Swanson, Arabic
Swanson, Arabic
sad irony in this is that many of the people who speak like this know only a few liturgical
phrases and hymns in the Coptic language: they have no real competence in Coptic, and
yet are alienated from their Arabic mother tongue.
In this essay I will briefly describe and discuss the adoption of the Arabic
language by the Christian communities of the Middle East, communities that at the time
of the Arab conquests spoke languages such as Syriac, Aramaic and Greek, and Coptic.
In my second essay I will mention some ways in which conversation between Christian
and Muslim thinkers was enabled by their common Arabic tongue, and by their joint
participation in the intellectual projects of developing Arabic civilization.
Coptic patriarch Benjamin to resume his public role after ten years of hiding from the
agents of the Byzantine emperor Heraclius. The story of the friendly meeting between
the Muslim general Amr and the Coptic patriarch Benjamin is familiar to every Egyptian
schoolchild, and is regularly invoked in discussions of al-wah\dah al-wataniyyah
(national unity), the quasi-official Egyptian doctrine of interreligious harmony within a
single Egyptian national identity.
It is important to stress the fact that there was a high degree of continuity of
church life in the Middle East between the periods before and after the Islamic conquests.
There was no rush by Christians to convert to Islam. With only a few rare exceptions
noted by Christian chroniclers, the Muslims did not compel anyone to convert to their
faith. With the passage of time there did develop pressures on Christians to assimilate
themselves to their Arab Muslim rulers, but these were mostly subtle rather than overt,
and, at least at the beginning, more linguistic and cultural than specifically confessional
in character.
inscriptions. About a decade later, Abd al-Maliks son Wald decreed Arabic to be the
official language of public administration. Arabic rapidly assumed an important role in
trade within the vast expanses of Islamic territory that stretched from the Atlantic to
Central Asia. And finally, by the second Islamic century Arabic was becoming the
medium of a new and appealing literary culture.
For all these reasons -- the use of Arabic in the civil service, in trade, and in
cultural life -- a knowledge of the Arabic language became a key to upward social
mobility within the Da\r al-Isla\m. Therefore, it was inevitable that, with the passage of
time, Christians within the Islamic world would learn Arabic -- whether the Syriacspeakers of Syria and Mesopotamia, or the Aramaic-speakers of Palestine (who prayed in
Greek), or the Coptic-speakers of Egypt, or the Latin-speakers of Andalusia. Not only
would they themselves learn Arabic, but they would teach it to their children, the better to
prosper within the New Islamic World Order.
It is a striking fact that with the passage of the generations many Christians would
not only gain competence in Arabic, but also lose competence in the traditional Christian
language of their region. This loss of linguistic competence is not a necessary
consequence of Arabization. Indeed, the Syriac-speaking churches provide good
examples of communities in which both Syriac and Arabic were cultivated. But in other
communities, Arabic simply displaced the traditional tongues. In Palestine, Aramaic
appears to have given way to Arabic already in the eighth century; certainly, by the end
of that century many of the most creative Christian minds in the monasteries of Palestine
were devoting themselves to the production of a Christian literature in Arabic.(1)
It is Egypt that provides us with the best evidence for the language shift to Arabic,
largely because Egypts desert sand preserves papyrus documents so very well.(2) The
study of these documents indicates that Egyptian Christians at first clung to their Coptic
language more tenaciously than Palestinian Christians had held on to their Aramaic.
Around the year A.D. 1050, the evidence of the papyri indicates that most Egyptian
Christians knew Coptic, and used Arabic reluctantly. But by the year A.D. 1200, a mere
century and a half later, the Coptic language was practically dead! From this time on, the
documents of everyday life(3) are overwhelmingly in Arabic. The clergy still studied
Coptic, but most of them could write it only with the help of grammars and dictionaries,
many of which were produced during the Egyptian Christian literary renaissance -- an
Arabic renaissance, let it be added -- of the 13th century A.D. As in Palestine, although
some centuries later, Christians had gained competence in Arabic but had lost
competence in the traditional language of the Christian community.
Objections
More evidence of the language shift comes in literary sources, where we hear
some sharp reactions to the phenomenon. Consider, for example, the following passage
(1)
Professor Sidney Griffith of the Catholic University in America has written many articles on this subject.
See, for example, his The Monks of Palestine and the Growth of Christian Literature in Arabic, The
Muslim World 78 (1988): 2-28.
(2)
On the evidence of the papyri for the linguistic shift, see the work of Leslie S. B. MacCoull, especially
her Three Cultures under Arab Rule: The Fate of Coptic, Bulletin de la Socit dArchologie Copte 27
(1985): 61-70, and The Strange Death of Coptic Culture, Coptic Church Review 10 (1989): 35-43.
(3)
A.D. 1246 is the date of the latest known marriage contract in the Coptic language.
of Paul Alvarus, a Christian of Andalusia who wrote in the mid-ninth century A.D. He
bewails the fact that young Christians were cultivating Arabic, and neglecting Latin:(4)
The Christians love to read the poems and romances of the Arabs; they study the Arab
theologians and philosophers, not to refute them but to form a correct and elegant Arabic.
Where is the layman who now reads the Latin commentaries on the Holy Scriptures, or
who studies the Gospels, prophets or apostles? Alas! all talented young Christians read
and study with enthusiasm the Arab books; they gather immense libraries at great
expense; they despise the Christian literature as unworthy of attention. They have
forgotten their language. For every one who can write a letter in Latin to a friend, there
are a thousand who can express themselves in Arabic with elegance, and write better
poems in this language than the Arabs themselves.
A yet more vehement objection to Christian adoption of Arabic comes from Egypt, in an
apocalyptic text -- perhaps of the 11th century A.D.? -- whose anonymous author puts his
words into the mouth of a seventh century Coptic saint, Samuel of the Monastery of
Qalamoun. According to the story, Samuel complains about the future of the Coptic
church as follows:(5)
[The Christians] do something else, that if I were to tell you of it your hearts would be
greatly pained: they are abandoning their beautiful Coptic language, in which the Holy
Spirit has spoken many times through the mouths of the holy spiritual fathers, and they
are teaching their children from infancy to speak the language of the Arabs, and to take
pride in it! Even the priests and monks -- they as well! -- dare to speak in Arabic and to
take pride in it, and that within the sanctuary! Woe upon woe!!
(4)
Cited in R.W. Southern, Western Views of Islam in the Middle Ages (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1962), p. 21. Emphasis added.
(5)
Translated from the Arabic text in: J. Ziadeh, Lapocalypse de Samuel, suprieur de Deir-elQalamoun, Revue de lOrient Chrtien 20 (1915-1917): 379-80, 384.
O my beloved children, what shall I say in these times, when readers in the Church do not
understand what they are reading, or what they are saying, because they have forgotten
their language? These truly are miserable people, deserving of being wept over, because
they have forgotten their language and speak the language of the hijra.
But woe to every Christian who teaches his son the language of the hijra from his
infancy, and causes him to forget the language of his fathers!
Many books of the Church shall fall into disuse, because there shall not remain among
[the Christians] anyone who is concerned with [these] books, because their hearts shall
incline to the Arabic books.
[An elderly monk said to Samuel:] Understand what I tell you, my son. At the time
when the Christians shall have the audacity to speak the language of the hijra inside the
sanctuary .... woe to the Christians at that time! Woe multiplied seven-fold!(6)
The great irony of this text, which was written in Coptic, is that it is preserved only in
Arabic translation!
As the tone of the works just cited makes clear, there was strong opposition in
some quarters -- perhaps especially among Christian monks -- to the adoption of Arabic
by Christians. The Apocalypse of Samuel reveals an attitude that (as I have already
pointed out) may be found in Egypt to the present day: Arabic is the language of the
Muslims; Coptic is the proper language of Egyptian Christians.
(6)
For the use of Arabic in church we have evidence already from the beginning of the eighth century: a
parchment leaf from a book once used in the Church of St. John the Baptist in Damascus before its
conversion to a mosque under the Umayyad caliph Wald b Abd al-Malik (A.D. 705-715). The manuscript
leaf preserves a text written in Greek characters, but which makes no sense as Greek. Reading the text
aloud, however, it turns out to be Arabic -- an ancient Arabic translation of Psalm 78. Presumably it was
written with Greek letters so that a priest ignorant of Arabic script could read the psalm to Arabic-speakers
in the congregation. See Rachid Haddad, La phontique de larabe chrtien vers 700 in: Pierre Canivet
and Jean-Paul Rey-Coquais (eds.), La Syrie de Byzance lIslam, VIIe-VIIIe sicles (Damascus: Institut
Franais de Damas, 1992), pp. 159-64.
From the introduction to the first chapter of the Kita\b al-da\h (The Book of the Elucidation) attributed
-- I believe falsely -- to Sa\wrus ibn al-Muqaffa (mid-10th century); my translation of the Arabic text in
Paris ar. 170, f. 5r.
(7)
you asked that I explain the truth of this to you, and also the truth of the Incarnation of
the Son of God. and his crucifixion, and the reason for that . . .
I tell you that the reason for the concealment of this mystery from the believers at this
time is their mingling with the hunafa\ [i.e., the Muslims], and the disappearance of their
[Coptic] language, through which they know the truth of their religion. It has come to be
the case that they do not hear any mention of the Trinity among themselves except
rarely; nor do they hear any mention of the Son of God except in a metaphorical sense.
Instead, most of what they hear is that God is fard, samad, and the rest of the language
that the hunafa\ use. The believers have become accustomed to this, and have been
raised with it, so that the mention of the Son of God has come to be difficult for them;
they do not know any interpretation or meaning for it.
To put the matter simply, during the period of language shift many Christians
could no longer understand what was being said in church, but could understood perfectly
well what was being said at the mosque. There can be no surprise that eventually many
Christians within the Da\r al-Isla\m converted to Islam -- a process that began in earnest in
some parts of the Abbasid Empire in the late eighth century, and in Egypt a little later,
according to the historical demographic studies of Prof. Richard Bulliet.(8)
(8)
Richard W. Bulliet, Conversion to Islam in the Medieval Period: An Essay in Quantitative History
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1979).
(9)
The oldest dated Arabic Christian text is a Greek martyrdom account translated into Arabic in A.H. 155
(A.D. 772). See Sidney H. Griffith, Greek into Arabic: Life and Letters in the Monasteries of Palestine in
the Ninth Century, Byzantion 56 (1986): 117-38 (among other important essays).
and martyrs, and the homilies of the church fathers. In this way, many of the chief texts
used in the formation of Christian imagination and character came to be available in
Arabic.(10)
However, the earliest Arabic Christian literature was not just a literature of
translation -- as important as these translations were for the future of Christianity in the
Middle East. Toward the end of the eighth century A.D. Christian thinkers also began to
compose works of theology and of Christian edification in Arabic. We shall look at the
character of some of these works in my second essay. For now, let us look at the
introduction to an Arabic Christian theological treatise sometimes called "On the Triune
Nature of God." This work is preserved in a manuscript written around the year A.D. 800
and preserved at the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai as Sinai Arabic 154.
Keep in mind that the author is a Christian theologian, who writes in order to explain
Christian doctrine, as you listen to the language of the introduction to his book:(11)
Praise be to God
before whom there was nothing,
and He was before all things;
after whom there is nothing,
and He is the Heir of all things,
and to Him is the destiny of all things;
who has preserved in His knowledge the knowledge of all things
(and nothing but His knowledge is vast enough for this);
in whose knowledge all things come to their end;
and who has numbered all things in His knowledge.
(10)
The primary resource for studying this material is: Georg Graf, Geschichte des christlichen arabischen
Literatur, Vol. I (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944). Fr. Samir Khalil Samir, sj, has
taken upon himself the ambitious project of updating this volume.
(11)
My translation from Sinai Arabic 154, f. 99r, previously published in Mark N. Swanson, "Beyond
Prooftexting: Approaches to the Qur'a\n in Some Early Arabic Christian Apologies, The Muslim World 88
(1998): 305-8. An edition of the Arabic text of the manuscript, with an English translation, was published a
century ago by Margaret Dunlop Gibson, An Arabic Version of the Acts of the Apostles and the Seven
Catholic Epistles, from an Eighth or Ninth Century MS in the Convent of St. Catherine on Mount Sinai,
with a Treatise 'On the Triune Nature of God', Studia Sinaitica 7 (London: C.J. Clay and Sons, 1899). It is
Mrs. Gibson who gave the apologetic treatise the title "On the Triune Nature of God."
10
From the opening "Praise be to God" (al-hamdu li-lla\h), through the praise of
God as "the merciful Lord of mercy" who "sat on the Throne" (ar-rahma\nu r-rahm /ala\
l-arshi stawayta), to the closing "To you is the destiny of all things, and all things are in
the disposal of your power" (ilayka l-masr / wa-anta ala\ kulli shayin qadr), the
11
Mark N. Swanson
Luther Seminary
St. Paul, Minnesota, USA
(12)
In fact, in my article mentioned in the previous footnote I pointed out twenty-two words or phrases with
clear Quranic parallels.
12