Estrangeirismo

vício de linguagem que corresponde a utilização de palavras estrangeiras, por vezes incorporadas ao léxico

Estrangeirismo é o uso de palavra, expressão ou construção estrangeira que tenha ou não equivalentes. É o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo ou francesismo (do francês), espanholismo ou castelhanismo (do espanhol), italianismo (do italiano) etc. O estrangeirismo possui duas categorias: em vez da correspondente em nossa língua. É apontada nas gramáticas normativas como um vício de linguagem, o que, há muito, é tido como uma visão simplista por diversos linguistas.

Normatividade

editar

Dentro do âmbito da gramática normativa, caso se use um estrangeirismo que possua equivalente vernácula adequada caracteriza-se o vício de linguagem como barbarismo (para os latinos, qualquer estrangeiro era bárbaro). Alguns gramáticos mais rígidos consideram que qualquer estrangeirismo, tenha ele equivalente vernácula ou não, é considerado barbarismo. O termo barbarismo também tem o significado contemporâneo de crueldade. Por fim, outro tipo de estrangeirismo é o idiotismo,[1][2] que se dá quando se traduz literalmente expressão ou construção estrangeira que não faça sentido em nossa língua, em vez de se adotar tradução livre.[3]

Figura de linguagem

editar

Por vezes, o estrangeirismo pode ser considerado uma figura de linguagem também, contanto que a palavra estrangeira exista e seja usada frequentemente ou tenha popularidade no dialeto.

Exemplos de estrangeirismos

editar

Palavras aportuguesadas que se originaram de estrangeirismos

editar
  • Abajur (do francês abat-jour)
  • Acarajé (do iorubá akarà-jẹ)
  • Álcool (do árabe al-kuḥul)
  • Alfaiate (do árabe al-ḫayyāṭ)
  • Arroz (do árabe ar-ruzz)
  • Ateliê (do francês atelier)
  • Axé (do iorubá ase)
  • Azeite (do árabe az-zayt)
  • Açougue (do árabe as-suq)
  • Açúcar (do árabe as-sukkar)
  • Baguete (do francês baguette)
  • Bangalô (do inglês bungalow)
  • Basquete (do inglês basketball)
  • Batom (do francês bâton)
  • Becape (do inglês backup)
  • Bife (do inglês beef)
  • Bijuteria (do francês bijouterie)
  • Biombo (do japonês byōbu)
  • Bistrô (do francês bistrot)
  • Boate (do francês boîte)
  • Bordô (do francês bordeaux)
  • Boxe (do inglês boxing)
  • Buquê (do francês bouquet)
  • Cachepô (do francês cache-pot)
  • Café (do árabe qahwa)
  • Cafuné (do quimbundo kafuné)
  • Capivara (do tupi kapii’gwara)
  • Capuchino (do italiano capuccino)
  • Caraoquê (do japonês karaokê)
  • Carnaval (do italiano carnevale)
  • Catana (do japonês katana)
  • Centro comercial (tradução da expressão inglesa Shopping Center)
  • Croassã ou Croassão (do francês croissant)
  • Champanhe (do francês champagne)
  • Chantili (do francês chantilly)
  • Chocolate (do náuatle xocolatl)
  • Chofer (do francês chauffeur)
  • Cobalto (do alemão kobalt)
  • Conhaque (do francês cognac)
  • Coquetel (do inglês cocktail)
  • Decoração (do francês décor)
  • Deletar (do inglês delete)
  • Dendê (do quimbundo ndende)
  • Drinque (do inglês drink)
  • Edredão (do francês édredon)
  • Encrenca (do alemão krank)
  • Espaguete (do italiano spaghetti)
  • Esporte (do inglês sport)
  • Estresse (do inglês stress)
  • Estrogonofe (do russo stroganov)
  • Folclore (do inglês folklore)
  • Fubá (do quicongo mfuba)
  • Futebol (do inglês football)
  • Garçom (do francês garçon)
  • Guerrilha (do espanhol guerrilla)
  • Gueixa (do japonês geisha)
  • Hambúrguer (do alemão hamburger)
  • Handebol (do inglês handball)
  • Hombridade (do espanhol hombredad)
  • Jacaré (do tupi iakaré)
  • Leiaute (do inglês layout)
  • Maiô (do francês maillot)
  • Mamute (do russo mammot)
  • Manicure (do francês manucure)
  • Maquiagem (do francês maquillage)
  • Moqueca (do quimbundo mukeka)
  • Mozarela, mussarela ou muçarela (do italiano mozzarella)
  • Musse (do francês mousse)
  • Nocaute (do inglês knockout)
  • Novilho (do espanhol novillo)
  • Omelete (do francês omelette)
  • Palhaço (do italiano pagliaccio)
  • Papagaio (do árabe babbagā)
  • Patê (do francês pâté)
  • Peteca (do tupi pe’teka)
  • Piquenique (do inglês picnic)
  • Placar (do francês placard)
  • Pufe (do francês pouf)
  • Quilombo (do quimbundo kilombo)
  • Quitute (do quicongo kilute)
  • Robô (do tcheco robota)
  • Samambaia (do tupi sama-mbái)
  • Sanduíche (do inglês sandwich)
  • Sítio eletrônico ou endereço eletrônico (do inglês site)
  • Soja (do japonês shōyu)
  • Sofá (do árabe suffa)
  • Sombreiro (do espanhol sombrero)
  • Tamanduá (do tupi tá-monduá)
  • Tocaia (do tupi to’kaya)
  • Treino (do inglês training)
  • Valsa (do alemão walzer)
  • Vinagrete (do francês vinaigrette)
  • Vitrina ou Montra (do francês vitrine e montre)
  • Vodca (do russo vodka)
  • Vôlei (do inglês voleyball)
  • Xampu ou Champô (do hindi chāmpo )
  • Zumbi (do quimbundo nzumbi).

Palavras não aportuguesadas

editar
  • OK
  • brother (palavra inglesa para "irmão")
  • delivery (palavra inglesa para "entrega")
  • drive-thru
  • designer (palavra inglesa que pode ser traduzida como "estilista", "desenhista", "planejador")
  • fashion (palavra inglesa para "moda")
  • jeans
  • teen (palavra inglesa para "adolescente")
  • united (palavra inglesa que significa "unidos" ou "unidas")
  • link (palavra inglesa para "ligação", "conexão")
  • hero (palavra inglesa para "herói")
  • element (palavra inglesa para "elemento")
  • Zip
  • approach (palavra inglesa para "aproximar")
  • Internet
  • T-shirt (palavra inglesa para "camiseta")
  • show (palavra inglesa para "exposição", "mostra", "exibição", todas em sentido artístico)
  • pizza
  • hot dog (palavra inglesa para "cachorro-quente")
  • market (palavra inglesa para "mercado")
  • réveillon (palavra francesa usada para se referir ao "Ano-novo" ou "ano-bom")
  • on-line (palavra inglesa que significa "na linha", mas no sentido figurado de "conectado", "em tempo real", "ligado a internet")
  • sister (palavra inglesa para "irmã")
  • stop (palavra inglesa para o verbo "parar")
  • pink (palavra inglesa para "cor-de-rosa")
  • Enter (tecla no teclado do computador, palavra inglesa que significa "entrar")
  • short (palavra inglesa para "calção" ou "calções")
  • stalkear (do inglês stalk, perseguir)
  • game (palavra inglesa para "jogo")
  • skate
  • voyeur
  • streaming
  • tsunami
  • fintech
  • startup

Ver também

editar

Referências

  1. HOUAISS, Antônio et al. Dicionário Houaiss, verbete "Idiotismo". Editora Objetiva: 1.ª edição, 2001, Rio de Janeiro.
  2. Academia Brasileira de Letras. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, verbete "Idiotismo". Editora Global: 5.ª edição, 2009, São Paulo.
  3. O uso de galicismos e de anglicismos

Bibliografia

editar
 
Procure por estrangeirismo no Wikcionário, o dicionário livre.

Ligações externas

editar
  Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy