Kazimierz Abgarowicz

Kazimierz Feliks Józef Abgarowicz (ur. 30 maja 1888 we Lwowie, zm. 17 maja 1968 w Poznaniu) – polski filolog klasyczny, nauczyciel i tłumacz.

Kazimierz Abgarowicz
Data i miejsce urodzenia

30 maja 1888
Lwów

Data i miejsce śmierci

17 maja 1968
Poznań

wykładowca nauk filologicznych
Specjalność: filologia klasyczna
Alma Mater

Uniwersytet Lwowski

Nauczyciel akademicki
Uczelnia

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Życiorys

edytuj

Życie prywatne

edytuj

Urodził się 30 maja 1888 w rodzinie Józefa, urzędnika tamtejszego Wydziału Krajowego oraz Marii Rozalii z domu Woińska[1]. Miał siostrę Zofię Marię (ur. 1884)[2] i zmarłego tuż po urodzeniu brata Józefa (ur. i zm. 1887)[3]. Był od 1916 żonaty z Kazimierą Kadyi i miał syna Zbigniewa[1], taternika[4].

Wykształcenie i praca zawodowa

edytuj

Uczęszczał do V gimnazjum we Lwowie[5]. We Lwowie w 1906 złożył egzamin dojrzałości, a następnie w latach 1906–1911 studiował filologię klasyczną oraz język polski. Później pracował do 1914 jako nauczyciel we lwowskich gimnazjach, a od 1914 do 1919 w Zakopanem w prywatnym gimnazjum[1]. W Poznaniu został powołany do gimnazjum Marii Magdaleny, w którym uczył w latach 1919–1939 języków: greckiego, łacińskiego, polskiego oraz historii starożytnej. W 1939 został przez Niemców wysiedlony, więc zamieszkał u rodziny w Krakowie, gdzie pod pseudonimem „Ambroży” brał w latach 1940–1945 czynny udział w tajnym nauczaniu[1]. Powrócił do Poznania i uczył tam ponownie w gimnazjum Marii Magdaleny w latach 1945–1948 oraz Marcina Kasprzaka w latach 1948–1949. Lektor języka łacińskiego na Uniwersytecie Poznańskim w latach 1949–1952[1]. Pochowany na cmentarzu parafialnym Górczyn[6].

Dorobek naukowy

edytuj

Zajmował się poza działalnością dydaktyczną tłumaczeniem. Przełożył na język polski niemal całe rodzime piśmiennictwo łacińskie X–XIV w. Ponadto już w 1947 ukazała się w jego tłumaczeniu Tomasza Morusa „Utopia”, a w 1967 pierwszy polski przekład Obowiązków duchownych św. Ambrożego z Mediolanu[1]. Był również członkiem zespołu redakcyjnego opracowującego pierwszy w Polsce naukowy „Słownik grecko-polski” (pod red. Z. Abramowiczówny, t. 1-4, 1958-1965), jak również autorem skryptu „Język łaciński dla lektoratów” (1952). Wiele jego tłumaczeń pozostało w maszynopisach[1].

Przypisy

edytuj
  1. a b c d e f g Gąsiorowski i Topolski (red.) 1981 ↓, s. 17.
  2. Akt chrztu nr 197 [dostęp: 13 VI 2017 r.]
  3. Akt zgonu nr 10 [dostęp: 13 VI 2017 r.]
  4. Potomkowie Abgara Sułtanowicza [dostęp: 12 VI 2017 r.]
  5. W 1899 uczęszczał do klasy IA, zob. Sprawozdanie Dyrekcyi C.K. Gimnazyum V we Lwowie za rok 1899, Lwów 1899, s. 92.
  6. Położenie grobu: kwatera IIL, miejsce 41 [dostęp: 12 VI 2017 r.]

Bibliografia

edytuj
  • Antoni Gąsiorowski, Jerzy Topolski (red.): Wielkopolski Słownik Biograficzny. Warszawa-Poznań: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981, s. 17. ISBN 83-01-02722-3.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy