`TZ` 指定了這一" +"過程的實施方式。它還會設定變數 ``tzname`` (來自 :envvar:`TZ` 環境變數)、" +"``timezone``(非日光節約時間的 UTC 以西的時間偏移,單位為秒)、``altzone``" +"(日光節約時間的 UTC 以西的時間偏移,單位為秒)和 ``daylight``(如果該時區沒" +"有日光節約時間規則,則設定為 0;如果在過去、現在或未來的某個時間有日光節約時" +"間規則,則設置為非零的值)。" #: ../../library/time.rst:762 msgid "" @@ -1326,16 +1343,19 @@ msgid "" "affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:" "`tzset`, this behavior should not be relied on." msgstr "" +"雖然在許多情況下,更改 :envvar:`TZ` 環境變數可能會在沒有呼叫 :func:`tzset` 的" +"情況下影響 :func:`localtime` 等函式的輸出,但是這種行為是不該被依賴的。" #: ../../library/time.rst:766 msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace." -msgstr "" +msgstr ":envvar:`TZ` 環境變數不應包含空格字元。" #: ../../library/time.rst:768 msgid "" "The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace " "added for clarity)::" msgstr "" +":envvar:`TZ` 環境變數的標準格式為(為了清楚表達,中間增加了空格字元): ::" #: ../../library/time.rst:771 msgid "std offset [dst [offset [,start[/time], end[/time]]]]" @@ -1343,7 +1363,7 @@ msgstr "std offset [dst [offset [,start[/time], end[/time]]]]" #: ../../library/time.rst:773 msgid "Where the components are:" -msgstr "" +msgstr "其中各個組成部分為:" #: ../../library/time.rst:775 msgid "``std`` and ``dst``" @@ -1353,7 +1373,7 @@ msgstr "``std`` 和 ``dst``" msgid "" "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "propagated into time.tzname" -msgstr "" +msgstr "三個或更多字母數字組成的時區縮寫。這些縮寫會被傳播到 time.tzname 中。" #: ../../library/time.rst:779 msgid "``offset``" @@ -1366,6 +1386,9 @@ msgid "" "of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, " "summer time is assumed to be one hour ahead of standard time." msgstr "" +"偏移量的格式為:``± hh[:mm[:ss]]``。這表示為達到 UTC 而增加到當地時間的值。如" +"果以 '-' 開頭,則表示該時區位於本初子午線以東;否則,位於其西。如果 dst 之後" +"沒有偏移量,則假定日光時間比標準時間快一小時。" #: ../../library/time.rst:785 msgid "``start[/time], end[/time]``" @@ -1376,6 +1399,7 @@ msgid "" "Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and " "end dates are one of the following:" msgstr "" +"表示何時切換至日光節約時間及何時切換回來。開始和結束日期的格式如以下其一:" #: ../../library/time.rst:789 msgid ":samp:`J{n}`" @@ -1386,6 +1410,8 @@ msgid "" "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." msgstr "" +"儒略日 (Julian day) *n*(1 <= *n* <= 365)。閏日不計算,因此在所有年份中,2 " +"月 28 日是第 59 天,3 月 1 日是第 60 天。" #: ../../library/time.rst:793 msgid ":samp:`{n}`" @@ -1396,6 +1422,7 @@ msgid "" "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "is possible to refer to February 29." msgstr "" +"從 0 開始的儒略日 (0 <= *n* <= 365)。閏日會計算,因此可以適用至 2 月 29 日。" #: ../../library/time.rst:797 msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" @@ -1408,12 +1435,17 @@ msgid "" "*m*\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the " "first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday." msgstr "" +"一年中第 *m* 月的第 *n* 週的第 *d* 天(0 <= *d* <= 6,1 <= *n* <= 5,1 <= " +"*m* <= 12,其中第 5 週表示“該月的最後一個 *d* 天”,這可能出現在第四或第五" +"週)。第 1 週是 *d* 天首次出現的那一週。第零天為星期天。" #: ../../library/time.rst:804 msgid "" "``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' " "or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00." msgstr "" +"``time`` 的格式與 ``offset`` 相同,但不允許出現前導符號('-' 或 '+')。如果未" +"指定時間,則預設為 02:00:00。" #: ../../library/time.rst:809 msgid "" @@ -1445,6 +1477,12 @@ msgid "" "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" +"在許多 Unix 系統(包括 *BSD、Linux、Solaris 和 Darwin)上,使用系統的 " +"zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣做,請" +"將 :envvar:`TZ` 環境變數設定為所需時區資料檔案的路徑,相對於系統 'zoneinfo' " +"時區資料庫的根目錄,通常位於 :file:`/usr/share/zoneinfo`。例如,``'US/" +"Eastern'``、``'Australia/Melbourne'``、``'Egypt'`` 或 ``'Europe/" +"Amsterdam'``。: ::" #: ../../library/time.rst:826 msgid "" @@ -1457,22 +1495,31 @@ msgid "" ">>> time.tzname\n" "('EET', 'EEST')" msgstr "" +">>> os.environ['TZ'] = 'US/Eastern'\n" +">>> time.tzset()\n" +">>> time.tzname\n" +"('EST', 'EDT')\n" +">>> os.environ['TZ'] = 'Egypt'\n" +">>> time.tzset()\n" +">>> time.tzname\n" +"('EET', 'EEST')" #: ../../library/time.rst:839 msgid "Clock ID Constants" -msgstr "" +msgstr "時鐘 ID 常數" #: ../../library/time.rst:841 msgid "" "These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:" "`clock_gettime`." -msgstr "" +msgstr "這些常數用作 :func:`clock_getres` 和 :func:`clock_gettime` 的參數。" #: ../../library/time.rst:846 msgid "" "Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that " "the system is suspended." msgstr "" +"與 :data:`CLOCK_MONOTONIC` 基本相同,不同之處在於它還包括系統暫停的任何時間。" #: ../../library/time.rst:849 msgid "" @@ -1481,6 +1528,9 @@ msgid "" "have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or " "similar." msgstr "" +"這允許應用程序獲取一個能夠感知暫停的單調時鐘,而無需處理 :data:" +"`CLOCK_REALTIME` 的複雜情況,後者在使用 ``settimeofday()`` 或類似函式更改時間" +"時可能會出現不連續的情況。" #: ../../library/time.rst:861 msgid "" @@ -1488,50 +1538,61 @@ msgid "" "hardware source, and may give close to nanosecond resolution. " "``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock." msgstr "" +"Solaris 作業系統具有 ``CLOCK_HIGHRES`` 計時器,它嘗試使用最佳的硬體資源,並可" +"能提供接近奈秒的解析度。``CLOCK_HIGHRES`` 是不可調整且高解析度的時鐘。" #: ../../library/time.rst:872 msgid "" "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some " "unspecified starting point." -msgstr "" +msgstr "該時鐘無法被設定,其表示自某個未指定起點以來的單調時間。" #: ../../library/time.rst:882 msgid "" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-" "based time that is not subject to NTP adjustments." msgstr "" +"類似於 :data:`CLOCK_MONOTONIC`,但提供對基於硬體的原始時間的存取,此時間不受 " +"NTP 調整的影響。" #: ../../library/time.rst:891 msgid "" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC_RAW`, but reads a value cached by the " "system at context switch and hence has less accuracy." msgstr "" +"類似於 :data:`CLOCK_MONOTONIC_RAW`,但讀取的是系統在情境切換時快取的值,因此" +"精準度較低。" #: ../../library/time.rst:901 ../../library/time.rst:910 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU." -msgstr "" +msgstr "來自 CPU 的高解析度每個行程的計時器。" #: ../../library/time.rst:918 msgid "" "`International Atomic Time `_" msgstr "" +"`國際原子時間 `_" #: ../../library/time.rst:920 msgid "" "The system must have a current leap second table in order for this to give " "the correct answer. PTP or NTP software can maintain a leap second table." msgstr "" +"系統必須擁有當前的閏秒表才能給出正確答案。PTP 或 NTP 軟體可以維護閏秒表。" #: ../../library/time.rst:929 msgid "Thread-specific CPU-time clock." -msgstr "" +msgstr "執行緒相關的 CPU 時間時鐘。" #: ../../library/time.rst:938 msgid "" "Time whose absolute value is the time the system has been running and not " "suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval." msgstr "" +"表示系統運作且無暫停的絕對時間,提供包括絕對時間 (absolute) 和時間區間 " +"(interval) 的精確的正常運行時間 (uptime) 測量。" #: ../../library/time.rst:949 msgid "" @@ -1539,28 +1600,32 @@ msgid "" "point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while " "the system is asleep." msgstr "" +"單調增量的時鐘,從某個任意點開始計時,不受頻率或時間調整影響,並且在系統休眠" +"時不增量。" #: ../../library/time.rst:959 msgid "" "Like :data:`CLOCK_UPTIME_RAW`, but the value is cached by the system at " "context switches and therefore has less accuracy." msgstr "" +"類似於 :data:`CLOCK_UPTIME_RAW`,但該值在情境切換時由系統快取,因此精準度較" +"低。" #: ../../library/time.rst:966 msgid "" "The following constant is the only parameter that can be sent to :func:" "`clock_settime`." -msgstr "" +msgstr "以下常數是唯一可以傳遞給 :func:`clock_settime` 的參數。" #: ../../library/time.rst:972 msgid "" "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate " "privileges." -msgstr "" +msgstr "涵蓋整個系統的即時時鐘。設定此時鐘需要適當的權限。" #: ../../library/time.rst:983 msgid "Timezone Constants" -msgstr "" +msgstr "時區常數" #: ../../library/time.rst:987 msgid "" @@ -1569,10 +1634,13 @@ msgid "" "Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is " "nonzero. See note below." msgstr "" +"如果本地 DST 時區有被定義,則此值為本地 DST 時區相對於 UTC 以西的偏移量(以秒" +"為單位)。若本地 DST 時區位於 UTC 以東(例如包括英國在內的西歐),則此值為負" +"值。僅在 ``daylight`` 為非零時使用此值。詳情請參見下方註釋。" #: ../../library/time.rst:993 msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below." -msgstr "" +msgstr "如果定義了 DST 時區,則為非零值。詳情請參見下方註釋。" #: ../../library/time.rst:997 msgid "" @@ -1580,6 +1648,8 @@ msgid "" "in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note " "below." msgstr "" +"本地(非 DST)時區相對於 UTC 以西的偏移量(以秒為單位),西歐大多數地區為負," +"美國為正,英國為零。詳情請參見下方註釋。" #: ../../library/time.rst:1002 msgid "" @@ -1587,6 +1657,8 @@ msgid "" "the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is " "defined, the second string should not be used. See note below." msgstr "" +"一個包含兩個字串的元組:第一個是本地非 DST 時區的名稱,第二個是本地 DST 時區" +"的名稱。如果沒有定義 DST 時區,則不應使用第二個字串。詳情請參見下方註釋。" #: ../../library/time.rst:1008 msgid "" @@ -1597,6 +1669,10 @@ msgid "" "attr:`~struct_time.tm_gmtoff` and :attr:`~struct_time.tm_zone` results from :" "func:`localtime` to obtain timezone information." msgstr "" +"對於上述時區常數(:data:`altzone`、:data:`daylight`、:data:`timezone` 和 :" +"data:`tzname`),其值由模組載入時或 :func:`tzset` 最後一次被呼叫時的時區規則" +"決定,且過去的時間可能會不準確。建議使用 :func:`localtime` 回傳的 :attr:" +"`~struct_time.tm_gmtoff` 和 :attr:`~struct_time.tm_zone` 來獲取時區資訊。" #: ../../library/time.rst:1017 msgid "Module :mod:`datetime`" @@ -1604,7 +1680,7 @@ msgstr ":mod:`datetime` 模組" #: ../../library/time.rst:1018 msgid "More object-oriented interface to dates and times." -msgstr "" +msgstr "更多物件導向的日期和時間介面。" #: ../../library/time.rst:1020 msgid "Module :mod:`locale`" @@ -1616,6 +1692,8 @@ msgid "" "interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:" "`strptime`." msgstr "" +"國際化服務。區域設定會影響 :func:`strftime` 和 :func:`strptime` 中許多格式指" +"定符號 (format specifiers) 的解譯。" #: ../../library/time.rst:1024 msgid "Module :mod:`calendar`" @@ -1626,6 +1704,8 @@ msgid "" "General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the " "inverse of :func:`gmtime` from this module." msgstr "" +"通用的日曆相關函式。:func:`~calendar.timegm` 是本模組中 :func:`gmtime` 的反函" +"式。" #: ../../library/time.rst:1029 msgid "Footnotes" @@ -1641,6 +1721,11 @@ msgid "" "the 4-digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated " "by :rfc:`2822`." msgstr "" +"現在 ``%Z`` 已被棄用,``%z`` 藉由擴展為偏好的小時/分鐘偏移而逃離了被棄用的命" +"運,但其並不是被所有 ANSI C 函式庫支援。此外,嚴格按照 1982 年的 :rfc:`822` " +"標準,應該使用兩位數年份(``%y`` 而不是 ``%Y``),但實作中在 2000 年之前就已" +"經轉向使用四位數年份。之後,:rfc:`822` 被淘汰,四位數年份首先由 :rfc:`1123` " +"推薦,然後由 :rfc:`2822` 正式批准。" #: ../../library/time.rst:22 msgid "epoch" From 724197f433d270c2db386510076b4740028bcf07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Payon Date: Fri, 27 Sep 2024 22:02:26 +0800 Subject: [PATCH 2/7] fix: render error --- library/time.po | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 29bddbc09e..dadd69d934 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -1331,11 +1331,11 @@ msgid "" "when daylight saving time applies)." msgstr "" "重置函式庫常式 (routine) 使用的時間轉換規則。環境變數 :envvar:`TZ` 指定了這一" -"過程的實施方式。它還會設定變數 ``tzname`` (來自 :envvar:`TZ` 環境變數)、" -"``timezone``(非日光節約時間的 UTC 以西的時間偏移,單位為秒)、``altzone``" -"(日光節約時間的 UTC 以西的時間偏移,單位為秒)和 ``daylight``(如果該時區沒" -"有日光節約時間規則,則設定為 0;如果在過去、現在或未來的某個時間有日光節約時" -"間規則,則設置為非零的值)。" +"過程的實施方式。它還會設定變數 ``tzname``\\ (來自 :envvar:`TZ` 環境變數)、" +"``timezone``\\ (非日光節約時間的 UTC 以西的時間偏移,單位為秒)、" +"``altzone``\\ (日光節約時間的 UTC 以西的時間偏移,單位為秒)和 " +"``daylight``\\ (如果該時區沒有日光節約時間規則,則設定為 0;如果在過去、現在" +"或未來的某個時間有日光節約時間規則,則設置為非零的值)。" #: ../../library/time.rst:762 msgid "" From 090acbe3ae8c6c5f2d5df9e1e668e8d9628cefd2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Payon Date: Fri, 27 Sep 2024 22:07:24 +0800 Subject: [PATCH 3/7] fix: render error --- library/time.po | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index dadd69d934..9cde17a8f1 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -1478,10 +1478,10 @@ msgid "" "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" "在許多 Unix 系統(包括 *BSD、Linux、Solaris 和 Darwin)上,使用系統的 " -"zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣做,請" -"將 :envvar:`TZ` 環境變數設定為所需時區資料檔案的路徑,相對於系統 'zoneinfo' " -"時區資料庫的根目錄,通常位於 :file:`/usr/share/zoneinfo`。例如,``'US/" -"Eastern'``、``'Australia/Melbourne'``、``'Egypt'`` 或 ``'Europe/" +"zoneinfo (\\ :manpage:`tzfile(5)`\\ ) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣" +"做,請將 :envvar:`TZ` 環境變數設定為所需時區資料檔案的路徑,相對於系統 " +"'zoneinfo' 時區資料庫的根目錄,通常位於 :file:`/usr/share/zoneinfo`。例如," +"``'US/Eastern'``、``'Australia/Melbourne'``、``'Egypt'`` 或 ``'Europe/" "Amsterdam'``。: ::" #: ../../library/time.rst:826 From 866bbba834a421e4358a7fe81883c84f6833d8e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Payon Date: Fri, 27 Sep 2024 22:12:34 +0800 Subject: [PATCH 4/7] fix: render error --- library/time.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 9cde17a8f1..4c54e77799 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -1477,7 +1477,7 @@ msgid "" "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" -"在許多 Unix 系統(包括 *BSD、Linux、Solaris 和 Darwin)上,使用系統的 " +"在許多 Unix 系統(包括 \\*BSD、Linux、Solaris 和 Darwin)上,使用系統的 " "zoneinfo (\\ :manpage:`tzfile(5)`\\ ) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣" "做,請將 :envvar:`TZ` 環境變數設定為所需時區資料檔案的路徑,相對於系統 " "'zoneinfo' 時區資料庫的根目錄,通常位於 :file:`/usr/share/zoneinfo`。例如," From 8d97831f1ae2d59ee832e35429237b2d1b437a26 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Payon Date: Wed, 20 Nov 2024 15:17:07 +0800 Subject: [PATCH 5/7] Apply suggestions from code review Co-authored-by: Wei-Hsiang (Matt) Wang --- library/time.po | 20 ++++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 4c54e77799..ea04226cf6 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -645,7 +645,7 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``time.sleep`` with argument " "``secs``." msgstr "" -"引發一個帶有引數 ``secs`` 的\\ :ref:`審計事件 (auditing event) ` " +"引發一個帶有引數 ``secs`` 的\\ :ref:`稽核事件 (auditing event) ` " "``time.sleep``。" #: ../../library/time.rst:404 @@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "" #: ../../library/time.rst:413 msgid "Raises an auditing event." -msgstr "引發一個審計事件。" +msgstr "引發一個稽核事件。" #: ../../library/time.rst:421 msgid "" @@ -1302,7 +1302,7 @@ msgid "" "of two calls in the same thread is valid." msgstr "" "回傳當前執行緒的系統和用戶 CPU 時間之和(以帶有小數的秒數表示)。它不包括睡眠" -"期間經過的時間。根據定義,這是執行緒相關 (thread-specific) 的。回傳值的參照點" +"期間經過的時間。根據定義,這是執行緒特定 (thread-specific) 的。回傳值的參照點" "未定義,因此只有同一執行緒中兩次呼叫結果之間的差異才是有效的。" #: ../../library/time.rst:731 @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "" #: ../../library/time.rst:736 msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." -msgstr "Unix 系統支援 ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID`` 。" +msgstr "有支援 ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID`` 的 Unix 系統。" #: ../../library/time.rst:743 msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds." @@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "``std`` 和 ``dst``" msgid "" "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "propagated into time.tzname" -msgstr "三個或更多字母數字組成的時區縮寫。這些縮寫會被傳播到 time.tzname 中。" +msgstr "三個或更多字母與數字 (alphanumerics) 組成的時區縮寫。這些縮寫會被傳播到 time.tzname 中。" #: ../../library/time.rst:779 msgid "``offset``" @@ -1436,7 +1436,7 @@ msgid "" "first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday." msgstr "" "一年中第 *m* 月的第 *n* 週的第 *d* 天(0 <= *d* <= 6,1 <= *n* <= 5,1 <= " -"*m* <= 12,其中第 5 週表示“該月的最後一個 *d* 天”,這可能出現在第四或第五" +"*m* <= 12,其中 *n* 為 5 表示「該月的最後一個第 *d* 天」,這可能出現在第四或第五" "週)。第 1 週是 *d* 天首次出現的那一週。第零天為星期天。" #: ../../library/time.rst:804 @@ -1478,11 +1478,11 @@ msgid "" "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" "在許多 Unix 系統(包括 \\*BSD、Linux、Solaris 和 Darwin)上,使用系統的 " -"zoneinfo (\\ :manpage:`tzfile(5)`\\ ) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣" +"zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣" "做,請將 :envvar:`TZ` 環境變數設定為所需時區資料檔案的路徑,相對於系統 " "'zoneinfo' 時區資料庫的根目錄,通常位於 :file:`/usr/share/zoneinfo`。例如," "``'US/Eastern'``、``'Australia/Melbourne'``、``'Egypt'`` 或 ``'Europe/" -"Amsterdam'``。: ::" +"Amsterdam'``。 ::" #: ../../library/time.rst:826 msgid "" @@ -1528,7 +1528,7 @@ msgid "" "have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or " "similar." msgstr "" -"這允許應用程序獲取一個能夠感知暫停的單調時鐘,而無需處理 :data:" +"這允許應用程式獲取一個能夠感知暫停的單調時鐘,而無需處理 :data:" "`CLOCK_REALTIME` 的複雜情況,後者在使用 ``settimeofday()`` 或類似函式更改時間" "時可能會出現不連續的情況。" @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid "" "suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval." msgstr "" "表示系統運作且無暫停的絕對時間,提供包括絕對時間 (absolute) 和時間區間 " -"(interval) 的精確的正常運行時間 (uptime) 測量。" +"(interval) 的精確的正常上線時間 (uptime) 測量。" #: ../../library/time.rst:949 msgid "" From c03e714f4b1177905b0b287a733a1382b40f5f2b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Payon Date: Wed, 20 Nov 2024 15:26:00 +0800 Subject: [PATCH 6/7] feat(time.po): fill some missed translation --- library/time.po | 22 ++++++++++++++-------- 1 file changed, 14 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index ea04226cf6..82fa730511 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-27 21:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-20 15:25+0800\n" "Last-Translator: Adrian Liaw \n" "Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-" "tw)\n" @@ -948,6 +948,8 @@ msgid "" "calendar year). The year starts with the week that contains the first " "Thursday of the calendar year." msgstr "" +"ISO 8601 年(類似於 ``%Y``,但遵循 ISO 8601 日曆年的規則)。年份從包含該日曆" +"年第一個星期四的那一週開始。" #: ../../library/time.rst:526 msgid "``%V``" @@ -959,6 +961,8 @@ msgid "" "year is the one that contains the first Thursday of the year. Weeks start on " "Monday." msgstr "" +"ISO 8601 週數(以十進位數表示 [01,53])。年份的第一週是包含該年第一個星期四的" +"那一週。每週從星期一開始。" #: ../../library/time.rst:531 msgid "``%%``" @@ -1373,7 +1377,9 @@ msgstr "``std`` 和 ``dst``" msgid "" "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "propagated into time.tzname" -msgstr "三個或更多字母與數字 (alphanumerics) 組成的時區縮寫。這些縮寫會被傳播到 time.tzname 中。" +msgstr "" +"三個或更多字母與數字 (alphanumerics) 組成的時區縮寫。這些縮寫會被傳播到 time." +"tzname 中。" #: ../../library/time.rst:779 msgid "``offset``" @@ -1436,8 +1442,8 @@ msgid "" "first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday." msgstr "" "一年中第 *m* 月的第 *n* 週的第 *d* 天(0 <= *d* <= 6,1 <= *n* <= 5,1 <= " -"*m* <= 12,其中 *n* 為 5 表示「該月的最後一個第 *d* 天」,這可能出現在第四或第五" -"週)。第 1 週是 *d* 天首次出現的那一週。第零天為星期天。" +"*m* <= 12,其中 *n* 為 5 表示「該月的最後一個第 *d* 天」,這可能出現在第四或" +"第五週)。第 1 週是 *d* 天首次出現的那一週。第零天為星期天。" #: ../../library/time.rst:804 msgid "" @@ -1478,10 +1484,10 @@ msgid "" "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" "在許多 Unix 系統(包括 \\*BSD、Linux、Solaris 和 Darwin)上,使用系統的 " -"zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣" -"做,請將 :envvar:`TZ` 環境變數設定為所需時區資料檔案的路徑,相對於系統 " -"'zoneinfo' 時區資料庫的根目錄,通常位於 :file:`/usr/share/zoneinfo`。例如," -"``'US/Eastern'``、``'Australia/Melbourne'``、``'Egypt'`` 或 ``'Europe/" +"zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) 資料庫來指定時區規則會更加方便。要這樣做,請" +"將 :envvar:`TZ` 環境變數設定為所需時區資料檔案的路徑,相對於系統 'zoneinfo' " +"時區資料庫的根目錄,通常位於 :file:`/usr/share/zoneinfo`。例如,``'US/" +"Eastern'``、``'Australia/Melbourne'``、``'Egypt'`` 或 ``'Europe/" "Amsterdam'``。 ::" #: ../../library/time.rst:826 From d96622bbf7d769628edb296926dff8d45d5ee7db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Payon Date: Wed, 20 Nov 2024 15:58:12 +0800 Subject: [PATCH 7/7] fix: try to fix inconsistent term references in translated message /home/runner/work/python-docs-zh-tw/cpython/Doc/library/time.rst:149: WARNING: inconsistent term references in translated message. original: ['Availability'], translated: [] [i18n.inconsistent_references] --- library/time.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 82fa730511..a3390646e8 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "" #: ../../library/time.rst:953 ../../library/time.rst:962 #: ../../library/time.rst:975 msgid "Availability" -msgstr "適用性" +msgstr ":ref:`適用 `" #: ../../library/time.rst:151 msgid "" pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy