0% found this document useful (0 votes)
53 views8 pages

Extrait

The document summarizes an article from The Economist about the latest edition of the textbook used to prepare for Britain's citizenship test. It notes that while citizenship textbooks in various countries cover similar topics like history and civic duties, the British version emphasizes mundane aspects of being a good neighbor like keeping one's garden tidy and when to put out garbage for collection. The author suggests this conception of British identity conveyed in the manual is rather ordinary and prosaic.

Uploaded by

ogmios_94
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
53 views8 pages

Extrait

The document summarizes an article from The Economist about the latest edition of the textbook used to prepare for Britain's citizenship test. It notes that while citizenship textbooks in various countries cover similar topics like history and civic duties, the British version emphasizes mundane aspects of being a good neighbor like keeping one's garden tidy and when to put out garbage for collection. The author suggests this conception of British identity conveyed in the manual is rather ordinary and prosaic.

Uploaded by

ogmios_94
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

JANVIER 2013

Version journalistique 1
Binge-drinking in the U.K.
PART 1 News from English into French

Their cup runneth over


In the last hours of 2012 The High Cross, a large pub in the middle of Leicester, lls up with its usual mixed crowd. Teenaged girls in glittery1 mini-dresses down vodka shots alongside middle-aged couples sipping2 ale3 and wine. The chatter is loud, but there is no music. The High Cross, owned by the chain JD Wetherspoon, is a budget4 pub, which saves money on extras like entertainment licences. As soon as they feel tipsy enough, most of the revellers5 will be off somewhere fancier6 to celebrate the new year. Budget pubs are thriving7 in austerity Britain. JD Wetherspoon has opened some in former post ofces, cinemas and banks. But the brick-and-stone building of The High Cross was constructed in the late 19th century by a temperance outt8, the Leicester Coffee and Cocoa House Company, which sought to wean workers off 9 the demon drink by providing pleasant surroundings in which to drink tea, coffee and cocoa for a penny a pint. Is that right? sneers10 Clare, a tattooed reveller at The High Cross. Wasnt much of a success, was it? Indeed not. Britain has a big drink problem. Like most countries in the north of Europe, it has an old tradition of getting plastered. More than 60% of British adults drink alcohol at least once a week and one in six get drunk. The public health implications are catastrophic: alcohol-linked deaths have risen by 20% over the past decade. Binge-drinkers also cause crime and disruption over which Britains popular newspapers have a near obsessive concern. Boozy revellers go bonkers11, splashed12 the Sun only this week.
Adapted from The Economist, January 5th 2013.

VOCABULAIRE
1. glittery : tincelant 2. to sip : siroter 3. ale : bire 4. budget : bon march, pour petit budget 5. a reveller : un convive, un ftard 6. fancy : sophistiqu, chic 7. to thrive : prosprer 8. a temperance outt : une organisation antialcoolique 9. to wean off : dtourner de 10. to sneer : ricaner, moquer 11. bonkers (slang) : cingl 12. to splash a piece of information : placer une information en manchette

COMMENTAIRE
Publi peu aprs les festivits du nouvel an, cet article de lhebdomadaire britannique The Economist sappuie sur le cas typique dun pub populaire dune grande ville des Midlands pour analyser un au social bien connu en GrandeBretagne : labus dalcool, la beuverie express ( binge drinking ) et ses dgts en matire de sant et dordre public. Larticle ne prsente pas de difcult grammaticale majeure, sinon quelques structures particulires telles que lintensication du groupe nominal so pithy a comment (dans le deuxime paragraphe) et la construction elliptique no wonder (dans la dernire phrase du texte). En revanche, le texte pose de vritables problmes de traduction du fait de sa richesse lexicale mais aussi cause demplois gurs, de changements de registre et de traits dhumour qui sont le style reconnaissable de The Economist. On remarquera en premier lieu la varit des expressions se rapportant au champ smantique de la boisson et de lalcoolisme. Certaines appartiennent un registre familier qui, sil nest pas connu du lecteur, peut nanmoins tre infr grce au contexte, et quil faut sefforcer de maintenir dans la traduction, par exemple pour les diverses expressions voulant dire se saouler ( to get tanked up , to get plastered ). Les effets de familiarit ne se limitent pas l : on les retrouve dans divers emplois argotiques ( to down , to go bonkers ), dans les propos sarcastiques de la cliente du pub interroge la n du deuxime paragraphe ou encore dans le titre tapageur du tablod The Sun cit la n du troisime, dont il faut retranscrire le caractre idiomatique. linverse, dans un registre soutenu, le titre du texte cre un effet dhumour en citant lexpression proverbiale My cup runneth over dont la dsinence -th (au lieu de la conjugaison moderne run-s ) souligne le caractre surann. La traduction de ce titre est donc dlicate puisquil faudra prserver le sens de lexpression (littralement ma coupe dborde , cest dire, au sens gur, je suis combl ou jai plus quil nen faut ), tenir compte du jeu sur le mot cup (qui renvoie au thme de la boisson) et, si possible, tre dle au niveau de langue. Sur le plan technique, ajoutons que, sil est habituellement recommand dviter dutiliser des anglicismes en version, il est prfrable de maintenir ici le mot pub qui dsigne une vritable institution socioculturelle britannique. Dautre part, les noms de lieu comme celui du pub en question ( The High Cross ) ne doivent pas tre traduits, tandis que ceux dorganisations comme lassociation antialcoolique mentionne dans le deuxime paragraphe ( the Leicester Coffee and Cocoa House Company ) peuvent donner lieu une traduction explicative entre parenthses.

10

Ils en ont tout leur sol. Ce sont les dernires heures de 2012, et le High Cross, vaste pub au milieu de Leicester, se remplit de son habituelle clientle bigarre. Des adolescentes en minijupe tincelante descendent des vodkas aux cts de couples dge moyen sirotant une bire ou du vin. Les conversations sont bruyantes, mais il ny a pas de musique. Proprit de la chaine JD Wetherspoon, le High Cross est un pub bon march qui conomise de largent en se dispensant des attraits supplmentaires quapportent par exemple les licences de spectacles. Ds quils se sentiront sufsamment pompette, la plupart des noceurs iront fter la nouvelle anne dans un endroit plus sophistiqu. En ces temps daustrit que connat la Grande Bretagne, les pubs bon march prosprent. JD Wetherspoon en a ouvert dans danciens bureaux de poste, cinmas et banques. Mais le btiment de brique et de pierre du High Cross a t construit la n du XVIIIe sicle par une association antialcoolique, la Leicester Coffee and Cocoa House Company (Compagnie de dbit de caf et de chocolat de Leicester), qui visait dtourner les ouvriers du dmon de la boisson en leur offrant un cadre agrable o consommer th, caf et chocolat pour un sou la pinte. Ah ouais ? ironise Clare, une ftarde tatoue du High Cross. On peut pas dire que ait t un succs, hein ? Et comment. La Grande Bretagne a un gros problme dalcool. Comme dans la plupart des pays dEurope du nord, se bourrer la gueule fait partie dune vieille tradition. Plus de 60 % des adultes britanniques consomment de lalcool au moins une fois par semaine et un sur six se saoule. Les implications en termes de sant publique sont catastrophiques : les dcs lis lalcool ont augment de 20% au cours de la dernire dcennie. Les saoulards sont galement facteurs de criminalit et de dsordre, ce quoi la presse populaire britannique accorde une attention quasiment obsessionnelle. Des ftards mchs ptent les plombs a titr le Sun avec fracas ne serait-ce que cette semaine.

11

PART 1 News from English into French

PROPOSITION DE TRADUCTION

FVRIER 2013

Version journalistique 2
Britishness

How to be British
Over the past decade, politicians have been agonising1 about what Britishness is, wondering how to bolster 2 it. One of the results is Life in the United Kingdom, the textbook that is the basis for the test taken by all would-be citizens. The third edition came out on January 28th. Many governments publish similar textbooks. They all follow a formula: a little history, an introduction to how government works, an encomium3 to famous writers, scientists and sportsmen and a list of freedoms and duties. The British textbook sounds more like the Australian than the American one, which starts by thanking readers for their interest like a matre d4 at a fancy restaurant where all the tables are booked until next fall. Readers are invited, among other things, to understand the ideas of the Enlightenment5, and the values and responsibilities of Britons. The rule of law must be obeyed, freedom of expression and religion must be protected, equal treatment must be given to people of every hue 6. Being British, it so happens, is not unlike being a citizen of any other Western democracy, with a few minor differences. Australias textbook reminds immigrants of the importance of the principle that talent and hard work should always count for more than wealth or connections. Americas asks people to memorise the deadline for the ling of income-tax returns7. The British one stresses the importance of being a good neighbour. What does it consist in? Try to keep your garden tidy, and only put your refuse8 bags on the street if they are due to be collected. Rule Britannia!
Adapted from The Economist, February 2nd 2013.

VOCABULAIRE
1. to agonise about : se ronger les sangs pour savoir comment faire quelque chose 2. to bolster : renforcer, soutenir 3. an encomium : loge, pangyrique 4. a matre d : un matre dhtel 5. the Enlightenment : les Lumires 6. a hue : une teinte 7. an income-tax return : une dclaration dimpt sur le revenu 8. refuse : dchets, ordures.

12

Cet article extrait de lhebdomadaire britannique The Economist est consacr la dernire dition en date du manuel de prparation au test de culture gnrale qui, depuis une dizaine dannes, fait partie du processus dobtention de la citoyennet britannique. Dans sa forme, le texte se caractrise par un humour souvent corrosif, quil sagisse de la faon dlicieusement image dont sont voques les difcults des conditions daccs la citoyennet amricaine ( la n du deuxime paragraphe), ou encore des diverses marques dironie par lesquelles lauteur suggre la banalit, voire le prosasme de la conception de l identit britannique vhicule par le manuel en question. Autant de traits dhumour quil sagit de bien comprendre, et de restituer, si possible, de faon aussi humoristique ! Sagissant de la mthode, il faut partir du principe que tout est traduire dans un tel texte, aussi bien le titre dopuscules comme celui mentionn ici ( Life in the United Kingdom , pouvant simplement tre traduit par La vie au Royaume-Uni ) que des chiffres apparaissant en toutes lettres : par exemple, third ( la n du premier paragraphe) doit tre traduit par troisime et non par 3e . En revanche, il ny a pas lieu de traduire lironique rfrence au clbre chant patriotique concluant le texte, Rule Britannia , pas plus quil ny aurait eu lieu de le faire si lauteur avait choisi de citer God Save the Queen . Sur le plan lexical, le texte contient son lot habituel de faux amis ( decade , to agonise , refuse ), mais ne prsente pas de difcult lie une quelconque technicit du vocabulaire, lexception peut-tre de lexpression scale the ling of income-tax returns (dans le quatrime paragraphe). Alertons par ailleurs les traducteurs tents de se risquer proposer des nologismes qui seraient en dnitive des barbarismes ! Ce serait le cas, par exemple, de traductions littrales de Britishness par (*) Britannit ou encore (*) Britannitude Grammaticalement, le traducteur devra tre attentif lemploi de quantieurs tels que little (dans le deuxime paragraphe) et a few (dans le troisime paragraphe), dont une mauvaise interprtation donnera lieu de graves faux sens, tels que (*) une petite histoire et (*) peu dajustements prs . Le texte pose aussi un problme classique de comprhension de la porte des adjectifs anglais : en loccurrence, dans le deuxime paragraphe, lpithte famous est manifestement commune aux trois noms qui suivent ( writers, scientists and sportsmen ), et ne qualie pas seulement le premier. On peut galement noter que le grand nombre demplois au passif dans le troisime paragraphe donne loccasion au traducteur davoir recours divers types de modulation, par exemple lemploi de limpersonnel on ou encore de verbes pronominaux. Concluons par un rappel concernant un problme orthographique susceptible dtre coteux dans un exercice de version de ce type : contrairement langlais, les adjectifs de nationalit et de langue ne portent pas de lettre majuscule en franais. 13

PART 1 News from English into French

COMMENTAIRE

PROPOSITION DE TRADUCTION
Comment tre britannique Depuis une dcennie, la classe politique se ronge les sangs pour dnir ce quest lidentit britannique, tout en sinterrogeant sur les moyens de la renforcer. Il en rsulte notamment La vie au Royaume-Uni , le manuel de rfrence pour lexamen que passent tous ceux voulant adopter la citoyennet britannique. La troisime dition a t publie le 28 janvier. De nombreux gouvernements publient des manuels semblables. Ils suivent tous la mme formule : un peu dhistoire, une prsentation du mode de fonctionnement du gouvernement, un pangyrique dcrivains, de savants et de sportifs clbres, et une liste de liberts et de devoirs. Le ton du manuel britannique est plus proche de son quivalent australien que de lamricain, lequel commence par remercier les lecteurs de leur intrt comme le matre dhtel dun restaurant chic o toutes les tables sont rserves jusqu lautomne prochain. On invite le lecteur, entre autre choses, comprendre les ides des Lumires et les valeurs et responsabilits des Britanniques. Il faut respecter ltat de droit, protger la libert dexpression et de religion et garantir une galit de traitement chacun quelle que soit sa couleur de peau. Il savre ainsi qutre britannique nest gure diffrent dtre citoyen de nimporte quelle autre dmocratie occidentale, quelques dtails prs. Le manuel australien rappelle aux immigrs limportance du principe selon lequel le talent et le fait de travailler dur devraient toujours compter davantage que la richesse ou les relations. La version amricaine demande aux gens de mmoriser la date-limite de dclaration de limpt sur le revenu. La britannique insiste sur limportance de se comporter en bon voisin . En quoi cela consiste-t-il ? Veillez prendre soin de votre jardin, et ne dposez vos sacs poubelle dans la rue que les jours de ramassage des ordures. Rule Britannia !

14

MARS 2013

Version journalistique 3
The American Sequester
PART 1 News from English into French

The Sequester1 Dees Economic Good Sense


The ght over how much to cut the budget decit is both spurious2 and dangerous, and most informed economists question the sequester. Their point of view is fairly straightforward: there is no case for immediate spending cuts, not is there any for immediate tax increases. First, the recovery of the American economy is fragile enough that GDP barely grew in the 2012 fourth quarter 3. Last week, the Moodys agency downgraded the United Kingdoms AAA credit rating, not because its decits are too high, but because its belt-tightening4 policies are exhausting the growth required for its decits to be manageable. The Moodys decision echoes5 the recent warnings by the International Monetary Fund and the World Bank against precipitous moves to bring down decits. For years, many American politicians have linked the need for action against decits to the nancial crisis of 2008 and the recession that it entailed. But austerity gained traction6 mostly when the euro-zone crisis unfolded, and Greece became the poster country for what happens when decits spiral upward. Those looking for any reason to cut federal spending claim Greece is a cautionary tale7 for the US. Yet, the analogy has no economic basis. Greeces crisis came about when its decits soared8 and foreign investors pulled back. But why did they do that? To begin, Greece was and remains the euro zones least productive economy, and the economy least able to generate the resources required to support its decits. In contrast, the U.S. is the worlds most productive and, arguably, competitive economy: that is one of the main reasons why investors have kept the countrys interest rates at historically low levels even as it faces trillion-dollar decits.
Adapted from Robert Shapiro, The Daily Beast, March 1st 2013.

VOCABULAIRE

sequester : mise sous squestre, coupe automatique des dpenses publiques 2. spurious : fallacieux 3. a quarter : un trimestre 4. belttightening : serrage de ceinture , austrit 5. to echo : faire cho , aller dans le mme sens que 6. to gain traction : gagner en inuence 7. a cautionary tale : un cas devant servir de leon 8. to soar : augmenter fortement, monter en che.

1. a

15

COMMENTAIRE
Publi dans le magazine en ligne amricain The Daily Beast, cet article analyse lun des multiples pisodes du bras de fer qui oppose le Prsident Obama au parti Rpublicain concernant la politique budgtaire amricaine et les moyens de rduire la dette du pays. En loccurrence, il sagit du sequester (ou sequestration ), nom donn au processus de rduction draconienne des dpenses fdrales automatiquement entr en vigueur le jour mme de la parution de larticle. Or, lauteur critique vivement une mesure selon lui typique de politiques daustrit contre-productives et inadaptes la situation de lconomie amricaine. La difcult principale du texte tient son contenu, aux vnements (la crise nancire des subprimes de 2008-2009, la crise grecque et celle de la zone euro) et aux concepts conomiques ( sequester , spending cuts , tax increases , recovery , GDP , credit rating , etc.) auxquels il se rfre. Les raisonnements de lauteur ne sont pas pour autant dune technicit extrme, et rien ne doit ici entraver la comprhension de lecteurs suivant attentivement lactualit. Cela devrait tre dautant moins le cas que ces enjeux font rgulirement la une des journaux depuis novembre 2010, lorsque le Parti Rpublicain amricain a recouvr la majorit la Chambre des Reprsentants et donc lessentiel du pouvoir de dcision sur le budget fdral amricain. Le terme mme de sequester , par exemple, ne devrait pas tre inconnu du traducteur, et il serait souhaitable quil parvienne ladapter clairement. En outre, comme il a t indiqu plus haut, il est important de restituer dlement le point de vue de Robert Shapiro qui, dans le dbat entre politiques daustrit et politiques de croissance, prend trs clairement position contre les premires et, plus implicitement, pour les secondes. Le texte manie par ailleurs une langue sobre, contenant quelques expressions images ( belt-tightening policies , poster country , spiral upward ), mais ne prsentant pas de difcult grammaticale majeure. On rappellera seulement pour conclure le problme de traduction rcurrent pos par le maniement des chiffres dans le monde anglophone, o lon utilise lchelle courte : ici, le mot anglais trillion signie mille milliards et non pas un milliard de milliards (comme cest le cas dans le reste du monde ou presque), de mme que le mot anglais billion signie un milliard et non un million de millions

16

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy