Scheda 56 PDF
Scheda 56 PDF
MXV 25-2, 32-4, 40-8 ne con l’asse del rotore verticale e base di appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di aspirazio-
ne (tenere presente il valore NPSH).
Prevedere spazio per la ventilazione del motore, per control-
ISTRUZIONI PER L’USO lare la rotazione dell’albero, per il riempimento e lo svuota-
mentio della pompa con la possibilità di raccogliere il liqui-
Indice do da rimuovere (per il drenaggio di liquidi nocivi o liquidi che
devono essere drenati ad una temperatura superiore a 60 °C).
Argomento Pagina
1. Condizioni d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Prevedere che una prolungata accidentale perdita
2. Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 di liquido non provochi danni a persone o cose.
3. Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Una perdita di liquido potrebbe verificarsi in seguito ad
4. Montaggio motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 una sovrapressione o colpo d’ariete, per errate manovre
5. Tubazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 (es.: mancata chiusura di un tappo o valvola) o per altre disfun-
5.1. Tubazione aspirante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 zioni. Prevedere la possibilità di deflusso o un sistema di drenag-
5.2. Tubazione di mandata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 gio automatico contro eventuali allagamenti nel caso di perdite.
6. Collegamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
7. Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Montare la pompa su una superfice piana ed orizzontale (con
7.1. Controlli preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 l’aiuto di una livella a bolla d’aria): su un basamento di cemento
7.2. Riempimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 già solido oppure su una struttura metallica rigida e portante.
7.3. Avviamento e controllo del funzionamento . . . . . . . . . . .3 Per ottenere un appoggio stabile inserire eventualmente lamie-
8. Manutenzione e sorveglianza della pompa . . . . . . . . . . .4 rini calibrati in prossimità delle 4 viti di ancoraggio.
9. Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
9.1. Sostituzione della tenuta meccanica . . . . . . . . . . . . . . . .4
9.2. Sostituzione del cuscinetto a sfere . . . . . . . . . . . . . . . . .5 4. Montaggio motore
9.3. Cuscinetto secondo stadio e cuscinetto intermedio . . . .5
10. Rimontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Le pompe MXV sono previste per l’accoppiamento di motori elet-
10.1. Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 trici standard in forma costruttiva (IEC 34-7) IM V1, con dimen-
10.2. Posizione assiale del rotore pompa . . . . . . . . . . . . . . . .5 sioni di accoppiamento e potenza nominale secondo IEC 72.
11. Ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Nel caso di fornitura di una pompa senza motore, vedere
12. Disegno in sezione e denominazione delle parti . . . . . . .5 potenza e numero di giri nominali indicati nella targa della pom-
12.1. Composizione stadi, giranti e bussole . . . . . . . . . . . . . .38 pa ed i dati caratteristici nel catalogo.
Prima del montaggio pulire bene la sporgenza d’albero del mo-
LEGGERE E SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI tore, la linguetta e le superfici di appoggio sulle flange da verni-
ci protettive, sporcizie e ossidazioni.
1. Condizioni d’impiego Lubrificare la sporgenza d’albero del motore con un prodotto
antibloccante, non gocciolante, a base di grafite. Non usare olio
Esecuzione standard perché può essere dannoso per la tenuta meccanica sottostan-
- Per liquidi puliti, non esplosivi o infiammabili, non pericolosi te (vedere capitolo 9.1.).
per l salute o per l’ambiente, non aggressivi per i materiali del-
la pompa, senza parti abrasive, solide o filamentose. Sulla pompa in posizione verticale infilare la sporgenza albero
Con anelli di tenuta in EPDM la pompa non è adatta per olio. motore nel giunto allineando la linguetta con la cava e appog-
- Pressione finale massima ammessa nel corpo pompa: 25 bar. giare la flangia motore sulla flangia della lanterna.
- Temperatura liquido: da -15 °C fino a +110 °C. Ruotare il motore orientando la scatola morsetti nella posizione
- Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle intem- desiderata facendo coincidere la posizione dei fori sulle flange.
perie, con temperatura massima ambiente di 40 °C.
ATTENZIONE: le 4 viti (70.18) con dado della flangia devono
2900 1/min essere serrate uniformemente con manovre alternate a croce
su posizioni diametralmente opposte (vedere capitolo 10.1.).
Potenza nominale motore fino a kW: 2,2 4 7,5
Pressione sonora dB (A) max: 68 69 74 Prima e dopo il serraggio delle viti (70.18) controllare che il
Avviamenti/ora max: 30 20 15 giunto con l’albero della pompa e l’albero del motore ruoti
liberamente a mano (togliere e rimettere la protezione 32.30).
Con motore diverso dallo standard vedere le condizioni d’impie-
go ed i valori di rumorosità nelle istruzioni per l’uso del motore. ATTENZIONE: per l’estrazione o sostituzione del motore
vedere capitolo 9.
5. Tubazioni
Prevedere il diametro in modo che la velocità del liquido non
superi 1,5 m/s nell’aspirazione ed i 3 m/s nella mandata.
Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al diametro
delle bocche della pompa.
Le frecce sulla base della pompa (61.00) indicano le bocche di
entrata (aspirazione) ed uscita (mandata).
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro pulizia
interna.
2
Fig. 2 Schema di impianti Installare un dispositivo per la onnipolare disinserzione dalla
A = funzionamento in aspirazione rete (interruttore per scollegare la pompa dall’alimentazione)
B = funzionamento sotto battente
5 con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Installare un adeguato salvamotore come da corrente di targa.
3 Vedere le eventuali altre indicazioni nelle istruzioni per l’uso del
4 motore (se fornite).
7. Messa in funzione
6 7.1. Controlli preliminari
5 Controllare che il giunto con l’albero della pompa ruoti libe-
ramente a mano (vedere capitolo 4.).
Assicurarsi che le viti (64.25) del giunto siano serrate (vedere
capitolo 10.2.).
ATTENZIONE: tra pompa e saracinesca inserire una valvola Fig. 3a Riempimento: Fig. 3b In funzionamento:
di ritegno per impedire una corrente di ritorno all’arresto del passaggio interno aperto passaggio interno chiuso
gruppo motore-pompa e per proteggere la pompa da “colpi
d’ariete”. Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa (fun-
zionamento sotto battente, fig. 2B) riempire la pompa aprendo
Con saracinesche o valvole servoazionate, prevedere una cas- lentamente e completamente la saracinesca nel tubo di arrivo,
sa d’aria o altro dispositivo di protezione contro colpi di pressio- tenendo aperta la saracinesca in mandata ed il foro di sfiato per
ne dovuti ad una brusca variazione della portata. fare uscire l’aria.
Durante il riempimento, tenere aperto il foro di
6. Collegamento elettrico sfiato solo se il liquido in arrivo, per la sua natura,
con la sua temperatura e pressione, non è pericoloso.
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da un Con tubo di mandata orizzontale o più basso della pompa, du-
elettricista qualificato nel rispetto delle prescrizioni locali. rante il riempimento tenere chiusa la saracinesca in mandata.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire il collegamento a terra. Collegare il conduttore di 7.3. Avviamento e controllo del funzionamento
protezione al morsetto contrassegnato con il simbolo .
Confrontare la frequenza e la tensione di rete con i dati di targa Serrare la vite a spillo (14.17) nel tappo di scarico (14.12) (fig. 3b)
del motore e collegare i conduttori di alimentazione ai morsetti e chiudere il foro di sfiato (14.04).
secondo il corrispondente schema riportato all’interno della sca- Avviare la pompa con la saracinesca in mandata chiusa e con
tola morsetti. la saracinesca in aspirazione completamente aperta. Subito do-
po aprire lentamente la saracinesca in mandata regolando il
ATTENZIONE: con motori di potenza ≥ 5,5 kW evitare l’av- punto di funzionamento entro i limiti indicati in targa.
viamento diretto. Prevedere un quadro con avviamento
stella/triangolo o altro dispositivo di avviamento. Con alimentazione trifase, verificare che il senso di rota-
zione corrisponda a quello indicato dalle frecce sulla lan-
I motori collegati direttamente alla rete tramite terna (32.00): orario guardando il motore dal lato ventola;
interruttori termici possono avviarsi automati- in caso contrario, togliere l’alimentazione elettrica e invertire
camente. fra loro i collegamenti di due fasi.
3
Controllare che l'elettropompa lavori nel suo campo di presta- Prima di rimettere in marcia il motore riempire completamente
zioni e che non venga superata la corrente assorbita indicata in di liquido la pompa (vedere capitolo 7.2.) e controllare che l’al-
targa. In caso contrario regolare la saracinesca in mandata o bero non sia bloccato da incrostazioni, incollatura delle facce
l’intervento di eventuali pressostati. della tenuta meccanica o per altre cause. Se l’albero non si
Se si verifica una perdita di adescamento (interruzione del flus- sblocca a mano occorre smontare la pompa e pulirla.
so di mandata, nonostante le saracinesche siano aperte) o se Prima di ogni intervento di manutenzione togliere
si nota una oscillazione della pressione indicata dal manome- l’alimentazione elettrica e assicurarsi che la pom-
tro, verificare che tutte le giunzioni del tubo aspirante siano a pa non rischi di essere messa sotto tensione per
perfetta tenuta e serrare la vite nel tappo di scarico (fig. 3b). inavvertenza.
MXV 25-2, 32-4, 40-8 rotor axis in the vertical position and with the base under the
pump.
Install the pump as close as possible to the suction source (with
consideration given to the NPSH value).
OPERATING INSTRUCTIONS Provide space around the pump for motor ventilation, to
allow for checking of shaft rotation, for filling and draining
Table of contents the pump and to allow for collection of the liquid to be
removed (especially for draining liquids which are harmful or
Subject Page have to be removed at temperatures higher than 60 ˚C).
1. Operating conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2. Transportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Make sure prolonged accidental leakage of liquid
3. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 does not cause damage to persons or property.
4. Connecting the motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Leakage may develop as a result of surge pressure or
5. Pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 water hammer, erroneous operations (such as failing
5.1 Suction pipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 to close a plug or valve) or other functional disorders. Allow
5.2 Delivery pipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 for the possibility of channeling away any leaked liquid or
6. Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 for an automatic drainage system against flooding.
7. Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
7.1. Preliminary checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Mount the pump on a flat horizontal surface (using a level gauge)
7.2. Filling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 such as a solid cement base or a rigid supporting structure in metal.
7.3. Starting and checking operations . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 To ensure stability, insert, if necessary, small pieces of
8. Maintenance and monitoring pump operation . . . . . . . .8 calibrated metal plate next to the 4 anchoring screws.
9. Dismantling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
9.1. Replacing the mechanical seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
9.2. Replacing the ball bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 4. Connecting the motor
9.3. Bearing in the second stage and intermediate bearing . . . . .9 The MXV pumps are designed for use with standard electric
10. Remounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 motors with (IEC 34-7) IM V1 construction form and dimensions
10.1. Tightening torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 and output ratings in accordance with IEC 72.
10.2. Axial position of the pump rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 If a pump is supplied without the motor, check the rated
11. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 power and rpm indicated on the name plate and technical data
12. Cross section drawing and designation of parts . . . . . . .9 given in the data sheet.
12.1. Stages, impellers and sleeves composition . . . . . . . . .38
Before installation clean the motor shaft extension, the key and
READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS contact surfaces of the flanges to remove any protective paint,
dirt or oxydation.
1. Operating conditions Lubricate the motor shaft extension with a graphite-base,
Standard construction dripfree, anti-friction product.
- For clean liquids: non-explosive and non-flammable, non-hazardous Do not use oil as it can harm the mechanical seal below (see
for health or the environment, non-aggressive for pump section 9.1.).
materials, not containing abrasives, solid or fibrous particles. With the pump in the vertical position, insert the motor shaft in
- With seal rings in EPDM the pump is not suitable for use with oil. the coupling, aligning the key with the key slot and resting the
- Maximum final pressure in the pump casing: 25 bar. motor flange on the lantern flange.
- Liquid temperature: -15˚ to +110˚C. Turn the motor, adjusting the position of the terminal box as
- Installation in well-ventilated locations protected against the required and aligning the holes on the flanges.
weather, with maximum environment temperature of 40˚C.
ATTENTION: the 4 flange screws (70.18) with nut must be
2900 1/min
uniformly tightened with alternated crossover tightening proce-
Rated motor power up to kW: 2,2 4 7,5 dure in diametrically opposite positions (see section 10.1.).
Sound pressure dB (A) max: 68 69 74
Starts/hour max: 30 20 15 Before and after tightening the screws (70.18), make sure the
coupling with pump shaft and motor shaft can be freely
When a non-standard motor is installed, refer to the rated operating turned by hand (remove and then replace the guard 32.30).
conditions and noise-level values in the instructions for the motor.
ATTENTION: for removing or replacing the motor see
section 9.
5. Pipes
Provide a diameter assuring a liquid flow velocity not higher
than 1.5 m/s for suction, and 3 m/s for delivery.
The pipe diameters must never be smaller than the pump
connection ports.
The arrows on the base of the pump (61.00) indicate the in-
let (suction) and outlet (delivery) ports.
Ensure the internal pipe surface is clean before connection.
ATTENTION: secure all pipes to their rests close to the pump
and connect them so that they are not subjected to stress
and do not transmit vibration or flexion strain to the pump
(see fig.2).
4.9
3.0
06 Provide for the possibility of draining the pump without
having to drain the entire system.
Install correctly any compensators for absorption of expansion
Fig.1a Raising pump Fig.1b Raising pump
without the motor with motor or impeding noise transmission.
Screw the union couplings or the flanges into the threaded
2. Transportation ports (ISO 228) by inserting in the joint a suitable sealing ma-
Raise and transport the pump and pump-motor unit (without terial.
packaging) as indicated in fig. 1. Raise the pump-motor unit Tighten the pipes or union couplings only to the extent sufficient
slowly (fig.1b), making sure it does not move from side to side to ensure a tight seal. Excessive torque may damage the pump.
in an uncontrolled way, to avoid the risk of imbalance and With flanged ports make sure the gaskets do not protrude insi-
tipping up. de the pipes.
6
Fig. 2 Systems diagram Install a device for disconnection from the mains (switch)
A = Suction lift operation with a contact separation of at least 3 mm in all poles.
B = Positive suction head operation
5 Install a suitable overload cutout in accordance with the rated
current.
Refer to any other instructions (if supplied) for use of the motor.
3
4
7. Starting
7.1. Preliminary checks
6 Make sure the coupling with the pump shaft turns freely when
5 rotated by hand (see section 4.).
Make sure the screws (64.25) of the coupling are tightened
(see section 10.2.).
When the pump is located above the water level (suction lift
7 7 operation, fig. 2A) or with a positive suction head which is too
low (less than 1 m) to open the non-return valve, fill the suction
pipe and the pump through the priming hole (fig. 3).
1. Strainer To facilitate this operation use a flexible tube (or elbow) and a
A 2
2. Foot valve
3. Check valve
funnel.
During filling, the needle screw (14.17) in the drainage plug (14.12)
4. Bypass valve
5. Gate valve
has to be kept loosened to allow for communication between
1 6. Pressure gauge the pressure chamber and the suction chamber (Fig.3a).
7. Supports and clamps for
pipelines
ATTENTION: install a check valve between the pump and the Fig.3a Filling: Fig.3b Operating:
gate valve in order to avoid reverse flow after switching off the internal passage open internal passage closed
pump unit and to protect the pump from water hammering.
When the liquid level on the suction side is above the pump
With servo-operated shut-off devices, provide an air vessel or (inflow under positive suction head, fig. 2B), fill the pump by
other protection device against surge of pressure in the case of slowly and completely opening the inflow gate valve while keeping
sudden changes of flow rate. the delivery gate valve and air vent hole open to release the air.
During filling, keep the air vent hole open only if
the inflowing liquid presents no possible danger
6. Electrical connection on account of its nature, temperature or pressure.
Electrical connection must be carried out only
by a qualified electrician in accordance with local With a delivery pipe arranged horizontally, or lower than the
regulations. pump, keep the delivery gate valve closed during the filling
Follow all safety standards. operation.
The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor to the terminal with 7.3. Starting and checking operations
the marking. Tighten the needle screw (14.17) in the drainage plug (14.12)
Compare the frequency and mains voltage with the name-plate (fig. 3b) and close the air vent hole (14.04).
motor data and connect the supply conductors to the terminals Start the pump with the delivery gate valve closed and with the
in accordance with the corresponding diagram inside the suction gate valve fully open. Immediately afterwards, gradually
terminal box. open the delivery gate valve, adjusting the point of operation
ATTENTION: with motor power rating ≥ 5.5 kW avoid direct within the limits indicated on the name plate.
starting. Provide a control panel with star-delta starting or an
other starting device. With a three-phase motor, check that the direction of rota-
tion is as shown by the arrow on the lantern bracket (32.00):
The motors with supply current directly i.e. clockwise when viewing the motor from the fan end.
switched by thermally sensitive switches can Otherwise disconnect electrical power and reverse the connec-
start automatically. tions of two phases.
7
Check that the pump works within its field of performance and Before starting the motor again fill the pump completely with
that the absorbed current shown on the name-plate is not liquid (see section 7.2.) and make sure the shaft is not jammed
exceeded. Otherwise adjust the delivery gate valve or the by encrustation, sticking of the faces of the mechanical seal or
setting of any pressure switches. other causes. In the event that the shaft cannot be moved by
If a priming loss occurs (interruption of delivery flow, despite hand, the pump has to be dismantled and cleaned.
opened gate valves) or if a pressure oscillation is indicated on Disconnect electrical power before any servicing
the pressure gauge, make sure all the suction pipe couplings operation and make sure the pump cannot be
are perfectly sealed and tighten the needle screw in the accidentally switched on.
drainage plug (fig. 3b).
9. Dismantling
ATTENTION: when the pump is located above the water Before dismantling, close the gate valves in the suction and
level (suction lift operation,fig. 2A), after a long idle peri- delivery pipes and empty the pump casing (fig. 4).
od, before restarting the unit, check that the pump is For dismantling and re-assembly refer to the section drawing
still filled with liquid and vented. (section 12.) and figures 5 and 6.
Otherwise, check for proper operation (opening and closing) of Dismantling and inspection of all internal parts can be carried
the foot valve and fill the pump with liquid (see section 7.2.). out without removing the pump casing (external jacket 14.02)
from the pipeline.
Never run the pump for more than five minutes Sequence for dismantling:
with a closed gate valve.
Prolonged operation without a change of water in the pump 1. Mark the position of the motor on the lantern bracket (32.00) and
causes dangerous increases of temperature and pressure. the position of the lantern bracket on the external jacket (14.02).
In systems in which it may be possible to operate with a closed 2. Remove the screw (32.32) with the washer (32.31) and the
delivery gate valve, install a bypass valve (fig. 2) to ensure a coupling guard (32.30).
minimum flow of about: 0.3 m3/h for MXV 25-2; 0.5 m3/h for 3. Loosen the screws (64.25) of the coupling (64.22).
MXV 32-4; 1 m3/h for MXV 40-8.
ATTENTION: to avoid compressing the spring of the mechanical
When the water is overheated due to prolonged operation with seal (36.00) because of axial shifting of the shaft (64.00), we
a closed port, stop the pump before opening the gate valve. recommend to loosen the screws (64.25) of the coupling
To avoid any risk of danger to users and the creation of harmful (64.22) even only for removing or replacing the motor.
thermal stress in the pump and system due to large temperature Afterward reposition the shaft (64.00) as indicated in section 10.2.
differentials, wait until the water has cooled inside the pump before
starting again or before opening the drainage and filling plugs. 4. Disconnect the power cable from the terminal box, remove
the screws (70.18) with the nuts (70.19) and remove the
Care must be taken when the pumped fluid has a motor away from the coupling (64.22).
high temperature. Do not touch the fluid when its 5. Remove the nuts (61.04) from the tiebolts (61.02).
temperature is higher than 60 ˚C. Do not touch the 6. Remove the lantern bracket (32.00), complete with bearing
pump or motor when their surface temperature is (66.00) and coupling (64.22) from the shaft (64.00) and from
higher than 80 ˚C. the external jacket (14.02).
Once the lantern bracket (32.00) has been removed, all the
internal parts can be extracted with the shaft (64.00) from the
8. Maintenance and monitoring pump operation external jacket (14.02).
7. Remove the upper cover (34.02) with the o-ring (14.20) and
Under normal operating conditions the pump-motor unit will not then the delivery casing (20.00).
require maintenance.
Conduct routine inspection on the pump and connected parts to
check for a perfect seal. 9.1 Replacing the mechanical seal
Check the seal on the shaft from the outside through the Remove the mechanical seal (36.00), the rotating part from the
coupling guard. shaft (64.00), making sure the shaft is not scratched, and then
The special funnel-shaped lantern bracket is designed to con- the fixed part from the upper cover (34.02).
tain any small initial leaks.
Keep the pump and surrounding part clean so as to be able to Make sure the spring of the new mechanical seal is set with
immediately detect any outward leakage. the direction of the winding suitable for the direction of rotation
Clean the filter in the suction pipe and/or foot valve at regular of the shaft: i.e. clockwise when seen from the stationary ring.
intervals; check performance and absorbed current.
Fixed part
The ball bearings in the motor and the ball bearing in the pump
(66.00 - see section 9.2) have permanent lubrication.
No regreasing is necessary.
See the operating instructions of the motor (if supplied).
Remove any excess grease expelled from the ball-bearing
(66.00) after the first period of operation.
Rotating part
In the case of water containing chloride (chlorine or sea water)
the risk of corrosion increases in stagnant water conditions
(also with an increase in temperature and decrease of pH
value). In these cases, if the pump remains inactive for long
periods, it must be emptied completely.
For good measure, as for temporary operation with dirty liquids,
run the pump briefly with clean water to remove deposits. Fig.5 Inserting the mechanical seal
When the pump remains inactive it must be emptied
completely if there is a risk of freezing (fig.4). Make sure that all parts with which the mechanical seal comes into
contact are perfectly clean and free from any burr or cutting edges.
The seal rings in EPDM (Ethylene-Propylene) must never
come into contact with oil or grease. To facilitate the mounting
of the mechanical seal, lubricate the shaft, the seating of the
stationary part and the seal rings with clean water or any other
lubricant compatible with the material in which the seal rings
are made.
Push the rotating part as far as the shoulder ring (36.52) on the
shaft (64.00), without compressing the spring. Check the length
Air inlet before and after insertion and raise the rotating ring as far as
the initial length (L1 in fig.5).
In this way, correct compression of the spring will be ensured
when the fixed part is mounted and after the shaft is locked in
the coupling (L2 in fig.6b).
4.93.008 Use every precaution so as not to damage the seal surfaces
Fig. 4 Drainage with blows or angular impact.
8
9.2. Replacing the ball bearing When tightening the nuts (28.04), be careful not to scratch
If the ball bearing (66.00) has to be replaced, use a 2Z C3-type, the shaft with the second wrench used on the opposite side.
of the size marked on the ball bearing to be replaced and ATTENTION: the nuts (61.04) on the tie-bolts (61.02) and the screws
containing grease lubricant suitable for the operating temperature. (70.18) with the nuts (70.19) on the lantern bracket must be uniformly
The size of the bearing depends on the size of the motor: tightened with alternated crossover tightening procedure in diametri-
cally opposite positions.
motor size ball bearing
80 6206, 2Z, C3 3.93.019
90 6207, 2Z, C3
(* ) 64.22
100-112 6208, 2Z, C3
132 6310, 2Z, C3 64.25
64.00
9.3. Bearing in the second stage and intermediate bearing
The MXV 25-2, 32-4, 40-8 pumps have a bearing sleeve (64.10)
on the shaft (64.00) and a bearing in the stage casing (25.03) be- L2
hind the second impeller (according to the order of suction).
Starting with the MXV 25-212, MXV 32-412 and MXV 40-811 units,
there are also une or two intermediate bearings (see section 12.1.).
If they are to be dismantled, first number the position of each Fig. 6a Fig. 6b
stage casing and the single spacer sleeves (see lengths and Rotor rested, with shaft not Rotor raised, position for locking
positions of sleeves in section 12.1.) so as to be able to re- locked in the coupling. the shaft in the coupling.
(*) Pin for raising the shaft.
mount the components correctly.
9
Vertikale, mehrstufige Inline-Pumpen 3. Aufstellung
Die Pumpen MXV 25-2, 32-4, 40-8 sind für die Aufstellung mit
MXV 25-2, 32-4, 40-8 vertikaler Läuferachse und unterer Grundplatte vorgesehen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle aufge-
stellt werden (NPSH- Wert berücksichtigen).
Freiraum für die Motorlüftung, für die Kontrolle der Wellen-
BETRIEBSANLEITUNG drehung, für das Auffüllen bzw. Entleeren der Pumpe und
die Sammelmöglichkeit der zu beseitigenden Flüssigkeit
vorsehen (für die Drainage von schädlichen Flüssigkeiten bzw.
Inhaltsverzeichnis Flüssigkeiten, die mit einer über 60°C liegenden Temperatur
Gegenstand Seite beseitigt werden müssen).
1. Anwendungsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Sicherstellen, daß eine längere, zufällige Leckage kei-
2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 ne Schäden an Personen oder Sachen verursacht.
3. Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Eine Leckage könnte in Folge eines Druckstoßes, ei-
4. Aufsetzen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 nes Wasserschlags, fehlerhafter Manöver (z.B. aus-
5. Rohrleitungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 bleibender Verschluß einer Verschlußschraube oder eines Ven-
5.1. Saugleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 tils) oder anderer Fehlfunktionen auftreten. Für den Fall einer
5.2. Druckleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Leckage ist eine Abflußmöglichkeit oder ein automatisches
6. Elektrischer Anschluß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Entwässerungssystem gegen Überflutungen vorzusehen.
7. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Die Pumpe ist auf eine ebene und waagerechte Oberfläche zu
7.1. Vorkontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 montieren (mit Hilfe einer Wasserwaage): ein schon festes Ze-
7.2. Auffüllung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 mentfundament oder auf eine steife und tragende Metallkon-
7.3. Einschalten und Funktionskontrolle . . . . . . . . . . . . . . . .11 struktion. Um einen stabilen Stand zu erreichen, sind gegebe-
8. Wartung und Betriebsüberwachung . . . . . . . . . . . . . . .12 nenfalls kalibrierte Bleche bei den vier Verankerungsschrauben
9. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 einzusetzen.
9.1. Austausch Gleitringdichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
9.2. Austausch Kugellager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
9.3. Lager zweite Stufe und Zwischenlager . . . . . . . . . . . .13 4. Aufsetzen des Motors
10. Neumontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Die Pumpen MXV sind für den Anschluß von Standard-Elektro-
10.1. Anzugsmomente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 motoren der Bauweise (IEC 34-7) IM V1 vorgesehen, mit An-
10.2. Einstellung des Pumpenläufers . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 schlußabmessungen und Nennleistung nach IEC 72.
11. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Wird die Pumpe ohne Motor geliefert, auf dem Pumpenty-
12. Schnittzeichnung und Teile-Benennung . . . . . . . . . . . .13 penschild angegebene Leistung und Nenndrehzahl und die im
12.1. Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung . . . .38 Katalog angegebenen Kenndaten berücksichtigen.
Vor dem Aufsetzen Motorwellenstumpf, Paßfeder und Auflage-
ALLE ANLEITUNGEN AUFMERKSAM LESEN UND BEFOLGEN flächen auf den Flanschen sorgfältig von Schutzlack, Ver-
schmutzungen und Oxydationen reinigen.
1. Anwendungsbereich Den Motorwellenstumpf mit einer nichtsperrenden, tropfsiche-
Standardausführung ren Schmiere auf Graphitbasis einstreichen. Kein Öl verwen-
- Für reine Flüssigkeiten, nicht explosiv oder entzündlich, nicht ge- den, da es die untenliegende Gleitringdichtung beschädigen
sundheits- oder umweltgefährdend, nicht aggressiv für die Pumpen- kann (siehe Kapitel 9.1.).
baustoffe, ohne abrasive, feste oder langfaserige Bestandteile. Den Motorwellenstumpf bei Pumpe in vertikaler Position in die
- Wenn die Dichtungsringe aus EPDM-Kautschuk sind, ist die Kupplung stecken, dabei die Paßfeder mit der Nut ausrichten und
Pumpe nicht für Ölbetrieb geeignet. die Motorflansch auf die Flansch der Antriebslaterne aufsetzen.
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 25 bar. Den Motor drehen und den Klemmkasten in die gewünschte
- Mediumstemperatur: von -15°C bis +110°C. Position orientieren, wobei die Position der Flanschbohrungen
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Witterungseinflüsse in Übereinstimmung gebracht wird.
geschützten Räumen. Raumtemperatur bis 40°C. ACHTUNG! Die 4 Flanschschrauben (70.18) mit Muttern sind
gleichmäßig überkreuz (abwechselnd auf diametral gegenü-
2900 1/min berliegenden Positionen) anzuziehen (siehe Kapitel 10.1.).
Motornennleistung bis kW: 2,2 4 7
Vor und nach dem Anziehen der Schrauben (70.18) überprü-
Schalldruck dB (A) max: 68 69 74 fen, daß die Kupplung mit Pumpenwelle und Motorwelle
Start/Stunde max: 30 20 15 sich leicht von Hand drehen läßt (Verkleidung 32.30 abneh-
men und wieder einbauen).
Bei Sondermotoren: siehe Anwendungsbereiche und
Geräuschwerte in der Motor-Gebrauchsanleitung. ACHTUNG! Zur Abnahme bzw. Austausch des Motors
siehe Kapitel 9.
5. Rohrleitungen
Die Strömungsgeschwindigkeit soll in der Saugleitung 1,5 m/s und
in der Druckleitung 3 m/s nicht übersteigen.
Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der Pumpenstutzen wählen.
Die Pfeile auf der Pumpengrundplatte (61.00) zeigen die Ein-
gangs- (Zulauf- bzw. Saugleitung) und Ausgangsöffnungen
(Druckleitung) an.
Bevor die Rohrleitungen angeschlossen werden, muß man sich
vergewissern, daß sie innen sauber sind.
ACHTUNG! Die Leitungen sind auf eigenen Stützen in Nähe
der Pumpe mit Rohrschellen abzufangen. Sie sind so anzu-
schließen, daß sie keine Kräfte, Spannungen und Vibrationen
auf die Pumpe übertragen (siehe Abb. 2).
Die Möglichkeit einer Pumpenentleerung vorsehen, ohne
gleichzeitig die Anlage zu entleeren.
06
Kompensatoren um Ausdehnungen zu absorbieren bzw.
3.0
4.9 Geräuschübertragungen zu vermeiden, sind korrekt einzuset-
zen, ohne daß die Pumpe belastet wird.
Fig. 1a Anheben Pumpe Fig. 1b Anheben Pumpe Die Anschlußstutzen bzw. die Flanschen sind mit einem geeig-
ohne Motor mit Motor neten Dichtungsmaterial in die Gewindestutzen (ISO 228) zu
schrauben.
2. Transport Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur so fest anzuschrauben,
Die Pumpe und das Pumpen-Motor-Aggregat (ohne Verpackung) wie es für die Dichtigkeit erforderlich ist. Ubermäßige Drehkraft
wie in Abb. 1 angegeben anheben und transportieren. Die kann die Gewindestutzen der Pumpe beschädigen.
Pumpen-Motor-Einheit (Abb. 1b) langsam anheben und unkon- Im Fall von Pumpen mit Flanschen sicherstellen, daß die
trollierte Schwindungen vermeiden: Kippgefahr. Dichtungen nicht in das Rohrinnere überstehen.
10
Abb.2 Anlagenschema Einen geeigneten Motorschutzschalter gemäß der Stromauf-
A = Saugbetrieb nahme laut Typenschild installieren.
B = Zulaufbetrieb
5 Siehe auch weitere Hinweise in der Motor-Betriebsanleitung
(wenn mitgeliefert).
3
4 7. Inbetriebnahme
7.1. Vorkontrollen
Kontrollieren, ob die Kupplung mit Pumpenwelle sich leicht von
Hand drehen läßt (siehe Kapitel 4.).
6 Sich versichern, daß die Schrauben (64.25) der Kupplung an-
5 gezogen sind (siehe Kapitel 10.2.).
7.2. Auffüllung
B 5 1 5
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne Flüssigkeitsfül-
lung, auch nicht probeweise, betrieben werden.
Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem Fördermedi-
um vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel (Saug-
3.93.017 betrieb, Abb. 2A) oder mit zur Öffnung des Rückschlagventils
ungenügender Zulaufhöhe (weniger als 1 m) sind Saugleitung
7 7 und Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu füllen (Abb. 3)
Zur Vereinfachung der Auffüllung wird ein Gummirohr (oder ein
1. Sieb Rohrkrümmer) und ein Trichter verwendet.
2. Fußventil Während der Auffüllung bleibt die Nadelschraube (14.17) in der
3. Rückschlagventil
A 2 4. Bypass-Ventil
Entleerungs-Verschlußschraube (14.12) gelöst, damit der
Druckraum mit dem Saugraum kommunizieren kann (Abb. 3a)
5. Absperrschieber
6. Manometer
7. Stützen und Verankerungen
1 der Rohrleitungen
5.1. Saugleitung
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel (Saug-
betrieb, Abb. 2A) ist ein Fußventil mit Saugkorb zu montieren,
das immer getaucht sein muß.
Die Saugleitung muß perfekt dicht sein und zur Pumpe hin an-
steigend verlaufen, um Luftsackbildung zu vermeiden. Auffüllung und
Entlüftung 14.04 14.12 14.17
Wenn sich der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb
der Pumpe (Zulaufbetrieb, Abb. 2B) befindet, ist ein Absperr-
schieber einzusetzen.
Zur Druckerhöhung im Verteilungsnetz sind DIN 1988 und die
örtlichen Vorschriften zu beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb einzubauen,
damit keine Fremdkörper in die Pumpe gelangen.
5.2. Druckleitung
In der Druckleitung ist ein Absperrschieber zu installieren, um
Förderstrom, Förderhöhe und Leistungsaufnahme zu regeln. 4.93.007
Zwischen Pumpe und Schieber ist ein Druckmeßgerät (Mano- Abb. 3a Auffüllung: Abb. 3b In Betrieb:
Interner Durchgang offen Interner Durchgang geschlossen
meter) einzubauen.
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb der
ACHTUNG! Zwischen Pumpe und Schieber ist ein Rück- Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Abb. 2B) Absperrschieber in der Zul-
schlagventil einzubauen, um eine Rückströmung nach dem aufleitung langsam und vollständig öffnen um die Pumpe zu fül-
Abschalten des Pumpenaggregates zu vermeiden und um die len. Dabei Schieber in der Druckleitung und die Entlüftungsöffnung
Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen. öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Bei Einsatz von schnellschließenden Absperrarmaturen ist eine ge- Während der Auffüllung ist die Entlüftungsöffnung
eignete Einrichtung zum Abfangen von Druckschlägen vorzusehen. nur dann offen zu lassen, wenn die ankommende
Flüssigkeit hinsichtlich ihrer Natur bei Temperatur
und Druck nicht gefährlich ist.
6. Elektrischer Anschluß Mit waagerechter oder unter der Pumpe liegender Druckleitung
bleibt der Absperrschieber in der Druckleitung während der
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal unter Auffüllphase geschlossen.
Beachtung der örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme anschließen. 7.3. Einschalten und Funktionskontrolle
Netzspannung und -frequenz mit den Kenndaten des Motorty- Die Nadelschraube (14.17) in der Entleerungs-Verschlußschraube
penschildes vergleichen und die Speiseleiter an die Klemmen (14.12) (Abb. 3b) anziehen und die Entlüftungsbohrung (14.04)
laut Schaltbild im Klemmkasten anschließen. schließen.
Die Pumpe mit geschlossenem Druckleitungs-Absperrschieber
ACHTUNG! Mit Motorleistung ≥ 5,5 kW Direktanlauf vermeiden. und mit vollständig geöffnetem Zulauf- bzw. Saugleitungs-Ab-
Schaltkasten mit Stern-Dreieck-Anlauf oder eine andere An- sperrschieber starten. Sofort danach langsam den Drucklei-
laufvorrichtung vorsehen. tungs-Schieber öffnen und den Betriebspunkt innerhalb der auf
dem Typenschild angegebenen Grenzwerte einstellen.
Die Motoren, deren Versorgungsspannung
durch temperaturabhängige Schalter direkt Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren, überprüfen, daß die
geschaltet wird, können gegebenenfalls Drehrichtung mit der Pfeilrichtung auf der Antriebslaterne
selbsttätig anlaufen. (32.00) übereinstimmt: im Uhrzeigersinn bei Motoransicht
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom von Lüfterradseite.
Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von Bei falscher Drehrichtung den Motor abschalten und zwei be-
mindestens 3 mm zu installieren. liebige Phasen vertauschen.
11
Kontrollieren, daß die Pumpe mit den vorgesehenen Betriebs- Vor Wiederinbetriebnahme ist die Pumpe vollständig mit Flüs-
leistungen arbeitet und daß der aufgenommene Strom nicht sigkeit aufzufüllen (siehe Kap. 7.2.) und zu kontrollieren, daß
den auf dem Typenschild angegebenen Wert übersteigt. Im die Welle nicht durch Verunreinigungen, Verklebung der Glei-
gegenteiligen Fall den Absperrschieber in der Druckleitung oder tringdichtungsflächen oder aufgrund anderer Ursachen blockiert
Druckwächter einstellen. ist. Wenn die Welle sich nicht von Hand löst, muß die Pumpe
Tritt ein Verlust der Wasserförderung (Unterbrechung des ausgebaut und gereinigt werden.
Förderflusses trotz offenen Absperrschiebern) bzw. eine vom Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abgeschalteter
Druckmäßgerät angezeigte Druckschwankung auf, sind die Stromzufuhr durchführen und sich versichern, daß
Anschlüsse der Saugleitung auf Dichtheit zu überprüfen und die Pumpe nicht aus Unachtsamkeit unter Span-
ist die Nadelschraube in der Entleerungs-Verschlußschraube nung gesetzt werden kann.
fester anzuziehen (Abb 3b).
9. Demontage
ACHTUNG! Bei installation der Pumpe über dem Wasserspiegel Vor der Demontage die Absperrorgane in der Zulauf- bzw.
(Saugbetrieb, Abb. 2A), nach längerem Stillstand, vor der Saug- und der Druckleitung schließen und das Pumpengehäu-
Wiederinbetriebnahme, sich vergewissern daß die Pumpe se entleeren (Abb. 4).
immer noch mit dem Fördermedium gefüllt und entlüftet ist. Für Aus- und Einbau die Schnittzeichnung (Kapitel 12.) und die
Im gegenteiligen Fall kontrollieren, daß das Fußventil Abbildungen 5, 6 beachten.
einwandfrei funktioniert (Dichtheit bei Verschluß). Pumpe mit Ausbau und Inspektion aller Innenteile können ohne Abnahme
Fördermedium auffüllen (siehe Kapitel 7.2.). des Pumpengehäuses (Pumpenmantel 14.02) von den Rohrlei-
Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten gegen tungen durchgeführt werden.
geschlossenen Absperrschieber laufen lassen. Demontage-Ablauf:
Längerer Pumpenbetrieb ohne Wasserdurchfluß läßt 1. Position des Motors auf der Antriebslaterne (32.00) und der An-
den Innendruck und die Temperatur in der Pumpe triebslaterne auf dem Pumpenmantel (14.02) markieren.
gefährlich ansteigen. 2. Schraube (32.32) mit Scheibe (32.31) und Kupplungsschutz-
In Anlagen, wo der Betrieb mit geschlossenem Absperrschieber Verkleidung (32.30) abnehmen.
möglich ist, wird ein Bypass-Ventil installiert (Abb. 2), um eine 3. Schrauben (64.25) der Kupplung (64.22) lösen.
Mindestfördermenge von ca. 0,3 m3/h für MXV 25-2; 0,5 m3/h ACHTUNG! Um die Zusammendrückung der Feder der Gleitring-
für MXV 32-4 und 1 m3/h für MXV 40-8, sicherzustellen. dichtung (36.00) wegen Axialverschiebungen der Welle
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs gegen den (64.00) zu vermeiden, es wird empfohlen die Schrauben
geschlossenen Absperrschieber überhitzt ist, Pumpe vor Öffnen (64.25) der Kupplung (64.22) zu lösen, auch nur zur Abnahme
des Absperrschiebers ausschalten. bzw. Austausch des Motors.
Um Gefahren für Personen und schädliche thermische Bela- Danach wieder die Welle (64.00) wie in Kapitel 10.2. angege-
stungen für die Pumpe und die Anlage wegen zu großer Tem- ben einstellen.
peraturunterschiede zu vermeiden, ist das Abkühlen der Pumpe 4. Kabel von Klemmkasten lösen, Schrauben (70.18) mit Mut-
abzuwarten, bevor die Pumpe neu eingeschaltet wird bzw. die tern (70.19) abnehmen und den Motor von der Kupplung
Auffüllungs- und Entleerungsschrauben geöffnet werden. (64.22) abziehen.
Vorsicht bei hoher Temperatur des gepumpten Förderme- 5. Muttern (61.04) von Verbindungsschrauben (61.02) abziehen.
diums. Fördermedium nicht berühren, wenn Temperatur 6. Antriebslaterne (32.00) komplett mit Kugellager (66.00) und
über 60 °C liegt. Pumpe oder Motor nicht berühren, wenn Kupplung (64.22) von der Welle (64.00) und von Pumpenmantel
ihre Oberflächentemperatur über 80 °C liegt. (14.02) abziehen.
Nach Abnahme der Antriebslaterne (32.00) können alle Innenteile mit
der Welle (64.00) aus dem Pumpenmantel (14.02) abgezogen werden.
8. Wartung und Betriebsüberwachung 7. Oberen Deckel (34.02) mit dem Runddichtring (14.20) und
Unter normalen Einsatzbedingungen ist das Motor-Pumpen- das Druckgehäuse (20.00) abnehmen.
Aggregat wartungsfrei.
Routineinspektionen an Pumpe und verbundenen Teilen aus- 9.1 Austausch Gleitringdichtung
führen, um sich von der vollkommenen Dichtigkeit zu überzeu- Gleitringdichtung (36.00), den rotierenden Gleitring von der Wel-
gen. le (64.00) ohne die Welle zu riefeln und den festen Gegenring
Von außen durch den Kupplungsschutz die Wellendichtung vom oberen Deckel (34.02) abziehen.
kontrollieren. Die spezielle Trichterform der Antriebslaterne
fängt mögliche kleinere Anfangsverluste auf. Überprüfen, ob die Wickelrichtung der Feder der neuen
Die Pumpe und den umliegenden Teil sauberhalten, um Verlu- Gleitringdichtung zur Drehrichtung der Welle paßt: im
ste nach außen sofort feststellen zu können. Uhrzeigersinn vom Gegenring aus gesehen.
In regelmäßigen Abständen den Filter im Saugrohr und/oder das
Fußventil reinigen. Leistung und Stromaufnahme kontrollieren.
Fester Teil(Gegenring)
Die Kugellager von Motor und Pumpe (66.00, siehe Kap. 9.2.) sind
dauergeschmiert. Es sind keine Nachschmierungen notwendig.
Siehe weitere Angaben in der Motor-Gebrauchsanleitung (wenn
mitgeliefert). Drehbarer Teil
Vom Kugellager (66.00) ausgestossenes übermäßiges
(Gleitring)
Schmierfett nach der ersten Betriebsphase beseitigen.
Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser) steigt die Korro-
sionsgefahr bei stehendem Wasser (sowie bei Temperaturerhöhung
und pH-Wert-Verminderung). In diesen Fällen muß die Pumpe vor
längeren Stillstandphasen vollständig geleert werden.
Die Pumpe sollte wie im Fall von zeitweiser Förderung von ver-
schmutzten Flüssigkeiten im Anschluß kurz mit sauberem Was- Abb. 5 Montage Gleitringdichtung
ser durchgespült werden, um Ablagerungen zu beseitigen.
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei Frostgefahr Sich vergewissern, daß alle Teile, mit denen die Dichtung in
vollständig entleert werden, (Abb. 4). Kontakt kommt, sauber sind und daß keine Grate und scharfen
Kanten vorliegen.
Die Spaltringe aus EPDM-Kautschuk (Äthylenpropylen) dür-
fen auf keinen Fall mit Öl oder Fett in Berührung kommen.
Zur Erleichterung der Dichtring-Montage werden Welle, Sitz
des festen Teils und Dichtungsringe mit sauberem Wasser oder
einem anderen Schmiermittel eingeschmiert, das mit dem Ma-
terial der Dichtringe kompatibel ist.
Den drehbaren Teil auf die Welle (64.00) bis zum Schulterring
(36.52) schieben, ohne die Feder zusammenzudrücken. Die
Lufteintritt
Länge vorher und hinterher kontrollieren und den Gleitring bis
zur ursprüngliche Länge anheben (L1 in Abb. 5).
Auf diese Weise wird dann die korrekte Federkompression bei
der Montage des festen Teils und anschließend die Blockierung
der Welle in der Kupplung (L2 in Abb. 6b) gewährleistet.
Bei der Montage sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen
4.93.008 anzuwenden, um die Oberflächen der Gleitringdichtung nicht
Abb. 4 Entleerung durch Schläge oder verkantete Stöße zu beschädigen.
12
9.2. Austausch Kugellager Beim Anziehen der Muttern (28.04) darauf achten, daß die
Beim Austausch des Kugellagers (66.00) ist ein Lager vom Typ 2Z, Welle mit dem Gegenschlüssel auf der gegenüberliegenden
C3 in der auf dem auszutauschenden Lager markierten Größe und Seite nicht geriefelt wird.
mit einem für die Betriebstemperatur geeigneten Fett einzubauen. ACHTUNG! die Muttern (61.04) auf den Verbindungsschrauben
Die Lagergröße hängt von der Motorgröße ab: (61.02) und die Schrauben (70.18) mit den Muttern (70.19) auf der
Antriebslaterne müssen überkreuz auf diametral gegenüber-
Motorgröße Kugellager liegenden Positionen gleichmäßig angezogen werden.
80 6206, 2Z, C3
90 6207, 2Z, C3 3.93.019
MXV 25-2, 32-4, 40-8 avec l’axe du rotor vertical et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée le plus près possible de la source
d’aspiration. (Attention à la donnée NPSH).
Prévoir autour de la pompe l’espace pour la ventilation du
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION moteur, pour les inspections sur la rotation de l’arbre, pour le
remplissage et la vidange du corps de pompe, avec la possibilité
Sommaire de récupérer le liquide de vidange (pour la vidange de liquide
Sujet Page nocif ou liquide ayant une température supérieure à 60 °C).
1. Conditions d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Prenez garde qu’une fuite prolongée accidentelle
2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
de liquide ne provoque des dommages aux per-
3. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4. Montage du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 sonnes ou aux biens.
5. Tuyaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 La cause de perte de liquide peut provenir d’une surpression, d’un
5.1. Tuyau d’aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 coup de bélier ou erreur de manœuvre (ex: un bouchon ou une
5.2. Tuyau de refoulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 vanne pas fermés) ou autres dysfonctionnements.
6. Connexion électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Prévoir la possibilité d’un système d’évacuation ou de drainage
7. Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 automatique contre d’éventuelles inondations dans le cas de
7.1. Contrôles préliminaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 fuites de liquide.
7.2. Remplissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Monter la pompe sur un plan horizontal (en utilisant un niveau à
7.3. Démarrage et contrôle du fonctionnement . . . . . . . . . .15 bulles d’air): un socle en ciment déjà solidifié ou bien une struc-
8. Entretien et contrôle de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . .16 ture métallique rigide.
9. Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Un appui stable peut être obtenu en plaçant des tôles calibrées
9.1. Remplacement de la garniture mécanique . . . . . . . . . . .16 au près des 4 vis de fixation.
9.2. Remplacement du roulement à billes . . . . . . . . . . . . . .17
9.3. Coussinet deuxième étage et coussinet intermédiaire . . . .17 4. Montage du moteur
10. Remontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Les pompes MXV sont prévues pour un accouplement de mo-
10.1. Couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 teurs électriques standards du type (IEC 34-7) IM V1, aux di-
10.2. Position axiale du rotor pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 mensions et à la puissance nominale correspondant à IEC 72.
11. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Dans le cas de pompes fournies sans moteur, relever la
12. Dessin en coupe et description des pièces . . . . . . . . . .17 puissance et le nombre de tours nominaux indiqués sur le
12.1. Composition des étages, roues et entretoises . . . . . . .38 plaque signalétique de la pompe, ainsi que les caractéristiques
fournies dans le catalogue.
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS ET S'Y CONFORMER Avant le montage, éliminer soigneusement tous les vernis de
protection, les saletés et l’oxydation qui se trouvent en saillie de
1. Conditions d’utilisation l’arbre moteur, sur la clavette et la surface d’appui des brides.
Exécution normale
- Pour liquides propres, non explosifs ou inflammables, non dange- Lubrifier l’arbre moteur avec un produit antibloquant, à base de
reux pour la santé ou l’environnement, non agressifs pour les maté- graisse graphitique. Eviter l’huile qui peut nuire à la garniture
riaux de la pompe, sans particule abrasive, solide ou filamenteuse. mécanique (voir chap. 9.1.).
Les pompes ayant des bagues d’étanchéité en EPDM ne Sur la pompe placée verticalement, enfiler l’arbre moteur dans
peuvent pas être employées pour l’huile. l’accouplement en alignant la clavette avec la rainure et appli-
- Pression maximale admise dans le corps de la pompe: 25 bar. quer la bride moteur sur la bride de la lanterne.
- Température du liquide: de -15 °C à +110 °C. Tourner le moteur en plaçant la boite à bornes dans la position
- Installation dans des lieux aérés et protégés contre les intem- voulue en faisant coïncider la position des trous sur les brides.
péries avec température ambiante maximale de 40 °C.
ATTENTION: les 4 vis (70.18) avec écrou de la bride doivent
2900 1/min être serrés uniformément avec des opérations alternées en
Puissance nominale moteur jusqu’à kW: 2,2 4 7,5 positions diamétralement opposées (voir chap. 10.1.).
Pression acoustique dB (A) max: 68 69 74 Avant et après le serrage des vis (70.18) s’assurer que l’ac-
Nombre de démarrages par heure max: 30 20 15 couplement avec l’arbre moteur et l’arbre de la pompe
Si le moteur est différent du standard, vérifier les conditions tourne librement à la main (enlever et remettre la protection
d’utilisation et la pression acoustique dans les instructions pour d’accouplement 32.30).
l’utilisation du moteur. ATTENTION: pour extraire ou changer le moteur voir chap. 9.
5 .Tuyaux
Prévoir les diamètres des tuyauteries pour une vitesse d’eau
dans la canalisation d’aspiration max 1,5 m/s et 3 m/s dans la
canalisation de refoulement .
Les diamètres des canalisations ne doivent pas être inférieurs
aux diamètres de raccordement de la pompe.
Les flèches sur la base de la pompe (61.00) indiquent l’entrée
(aspiration), et la sortie (refoulement) de la pompe.
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient propres à
l’intérieur.
14
Fig. 2 Schéma de l’installations Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau
A = fonctionnement en aspiration (interrupteur pour déconnecter la pompe de l’alimentation) avec
B = fonctionnement en charge 5 une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Installer une protection-moteur appropriée selon le courant indiqué
sur la plaque signalétique.
3
4 Voir les autres indications éventuelles dans les instructions de
service du moteur (si-données).
7. Mise en marche
6 7.1. Contrôles préliminaires
5 Vérifier que l’accouplement avec l’arbre tourne facilement à
main (voir chap. 4.).
S’assurer que les vis (64.25) de l’accouplement soient serrés
(voir chap. 10.2.).
15
Contrôler que la pompe travaille dans son champ de performance Avant de remettre la pompe en marche remplir complètement
et que le courant absorbé indiqué sur la plaque signalétique ne de liquide le corps de pompe (voir chap. 7.2) et contrôler que l’arbre
soit pas dépassé. Dans le cas contraire régler la vanne sur le tuyau n’est pas bloqué par des impuretés, par le collage des faces de
de refoulement ou l’intervenir sur le réglage des pressostats. l’étanchéité mécanique ou pour toute autre cause. Si l’arbre ne
Si l’on constate une perte d’amorçage (interruption du flux au re- tourne pas à la main, il faut démonter la pompe pour la nettoyer.
foulement, malgré les vannes soient ouvertes) ou si l’on note une
oscillation de la pression indiquée par le manomètre, vérifier que Avant toute opération d’entretien, débrancher l’ali-
tous les joints du tuyau d’aspiration soient parfaitement étanches mentation électrique et s’assurer que la pompe ne
et fermer la vis dans le bouchon de vidange (fig. 3b). risque pas d’être mise sous tension par inadvertance.
16
9.2. Remplacement du roulement à billes Pendant le serrage des écrous (28.04) éviter de rayer l’arbre
Si le remplacement d’un roulement à billes (66.00) est néces- avec la contre-clef sur le côté opposé.
saire monter un roulement du type 2Z, C3 à la taille indiquée
sur le roulement à changer avec de la graisse appropriée pour ATTENTION: les écrous (61.04) sur les tirants d’assemblage
la température de fonctionnement. (61.02) et les vis (70.18) avec écrous (70.19) sur la lanterne,
doivent être serrés uniformément avec des opérations
La taille du roulement dépend de la taille du moteur: alternées en positions diamétralement opposées.
taille moteur roulement à billes
80 6206, 2Z, C3 3.93.019
5. Instalación de tubos
Prever el diámetro de modo que la velocidad del líquido no su-
pere 1,5 m/s en la aspiración y 3 m/s en la impulsión.
El diámetro de los tubos no deben ser inferiores al diámetro de
las bocas de la bomba.
Las flechas sobre la base de la bomba (61.00) indican la boca
de entrada, (aspiración) y de salida, (impulsión). Antes de las
uniones de las tuberías asegurarse de la limpieza interna de
estas.
ATENCIÓN: fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unirlas
de manera que no transmitan fuerzas, tensiones, o vibracio-
nes a la bomba (ver fig. 2).
3.0
06 Prever que sea posible el vaciado de la bomba sin vaciar la
4.9
instalación.
Fig. 1a Elevación de la bomba Fig. 1b Elevación de la bomba Disponer correctamente los eventuales compensadores para
sin motor con motor absorber las dilataciones o impedir la transmisión de ruidos.
Los racords y las bridas tienen que estar roscadas en la bocas
2. Transporte roscadas (ISO 228) con un apropiado material de cierre.
Elevar y transportar la bomba y el grupo bomba-motor, (sin em- Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga asegurada
balaje), como se indica en la fig.1. Levantar lentamente el gru- la estanqueidad. Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
po bomba-motor (fig. 1b), evitar oscilaciones no controladas: Con bocas provistas de bridas asegurarse que las juntas no
peligro de vuelco. obstruyan el interior del tubo.
18
Fig. 2 Esquema de instalación Instalar un disyuntor en la línea eléctrica con una distancia de
A= funcionamiento en aspiración apertura de contacto de 3 mm como mínimo.
B= funcionamiento bajo carga
5 Instalar un adecuado salva motor de acuerdo al amperaje de la
placa.
3 Ver las otras eventuales indicaciones en las instrucciones para
4 el uso del motor (si suministradas).
7. Puesta en marcha
7.1. Controles preliminares
6 Controlar que el acoplamiento con el eje de la bomba gire libre-
5 mente a mano (capítulo 4.).
Asegurarse que los tornillos (64.25) del acoplamiento estén
apretados (capítulo 10.2.).
Asegurarse que la protección del acoplamiento
(32.30) esté fijado sobre el acoplamiento bomba-
motor.
B 5 1 5
7.2. Llenado
ATENCIÓN: evitar absolutamente el funcionamiento en
seco, ni siquiera para hacer pruebas.
Poner la bomba en marcha únicamente después de haberla
llenado completamente de líquido.
3.93.017 Con la bomba por encima del nivel de agua a elevar, (funcio-
namiento en aspiración (fig. 2A) o con una carga insuficiente,
7 7 (inferior a 1 m) para abrir la válvula de retención, llenar el tubo de as-
piración y la bomba a través del orificio de purga (fig. 3).
Para facilitar la operación usar un tubo flexible, o un tubo aco-
1. Filtro dado y un embudo.
2. Válvula de pie
A 2 3. Válvula de retención
Durante el llenado tener aflojados los tornillos tipo pasador
4. Válvula by-pass (14.17) en el tapón de vaciado (14.12) para poner en comunicación
5. Compuerta la cámara de presión con la cámara de aspiración (fig. 3a).
1 6. Manómetro
7. Sostén y anclaje de la
instalación
21
Vertikal flerstegs in-line pump 3. Installation
MXV 25-2, 32-4, 40-8 standardversion skall monteras vertikalt
5. Rörledningar
Se till att rörledningarnas diametrar ej understiger
vätskehastigheterna 1,5 m/s för sugledningen samt 3 m/s för
tryckledningen.
Rörens diametrar får aldrig understiga pumpens anslutningsdia-
metrar.
Pilarna på Grundplatta (61.00) anger inlopp respektive
utloppsanslutningar.
Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling.
Fig. 1a Iyft utan elmotor Fig. 1b Iyft av pump med elmotor Installera korrekt om behov finnes kompensatorer för buller
eller vibrationer.
Montera unionskopplingarna eller flänsarna i de gängade
2. Transport anslutningarna (ISO 228) med tätning av lämpligt slag, drag åt
Lyft samt transport av pumpen utan emballage skall ske enligt endast med nödvändigt åtdragningsmoment.
nedanstående figur 1. Res pumpenheten sakta (figur 1b) se till Överdrivet åtdragningsmoment kan skada pumpen allvarligt.
att den inte rör sig i sida till sida på ett okontrollerat sätt för att När flänsanslutningar användes, se till att packningen ej mon-
undvika obalans och tippning. teras snett så att den stryper rördiametern invändigt.
22
Fig. 2 System diagram Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm luftspalt för
A = Sugande funktion brytning av alla tre faserna.
B = Tillrinning sugsidan
5 Motorskydd avsett för strömstyrkan på elmotorn skall monteras.
Om annan än original elmotor användes, se specifikationer från
dess tillverkare.
3
4
7. Uppstart
7.1. Förberedande kontroller
6 Kontrollera att pump/motoraxeln roterar för hand (se stycke 4.).
5 Se till att skruvarna (64.25) på kopplingen är ordentligt dragna
(se stycke 10.2.).
B 5 1 5
7.2. Fyllning
VARNING: Torrkör aldrig pumpen, inte ens för en kort stund.
Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad.
5.1. Sugledning
När en pump är monterad över vätskenivån (sugande
funktion, figur 2A), skall en bottenventil inklusive sil vilken alltid
skall vara rensad monteras. Fyllning 14.04
14.12 14.17
Sugledningen måste vara lufttät samt stigande för att undvika
luftansamlingar.
När pumpen monteras under vätskenivån (positivt
tilloppstryck, figur 2B) monteras en avstängningsventil.
Följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning.
Installera en sil på trycksidan för att undvika främmande
partiklar att komma in i pumpen.
5.2. Tryckledning
4.93.007
Installera en skjutventil på tryckledningen för att kunna justera
tryck flöde, samt effektbehov. Fig. 3a Fyllning: luftskruv öppen Fig. 3b luftskruv stängd
Installera en manometer mellan ventilen och pumpen.
VARNING: en backventil skall monteras mellan skjutventilen När pumpen är monterad under vätskenivån (tillflöde till
och pumpen för att förhindra tryckslag i pumphuset. pumpen figur 2B), skall pumpen fyllas genom att sakta öppna
inloppsventilen medan utloppsventilen samt luftskruvem
När servostyrda ventiler används skall en hydrotub eller hålles helt öppen för att luftansamlingarna skall kun na komma
hydrofor monteras för att minska möjligheten till trycklslag som ut.
kan uppstå genom plötsligt ändrat flöde.
Under fyllning, skall luftskruven vara öppen om
detta är möjligt beroende på vätsketemperatur,
tryck m.m.
6. Elektrisk anslutning
Elinstallationen måste utföras av en behörig elektriker Om tryckledningen är monterad horisontalt eller lägre än
enligt lokala bestämmelser. pumpens överkant skall endast luftskruven vara öppen.
Följ säkerhetsföreskrifterna.
23
Innan arbeten på aggregatet utföres måste elspänningen Före återstart skall pumpen fyllas helt med vätska (se avsnitt
brytas. 7.2.) samt kontroll av frigång ske på grund av fastsatt
Kontrollera att elströmmen på elmotorns namnplåt uppgivna ej axeltätning eller andra orsaker.
är överstigen, i så fall justera med tryckventilen tills rätt värde Detta kan konstateras genom att pumpaxeln ej går att rotera för
erhållits. hand, är detta fallet måste pumpen demonteras och rengöras.
