0% found this document useful (0 votes)
482 views40 pages

Scheda 56 PDF

This document provides installation and operating instructions for vertical multi-stage inline pumps models MXV 25-2, 32-4, 40-8. It describes how to install the pumps vertically with the rotor shaft plumb and base facing down. It also covers connecting the pump to a motor, piping connections, starting up and operating the pump safely, and maintenance instructions. The document contains diagrams of pump components.

Uploaded by

landago
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
482 views40 pages

Scheda 56 PDF

This document provides installation and operating instructions for vertical multi-stage inline pumps models MXV 25-2, 32-4, 40-8. It describes how to install the pumps vertically with the rotor shaft plumb and base facing down. It also covers connecting the pump to a motor, piping connections, starting up and operating the pump safely, and maintenance instructions. The document contains diagrams of pump components.

Uploaded by

landago
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 40

Pompe multistadio verticali in-line

Vertical multi-stage in-line pumps


Vertikale, mehrstufige Inline-Pumpen
Pompes multicellulaires verticales in-line
Bombas multicelulares verticales in-line
Vertikal flerstegs in-line pump
Verticale meertraps in-line pompen
KÜèåôçò ðïëõâÜèìéåò áíôëßåò in-line

      

MXV 25-2, 32-4, 40-8


ISTRUZIONI PER L’USO Pagina 2 Italiano
OPERATING INSTRUCTIONS Page 6 English
BETRIEBSANLEITUNG Seite 10 Deutsch
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION Page 14 Français
INSTRUCCIONES DE USO Página 18 Español
DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 22 Svenska
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Pagina 26 Nederlands
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÅÉÑÉÓÌÏÕ Óåëßäá 30 ÅëëçíéêÜ


  . 34  
Pompe multistadio verticali in-line 3. Installazione
Le pompe MXV 25-2, 32-4, 40-8 sono previste per l’installazio-

MXV 25-2, 32-4, 40-8 ne con l’asse del rotore verticale e base di appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di aspirazio-
ne (tenere presente il valore NPSH).
Prevedere spazio per la ventilazione del motore, per control-
ISTRUZIONI PER L’USO lare la rotazione dell’albero, per il riempimento e lo svuota-
mentio della pompa con la possibilità di raccogliere il liqui-
Indice do da rimuovere (per il drenaggio di liquidi nocivi o liquidi che
devono essere drenati ad una temperatura superiore a 60 °C).
Argomento Pagina
1. Condizioni d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Prevedere che una prolungata accidentale perdita
2. Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 di liquido non provochi danni a persone o cose.
3. Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Una perdita di liquido potrebbe verificarsi in seguito ad
4. Montaggio motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 una sovrapressione o colpo d’ariete, per errate manovre
5. Tubazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 (es.: mancata chiusura di un tappo o valvola) o per altre disfun-
5.1. Tubazione aspirante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 zioni. Prevedere la possibilità di deflusso o un sistema di drenag-
5.2. Tubazione di mandata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 gio automatico contro eventuali allagamenti nel caso di perdite.
6. Collegamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
7. Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Montare la pompa su una superfice piana ed orizzontale (con
7.1. Controlli preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 l’aiuto di una livella a bolla d’aria): su un basamento di cemento
7.2. Riempimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 già solido oppure su una struttura metallica rigida e portante.
7.3. Avviamento e controllo del funzionamento . . . . . . . . . . .3 Per ottenere un appoggio stabile inserire eventualmente lamie-
8. Manutenzione e sorveglianza della pompa . . . . . . . . . . .4 rini calibrati in prossimità delle 4 viti di ancoraggio.
9. Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
9.1. Sostituzione della tenuta meccanica . . . . . . . . . . . . . . . .4
9.2. Sostituzione del cuscinetto a sfere . . . . . . . . . . . . . . . . .5 4. Montaggio motore
9.3. Cuscinetto secondo stadio e cuscinetto intermedio . . . .5
10. Rimontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Le pompe MXV sono previste per l’accoppiamento di motori elet-
10.1. Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 trici standard in forma costruttiva (IEC 34-7) IM V1, con dimen-
10.2. Posizione assiale del rotore pompa . . . . . . . . . . . . . . . .5 sioni di accoppiamento e potenza nominale secondo IEC 72.
11. Ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Nel caso di fornitura di una pompa senza motore, vedere
12. Disegno in sezione e denominazione delle parti . . . . . . .5 potenza e numero di giri nominali indicati nella targa della pom-
12.1. Composizione stadi, giranti e bussole . . . . . . . . . . . . . .38 pa ed i dati caratteristici nel catalogo.
Prima del montaggio pulire bene la sporgenza d’albero del mo-
LEGGERE E SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI tore, la linguetta e le superfici di appoggio sulle flange da verni-
ci protettive, sporcizie e ossidazioni.
1. Condizioni d’impiego Lubrificare la sporgenza d’albero del motore con un prodotto
antibloccante, non gocciolante, a base di grafite. Non usare olio
Esecuzione standard perché può essere dannoso per la tenuta meccanica sottostan-
- Per liquidi puliti, non esplosivi o infiammabili, non pericolosi te (vedere capitolo 9.1.).
per l salute o per l’ambiente, non aggressivi per i materiali del-
la pompa, senza parti abrasive, solide o filamentose. Sulla pompa in posizione verticale infilare la sporgenza albero
Con anelli di tenuta in EPDM la pompa non è adatta per olio. motore nel giunto allineando la linguetta con la cava e appog-
- Pressione finale massima ammessa nel corpo pompa: 25 bar. giare la flangia motore sulla flangia della lanterna.
- Temperatura liquido: da -15 °C fino a +110 °C. Ruotare il motore orientando la scatola morsetti nella posizione
- Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle intem- desiderata facendo coincidere la posizione dei fori sulle flange.
perie, con temperatura massima ambiente di 40 °C.
ATTENZIONE: le 4 viti (70.18) con dado della flangia devono
2900 1/min essere serrate uniformemente con manovre alternate a croce
su posizioni diametralmente opposte (vedere capitolo 10.1.).
Potenza nominale motore fino a kW: 2,2 4 7,5
Pressione sonora dB (A) max: 68 69 74 Prima e dopo il serraggio delle viti (70.18) controllare che il
Avviamenti/ora max: 30 20 15 giunto con l’albero della pompa e l’albero del motore ruoti
liberamente a mano (togliere e rimettere la protezione 32.30).
Con motore diverso dallo standard vedere le condizioni d’impie-
go ed i valori di rumorosità nelle istruzioni per l’uso del motore. ATTENZIONE: per l’estrazione o sostituzione del motore
vedere capitolo 9.

5. Tubazioni
Prevedere il diametro in modo che la velocità del liquido non
superi 1,5 m/s nell’aspirazione ed i 3 m/s nella mandata.
Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al diametro
delle bocche della pompa.
Le frecce sulla base della pompa (61.00) indicano le bocche di
entrata (aspirazione) ed uscita (mandata).
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro pulizia
interna.

ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su propri sostegni in


prossimità della pompa e collegarle in modo che non trasmet-
tano forze, tensioni e vibrazioni alla pompa (vedere fig. 2).
06
3.0
4.9 Prevedere che sia possibile lo svuotamento della pompa
Fig. 1a Sollevamento pompa Fig. 1b Sollevamento pompa
senza svuotare l’impianto.
senza motore con motore Disporre correttamente gli eventuali compensatori per assorbire
le dilatazioni o per impedire la trasmissione del rumore.
I raccordi o le flange devono essere avvitati nelle bocche filet-
2. Trasporto tate (ISO 228) con un appropriato materiale di tenuta.
Sollevare e trasportare la pompa ed il gruppo pompa-motore Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per assicurare la te-
(senza imballo) come indicato nelle fig.1. Sollevare lentamente nuta. Un serraggio eccessivo può danneggiare la pompa.
il gruppo pompa-motore (fig. 1b), evitare oscillazioni non con- Con bocche flangiate assicurarsi che le guarnizioni non spor-
trollate: pericolo di ribaltamento. gano all’interno dei tubi.

2
Fig. 2 Schema di impianti Installare un dispositivo per la onnipolare disinserzione dalla
A = funzionamento in aspirazione rete (interruttore per scollegare la pompa dall’alimentazione)
B = funzionamento sotto battente
5 con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Installare un adeguato salvamotore come da corrente di targa.
3 Vedere le eventuali altre indicazioni nelle istruzioni per l’uso del
4 motore (se fornite).

7. Messa in funzione
6 7.1. Controlli preliminari
5 Controllare che il giunto con l’albero della pompa ruoti libe-
ramente a mano (vedere capitolo 4.).
Assicurarsi che le viti (64.25) del giunto siano serrate (vedere
capitolo 10.2.).

Assicurarsi che la protezione del giunto (32.30) sia


fissata sulla lanterna.
B 5 1 5
7.2. Riempimento
ATTENZIONE: evitare assolutamente il funzionamento a
secco, neanche per prova.
Avviare la pompa solo dopo averla riempita completamente di
3.93.017 liquido.

7 7 Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare (funzio-


namento in aspirazione, fig. 2A) o con un battente insufficiente
(inferiore a 1 m) per aprire la valvola di non ritorno, riempire il
tubo aspirante e la pompa attraverso l’apposito foro (fig. 3).
1. Filtro
2. Valvola di fondo Per facilitare l’operazione usare un tubo flessibile (o un gomito)
A 2 3. Valvola di ritegno ed un imbuto.
4. Valvola bypass Durante il riempimento tenere svitata la vite a spillo (14.17) nel
5. Saracinesca
6. Manometro tappo di scarico (14.12) per mettere in comunicazione la came-
1 ra premente con la camera aspirante (fig. 3a).
7. Sostegni ed ancoraggi
delle tubazioni

5.1. Tubazione aspirante


Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare (funzio-
namento in aspirazione, fig. 2A) inserire una valvola di fondo
con succhieruola che deve risultare sempre immersa.
La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta e deve
avere un andamento ascendente per evitare sacche d’aria.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa (fun-
zionamento sotto battente, fig. 2B) inserire una saracinesca. Riempimento
e sfiato 14.04 14.12 14.17
Per aumentare la pressione della rete di distribuzione osserva-
re le prescrizioni locali.
Montare un filtro in aspirazione per impedire l’ingresso di
corpi estranei nella pompa.

5.2. Tubazione di mandata


Nella tubazione di mandata installare una saracinesca per re-
golare portata, prevalenza e potenza assorbita.
Tra pompa e saracinesca installare un indicatore di pressione
(manometro).
4.93.007

ATTENZIONE: tra pompa e saracinesca inserire una valvola Fig. 3a Riempimento: Fig. 3b In funzionamento:
di ritegno per impedire una corrente di ritorno all’arresto del passaggio interno aperto passaggio interno chiuso
gruppo motore-pompa e per proteggere la pompa da “colpi
d’ariete”. Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa (fun-
zionamento sotto battente, fig. 2B) riempire la pompa aprendo
Con saracinesche o valvole servoazionate, prevedere una cas- lentamente e completamente la saracinesca nel tubo di arrivo,
sa d’aria o altro dispositivo di protezione contro colpi di pressio- tenendo aperta la saracinesca in mandata ed il foro di sfiato per
ne dovuti ad una brusca variazione della portata. fare uscire l’aria.
Durante il riempimento, tenere aperto il foro di
6. Collegamento elettrico sfiato solo se il liquido in arrivo, per la sua natura,
con la sua temperatura e pressione, non è pericoloso.
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da un Con tubo di mandata orizzontale o più basso della pompa, du-
elettricista qualificato nel rispetto delle prescrizioni locali. rante il riempimento tenere chiusa la saracinesca in mandata.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire il collegamento a terra. Collegare il conduttore di 7.3. Avviamento e controllo del funzionamento
protezione al morsetto contrassegnato con il simbolo .
Confrontare la frequenza e la tensione di rete con i dati di targa Serrare la vite a spillo (14.17) nel tappo di scarico (14.12) (fig. 3b)
del motore e collegare i conduttori di alimentazione ai morsetti e chiudere il foro di sfiato (14.04).
secondo il corrispondente schema riportato all’interno della sca- Avviare la pompa con la saracinesca in mandata chiusa e con
tola morsetti. la saracinesca in aspirazione completamente aperta. Subito do-
po aprire lentamente la saracinesca in mandata regolando il
ATTENZIONE: con motori di potenza ≥ 5,5 kW evitare l’av- punto di funzionamento entro i limiti indicati in targa.
viamento diretto. Prevedere un quadro con avviamento
stella/triangolo o altro dispositivo di avviamento. Con alimentazione trifase, verificare che il senso di rota-
zione corrisponda a quello indicato dalle frecce sulla lan-
I motori collegati direttamente alla rete tramite terna (32.00): orario guardando il motore dal lato ventola;
interruttori termici possono avviarsi automati- in caso contrario, togliere l’alimentazione elettrica e invertire
camente. fra loro i collegamenti di due fasi.

3
Controllare che l'elettropompa lavori nel suo campo di presta- Prima di rimettere in marcia il motore riempire completamente
zioni e che non venga superata la corrente assorbita indicata in di liquido la pompa (vedere capitolo 7.2.) e controllare che l’al-
targa. In caso contrario regolare la saracinesca in mandata o bero non sia bloccato da incrostazioni, incollatura delle facce
l’intervento di eventuali pressostati. della tenuta meccanica o per altre cause. Se l’albero non si
Se si verifica una perdita di adescamento (interruzione del flus- sblocca a mano occorre smontare la pompa e pulirla.
so di mandata, nonostante le saracinesche siano aperte) o se Prima di ogni intervento di manutenzione togliere
si nota una oscillazione della pressione indicata dal manome- l’alimentazione elettrica e assicurarsi che la pom-
tro, verificare che tutte le giunzioni del tubo aspirante siano a pa non rischi di essere messa sotto tensione per
perfetta tenuta e serrare la vite nel tappo di scarico (fig. 3b). inavvertenza.

ATTENZIONE: con la pompa sopra il livello dell’acqua da 9. Smontaggio


sollevare (funzionamento in aspirazione, fig. 2A), dopo un Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in aspirazione
arresto prolungato, prima di riavviare il gruppo, accertarsi e mandata e svuotare il corpo pompa (fig. 4).
che la pompa sia ancora riempita di liquido e sfiatata. Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare la costruzione
In caso contrario verificare il buon funzionamento (chiusura a sul disegno in sezione (capitolo 12.) e le figure 5, 6.
tenuta) della valvola di fondo e riempire di liquido la pompa Lo smontaggio e l’ispezione di tutte le parti interne possono es-
(capitolo 7.2.). sere eseguiti senza rimuovere il corpo pompa (camicia esterna
14.02) dalla tubazione.
Non fare mai funzionare la pompa per più di cinque
minuti con saracinesca chiusa. Sequenza di smontaggio:
Il funzionamento prolungato senza ricambio d’acqua 1. Marcare la posizione del motore sulla lanterna (32.00) e della
nella pompa comporta pericolosi aumenti di temperatu- lanterna sulla camicia esterna (14.02).
ra e pressione. 2. Togliere la vite (32.32) con rosetta (32.31) e la protezione
Negli impianti dove è possibile il funzionamento con saracine- giunto (32.30).
sca chiusa installare una valvola bypass (fig. 2) per assicurare 3. Allentare le viti (64.25) del giunto (64.22).
una portata minima di circa: 0,3 m3/h per MXV 25-2; 0,5 m3/h
per MXV 32-4 ; 1 m3/h per MXV 40-8. ATTENZIONE: per evitare di comprimere la molla della tenuta
Quando l’acqua è surriscaldata per il funzionamento prolungato a (36.00) con spostamenti assiali dell’albero (64.00), si racco-
bocca chiusa, arrestare la pompa prima di aprire la saracinesca. manda di allentare le viti (64.25) del giunto (64.22) anche per
Per evitare pericoli per gli utilizzatori e dannose sollecitazioni la sola estrazione o sostituzione del motore.
termiche alla pompa ed all’impianto dovute a elevati differen- Riposizionate poi l’albero (64.00) come indicato nel capitolo
ziali di temperatura, attendere il raffreddamento dell’acqua nella 10.2.
pompa prima di un successivo avviamento o prima di aprire i
tappi di scarico e riempimento. 4. Scollegare il cavo dalla scatola morsetti, togliere le viti
(70.18) con i dadi (70.19) ed estrarre il motore dal giunto
Attenzione quando il fluido pompato é ad alta temperatura. (64.22).
Non toccare il fluido quando la sua temperatura é supe- 5. Togliere i dadi (61.04) dai tiranti (61.02).
riore a 60 °C. Non toccare la pompa o il motore quan- 6. Estrarre la lanterna (32.00) completa di cuscinetto (66.00) e
do la loro temperatura superficiale é superiore a 80 °C. giunto (64.22) dall’albero (64.00) e dalla camicia esterna
(14.02).
Tolta la lanterna (32.00), tutte le parti interne sono estraibili con
8. Manutenzione e sorveglianza della pompa l’albero (64.00) dalla camicia esterna (14.02).
Nelle condizioni d’impiego normali il gruppo pompa-motore non 7. Togliere il coperchio superiore (34.02) con, l’o-ring (14.20), poi
richiede manutenzioni. il corpo premente (20.00).
Eseguire di routine ispezioni della pompa e parti collegate per
accertarsi della perfetta tenuta. 9.1. Sostituzione della tenuta meccanica
Controllare la tenuta sull’albero dall’esterno attraverso la prote- Estrarre la tenuta meccanica (36.00), la parte rotante dall’albe-
zione giunto. La speciale forma ad imbuto della lanterna è pre- ro (64.00), facendo attenzione a non rigare l’albero e la parte
vista per contenere eventuali piccole perdite iniziali. fissa dal coperchio superiore (34.02).
Mantenere pulita la pompa e la parte circostante per individuare
subito le perdite verso l’esterno. Accertarsi che la molla della nuova tenuta meccanica abbia il
A intervalli regolari, pulire il filtro nel tubo aspirante e/o la valvo- senso di avvolgimento adatto al senso di rotazione dell’albero:
la di fondo; verificare le prestazioni e la corrente assorbita. orario visto dall’anello stazionario.
I cuscinetti a sfere del motore e quello della pompa (66.00, ve-  
dere capitolo 9.2.) sono lubrificati permanentemente. Non so-


no necessarie rilubrificazioni.
Vedere le eventuali altre indicazioni nelle istruzioni per l’uso del
motore (se fornite). 
Asportare l’eventuale grasso in eccesso espulso dal cuscinetto
(66.00) dopo il primo periodo di funzionamento.     
Nel caso di acqua con cloruri (cloro, acqua di mare), il rischio

di corrosione aumenta nelle condizioni di acqua stagnante (e  
con l’aumento della temperatura e la diminuzione del valore 
pH). In questi casi, se la pompa rimane inattiva per lunghi pe-

riodi deve essere svuotata completamente.
Possibilmente, come nel caso di impieghi temporanei con liqui-    
di sporchi, fare funzionare brevemente la pompa con acqua pu-
lita per rimuovere i depositi. Fig. 5 Montaggio tenuta meccanica
Quando la pompa rimane inattiva deve essere svuotata
completamente se esiste il pericolo di gelo (fig. 4). Accertarsi della pulizia di tutte le parti con le quali la tenuta vie-
ne a contatto e dell’assenza di bave o spigoli taglienti.
Gli anelli di tenuta in EPDM (Etilene Propilene) non possono
in nessun caso venire a contatto con olio o grasso. Per faci-
litare il montaggio della tenuta meccanica lubrificare l’albero, la
sede della parte fissa e gli anelli di tenuta con acqua pulita o al-
tro lubrificante compatibile con il materiale degli anelli di tenuta.
Spingere la parte rotante sull’albero (64.00) fino all’anello di
spallamento (36.52), lasciando la molla non compressa. Con-
Entrata aria trollare la lunghezza prima e dopo l’infilo e sollevare l’anello ro-
tante fino alla lunghezza iniziale (L1 in fig. 5).
In questo modo si assicurerà poi la corretta compressione della
molla al montaggio della parte fissa e dopo il bloccaggio dell’al-
bero nel giunto (L2 in fig. 6b).
4.93.008 Usare le necessarie precauzioni per non danneggiare le super-
Fig. 4 Scarico fici di tenuta con colpi od urti angolati.
4
9.2. Sostituzione del cuscinetto a sfere Durante il serraggio dei dadi (28.04) attenzione a non rigare
Nel caso di sostituzione del cuscinetto a sfere (66.00) montare l’albero con la controchiave sul lato opposto.
un cuscinetto del tipo 2Z, C3 della grandezza marchiata sul cu- ATTENZIONE: i dadi (61.04) sui tiranti (61.02) e le viti (70.18) con i
scinetto da sostituire e con grasso adatto alla temperatura di dadi (70.19) sulla lanterna devono essere serrati uniformemente
funzionamento. con manovre alternate a croce su posizioni diametralmente opposte.
La grandezza del cuscinetto dipende dalla grandezza del motore:
grandezza motore cuscinetto a sfere 3.93.019

80 6206, 2Z, C3 (* ) 64.22


90 6207, 2Z, C3 64.25
100-112 6208, 2Z, C3
132 6310, 2Z, C3 64.00

9.3. Cuscinetto secondo stadio e cuscinetto intermedio


L2
Le pompe MXV 25-2, 32-4, 40-8 hanno una bussola cuscinetto
(64.10) sull’albero (64.00) ed un cuscinetto nel corpo stadio
(25.03) dietro la seconda girante (secondo l’ordine di aspirazione).
A partire dalle MXV 25-212, MXV 32-412 e MXV 40-811 vi sono
inoltre uno o due cuscinetti intermedi (vedere capitolo 12.1.). Fig. 6a Fig. 6b
Rotore appoggiato albero Rotore sollevato, posizione di
Per eseguire correttamente il rimontaggio, prima dell’eventuale non bloccato nel giunto. bloccaggio albero nel giunto.
smontaggio numerare la posizione dei singoli corpi stadio e del- (*) Spina per sollevamento albero
le singole bussole distanziatrici (vedere lunghezze e posizioni
bussole nel capitolo 12.1.).
10.2. Posizione assiale del rotore pompa
10. Rimontaggio In posizione verticale e dalla posizione di appoggio (fig. 6a) sol-
levare il rotore, facendo leva su una spina inserita nel foro sul-
Per il rimontaggio seguire il procedimento inverso a quello indi- l’albero, fino a fare appoggiare la spina sotto il giunto (64.22).
cato per lo smontaggio (vedere capitolo 9.). In questa posizione (fig. 6b) deve essere bloccato l’albero
Inserendo l’albero (64.00) con le parti interne della pompa nella (64.00) nel giunto, serrando uniformemente le viti (64.25).
camicia esterna (14.02) accertarsi che il corpo primo stadio
(25.01) nel corpo aspirante (16.00) ed il corpo stadio con cuscinetto Togliere la spina.
(25.03) nel corpo stadio (25.01) si inseriscano correttamente. Montare il motore come indicato nel capitolo 4.
Verificare lo stato degli o-rings (14.20) e sostituirli se risultano
danneggiati. Accertarsi che gli o-rings (14.20) siano ben posi- 11. Ricambi
zionati nelle loro sedi sul coperchio inferiore (34.01) e sul co- Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare la deno-
perchio superiore (34.02). Lubrificare gli anelli di tenuta con ac- minazione, il numero di posizione nel disegno in sezione (capi-
qua pulita o altro lubrificante compatibile. tolo 12.) ed i dati di targa (tipo, data e numero di matricola).
10.1. Coppie di serraggio Eventuali pompe da ispezionare o riparare prima
della spedizione/messa a disposizione devono essere
dadi bloccaggio dadi (61.04) viti (64.25) viti (70.18) svuotate e accuratamente pulite internamente ed
giranti (28.04) sui tiranti nel giunto con dadi (70.19) esternamente.
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm
12. Disegno in sezione e denominazione delle parti
MXV 25-2 Nr. Denominazione
MXV 32-4 13.60 Flangia con tronchetto
14.02 Camicia esterna
MXV 40-8 14.04 Tappo
14.06 O-ring
14.12 Tappo
14.16 O-ring
14.17 Vite
14.18 O-ring
14.19 O-ring
99.00 14.20 O-ring
66.18 14.54 Anello di tenuta (1)
70.18 16.00 Corpo aspirante
66.19 (3) 20.00 Corpo premente
70.19 22.12 O-ring lato aspirazione
66.00 25.01 Corpo primo stadio
32.30 66.18
25.02 Corpo stadio
32.31 66.00 (2) 25.03 Corpo stadio con cuscinetto
25.05 Corpo ultimo stadio
32.32 64.22 28.00 Girante
28.04 Dado bloccaggio girante
32.00 64.25 28.08 Rosetta
32.00 Lanterna di raccordo
34.02 61.04 32.30 Protezione
32.31 Rosetta
14.06 14.20 32.32 Vite
34.01 Coperchio inferiore
14.04 20.00 34.02 Coperchio superiore
36.00 25.05 36.00 Tenuta meccanica
36.51 Anello di arresto, in 2 pezzi
36.52 36.51 36.52 Anello di spallamento
61.00 Base
64.00 61.02 61.02 Tirante
61.04 Dado
64.15 14.02 64.00 Albero
64.10 Bussola cuscinetto
64.19 28.00 (2) 64.15 Bussola distanziatrice
64.19 Bussola distanziatrice cuscinetto
64.10 25.02 64.22 Giunto
64.25 Vite
13.60 25.03 66.00 Cuscinetto a sfere
14.12
66.18 Anello di sicurezza
22.12 25.01 66.19 Anello di spallamento (3)
14.16
28.08 14.54 (1) 70.18 Vite
14.17 70.19 Dado
28.04 16.00 99.00 Motore completo
14.18 (1) Inserito nel corpo stadio (non fornibile singolarmente)
14.20 34.01 (2) Vedere capitolo 12.1.
14.19 (3) Solo con grandezza motore 132
61.00 14.12
3.93.029 Con riserva di modifiche.
5
Vertical multi-stage in-line pumps 3. Installation
The MXV 25-2, 32-4, 40-8 pumps must be installed with the

MXV 25-2, 32-4, 40-8 rotor axis in the vertical position and with the base under the
pump.
Install the pump as close as possible to the suction source (with
consideration given to the NPSH value).
OPERATING INSTRUCTIONS Provide space around the pump for motor ventilation, to
allow for checking of shaft rotation, for filling and draining
Table of contents the pump and to allow for collection of the liquid to be
removed (especially for draining liquids which are harmful or
Subject Page have to be removed at temperatures higher than 60 ˚C).
1. Operating conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2. Transportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Make sure prolonged accidental leakage of liquid
3. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 does not cause damage to persons or property.
4. Connecting the motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Leakage may develop as a result of surge pressure or
5. Pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 water hammer, erroneous operations (such as failing
5.1 Suction pipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 to close a plug or valve) or other functional disorders. Allow
5.2 Delivery pipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 for the possibility of channeling away any leaked liquid or
6. Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 for an automatic drainage system against flooding.
7. Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
7.1. Preliminary checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Mount the pump on a flat horizontal surface (using a level gauge)
7.2. Filling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 such as a solid cement base or a rigid supporting structure in metal.
7.3. Starting and checking operations . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 To ensure stability, insert, if necessary, small pieces of
8. Maintenance and monitoring pump operation . . . . . . . .8 calibrated metal plate next to the 4 anchoring screws.
9. Dismantling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
9.1. Replacing the mechanical seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
9.2. Replacing the ball bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 4. Connecting the motor
9.3. Bearing in the second stage and intermediate bearing . . . . .9 The MXV pumps are designed for use with standard electric
10. Remounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 motors with (IEC 34-7) IM V1 construction form and dimensions
10.1. Tightening torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 and output ratings in accordance with IEC 72.
10.2. Axial position of the pump rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 If a pump is supplied without the motor, check the rated
11. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 power and rpm indicated on the name plate and technical data
12. Cross section drawing and designation of parts . . . . . . .9 given in the data sheet.
12.1. Stages, impellers and sleeves composition . . . . . . . . .38
Before installation clean the motor shaft extension, the key and
READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS contact surfaces of the flanges to remove any protective paint,
dirt or oxydation.
1. Operating conditions Lubricate the motor shaft extension with a graphite-base,
Standard construction dripfree, anti-friction product.
- For clean liquids: non-explosive and non-flammable, non-hazardous Do not use oil as it can harm the mechanical seal below (see
for health or the environment, non-aggressive for pump section 9.1.).
materials, not containing abrasives, solid or fibrous particles. With the pump in the vertical position, insert the motor shaft in
- With seal rings in EPDM the pump is not suitable for use with oil. the coupling, aligning the key with the key slot and resting the
- Maximum final pressure in the pump casing: 25 bar. motor flange on the lantern flange.
- Liquid temperature: -15˚ to +110˚C. Turn the motor, adjusting the position of the terminal box as
- Installation in well-ventilated locations protected against the required and aligning the holes on the flanges.
weather, with maximum environment temperature of 40˚C.
ATTENTION: the 4 flange screws (70.18) with nut must be
2900 1/min
uniformly tightened with alternated crossover tightening proce-
Rated motor power up to kW: 2,2 4 7,5 dure in diametrically opposite positions (see section 10.1.).
Sound pressure dB (A) max: 68 69 74
Starts/hour max: 30 20 15 Before and after tightening the screws (70.18), make sure the
coupling with pump shaft and motor shaft can be freely
When a non-standard motor is installed, refer to the rated operating turned by hand (remove and then replace the guard 32.30).
conditions and noise-level values in the instructions for the motor.
ATTENTION: for removing or replacing the motor see
section 9.

5. Pipes
Provide a diameter assuring a liquid flow velocity not higher
than 1.5 m/s for suction, and 3 m/s for delivery.
The pipe diameters must never be smaller than the pump
connection ports.
The arrows on the base of the pump (61.00) indicate the in-
let (suction) and outlet (delivery) ports.
Ensure the internal pipe surface is clean before connection.
ATTENTION: secure all pipes to their rests close to the pump
and connect them so that they are not subjected to stress
and do not transmit vibration or flexion strain to the pump
(see fig.2).

4.9
3.0
06 Provide for the possibility of draining the pump without
having to drain the entire system.
Install correctly any compensators for absorption of expansion
Fig.1a Raising pump Fig.1b Raising pump
without the motor with motor or impeding noise transmission.
Screw the union couplings or the flanges into the threaded
2. Transportation ports (ISO 228) by inserting in the joint a suitable sealing ma-
Raise and transport the pump and pump-motor unit (without terial.
packaging) as indicated in fig. 1. Raise the pump-motor unit Tighten the pipes or union couplings only to the extent sufficient
slowly (fig.1b), making sure it does not move from side to side to ensure a tight seal. Excessive torque may damage the pump.
in an uncontrolled way, to avoid the risk of imbalance and With flanged ports make sure the gaskets do not protrude insi-
tipping up. de the pipes.

6
Fig. 2 Systems diagram Install a device for disconnection from the mains (switch)
A = Suction lift operation with a contact separation of at least 3 mm in all poles.
B = Positive suction head operation
5 Install a suitable overload cutout in accordance with the rated
current.
Refer to any other instructions (if supplied) for use of the motor.
3
4
7. Starting
7.1. Preliminary checks
6 Make sure the coupling with the pump shaft turns freely when
5 rotated by hand (see section 4.).
Make sure the screws (64.25) of the coupling are tightened
(see section 10.2.).

Make sure the coupling guard (32.30) is fastened


on the lantern bracket.
B 5 1 5
7.2. Filling
ATTENTION: never run the pump dry, not even for a short
trial run.
Start the pump after filling it completely with liquid.
3.93.017

When the pump is located above the water level (suction lift
7 7 operation, fig. 2A) or with a positive suction head which is too
low (less than 1 m) to open the non-return valve, fill the suction
pipe and the pump through the priming hole (fig. 3).
1. Strainer To facilitate this operation use a flexible tube (or elbow) and a
A 2
2. Foot valve
3. Check valve
funnel.
During filling, the needle screw (14.17) in the drainage plug (14.12)
4. Bypass valve
5. Gate valve
has to be kept loosened to allow for communication between
1 6. Pressure gauge the pressure chamber and the suction chamber (Fig.3a).
7. Supports and clamps for
pipelines

5.1. Suction pipe


When a pump is located above the water level (suction lift
operation, fig. 2 A), fit a foot valve with a strainer, which must
always remain immersed.
The suction pipe must be perfectly airtight and be led upwards
in order to avoid air pockets.
Filling and
When the liquid level on the suction side is above the pump air vent 14.04 14.12 14.17
(inflow under positive suction head, fig. 2 B), fit a gate valve.
Follow local specifications if increasing network pressure.

Install a strainer on the suction side of the pump to prevent


foreign particles from entering the pump.

5.2 Delivery pipe


Install a gate valve in the delivery pipe to regulate flow-rate,
head and absorbed power.
Install a pressure gauge between the pump and the gate valve.
4.93.007

ATTENTION: install a check valve between the pump and the Fig.3a Filling: Fig.3b Operating:
gate valve in order to avoid reverse flow after switching off the internal passage open internal passage closed
pump unit and to protect the pump from water hammering.
When the liquid level on the suction side is above the pump
With servo-operated shut-off devices, provide an air vessel or (inflow under positive suction head, fig. 2B), fill the pump by
other protection device against surge of pressure in the case of slowly and completely opening the inflow gate valve while keeping
sudden changes of flow rate. the delivery gate valve and air vent hole open to release the air.
During filling, keep the air vent hole open only if
the inflowing liquid presents no possible danger
6. Electrical connection on account of its nature, temperature or pressure.
Electrical connection must be carried out only
by a qualified electrician in accordance with local With a delivery pipe arranged horizontally, or lower than the
regulations. pump, keep the delivery gate valve closed during the filling
Follow all safety standards. operation.
The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor to the terminal with 7.3. Starting and checking operations
the marking. Tighten the needle screw (14.17) in the drainage plug (14.12)
Compare the frequency and mains voltage with the name-plate (fig. 3b) and close the air vent hole (14.04).
motor data and connect the supply conductors to the terminals Start the pump with the delivery gate valve closed and with the
in accordance with the corresponding diagram inside the suction gate valve fully open. Immediately afterwards, gradually
terminal box. open the delivery gate valve, adjusting the point of operation
ATTENTION: with motor power rating ≥ 5.5 kW avoid direct within the limits indicated on the name plate.
starting. Provide a control panel with star-delta starting or an
other starting device. With a three-phase motor, check that the direction of rota-
tion is as shown by the arrow on the lantern bracket (32.00):
The motors with supply current directly i.e. clockwise when viewing the motor from the fan end.
switched by thermally sensitive switches can Otherwise disconnect electrical power and reverse the connec-
start automatically. tions of two phases.

7
Check that the pump works within its field of performance and Before starting the motor again fill the pump completely with
that the absorbed current shown on the name-plate is not liquid (see section 7.2.) and make sure the shaft is not jammed
exceeded. Otherwise adjust the delivery gate valve or the by encrustation, sticking of the faces of the mechanical seal or
setting of any pressure switches. other causes. In the event that the shaft cannot be moved by
If a priming loss occurs (interruption of delivery flow, despite hand, the pump has to be dismantled and cleaned.
opened gate valves) or if a pressure oscillation is indicated on Disconnect electrical power before any servicing
the pressure gauge, make sure all the suction pipe couplings operation and make sure the pump cannot be
are perfectly sealed and tighten the needle screw in the accidentally switched on.
drainage plug (fig. 3b).
9. Dismantling
ATTENTION: when the pump is located above the water Before dismantling, close the gate valves in the suction and
level (suction lift operation,fig. 2A), after a long idle peri- delivery pipes and empty the pump casing (fig. 4).
od, before restarting the unit, check that the pump is For dismantling and re-assembly refer to the section drawing
still filled with liquid and vented. (section 12.) and figures 5 and 6.
Otherwise, check for proper operation (opening and closing) of Dismantling and inspection of all internal parts can be carried
the foot valve and fill the pump with liquid (see section 7.2.). out without removing the pump casing (external jacket 14.02)
from the pipeline.
Never run the pump for more than five minutes Sequence for dismantling:
with a closed gate valve.
Prolonged operation without a change of water in the pump 1. Mark the position of the motor on the lantern bracket (32.00) and
causes dangerous increases of temperature and pressure. the position of the lantern bracket on the external jacket (14.02).
In systems in which it may be possible to operate with a closed 2. Remove the screw (32.32) with the washer (32.31) and the
delivery gate valve, install a bypass valve (fig. 2) to ensure a coupling guard (32.30).
minimum flow of about: 0.3 m3/h for MXV 25-2; 0.5 m3/h for 3. Loosen the screws (64.25) of the coupling (64.22).
MXV 32-4; 1 m3/h for MXV 40-8.
ATTENTION: to avoid compressing the spring of the mechanical
When the water is overheated due to prolonged operation with seal (36.00) because of axial shifting of the shaft (64.00), we
a closed port, stop the pump before opening the gate valve. recommend to loosen the screws (64.25) of the coupling
To avoid any risk of danger to users and the creation of harmful (64.22) even only for removing or replacing the motor.
thermal stress in the pump and system due to large temperature Afterward reposition the shaft (64.00) as indicated in section 10.2.
differentials, wait until the water has cooled inside the pump before
starting again or before opening the drainage and filling plugs. 4. Disconnect the power cable from the terminal box, remove
the screws (70.18) with the nuts (70.19) and remove the
Care must be taken when the pumped fluid has a motor away from the coupling (64.22).
high temperature. Do not touch the fluid when its 5. Remove the nuts (61.04) from the tiebolts (61.02).
temperature is higher than 60 ˚C. Do not touch the 6. Remove the lantern bracket (32.00), complete with bearing
pump or motor when their surface temperature is (66.00) and coupling (64.22) from the shaft (64.00) and from
higher than 80 ˚C. the external jacket (14.02).
Once the lantern bracket (32.00) has been removed, all the
internal parts can be extracted with the shaft (64.00) from the
8. Maintenance and monitoring pump operation external jacket (14.02).
7. Remove the upper cover (34.02) with the o-ring (14.20) and
Under normal operating conditions the pump-motor unit will not then the delivery casing (20.00).
require maintenance.
Conduct routine inspection on the pump and connected parts to
check for a perfect seal. 9.1 Replacing the mechanical seal
Check the seal on the shaft from the outside through the Remove the mechanical seal (36.00), the rotating part from the
coupling guard. shaft (64.00), making sure the shaft is not scratched, and then
The special funnel-shaped lantern bracket is designed to con- the fixed part from the upper cover (34.02).
tain any small initial leaks.
Keep the pump and surrounding part clean so as to be able to Make sure the spring of the new mechanical seal is set with
immediately detect any outward leakage. the direction of the winding suitable for the direction of rotation
Clean the filter in the suction pipe and/or foot valve at regular of the shaft: i.e. clockwise when seen from the stationary ring.
intervals; check performance and absorbed current.  
Fixed part
The ball bearings in the motor and the ball bearing in the pump


(66.00 - see section 9.2) have permanent lubrication.
No regreasing is necessary.
See the operating instructions of the motor (if supplied). 
Remove any excess grease expelled from the ball-bearing
(66.00) after the first period of operation.   
Rotating part  


In the case of water containing chloride (chlorine or sea water)  
the risk of corrosion increases in stagnant water conditions 
(also with an increase in temperature and decrease of pH
value). In these cases, if the pump remains inactive for long

periods, it must be emptied completely.
For good measure, as for temporary operation with dirty liquids,    
run the pump briefly with clean water to remove deposits. Fig.5 Inserting the mechanical seal
When the pump remains inactive it must be emptied
completely if there is a risk of freezing (fig.4). Make sure that all parts with which the mechanical seal comes into
contact are perfectly clean and free from any burr or cutting edges.
The seal rings in EPDM (Ethylene-Propylene) must never
come into contact with oil or grease. To facilitate the mounting
of the mechanical seal, lubricate the shaft, the seating of the
stationary part and the seal rings with clean water or any other
lubricant compatible with the material in which the seal rings
are made.
Push the rotating part as far as the shoulder ring (36.52) on the
shaft (64.00), without compressing the spring. Check the length
Air inlet before and after insertion and raise the rotating ring as far as
the initial length (L1 in fig.5).
In this way, correct compression of the spring will be ensured
when the fixed part is mounted and after the shaft is locked in
the coupling (L2 in fig.6b).
4.93.008 Use every precaution so as not to damage the seal surfaces
Fig. 4 Drainage with blows or angular impact.
8
9.2. Replacing the ball bearing When tightening the nuts (28.04), be careful not to scratch
If the ball bearing (66.00) has to be replaced, use a 2Z C3-type, the shaft with the second wrench used on the opposite side.
of the size marked on the ball bearing to be replaced and ATTENTION: the nuts (61.04) on the tie-bolts (61.02) and the screws
containing grease lubricant suitable for the operating temperature. (70.18) with the nuts (70.19) on the lantern bracket must be uniformly
The size of the bearing depends on the size of the motor: tightened with alternated crossover tightening procedure in diametri-
cally opposite positions.
motor size ball bearing
80 6206, 2Z, C3 3.93.019

90 6207, 2Z, C3
(* ) 64.22
100-112 6208, 2Z, C3
132 6310, 2Z, C3 64.25

64.00
9.3. Bearing in the second stage and intermediate bearing
The MXV 25-2, 32-4, 40-8 pumps have a bearing sleeve (64.10)
on the shaft (64.00) and a bearing in the stage casing (25.03) be- L2
hind the second impeller (according to the order of suction).
Starting with the MXV 25-212, MXV 32-412 and MXV 40-811 units,
there are also une or two intermediate bearings (see section 12.1.).
If they are to be dismantled, first number the position of each Fig. 6a Fig. 6b
stage casing and the single spacer sleeves (see lengths and Rotor rested, with shaft not Rotor raised, position for locking
positions of sleeves in section 12.1.) so as to be able to re- locked in the coupling. the shaft in the coupling.
(*) Pin for raising the shaft.
mount the components correctly.

10. Remounting 10.2. Axial position of the pump rotor


In the vertical position and from the resting position (fig.6a),
To remount the components follow the dismantling procedure in raise the rotor, levering on a pin inserted in the hole in the shaft,
inverse order (see section 9.). until the pin can be rested under the coupling (64.22).
When inserting the shaft (64.00) with the internal parts of the In this position (fig. 6b), by tightening the screws (64.25) uni-
pump into the external jacket (14.02), make sure that the first formly, the shaft (64.00) is locked tight in the coupling.
stage casing (25.01) in the suction casing (16.00) and the stage Remove the pin.
casing with bearing (25.03) in the first stage casing (25.01) are Mount the motor as indicated in section 4.
correctly inserted.
Check the state of the o-rings (14.20) and replace them of they
are damaged. Make sure that the o-rings (14.20) are correctly in- 11. Spare parts
serted on their seats on the pump casing (14.00) and upper cover When ordering spare parts please quote their designation, position
(34.02). Lubricate the seal rings with clean water or any other com- number in the cross section drawing (section 12.) and rated
patible lubricant. data from the pump name plate (type, date and serial number).

10.1. Tightening torque Any pumps that require inspection/repair must be


drained and carefully cleaned inside and outside
impeller nuts (61.04) screws (64.25) screws (70.18) before dispatch/submission.
nuts (28.04) on tie-bolts in the coupling with nuts (70.19)
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm 12. Cross section drawing and designation of parts
Nr. Designation
MXV 25-2 13.60 Flange with adapter
MXV 32-4 14.02 External jacket
14.04 Plug
MXV 40-8 14.06 O-ring
14.12 Plug
14.16 O-ring
14.17 Screw
14.18 O-ring
14.19 O-ring
99.00 14.20 O-ring
14.54 Wear ring (1)
66.18 16.00 Suction casing
70.18
20.00 Delivery casing
66.19 (3) 22.12 O-ring, suction side
70.19
66.00 25.01 First stage casing
32.30 66.18 25.02 Stage casing
(2) 25.03 Stage casing with bearing
32.31 66.00 25.05 Last stage casing
28.00 Impeller
32.32 64.22 28.04 Impeller nut
28.08 Washer
32.00 64.25 32.00 Lantern bracket
34.02 61.04 32.30 Guard
32.31 Washer
14.06 14.20 32.32 Screw
34.01 Lower cover
14.04 20.00 34.02 Upper cover
36.00 Mechanical seal
36.00 25.05 36.51 Retaining ring, split
36.52 Shoulder ring
36.52 36.51 61.00 Base
61.02 Tie-bolt
64.00 61.02 61.04 Nut
64.00 Shaft
64.15 14.02 64.10 Bearing sleeve
64.19 28.00 (2) 64.15 Spacer sleeve
64.19 Spacer sleeve, bearing stage
64.10 25.02 64.22 Coupling
64.25 Screw
13.60 25.03 66.00 Ball bearing
14.12 66.18 Circlip
22.12 25.01 66.19 Shoulder ring (3)
14.16 70.18 Screw
28.08 14.54 (1) 70.19 Nut
14.17 99.00 Motor, complete
28.04 16.00
14.18 (1) Inserted in the stage casing (cannot be supplied separately)
14.20 34.01 (2) See section 12.1.
14.19 (3) Only for motor size 132
61.00 14.12 Changes reserved.
3.93.029

9
Vertikale, mehrstufige Inline-Pumpen 3. Aufstellung
Die Pumpen MXV 25-2, 32-4, 40-8 sind für die Aufstellung mit

MXV 25-2, 32-4, 40-8 vertikaler Läuferachse und unterer Grundplatte vorgesehen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle aufge-
stellt werden (NPSH- Wert berücksichtigen).
Freiraum für die Motorlüftung, für die Kontrolle der Wellen-
BETRIEBSANLEITUNG drehung, für das Auffüllen bzw. Entleeren der Pumpe und
die Sammelmöglichkeit der zu beseitigenden Flüssigkeit
vorsehen (für die Drainage von schädlichen Flüssigkeiten bzw.
Inhaltsverzeichnis Flüssigkeiten, die mit einer über 60°C liegenden Temperatur
Gegenstand Seite beseitigt werden müssen).
1. Anwendungsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Sicherstellen, daß eine längere, zufällige Leckage kei-
2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 ne Schäden an Personen oder Sachen verursacht.
3. Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Eine Leckage könnte in Folge eines Druckstoßes, ei-
4. Aufsetzen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 nes Wasserschlags, fehlerhafter Manöver (z.B. aus-
5. Rohrleitungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 bleibender Verschluß einer Verschlußschraube oder eines Ven-
5.1. Saugleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 tils) oder anderer Fehlfunktionen auftreten. Für den Fall einer
5.2. Druckleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Leckage ist eine Abflußmöglichkeit oder ein automatisches
6. Elektrischer Anschluß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Entwässerungssystem gegen Überflutungen vorzusehen.
7. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Die Pumpe ist auf eine ebene und waagerechte Oberfläche zu
7.1. Vorkontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 montieren (mit Hilfe einer Wasserwaage): ein schon festes Ze-
7.2. Auffüllung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 mentfundament oder auf eine steife und tragende Metallkon-
7.3. Einschalten und Funktionskontrolle . . . . . . . . . . . . . . . .11 struktion. Um einen stabilen Stand zu erreichen, sind gegebe-
8. Wartung und Betriebsüberwachung . . . . . . . . . . . . . . .12 nenfalls kalibrierte Bleche bei den vier Verankerungsschrauben
9. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 einzusetzen.
9.1. Austausch Gleitringdichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
9.2. Austausch Kugellager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
9.3. Lager zweite Stufe und Zwischenlager . . . . . . . . . . . .13 4. Aufsetzen des Motors
10. Neumontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Die Pumpen MXV sind für den Anschluß von Standard-Elektro-
10.1. Anzugsmomente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 motoren der Bauweise (IEC 34-7) IM V1 vorgesehen, mit An-
10.2. Einstellung des Pumpenläufers . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 schlußabmessungen und Nennleistung nach IEC 72.
11. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Wird die Pumpe ohne Motor geliefert, auf dem Pumpenty-
12. Schnittzeichnung und Teile-Benennung . . . . . . . . . . . .13 penschild angegebene Leistung und Nenndrehzahl und die im
12.1. Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung . . . .38 Katalog angegebenen Kenndaten berücksichtigen.
Vor dem Aufsetzen Motorwellenstumpf, Paßfeder und Auflage-
ALLE ANLEITUNGEN AUFMERKSAM LESEN UND BEFOLGEN flächen auf den Flanschen sorgfältig von Schutzlack, Ver-
schmutzungen und Oxydationen reinigen.
1. Anwendungsbereich Den Motorwellenstumpf mit einer nichtsperrenden, tropfsiche-
Standardausführung ren Schmiere auf Graphitbasis einstreichen. Kein Öl verwen-
- Für reine Flüssigkeiten, nicht explosiv oder entzündlich, nicht ge- den, da es die untenliegende Gleitringdichtung beschädigen
sundheits- oder umweltgefährdend, nicht aggressiv für die Pumpen- kann (siehe Kapitel 9.1.).
baustoffe, ohne abrasive, feste oder langfaserige Bestandteile. Den Motorwellenstumpf bei Pumpe in vertikaler Position in die
- Wenn die Dichtungsringe aus EPDM-Kautschuk sind, ist die Kupplung stecken, dabei die Paßfeder mit der Nut ausrichten und
Pumpe nicht für Ölbetrieb geeignet. die Motorflansch auf die Flansch der Antriebslaterne aufsetzen.
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 25 bar. Den Motor drehen und den Klemmkasten in die gewünschte
- Mediumstemperatur: von -15°C bis +110°C. Position orientieren, wobei die Position der Flanschbohrungen
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Witterungseinflüsse in Übereinstimmung gebracht wird.
geschützten Räumen. Raumtemperatur bis 40°C. ACHTUNG! Die 4 Flanschschrauben (70.18) mit Muttern sind
gleichmäßig überkreuz (abwechselnd auf diametral gegenü-
2900 1/min berliegenden Positionen) anzuziehen (siehe Kapitel 10.1.).
Motornennleistung bis kW: 2,2 4 7
Vor und nach dem Anziehen der Schrauben (70.18) überprü-
Schalldruck dB (A) max: 68 69 74 fen, daß die Kupplung mit Pumpenwelle und Motorwelle
Start/Stunde max: 30 20 15 sich leicht von Hand drehen läßt (Verkleidung 32.30 abneh-
men und wieder einbauen).
Bei Sondermotoren: siehe Anwendungsbereiche und
Geräuschwerte in der Motor-Gebrauchsanleitung. ACHTUNG! Zur Abnahme bzw. Austausch des Motors
siehe Kapitel 9.