Om den sugande funktionen upphör (tryckmanometern svänger
eller om trycket minskar/ökar) se till att alla röranlutningar på
sugsidan är täta, se till att avluftningsskruven. Bryt strömförsörjningen före service samt se till
Stang nålskruven i dräneringspluggen (figur 3b). att den ej kan påkopplas oavsiktligt.
När pumpen blivit överhettad genom körning för länge mot VARNING: För att undvika kompression av fjädern på den
stängd ventil skall pumpen stannas innan tryckventilen öppnas. mekaniska axeltätningen (30.00) genom axial rörelse på axeln
För att undvika fara för personer eller deformeringar i (64.00), rekommenderar vi att lösgöra skruvarna (64.25) på
pumphuset skall vätskan svalna innan den eventuellt avtappas. kopplingen (64.22) även när bara elmotorn skall bytas ut.
Efteråt skall axeln (64.00) positioneras enligt avsnitt 10.2.
Försiktighet måste iakttagas när vätskan har hög
temperatur. Rör ej vätskan om temperaturen 4. Demontera strömkablarna till elmotorn samt bultarna (70.18)
överstiger 60 ˚C. Rör ej pumpen eller elmotorn om inklusive muttrarna (70.19) och dra ur elmotorn från
yttertemperaturen överstiger 80 ˚C. kopplingen (64.22).
5. Demontera muttrarna (61.04) från pinnbultarna (61.02).
6. Och drag av mellandelen (32.00) komplett med kullagret
8. Underhåll samt tillsyn av pumpen (66.00) samt kopplingen (64.22) från pumpaxeln (64.00) från
yttre rör (14.02).
Under normala driftsförhållanden behöver elmotorn inget När mellandelen (32.00) är demonterad kan alla delar
underhåll. avlägsnas med pumpaxeln (64.00) från yttre rör (14.02).
Skapa rutiner för kontroll av pumpen samt rörsystem 7. Demontera övre locket (34.02) med o-ringen (14.20) samt
regelbundet. pumphusets trycksida (20.00).
O-ljud samt läckage skall kontrolleras, speciellt runt axeländan
vid kopplingsskyddet skall läckage sökas. 9.1. Byte av den mekaniska axeltätningen
Den speciellt utformade mellandelen är konstruerad för att Demontera axeltätningen (36.00), (den roterande delen) från
behålla vätska, så det är därför viktigt att hålla pumpaggregatet axeln (64.00), se till att axlen ej blir repad.
samt omgivningen rent för att i god tid kunna konstatera Demontera även den stationära delen från den övre skölden
eventuellt läckage. (34.02).
Rengör filter på sugsidans röranslutning kontinuerligt, samt
kontrollera pumpkurvan och effektförbrukning. Tillse att den nya mekaniska axeltätningens fjäder har rätt
Kullagren i elmotorn samt pumpen (66.00 se stycke 9.2.) är lindning i förhållande till pumpaxelns rotationsriktning, den
permanentsmorda, ingen återsmörjning är nödvändig. skall vara högervriden sett från stationärdelen.
Se drift/installationsanvisningar på elmotorn (om dessa finns
Fast
del
tillgängliga).
Tag bort eventuellt överskott på fett som krypit fram ur lagret
(66.00) efter en tids körning vid den första inspektionen.
Vid sjövatten eller vatten innehållande klor ökar risken för
Roterande
korrosion vid stillestånd (eller vid förhöjda temperaturer samt
vid minskat pH värde).
del
Vid de tillfällen när pumpen ej användes för en längre tid skall
den dräneras samt torkas.
För att förlänga livslängden skall pumpen som vid pumpning av
förorenade vätskor köras med en ren vätska efteråt för att
avlägsna partiklar.
När pumpen ej användes skall denna avtappas helt om
frysrisk föreligger (figur 4).
Fig. 5 Montering av axeltätning
24
9.2. Byte av kullager Vid åtdragning av muttrarna (28.04) skall försiktighet iakttagas
så att mothållet på andra sidan ej skadar pumpaxeln.
Om byte av kullager (66.00) behövs skall typ 2Z, C3 samt
avsedd storlek stämplad på det gamla lagret användas. VARNING: muttrarna (61.04) på bultarna (61.02) och
Kullagret skall ha smörjmedel avsett för drifttemperaturen. skruvarna (70.18) samt muttrarna (70.19) måste dragas
Kullagerstorlek beror på de olika elmotorerna. växelvis tvärs över.
MXV 25-2, 32-4, 40-8 den met de rotoras in verticale positie en met de pompvoet aan
de onderzijde.
Installeer de pomp zo dicht mogelijk bij het zuigpunt (met in-
achtneming van de NPSH waarden).
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zorg voor ruimte rondom de pomp voor motorventilatie,
voor controle van as rotatie, voor afvullen en aftappen en
Inhoudsopgave Nederlands voor opvangmogelijkheid van de af te tappen vloeistof (in
Inhoud Pagina het speciaal bij schadelijke of vloeistoffen met een temperatuur
1. Toepassingsgebied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 hoger dan 60 °C).
2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3. Opstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Zorg ervoor dat bij eventuele onvoorziene lekkage
4. Plaatsen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 de vloeistof personen of materialen geen schade
5. Leidingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 toe kan brengen.
5.1. Zuigleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Lekkage kan optreden als gevolg van overdruk, waterslag of
5.2. Persleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 andere storingen. Zorg voor een afvoermogelijkheid van lek-
6. Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 vloeistof of voor een automatisch afvoersysteem hiervan.
7. In bedrijf stellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Plaats de pomp op een vlakke, horizontale oppervlak (gebruik
7.1. Voor-controle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 een waterpas) zoals een betonvloer of een metalen steun-
7.2. Afvullen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 plaat/beugel. Om stabiliteit te borgen maak eventueel gebruik
7.3. Start en bedrijfs controle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 van vulplaten om de fundatiebouten of ankers.
8. Onderhoud en pompfunctie-controle . . . . . . . . . . . . . . 28
9. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9.1. Mechanical seal vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4. Plaatsen van de motor
9.2. Lagers vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 De MXV pompen zijn ontworpen voor gebruik met standaard
9.3. Lager tweede trap en tussenlager . . . . . . . . . . . . . . . . 29 elektromotoren met (IEC 34-7) IM V1 constructie en maatvoe-
10. Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 ring en motorvermogens in overeenstemming met IEC 72.
10.1. Aanhaal momenten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Wanneer een pomp zonder motor wordt geleverd, controleer
10.2. Axiale positie van de pomprotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 het nominaal vermogen en toerental zoals vermeld op de typeplaat
11. Onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 en de technische gegevens zoals vermeld in het datasheet.
12. Onderdelentekening en onderdelen benaming. . . . . . . 29 Voor installatie reinig de motoras verlenging, de spie en de con-
12.1. Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling . . . . . . . . 38 tactoppervlakten van de flenzen om evt. conserveringsmateri-
aal, verfresten of oxidatie te verwijderen.
LEES EN VOLG ALLE INSTRUCTIES
Smeer de motorasverlenging met een druipvrij, op grafiet
gebaseerd smeermiddel. Gebruik geen olie daar dit schade
1. Toepassingsgebied kan veroorzaken aan de onder gelegen mechanical seal (zie
Standaard uitvoering paragraaf 9.1.).
- Voor schone vloeistoffen: niet explosieve en niet brandbare, niet Met de pomp in verticale positie, schuif de motoras in de kop-
schadelijk voor gezondheid en milieu, niet agressief voor pomp- peling en richt de spie gelijk met de spiebaan en laat de motor-
materialen, zonder abrassieve, vaste of vezelige bestanddelen. flens op de lantaarnflens rusten.
Met dichtingen in EPDM is de pomp niet geschikt voor het ver- Draai de motor dusdanig dat de aansluitdoos in de gewenste
pompen van olie. richting staat en de boutgaten gelijk zijn.
- Maximale toegestane werkdruk in het pomphuis: 25 bar.
- Vloeistoftemperatuur van - 15 °C tot + 110 °C. LET OP: de schroeven (70.18) met de moeren (70.19) moe-
- Installatie in goed geventileerde ruimten beschermd van weers- ten gelijkmatig en kruislings worden vastgezet (zie paragraaf
invloeden met een maximale omgevingstemperatuur van 40 °C. 10.1.).
2900 1/min Vóór en na het aandraaien van de schroeven (70.18), contro-
Geïnstalleerd motorvermogen tot kW: 2,2 4 7,5 leer of de pompaskoppeling en de motoras met de hand
draaibaar zijn.
Geluidsniveau dB (A) máx: 68 69 74
Starts per uur máx: 30 20 15 LET OP: vóór het verwijderen of herplaatsen van de motor,
raadpleeg paragraaf 9.
Wanneer er geen standaard motor is geïnstalleerd, dient u te
verwijzen naar de bedrijfscondities en geluidswaarden in de
instructieboeken van de motor
5. Leidingen
Indien mogelijk dient men leidingen te kiezen met een zodanige
diameter dat de vloeistofstroom niet hoger is dan 1,5 m/s voor
zuigzijde en 3 m/s voor perszijde.
De leidingdiameters mogen nooit kleiner zijn dan de pompaan-
sluitingen.
De pijlen op de pompvoet (61.00) geven de inlaat (zuig) en uit-
laat (pers) aan.
Zorg dat de aansluitingen schoon zijn bij het bevestigen van de
leidingen.
LET OP: bevestig alle leidingen middels steunpunten en ver-
bind ze spanningsloos en dusdanig dat er geen krachten op
het pomphuis worden uitgeoefend (zie fig. 2).
Zorg voor een aftapmogelijkheid van de pomp zonder het
gehele systeem te behoeven te legen.
4.9
3.0
06
Installeer op een juiste wijze compensatoren voor demping van
expansie of geluidsreductie.
Fig. 1a Heffen van de pomp Fig. 1b Heffen van de pomp
zonder motor met motor
Draai de contrakoppeling of flenzen in de draadaansluiting
(ISO 228) en gebruik daarbij een geschikt afdichtmiddel.
2. Transport Draai de leidingen of koppelingen uitsluitend dusdanig vast dat
Hef en transporteer de pomp en pomp/motor unit (zonder er een goede afdichting ontstaat. Te vast aandraaien kan scha-
verpakking) zoals weergegeven in de figuren 1. Hef de de aan de pomp veroorzaken.
pomp/motor-unit langzaam, (fig. 1b). Vermijd het risico van on- Zorg dat bij flensaansluitingen de pakkingen niet in de leidin-
balans en omkantelen. gen verzakken of de doorgang blokkeren.
26
Fig. 2 Systeemdiagram Installeer een schakelaar om de pomp van de voedingspan-
A= zuigsituatie
B= toeloopsituatie ning te scheiden met een minimale contactafstand van 3 mm
5 per pool.
Een geschikte motorbeveiling installeren overeenkomstig de op
3 het typeplaatje aangegeven stroomopname.
4 Volg verder elke andere instructie (wanneer meegeleverd) met
betrekking tot de motor.
7. In bedrijf stellen
6
5 7.1. Voor-controle
Controleer of de koppeling met as met de hand draaibaar is (zie
paragraaf 4.).
Zorg dat de schroeven (64.25) van de koppeling aangedraaid
zijn (raadpleeg paragraaf 10.2.).
7.2. Afvullen
LET OP: laat de pomp nooit droogdraaien, zelfs niet voor
een draaitest.
3.93.017
Start de pomp nadat deze volledig is afgevuld met vloeistof.
7 7 Wanneer de pomp boven het vloeistofniveau geplaatst is
(zuigsituatie, fig. 2A) of in een situatie waar de toeloopdruk te
laag is (minder dan 1 m) om de terugslagklep te openen, vul de
1. Terugslagklep zuigleiding en de pomp door de vulopening (fig. 3).
A 2. Voetklep Om dit mogelijk te maken gebruik een flexibele slang (of bocht)
2 3. Terugslagklep en een trechter.
4. Bypasklep
5. Schuifafsluiter Gedurende het afvullen dient de naaldschroef (14.17) in de
6. Drukmeter aftapplug (14.12) geopend te zijn om communicerende werking
1
7. Steunen voor tussen perskamer en zuigkamer mogelijk te maken (fig. 3a).do
leidingen
5.1. Zuigleiding
Wanneer de pomp boven het vloeistofniveau geplaatst is
(zuigsituatie - fig. 2A), monteer een voetklep met zuigkorf, wel-
ke te allen tijde ondergedompeld dient te zijn.
De zuigleiding dient perfect luchtdicht en oplopend naar de
pomp aangesloten te zijn om luchtzakken te voorkomen.
Wanneer het vloeistofniveau aan zuigzijde boven de pomp Vullen
staat (toeloopsituatie - fig. 2B), monteer een terugslagklep. ontluchttingsplug
14.04 14.12 14.17
Volg de lokale verordeningen als de pomp als drukverhogings-
pomp in het (drink)waterleidingnet wordt toepast.
Monteer een filter of korf in de zuigleiding om te voorko-
men dat vaste delen de pomp binnen-treden.
5.2. Persleiding
Monteer een schuifafsluiter in de persleiding om de flow, druk
en opgenomen vermogen te kunnen regelen.
Monteer een drukmeter tussen de pomp en afsluiter.
LET OP: monteer een terugslagklep tussen de pomp en af-
sluiter om terugstroming na uitschakeling pomp te voorkomen 4.93.007
27
Controleer of de pomp functioneert binnen het capaciteitsbereik Alvorens de motor te herstarten, moet de pomp volledig worden
en dat het opgenomen vermogen de waarde op het typeplaatje gevuld met vloeistof (zie paragraaf 7.) en verzeker u ervan dat
niet overschrijdt. Verstel anders de persafsluiter of de afstelling de as niet is geblokkeerd door afzettingen in de pomp of door
van de drukschakelaars. verkleving van de loopvlakken van de asafdichting. Indien het
gebeurt dat de as niet meer met de hand kan worden gedraaid,
Wanneer zuigverliezen optreden (onderbreken van flow on- moet de pomp worden gedemonteerd en gereinigd.
danks geopende afsluiters) of drukschommelingen weergege-
ven op de manometers, controleer of alle leidingverbindingen Voor elke vorm van onderhoud, dient men de elek-
luchtdicht zijn en controleer of de naaldschroef van de ontluch- trische aansluitingen los te nemen en zorg dat de
ting gesloten is (fig. 3b). stroom niet per ongeluk ingeschakeld kan worden.
MXV 25-2, 32-4, 40-8 Üîïíåò ôïõ ñüôïñá óå êÜèåôç èÝóç êáé ìå ôç âÜóç êÜôù áðü ôçí áíôëßá.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá üóï ðéï êïíôÜ ãßíåôå óôçí ðçãÞ
áíáññüöçóçò (ëáìâÜíïíôáò õð’üøéí ôï áíôßôéìï ôï NPSH).
Ðáñá÷ùñåßóôå ÷þñï ãýñù áðü ôçí áíôëßá ãéá ôïí áåñéóìü ôïõ
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÅÉÑÉÓÌÏÕ ìïôÝñ, þóôå íá åðéôñÝðåôáé ï Ýëåã÷ïò ôçò ðåñéóôñïöÞò ôïõ
Üîïíá, ãéá ôï ãÝìéóìá êáé ôï óôñÜããéóìá ôçò áíôëßáò üðùò
Ðåñéå÷üìåíá åðßóçò êáé ôçí ðåñéóõëëïãÞ ôùí õãñþí ðïõ èá âãïýí (åéäéêÜ óôá
ÈÝìá Óåëßäá õãñÜ áðïóôñÜããéîçò ôá ïðïßá åßíáé âëáâåñÜ Þ Ý÷ïõí âãåß ìå
1. KáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 èåñìïêñááóßá ìåãáëýôåñç áðü 60 °C).
2. ÌåôáöïñÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Óéãïõñåõôåßôå ãéá ôõ÷üí ðáñáôåôáìÝíç äéáññïÞ óå
3. ÅãêáôÜóôáóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 õãñÜ ðïõ äåí åßíáé âëáâåñÜ óå Üôïìá Þ óå õëéêÜ.
4. Óýíäåóç ìïôÝñ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 ÄéáññïÞ ìðïñåß íá åêäçëùèåß óáí áðïôÝëåóìá õøçëÞò
5. Óùëçíþóåéò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 ðßåóçò Þ óðçëáßùóçò, (åéäéêÜ áðü ëÜèïò êëåßóéìï ôçò
5.1. Óôüìéï áíáññüöçóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 ôÜðáò Þ ôçò âáëâßäáò) Þ áðü Üëëç áíùìáëßá ëåéôïõñãßáò. ÅðéôñÝøôå
5.2. Óôüìéï êáôÜèëéøçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 ôçí ðéèáíüôçôá ìáêñÜò äñïìïëüãéóçò äéáññïïýìåíïõ õãñïý Þ ãéá
6. ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Ýíá áõôüìáôï óýóôçìá áðïóôñáããéîçò ìå áðåñßóêåðôç
7. Åêêßíçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 äñïìïëüãéóç.
7.1. Ðñïêáñôáêôéêïß Ýëåã÷ïé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
ÌïíôÜñåôå ôçí áíôëßá óå ìßá åðßðåäç ïñéæüíôéá åðéöÜíåéá
7.2. ÃÝìéóìá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
(÷ñçóéìïðïéÞóôå åíá áëöÜäé) üðùò ìßá âÜóç áðü ôóéìÝíôï Þ ìßá
7.3. Åêêßíçóç êáé Ýëåã÷ïò ëåéôïõñãßáò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
âáñåéÜ ìåôáëëéêÞ êáôáóêåõÞ.
8. ÓõíôÞñçóç êáé ðáñáêïëïýèçóç ëåéôïõñãßáò . . . . . . . . . . . . . .32
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå óôáèåñüôçôá, âÜëôå áí åßíáé áðáñáßôçôï, ìéêñÜ
9. Áðïóýíäåóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
ìåôáëëéêÜ êïììÜôéá ýóôåñá áðü ôéò 4 âßäåò ôçò âÜóçò.
9.1. ÁíôéêáôÜóôáóç ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç . . . . . . . . . . . . . . . . .32
9.2. ÁíôéêáôÜóôáóç ñïõëåìÜí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
9.3. Åäñáíï óôçí äåýôåñç âáèìßäá êáé åíäéÜìåóï Ýäñáíï . . . . . . .33 4. Óýíäåóç ìïôÝñ
10. ÅðáíáôïðïèÝôçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
10.1.ÑïðÞ óýóöéîçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 Ïé áíôëßåò MXV Ý÷ïõí ó÷åäéáóôåß ãéá ÷ñÞóç ìå óôÜíôáñô çëåêôñéêü
10.2.ÁîïíéêÞ èÝóç ñüôïñá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 ìïôÝñ ìå (IEC 34-7) IMV1 öüñìïõëá êáôáóêåõÞò, äéáóôÜóåéò êáé
11. ÁíôáëëáêôéêÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 áíáëïãßá áðüäïóçò óýìöùíá ìå ôï IEC 72.
12. Ó÷åäéÜãñáììá êáé ðåñéãñáöÞ áíôáëëáêôéêþí . . . . . . . . . . . . .33 ÅÜí ìßá áíôëßá äåí óõíïäåýåôáé áðü ìïôÝñ, åëÝãîôå ôçí áíÜëïãç
12.1.ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò . . . . .38 éððïäýíáìç êáé ôéò óôñïöÝò ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé êáé ôá
ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ äßíïíôáé óôéò ïäçãßåò.
ÄÉÁÂÁÓÔÅ KÁÉ ÁKÏËÏÕÈÇÓÔÅ ÏËÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ Ðñéí ôçí åãêáôÜóôáóç êáèáñßóôå ôçí áóöÜëåéá ôïõ Üîïíá êáé ôéò
öëÜíôæåò Ýôóé þóôå ìðïãéÜ, óêüíç êáé ïîåßäùóç íá áðïìáêñõíèïýí.
1. KáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò Ëéðáßíåôå ôï ìïôÝñ ì’Ýíá ðñïúüí ìå âÜóç ôïí ãñáößôç, óôÝñåï, êáôÜ
ÓôÜíôáñô êáôáóêåõÞò ôçò ôñéâÞò.
- Ãéá êáèáñÜ õãñÜ : ìç åêñçêôéêÜ êáé ìç åýöëåêôá, ìç åðéêßíäõíá Ìçí ÷ñçóéìïðïéÞôå ëÜäé ãéáôß ìðïñåß íá âëÜøåôå ôïí ìç÷áíéêü
ãéá ôçí õãåßá Þ ôï ðåñéâÜëëïí, ìç åðéèåôéêÜ ãéá ôá õëéêÜ ôçò óôõðéïèëßðôç ðïõ âñßóêåôáé áðï êÜôù (âëÝðå ôïìÝá 9.1.).
áíôëßáò, ÷ùñßò ëåéáíôéêÜ, óôåñåÜ Þ éíþäç óùìáôßäéá. Ìå ôçí áíôëßá óå êÜèåôç èÝóç, ôïðïèåôÞóôå ôïí Üîïíá ôïõ ìïôÝñ óôçí
- Ìå äá÷ôõëßäé óôåãáíïðïßçóçò áðü EPDM, ç áíôëßá äåí åßíáé óýæåõîç, åõèõãñáììßæïíôáò ôçí áóöÜëåéá ôïõ Üîïíá ìå ôçí åãêïðÞ
êáôÜëëçëç ãéá ÷ñÞóç ìå ëÜäé. áêïõìðüíôáò ôçí öëÜíôæá ôïõ ìïôÝñ óôçí öëÜíôæá ôïõ åíäéÜìåóïõ.
- ÌÝãéóôç ôåëéêÞ ðßåóç óôï óþìá ôçò áíôëßáò : 25 bar. Ãõñßóôå ôï ìïôÝñ, ñõèìßæïíôáò ôç èÝóç óôï ôåñìáôéêü êïõôß êáé
- ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá õãñþí áðü -15 °C ìÝ÷ñé + 110 °C. åõèõãñáììßæïíôáò ôéò ôñýðåò ôùí öëáíôæþí.
- ÅãêáôÜóôáóç óå áåñéóìÝíï öñåÜôéï, ðñïóôáôåõìÝíï áðü ôïí
êáéñü, ìå ìÝãéóôç ðåñéâáëëïíôïëïãéêÞ èåñìïêñáóßá 40 °C. Ð Ñ Ï Ó Ï × Ç : Ïé 4 âßäåò ôçò öëÜíôæáò (70.18) ìå ôá ðáîéìÜäéá
ðñÝðåé íá óößããïíôáé ïìïéüìïñöá ìå åíáëëÜî äéáìåôñéêÜ áíôßèåôç
2900 1/min èÝóç (âëÝðå ôïìÝá 10.1.)
Áíáëïãßá äýíáìçò ìïôÝñ ìÝ÷ñé êáé kW : 2,2 4 7,5
Åðßðåäï Þ÷ïõ dB (A) ìÝãéóôï : 68 69 74 Ðñéí êáé ìåôÜ ôï óößîéìï ôùí âéäþí (70.18), óéãïõñåõôåßôå ãéá ôï
êïìðëÜñéóìá üôé ï Üîïíáò ôçò áíôëßáò êáé ôïõ ìïôÝñ ãõñßæïõí
ÅêêéíÞóåéò / þñá ìÝãéóôï: 30 20 15 å ë å ý è å ñ á ì å ô ï ÷ Ý ñ é (âãÜëôå êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôïí
¼ôáí ôïðïèåôÞôå Ýíá ìç óôÜíôáñô ìïôÝñ, áíáöÝñåôå ôïí âáèìü ðñïöõëáêôÞñá 32.30).
óõíèçêþí ëåéôïõñãßáò êáé ôï åðßðåäï Þ÷ïõ óôéò ïäçãßåò ôïõ ìïôÝñ. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá ìåôáêßíçóç Þ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ìïôÝñ
âëÝðå ôïìÝá 9.
5. Óùëçíþóåéò
Äéáóöáëßóôå ìßá äéÜìåôñï åðéâåâáéþíïíôáò ìßá ôá÷ýôçôá ðáñï÷Þò
ü÷é ìåãáëýôåñç áðü 1,5m/s ãéá ôçí áíáññüöçóç êáé 3m/s ãéá ôçí
êáôÜèëéøç.
Ïé äéÜìåôñïé óùëçíþóåùí ðïôÝ äåí ðñÝðåé íá åßíáé ìéêñüôåñåò áðü
ôá óôüìéá óýíäåóçò ôçò áíôëßáò.
Ôá âÝëç óôç âÜóç ôçò áíôëßáò (61.00) áíáãñÜöïõí ôçí åßóïäï
(áíáññüöçóç) êáé ôçí Ýîïäï (êáôÜèëéøç).
Óéãïõñåõôåßôå üôé ôï åóùôåñéêü ôùí óùëçíþí åßíáé êáèáñü ðñéí ôçí
óýíäåóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Åîáóöáëßóôå üëåò ôéò óùëçíþóåéò ðïõ óõíéóôþíôáé
êáé óõíäÝóôå ôá Ýôóé þóôå íá ìçí åßíáé õðåñâïëéêÜ óöéãìÝíåò êáé
ãéá íá ìçí ìåôáäßäïíôáé äïíÞóåéò óôçí áíôëßá (âëÝðå Ó÷.2).
Óôñáããßîôå ôçí áíôëßá ÷ùñßò íá ÷ñåéÜæåôáé íá
4.9
3.0
06
áðïóôñáããßîåôå ïëüêëçñï ôï óýóôçìá.
ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ïðïéáäÞðïôå æõãáñéÜ áéþñçóçò ãéá
Ó÷.1á Áíýøùóç ôçò áíëßáò Ó÷.1â Áíýøùóç ôçò áíôëßáò
÷ùñßò ìïôÝñ ìå ìïôÝñ áðïññüöçóç ôçò äéáóôïëÞò Þ ôçí åìðüäéóç ìåôÜäïóçò èïñýâïõ.
Âéäþóôå ôïõò óõíäÝóìïõò Þ ôéò öëÜíôæåò ìÝóá óôá ó ð å é ñ ù ô Ü
2. ÌåôáöïñÜ óôüìéá (ISO 228) åéóÜãïíôáò ìÝóá óôçí óýíäåóç Ýíá êáôÜëëçëï
Óçêþóôå êáé ìåôáöÝñåôå ôçí áíôëßá êáé áíôëßá—ìïôÝñ ìáæß (÷ùñßò õëéêü óôåãáíïðïßçóçò. Óößãîôå ôïõò óùëÞíåò Þ ôïõò óõíäÝóìïõò
ôç óõóêåõáóßá) üðùò öáßíåôáé óôï Ó÷. 1. Óçêþóôå ôçí áíôëßá-ìïôÝñ óå ôÝôïéï âáèìü þóôå íá åîáóöáëßóåôå êáôÜëëçëç óôåãáíïðïßçóç.
áñãÜ ( Ó ÷ . 1 â ), óéãïõñåõôÞôå üôé äåí èá ìåôáôïðßæåôå äåîéÜ êáé ÕðåñâïëéêÞ ñïðÞ ìðïñåß íá âëÜøåé ôçí áíôëßá.
áñéóôåñÜ óå óå ìßá áíåãîÝëåêôç ðïñåßá, ãéá íá áðïöýãåôå ôïí Óôá öëáíôæùôÜ óôüìéá óéãïõñåõôåßôå üôé ïé åëáóôéêÝò öëÜíôæåò
êßíäõíï áíéóïññïðßáò êáé áíáôñïðÞò äåí åîÝ÷ïõí óôï åóùôåñéêü ôùí óôüìéùí.
30
Ó÷. 2 ÄéÜãñáììá óõóôÞìáôïò TïðïèåôÞóôå Ýíá ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò áðü ôïí êýñéï áãùãü
Á = Ëåéôïõñãßá êÜèåôçò áíáññüöçóçò (äéáêüðôç) ìå ìßá áðüóôáóç åðáöÞò ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm áðü üëïõò ôïõò ðüëïõò.
 = Ëåéôïõñãßá èåôéêÞò áíáññüöçóçò 5 ÔïðïèåôÞóôå Ýíá êáôÜëëçëï èåñìéêü äéáêüðôç ãéá õðåñöüñôùóç,
óýìöùíá ìå ôï áíÜëïãï ñåýìá.
3 ÁíáöÝñáôå ïðïéåóäÞðïôå Üëëåò ïäçãßåò (áí õðÜñ÷ïõí) ãéá ôç
4 ÷ñÞóç ôïõ ìïôÝñ.
7. Åêêßíçóç
7.1. Ðñïêáôáñêôéêïß Ýëåã÷ïé
6 Óéãïõñåõôåßôå ðùò ç óýæåõîç ìå ôïí Üîïíá ôçò áíôëßáò êéíïýíôáé
5 åëÝõèåñá ìå ôï ÷Ýñé (âëÝðå ôïìÝá 4.).
Óéãïõñåõôåßôå ðùò ïé âßäåò (64.25) ôçò óýæåõîçò åßíáé óöéãìÝíåò
(âëÝðå ôïìÝá 10.2.).
31
ÅëÝãîôå üôé ç áíôëßá ëåéôïõñãåß ìÝóá óôá ðëáßóéá áðïäüóåùí êáé üôé Ðñéí îåêéíÞóåôå ôï ìïôÝñ îáíÜ, ãåìßóôå ôçí áíôëßá ôåëåßùò ìå íåñü
ôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá äåí îåðåñíÜ ôçí Ýíäåéîç ðïõ öáßíåôáé óôï (âëÝðå ôïìÝá 7.2. ) êáé óéãïõñåõôåßôå üôé ï Üîïíáò äåí åßíáé
ôáìðåëÜêé. ìáãêùìÝíïò, üôé äåí õðÜñ÷åé êüëëçìá óôçí åðéöÜíåéá ôïõ
Áëëéþò ñõèìßóôå ôçí âÜíá ôçò êáôÜèëéøçò Þ ôçí èÝóç ôïõ ðéåæïóôÜôç. ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç Þ Üëëåò áéôßåò. Áí óõìâåß ï Üîïíáò íá ìçí
Áí åìöáíéóôåß áðþëåéá (äéáêïðÞ ñïÞò óôçí êáôÜèëéøç, áíåîÜñôçôá ìðïñåß íá êéíçèåß ìå ôï ÷Ýñé, ç áíôëßá ðñÝðåé íá áðïóõíáñìïëïãçèåß
áðü ôéò áíïéêôÝò âÜíåò) Þ ðáñïõóéáóôåß äüíçóç óôïí ðéåæïóôÜôç, êáé íá êáèáñéóôåß.
óéãïõñåõôåßôå üôé üëåò ïé óõíäÝóåéò ôùí óùëçíþóåùí áíáññüöçóçò
åßíáé ôåëåßùò óöñáãéóìÝìåò êáé óößãîôå ôçí âßäá óôçí ôÜðá
ðëçñþóåùò (Ó÷. 3â). ÎåóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ ðñéí áðü ïðïéïäÞðïôå
óÝñâéò êáé óéãïõñåôåßôå ãéá ôõ÷üí åðáíáêßíçóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ¼ôáí ç áíôëßá åãêáèßóôáôáé ðÜíù áðü ôçí
óôÜèìç ôïõ íåñïý (Ëåéôïõñãßá êÜèåôçò áíáññüöçóçò, Ó÷. 2Á), 9. Áðïóýíäåóç
êáé ìåôÜ áðü ìåãÜëç ðåñßïäï ðñßí åðáíåêêéíÞóåôå ôçí ìïíÜäá, Ðñéí ôçí áðïóýíäåóç, êëåßóôå ôéò âÜíåò óôá óôüìéá áíáññüöçóçò
åëÝãîôå üôé ç áíôëßá åßíáé áêüìá ãåìÜôç ìå íåñü êáé åîáåñéóìÝíç. êáé êáôÜèëéøçò êáé áäåéÜóôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò (Ó÷. 4).
ÅéäåìÞ, åëÝãîôå ãéá ôçí óùóôÞ ëåéôïõñãßá (Üíïéãìá êáé êëåßóéìï) áðü Ãéá áðïóýíäåóç êáé åðáíáóýíäåóç áíáôñÝîôå óôï ó÷åäéÜãñáììá
ôçí ðïäïâáëâßäá êáé ãåìßóôå ôçí áíôëßá ìå íåñü (âëÝðå ôïìÝá 7.2.). (ôïìÝá 12.) êáé ó÷Ýäéá 5 êáé 6.
Ç áðïóýíäåóç êáé ï Ýëåã÷ïò üëùí ôùí åóùôåñéêþí ìåñþí, ìðïñåß
ÐïôÝ ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá ãéá ðáñáðÜíù áðü íá ðñáãìáôïðïéçèåß ÷ùñßò íá âãÜëåôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò
ðÝíôå ëåðôÜ ìå êëåéóôÞ ôç âÜíá. (åîùôåñéêü ÷éôþíéï 14.02) áðü ôç ãñáììÞ óùëçíþóåùí.
Ç ðáñáôåôáìÝíç ëåéôïõñãßá ÷ùñßò áëëáãÞ ôïõ íåñïý óôçí
áíôëßá, ðñïêáëåß åðéêßíäõíç áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ÓåéñÜ áðïóýíäåóçò :
ôçò ðßåóçò. 1. ÓçìáäÝøôå ôç èÝóç ôïõ ìïôÝñ ðÜíù óôï åíäéÜìåóï ôçò áíôëßáò
Óå óõóôÞìáôá ôá ïðïßá ìðïñåß íá ëåéôïõñãïýí ìå êëåéóôÞ ôç âÜíá (32.00) êáé ôç èÝóç ôïõ åíäéÜìåóïõ ðÜíù óôï åîùôåñéêü ÷éôþíéï
êáôÜèëéøçò, ôïðïèåôÞóôå ìßá âáëâßäá bypass (ÓÓ ÷ . 2 ) ãéá íá (14.02).
åîáóöáëßóåôå ìßá åëÜ÷éóôç ðáñï÷Þ ðåñßðïõ: 0.3 m3/h ãéá ôéò MXV 2. ÂãÜëôå ôçí âßäá (32.32) ìå ôçí ñïäÝëá (32.31) êáé ôïí
25-2; 0.5 m3/h ãéá ôéò MXV 32-4; 1 m3/h ãéá ôéò MXV 40-8. ðñïöõëáêôÞñá óýæåõîçò (32.30).
¼ôáí ôï íåñü Ý÷åé õðåñèåñìáíèåß ìåôÜ áðü ðáñáôåôáìÝíç ëåéôïõñãßá 3. ËáóêÜñåôå ôéò âßäåò (64.25) áðü ôçí óýæåõîç (64.22).
ìå êëåéóôü óôüìéï, óôáìáôÞóôå ôçí áíôëßá ðñéí áíïßîåôå ôç âÜíá. Ð Ñ Ï Ó Ï × Ç : Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðßåóç óôï åëáôÞñéï ôïõ
Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï óôïõò ÷ñÞóôåò êáé ôç äçìéïõñãßá ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç (36.00) áðü ôçí áîïíéêÞ ìåôáôüðéóç ôïõ
åðéêßíäõíçò èåñìéêÞò õðÝñôáóçò óôçí áíôëßá êáé óôï óýóôçìá áðü Üîïíá (64.00), óáò óõíéóôïýìå íá ëýóåôå ôéò âßäåò (64.25) ôçò óýæåõîçò
ìåãÜëåò äéáöïñÝò èåñìïêñáóßáò, ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé ôï íåñü ìÝóá (64.22) áêüìá êé üôáí åßíáé ãéá ìåôáêßíçóç Þ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ìïôÝñ.
óôçí áíôëßá íá Ý÷åé êñõþóåé, ðñéí ôçí åðáíáêéíÞóåôå Þ ðñéí ¸ðéôá êáôáèÝóôå ôïí Üîïíá (64.00) üðùò äåß÷íåé óôïí ôïìÝá 10.2.
áíïßîåôå ôçí ôÜðá áðïóôñÜããéîçò êáé åîáåñéóìïý.
4. ÎåóõíäÝóôå ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò ðáñï÷Þò áðü ôï ôåñìáôéêü
ÐñÝðåé íá ðñïóÝ÷åôå üôáí ôá áíôëïýìåíá õãñÜ Ý÷ïõí êïõôß, âãÜëôå ôéò âßäåò (70.18) ìå ôá ðáîéìÜäéá (70.19) êáé âÜëôå
õøçëÞ èåñìïêñáóßá. Ìçí áããßæåôå ôá õãñÜ üôáí ç ôï ìïôÝñ áðü ôçí óýæåõîç (64.02).
èåñìïêñáóßá åßíáé õøçëüôåñç áðü ôïõò 60 °C C. Ìçí 5. ÂãÜëôå ôá ðáîéìÜäéá (61.04) áðü ôá ìðñáêÝôá (61.02).
áããßæåôå ôçí áíôëßá Þ ôï ìïôÝñ üôáí ïé åðéöÜíåéÝò 6. ÂãÜëôå ôï åíäéÜìåóï (32.00), ìáæß ìå ôï ñïõëåìÜí (66.00) êáé
ôïõò Ý÷ïõí èåñìïêñáóßá õøçëüôåñç áðü 80 °C
C. ôçí óýæåõîç (64.22) áðü ôïí Üîïíá (64.00) êáé áðü ôï åîùôåñéêü
÷éôþíéï (14.02).
8. ÓõíôÞñçóç êáé ðáñáêïëïýèçóç ëåéôïõñãßáò ¢ðáî êáé ôï åíäéÜìåóï (32.00) Ý÷åé âãåß, üëá ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ìðïñïýí
KÜôù áðü ïìáëÝò óõíèÞêåò ç áíôëßá-ìïôÝñ äåí èá ÷ñåéáóôåß óõíôÞñçóç. íá åîÝëèïõí ìå ôïí Üîïíá (64.00) áðü ôï åîùôåñéêü ÷éôþíéï (14.02).
7. ÂÜëôå ôï åðÜíù êÜëõììá (34.02) ìå ôï O-ring (14.20) êáé Ýðåéôá
ÄéåîÜãåôå ôïí Ýëåã÷ï ñïõôßíáò ðÜíù óôçí áíôëßá êáé óôá ôï óþìá êáôÜèëéøçò (20.00).
óõíäåäåìÝíá ìÝñç, ãéá íá åîáóöáëßóåôå ìßá ôÝëåéá óôåãÜíùóç.
ÅëÝãîôå ôï óôåãáíü óôïí Üîïíá åîùôåñéêÜ ìÝóù ôïõ
ðñïöõëáêôÞñá óýæåõîçò. 9.1. ÁíôéêáôÜóôáóç ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç
Ôï åéäéêÜ ÷ùíïåéäÝò ó÷çìáôéóìÝíï åíäéÜìåóï åßíáé ó÷åäéáóìÝíï ãéá ÂãÜëôå ôïí ìç÷áíéêü óôõðéïèëßðôç (36.00), ôï ðåñéóôñåöüìåíï ìÝñïò
íá óõãêñáôåß ïðïéáäÞðïôå ìéêñÞ äéáññïÞ. áðü ôïí Üîïíá (64.00), óõãïõñåõôÞôå üôé ï Üîïíáò äåí åßíáé öèáñìÝíïò
KñáôÞóôå ôçí áíôëßá êáé ôï ôñéãýñù ìÝñïò êáèáñü, Ýôóé þóôå íá êáé Ýðéôá óôáèåñïðïéÞóôå ôï áðü ôï åðÜíù êÜëõììá (34.02).
ìðïñåß áìÝóùò íá áíé÷íåýåé ïðïéáóäÞðïôå åîùôåñéêÞ äéáññïÞ. Óéãïõñåõôåßôå üôé ôï åëáôÞñéï ôïõ ê á é í ï ý ñ ã é ï õ ì ç ÷ á í é ê ï ý
Káèáñßóôå ôï ößëôñï óôï óôüìéï áíáññüöçóçò Þ ôçí ðïäïâáëâßäá ó ô õ ð é ï è ë ß ð ô ç åßíáé ôïðïèåôçìÝíï, ìå ôçí êáôÝõèõíóç ôçò
êáé óå êáíïíéêÜ äéáóôÞìáôá: åëÝãîôå ôéò ðñïäéáãñáöÝò êáé ôçí ðåñéóôñïöÞò ôïõ Üîïíá, ï ïðïßïò åßíáé äåîéüóôñïöá üðùò
áðïññïöïýìåíç éó÷ý. öáßíåôáé áðü ôï óôáèåñü äá÷ôõëßäé.
Ôá ñïõëåìÜí óôï ìïôÝñ êáé óôçí áíôëßá (66.00 - âëÝðå ôïìÝá 9.2.) ìÝñïò
ÓôáèåñïðïéçìÝíï
íá Ý÷ïõí ìüíéìç ëßðáíóç.
Ôï åðáíáãñáóÜñéóìá äåí åßíáé áðáñáßôçôï.
Äåò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ôïõ ìïôÝñ (áí ðñïìçèÝõåôå).
ÂãÜëôå êÜèå áðùèïýìåíï ãñÜóóï áðü ôá ñïõëåìÜí (66.00) ìåôÜ
áðü ôçí ðñþôç ðåñßïäï ëåéôïõñãßáò.
Ó ô ç í ð å ñ ß ð ô ù ó ç ð ï õ ô ï í å ñ ü ð å ñ é Ý ÷ å é ÷ ë þ ñ é ï (÷ëþñéï Þ
Ðåñéóôñåöüìåíï ìÝñïò
èáëáóóéíü íåñü) ôï ñßóêï äéÜâñùóçò áõîÜíåôáé óå óôáèåñÝò
óõíèÞêåò íåñïý (åðßóçò áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ðôþóç ôïõ
pH). Óå áõôÝò ôéò ðåñéðôþóåéò, áí ç áíôëßá ðáñáìÝíåé áäñáíÞò ãéá
ìåãÜëåòò ðåñéüäïõò, ðñÝðåé íá áäåéÜæåôáé ôåëåßùò.
Káëü åßíá, üðùò ãéá ðñïóùñéíÞ ÷ñÞóç ìå áêÜèáñôá õãñÜ,
ëåéôïõñãåßóôå ôçí áíôëßá óýíôïìá ìå êáèáñü íåñü ãéá íá ôçí
êáèáñßóåôå áðü ôá éæÞìáôá.
¼ôáí ç áíôëßá ðáñáìÝíåé áäñáíÞò, ðñÝðåé íá áäåéÜæåôáé Ó÷. 5 ÔïðïèÝôçóç ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç
ôåëåßùò áí õðÜñ÷åé êßíäõíïò øýîçò (Ó÷.4).
Óéãïõñåõôåßôå üôé üëá ôá ìÝñç ìå ôá ïðïßá ï ìç÷áíéêüò
óôõðéïèëßðôçò Ýñ÷åôáé óå åðáöÞ, Ýéíáé êáèáñÜ êáé åëåýèåñá áðü
êÜèå ñïäÝëá Þ ãñÝæé.
Ï äéóêïäáêôýëéïò óôï EPDM (áéèõëÝíéï-ðñïðõëÝíéï) äåí ðñÝðåé
ðïôÝ íá Ýñèåéé óå åðáöÞ ìå ëÜäé Þ ãñÜóóï. Ãéá íá äéåõêïëýíåôå
ôçí áíýøùóç ôïõ ìç÷áíéêïõý óôõðéïèëßðôç, ëéðÜíåôáé ôïí Üîïíá, ôç
èÝóç ôïõ óôáèåñïý ìÝñïõò êáé ôïí äéóêïäáêôýëéï ìå êáèáñü íåñü Þ
ïðïéáäÞðïôå Üëëç ëéðáíôéêÞ ïõóßá áðü õëéêü ìå ôï ïðïßï åßíáé
êáôáóêåõáóìÝíïò ï äéóêïäáêôýëéïò.
Óðñþîôå ôï ðåñéóôñåöüìåíï ìÝñïò ìÝ÷ñé ôïí äéóêïäáêôýëéï (36.52)
Åîáåñéóìüò
ðÜíù óôïí Üîïíá (64.00), ÷ùñßò íá ðéÝæåôå ôï åëáôÞñéï. ÅëÝãîôå ôï
ìÞêïò ðñéí êáé ìåôÜ ôçí åéóáãùãÞ êáé åîáãùãÞ ôï ðåñéóôñåöüìåíï
äá÷ôõëßäé ìÝ÷ñé ôï áñ÷éêü ìÞêïò (L1 óôï Ó÷. 5).
Ìå áõôüí ôïí ôñüðï, ç óùóôÞ ðßåóç ôïõ åëáôçñßïõ èá
ðñáãìáôïðïéçèåß üôáí ôï ìÝñïò ðïõ óôáèåñïðïéåß ìïíôáñéóôåß êáé
ìåôÜ ôçí áóöÜëéóç ôïõ Üîïíá óôçí óýæåõîç (L2 óôï Ó÷.6â).
4.93.008 ×ñçóéìïðïéåßóôå êÜèå ðñïöýëáîç, Ýôóé þóôå íá ìçí ðñïêáëÝóåôå æçìéÜ
Ó÷. 4 ÁðïóôñÜããéîç óôéò åðéöÜíåéåò ôïõ óôåãÜíïý ìå ÷ôõðÞìáôá Þ áðü Üãáñìðï ÷åéñéóìü.
32
9.2. ÁíôéêáôÜóôáóç ñïõëåìÜí ¼ôáí óõóößããåôå ôá ðáîéìÜäéá (28.04), ðñïóÝîôå ìçí ÷áñÜæôáé ôïí
Üîïíá êáèþò ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï äåýôåñï êëåéäß óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ.
Áí ôï ñïõëåìÜí (66.00) ÷ñåéÜæåôáé áëëáãÞ, ÷ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá
ôýðïõ 2Z C3, ìå ìÝãåèïò áõôü ðïõ áíáãñÜöåôáé ðÜíù óôï ÐÑÏÓÏ×Ç: Ôá ðáîéìÜäéá (61.04) ðÜíù óôá åîùôåñéêÜ ìðñáêÝôá
ñïõëåìÜí ðïõ ðñÝðåé íá áëëá÷ôåß êáé íá ðåñéÝ÷åé ëéðáíôêÞ ïõóßá (61.02) êáé ïé âßäåò (70.18) ìå ôá ðáîéìÜäéá (70.19) ðÜíù óôï
(ãñÜóóï), êáôÜëëçëç ãéá ôç èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò. åíäéÜìåóï ðñÝðåé ìå ïìïéüìïñöï óößãîéìï êáé ìå åíáëëÜî ôñüðï
íá óößããïíôáé áðü äéáìåôñéêÜ áíôßèåôåò èÝóåéò.
Ôï ìÝãåèïò ôïõ ñïõëåìÜí åîáñôÜôáé áðü ôï ìÝãåèïò ôïõ ìïôÝñ:
ìÝãåèïò ìïôÝñ ÑïõëåìÜí 3.93.019
7.1. "
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 +
&
.
7.2. $ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
+
# (
7.3. "
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 !
)
+ & +
(
8. #. #
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 &
!
.
9. % & . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 %
, #,
9.1 ' #
. . . . . . . . . . . . . .36 4 >
9.2. ' (
(
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
.
9.3. "(
& (
37
10.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 4. $+%( %;+&
10.1. '& . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 $ MXV
10.2. )
& . . . . . . . . . . . . . . .37
IM V1 (IEC 34-7)
11. ' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 + !
12. * &
+ +
. . .37 IEC 72.
12.1
,
. . . . . . . .38 "
+
!
+
!" #
,
.
!# "
#(
!
, +
(
,
#
1. $%& '($)*+, ># +!
, +
.
++& -/(,& "
,
- % #
+
#
# &
,
!
.
# +
, &!# +
#,
# &
!
#
#
,
!,
. " +
+ >. ' ! +
, .
. &
EPDM & .
#!
+ #. (. + 9.1).
-
$ , #!
&
: 25
!
- &
: -15 °C +110 °C
(
+
>
>
.
- $ +
# +
#
! #
+# 40 °C "
,
+&
&
&
! &
>#.
2900 ./. -! 4
(70.18)
> &
$. !
: 2,2 4 7,5 +
7
.
8 (A)
.: 68 69 74
&# & # (. 10.1).
.: 30 20 15 % +
(70.18) )%+:, >+
$ $ %- $$ %- %- %;+&
"
,
+ )(*>%+$& $%0 %*>*= (
( - .
. +! 32.30).
-! $+*(, ) $&+= - %;+& $-.
% 9.
5. *0?
+,
&
( 1,5 /
3 / .
% & (
.
+
. "
#
.
-! +
!# #
#
+,
, &
(. $. 2).
"
+&
!
(
! (.
*$-++ %-$+: $% ($+ $$
0 $% ($+ *$+%(.
06
)!
+&#
3.0
4.9 ! ( & (.
> > & +
+
#
. 1 " - . 1 "
# (ISO 228) +
#!
+
.
2. $)+%( '
,
"
-
! .
( +
)
+ $. 1. " * + +& &
.
-
($. 10), +
# " >
,
,
.
.
34
. 2 #
#!
,
7 =
&
,
+ +
=
5
.
+
#
(
#).
3
4
7. % % '($)*+,=
7.1.
%+:?@ (+:
6 "
,
!
5
(. 4).
,
(64.25)
+ (. 10.2)
5.2.
=<& +*0
!
+
&
#,
!.
& +
&
.
4.93.007
! & +
&
. 3 $ :
. 3 " :
-
+! #
#
#
.
"
($. 20)
"
# +
&
#
# ,
, , +
&
#
+( !
+! +
# , +
&
!
(
+
# + #.
+# &
+#.
%-& )& + %?)*$(
+%$+ +(?+?-, +:( $ )$+*)=<&
6.
(=> '(+>$(D (-)+% ($+:, ) $%@ ), ) @
<
&
+-)+* %, &%&+$& )$@.
,
>
" !
+ &
# . & &
+
&
0=@+ )% +D( 0)$$+. +
.
?)+ -. "
++
.
+ &
+ ,
+
7.3.
*$( (+: 0+?
# , #!
+& '
(14.17)
+(
(14.12)
. ($. 30) +
+# (14.04).
-! " +
! ≥ 5,5 ' , +
+
&
+
. "
+
&
. '
+
+-
. +
&
,
#,
+# +
.
%
,
0+ $ +D/?- )+- )%:+, >+
+
, )% %<&
. &
:
$+%+ *$+@$+% & F& $+ 0D
,
;
,
)=$D $ --:?- $(?+- (+(+% 3 --.
>+.
35
"
,
#
"
+
!
+(
! ( ,
+
.
($. 3).
, +
&
!
%?- )*$(- %;+& )+ )$+:=
(
). ()*$ $$ %@ (. + 7)
,
J +
(
+
,
# #.
# +
&
#)
.
,
,
! J
+
# +
+
.
+(
($. 30).
)%- +D. 0$*%& +(=>+
-! 0+ $$ % - %$$?%& ($. $$ + $+ )%:+, >+ $$ -+
2) )$ )+:; )$+& ) %?- 0?+: $*>@ )+.
%(=>- ;;+ $*+ *0+:$& % +-, >+ $$
) ($+:= %*D $+%. 9. !-+
,
( "
& +
+
&
+
)
&
&
+
( 7.2). ($. 4).
(; $+%&@+ $$ 0++: $ (?+@ " &
+ # ,
%(@ 0, >- 5 -*+. &
+ + ( 12) . 5, 6.
"& +
+
#
#
(
.
+
(&
&# 14.02)
#,
+& +
+
&
, .
($. 2) "
+
:
#, +
: 0,3 3/ 1. &
(32.00) &
MXV 25-2, 0,5 3/ MXV 32-4, 1 3/ MXV 40-8.
&
&# (14.02);
K
+-+ +
2.
(32.32) ( (32.31) +!
+
&
+
&
. (32.30);
+ &
+
+
3.
(64.25) (64.22).
#
#
+
-!
+ & & & (36.00)
( + & ,
,
# ! #
(64.00)
&
+
(64.25) (64.22)
& #
+(
. # %>& -? %;+&.
+
(64.00)
+
10.2.
*:+ %-+:? ) 0+ $ ;&>@
($+:=. )($@+$: ( ($+, $ 4.
+&
,
(70.18)
+-)+* %?C 60 °C. ($@+$: $$, $
(70.19) %>: %;+: + (64.22).
+-)+* ; )%D$+ )%?C+ 80 °C. 5.
(61.04)
#
(61.02).
6. $&+: %+*(* (32.00) (
(66.00)
(64.22)
(64.00) &
&# (14.02).
8. D. *D (+: $$ "
(32.00),
" #
#
-
ee
(64.00) + &
&# (14.02).
#. &
. 7.
#
(
(34.02)
>$( )%+ $-+ $$ )(=>?D (14.20) +
! (20.00).
>$+@ & (+& *)+@.
"
( +
+!
.
9.1. K- -D>$(; *)+&
#
(36.00),
!!
&
(64.00), + ,
! /
;
!
, . .
,
#
!.
&
L
(
(
(66.00, .
$
&
9.2) +
. $ #
# +
.
%
+&
+ .
( ).
"
+&
+
,
( ( + (
(66.00).
!!
)
+
(
&
( +
36
9.2. K- C()C)( " +
(28.04) + ,
% + (
(
(66.00)
& .
(
2Z, C3 + ,
+ + -! L@( (61.04) $)(D %+? (70.18) $
(
+ +
, #! ;@(- (70.19) ? 0?+: +&*+? %-
. )> )($+?- $)$0- -+:
+ (
+
+
: )+%)?D $+D.
+
L
(
3.93.019
80 6206, 2Z, C3
90 6207, 2Z, C3 (* ) 64.22
100-112 6208, 2Z, C3 64.25
132 6310, 2Z, C3 64.00
9.3.
C)( %+@ $+*)
)-*+>?@ )C)( L2
$ MXV 25-2, 32-4 40-8
(
(64.10)
(64.00) (
(25.03)
+
(
).
$ MXV 25-212, MXV 32-412 MXV 40-811
. 6 . 6
1 2 &# (
( 12.1). ,
, +
%
+
+
.
#
(. &
12.1).
10.2. $% ) + $$
+ & ($. 6)
10. 0( , (>,
"
+
,
,
(>
( 9).
(64.00)
& (64.22).
&# (14.02),
,
(25.01)
& ($. 60)
(64.00) & +
! (16.00)
(
(25.03)
+
(64.25).
(25.01)
. ?*+: C+/+.
"
#
(14.20) ,
,
+
4.
+
& , + #. ,
(14.20) #(
(
+ & 11. K)$? >$+
(
(34.01)
#
(
(34.02). & " + +.
+
,
#! +
!
. + &
+ + ( 12) ,
+
(, ).
10.1. K-? )?
$-+ -+ $$ ) ;
R
R
(61.04) (64.25)
(70.18)
+)%(@ $+%(@ % -$+$(*= $@+
#
(70.19) ; ($+: +<+: )>$++ %*+
(28.04) $*.
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm 12. + % -% >$+@ $$
MXV 25-2 N° %
13.60 H
MXV 32-4 14.02 $&
&#
MXV 40-8 14.04 '(
14.06
14.12 '(
14.16
14.17
14.18
14.19
99.00 14.20
14.54
(1)
66.18 16.00 K
!
70.18
20.00 K !
66.19 (3) 22.12
!
70.19
66.00 25.01 K
32.30 66.18 25.02 K
(2) 25.03 K (
32.31 66.00 25.05 K
28.00
32.32 64.22 28.04 R
28.08 L
32.00 64.25 32.00
34.02 61.04
32.30 '!
32.31 L
14.06 14.20 32.32
34.01 $&
(
14.04 20.00 34.02 #
(
36.00 #.
36.00 25.05 36.51
, 2
36.52
36.52 36.51 61.00 )
61.02
64.00 61.02 61.04 R
64.00
64.15 14.02 64.10
(
(2) 64.15
64.19 28.00 64.19
(
64.10 25.02 64.22
64.25
13.60 25.03 66.00 L
(
14.12 66.18 " #
22.12 25.01 66.19
(3)
14.16 70.18
28.08 14.54 (1) 70.19 R
14.17 99.00
28.04 16.00 (1)
(
)
14.18 (2) + 12.1
14.20 34.01 (3)
+
132
14.19
61.00 14.12
+ .
3.93.029
37
12.1. Composizione stadi, giranti e bussole
Stages, impellers and sleeves composition
Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung
Composition des étages, roues et entretoises
Composición elementos, rodetes y distanciadores
Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning
Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling
ÏäçãÜ ðôåñýãéá
ðôåñýãéá,, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò
Ñîñòàâ ñòóïåíåé, Ðàáî÷åå êîëåñî è âòóëîê
4.93.299/2
36.51
MXV 25-2
36.52
20.00 Corpo premente
Delivery casing
64.15
MXV 32-4
Druckgehäuse
4.3
Corps de refoulement
11.25
Cuerpo impulsión
Pumphus, trycksida 64.10 20
13.8
Pershuis 19
Óþìá êáôÜèëéøçò 64.19
18
Êîðïóñ ïîäàþùåé ÷àñòè
4.3
17
16
28.00
25.01 Corpo primo stadio, senza canale di ritorno 15
First stage casing, without return channel 28.08 14
Stufengehäuse erste Stufe, ohne Rückführkanal 13
Corps premier etage, sans canal de retour 28.04 12
Cuerpo primera etapa, sin canal de retorno
Mellandel första steget, utan returkanal 11
Waaierhuis eerste trap, zonder terugstroomkanaal 10
Ðñþôï ïäçãü ðôåñýãéï ÷ùñßò êáíÜëé åðéóôñïöÞò 9
Êîðïóñ ïåðâîé ñòóïåíè, áåç âîçâðàòíîãî êàíàëà 8
7
25.02 Corpo stadio con canale di ritorno 6
Stage casing with return channel 5
Stufengehäuse mit Rüchführkanal 4
Corps d'étage avec canal de retour 3
Cuerpo elemento con canal de retorno
Mellandel med returkanal 2
Waaierhuis, met terugstroomkanaal 1
Ïäçãü ðôåñýãéï ìå êáíÜëé åðéóôñïöÞò MXV 25-204 05 06 07 08 10 12 14 16 18 20
Êîðïóñ ñòóïåíè ñ âîçâðàòíûì êàíàëîì MXV 32-404 05 06 07 08 10 12 14 16 18 -
4.93.299/1
25.03 Corpo stadio con cuscinetto
Stage casing with bearing
Stufengehäuse mit Lager
Corps d'étage avec coussinet
Cuerpo elemento con cojinete
Mellandel med lager
4.93.300/2
Waaierhuis met lager 36.51
Ïäçãü ðôåñýãéï ìå ôñéâåßò
Êîðïóñ ñòóïåíè ñ ïîäøèïíèêîì 36.52
MXV 40-8
14.2
64.15
25.05 Corpo ultimo stadio senza anello di tenuta
7.2
4.93.300/1
38
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe MXV, tipo e numero di serie riportati
in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e dalle relative norme
armonizzate.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MXV, with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructed
in accordance with Directives 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC and assume full responsability for conformity with the
standards laid down therein.
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen MXV, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach
Leistungsschild den EG-Vorschriften 89/336/EG, 92/31/EG, 73/23/EG, 98/37/EG entsprechen.
F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MXV, modèle et numero de série marqués sur la plaque signalétique sont
conformes aux Directives 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.
E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas MXV, modelo y numero de serie marcados en
la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MXV, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i
overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC og er i overensstemmelse
med de heri indeholdte standarder.
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas MXV, modelo e número de série indicado na placa identificadora são
construìdas de acordo com as Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e somos inteiramente responsáveis pela
conformidade das respectivas normas.
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MXV, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de
EG-voorschriften 89/336/EU, 92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU voldoen.
SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MXV, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 89/336/EU,
92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä
standardeja.
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MXV, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv 89/336/EEC,
92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal.
GR ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÖÙÍÉÁÓ
Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò MXV, ìå ôýðï êáé áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ áíáãñÜöåôå óôçí
ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 89/336/ÅÏK, 92/31/ÅÏK, 73/23/ÅÏK, 98/37/EOK, êáé áíáëáìâÜíïõìå
ðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá (óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí áõôþí.
TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak MXV, Pompalarımızın, 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC, direktiflerine uygun
olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluğuna dair tüm sorumluluğu üstleniriz.
RU !(,& $+%+$+%&
K “Calpeda S.p.A.” +
, MXV,
#
+
+
89/336/JJ, 92/31/JJ, 73/23/JJ,
98/37/CE.
L’Amministratore Unico
Montorso Vicentino, 02.2007 Licia Mettifogo
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
SAVE THESE INSTRUCTIONS
DIESE BETRIEBSANLEITUNG AUFBEWAHREN
GARDER LA PRESENTE NOTICE
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
DIT BEDIENINGSVOORSCHRIFT BEWAREN
ÖÕËÁÎÔÅ ÁÕÔÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ
O " P
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476476 - Fax +39 - 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.it