5. Rohrleitungen
Die Strömungsgeschwindigkeit soll in der Saugleitung 1,5 m/s und
in der Druckleitung 3 m/s nicht übersteigen.
Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der Pumpenstutzen wählen.
Die Pfeile auf der Pumpengrundplatte (61.00) zeigen die Ein-
gangs- (Zulauf- bzw. Saugleitung) und Ausgangsöffnungen
(Druckleitung) an.
Bevor die Rohrleitungen angeschlossen werden, muß man sich
vergewissern, daß sie innen sauber sind.
ACHTUNG! Die Leitungen sind auf eigenen Stützen in Nähe
der Pumpe mit Rohrschellen abzufangen. Sie sind so anzu-
schließen, daß sie keine Kräfte, Spannungen und Vibrationen
auf die Pumpe übertragen (siehe Abb. 2).
Die Möglichkeit einer Pumpenentleerung vorsehen, ohne
gleichzeitig die Anlage zu entleeren.
06
Kompensatoren um Ausdehnungen zu absorbieren bzw.
3.0
4.9 Geräuschübertragungen zu vermeiden, sind korrekt einzuset-
zen, ohne daß die Pumpe belastet wird.
Fig. 1a Anheben Pumpe Fig. 1b Anheben Pumpe Die Anschlußstutzen bzw. die Flanschen sind mit einem geeig-
ohne Motor mit Motor neten Dichtungsmaterial in die Gewindestutzen (ISO 228) zu
schrauben.
2. Transport Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur so fest anzuschrauben,
Die Pumpe und das Pumpen-Motor-Aggregat (ohne Verpackung) wie es für die Dichtigkeit erforderlich ist. Ubermäßige Drehkraft
wie in Abb. 1 angegeben anheben und transportieren. Die kann die Gewindestutzen der Pumpe beschädigen.
Pumpen-Motor-Einheit (Abb. 1b) langsam anheben und unkon- Im Fall von Pumpen mit Flanschen sicherstellen, daß die
trollierte Schwindungen vermeiden: Kippgefahr. Dichtungen nicht in das Rohrinnere überstehen.

10
Abb.2 Anlagenschema Einen geeigneten Motorschutzschalter gemäß der Stromauf-
A = Saugbetrieb nahme laut Typenschild installieren.
B = Zulaufbetrieb
5 Siehe auch weitere Hinweise in der Motor-Betriebsanleitung
(wenn mitgeliefert).
3
4 7. Inbetriebnahme
7.1. Vorkontrollen
Kontrollieren, ob die Kupplung mit Pumpenwelle sich leicht von
Hand drehen läßt (siehe Kapitel 4.).
6 Sich versichern, daß die Schrauben (64.25) der Kupplung an-
5 gezogen sind (siehe Kapitel 10.2.).

Sich versichern, daß der Kupplungsschutz (32.30)


auf der Antriebslaterne befestigt ist.

7.2. Auffüllung
B 5 1 5
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne Flüssigkeitsfül-
lung, auch nicht probeweise, betrieben werden.
Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem Fördermedi-
um vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel (Saug-
3.93.017 betrieb, Abb. 2A) oder mit zur Öffnung des Rückschlagventils
ungenügender Zulaufhöhe (weniger als 1 m) sind Saugleitung
7 7 und Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu füllen (Abb. 3)
Zur Vereinfachung der Auffüllung wird ein Gummirohr (oder ein
1. Sieb Rohrkrümmer) und ein Trichter verwendet.
2. Fußventil Während der Auffüllung bleibt die Nadelschraube (14.17) in der
3. Rückschlagventil
A 2 4. Bypass-Ventil
Entleerungs-Verschlußschraube (14.12) gelöst, damit der
Druckraum mit dem Saugraum kommunizieren kann (Abb. 3a)
5. Absperrschieber
6. Manometer
7. Stützen und Verankerungen
1 der Rohrleitungen

5.1. Saugleitung
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel (Saug-
betrieb, Abb. 2A) ist ein Fußventil mit Saugkorb zu montieren,
das immer getaucht sein muß.
Die Saugleitung muß perfekt dicht sein und zur Pumpe hin an-
steigend verlaufen, um Luftsackbildung zu vermeiden. Auffüllung und
Entlüftung 14.04 14.12 14.17
Wenn sich der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb
der Pumpe (Zulaufbetrieb, Abb. 2B) befindet, ist ein Absperr-
schieber einzusetzen.
Zur Druckerhöhung im Verteilungsnetz sind DIN 1988 und die
örtlichen Vorschriften zu beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb einzubauen,
damit keine Fremdkörper in die Pumpe gelangen.

5.2. Druckleitung
In der Druckleitung ist ein Absperrschieber zu installieren, um
Förderstrom, Förderhöhe und Leistungsaufnahme zu regeln. 4.93.007

Zwischen Pumpe und Schieber ist ein Druckmeßgerät (Mano- Abb. 3a Auffüllung: Abb. 3b In Betrieb:
Interner Durchgang offen Interner Durchgang geschlossen
meter) einzubauen.
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb der
ACHTUNG! Zwischen Pumpe und Schieber ist ein Rück- Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Abb. 2B) Absperrschieber in der Zul-
schlagventil einzubauen, um eine Rückströmung nach dem aufleitung langsam und vollständig öffnen um die Pumpe zu fül-
Abschalten des Pumpenaggregates zu vermeiden und um die len. Dabei Schieber in der Druckleitung und die Entlüftungsöffnung
Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen. öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Bei Einsatz von schnellschließenden Absperrarmaturen ist eine ge- Während der Auffüllung ist die Entlüftungsöffnung
eignete Einrichtung zum Abfangen von Druckschlägen vorzusehen. nur dann offen zu lassen, wenn die ankommende
Flüssigkeit hinsichtlich ihrer Natur bei Temperatur
und Druck nicht gefährlich ist.
6. Elektrischer Anschluß Mit waagerechter oder unter der Pumpe liegender Druckleitung
bleibt der Absperrschieber in der Druckleitung während der
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal unter Auffüllphase geschlossen.
Beachtung der örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme anschließen. 7.3. Einschalten und Funktionskontrolle
Netzspannung und -frequenz mit den Kenndaten des Motorty- Die Nadelschraube (14.17) in der Entleerungs-Verschlußschraube
penschildes vergleichen und die Speiseleiter an die Klemmen (14.12) (Abb. 3b) anziehen und die Entlüftungsbohrung (14.04)
laut Schaltbild im Klemmkasten anschließen. schließen.
Die Pumpe mit geschlossenem Druckleitungs-Absperrschieber
ACHTUNG! Mit Motorleistung ≥ 5,5 kW Direktanlauf vermeiden. und mit vollständig geöffnetem Zulauf- bzw. Saugleitungs-Ab-
Schaltkasten mit Stern-Dreieck-Anlauf oder eine andere An- sperrschieber starten. Sofort danach langsam den Drucklei-
laufvorrichtung vorsehen. tungs-Schieber öffnen und den Betriebspunkt innerhalb der auf
dem Typenschild angegebenen Grenzwerte einstellen.
Die Motoren, deren Versorgungsspannung
durch temperaturabhängige Schalter direkt Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren, überprüfen, daß die
geschaltet wird, können gegebenenfalls Drehrichtung mit der Pfeilrichtung auf der Antriebslaterne
selbsttätig anlaufen. (32.00) übereinstimmt: im Uhrzeigersinn bei Motoransicht
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom von Lüfterradseite.
Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von Bei falscher Drehrichtung den Motor abschalten und zwei be-
mindestens 3 mm zu installieren. liebige Phasen vertauschen.

11
Kontrollieren, daß die Pumpe mit den vorgesehenen Betriebs- Vor Wiederinbetriebnahme ist die Pumpe vollständig mit Flüs-
leistungen arbeitet und daß der aufgenommene Strom nicht sigkeit aufzufüllen (siehe Kap. 7.2.) und zu kontrollieren, daß
den auf dem Typenschild angegebenen Wert übersteigt. Im die Welle nicht durch Verunreinigungen, Verklebung der Glei-
gegenteiligen Fall den Absperrschieber in der Druckleitung oder tringdichtungsflächen oder aufgrund anderer Ursachen blockiert
Druckwächter einstellen. ist. Wenn die Welle sich nicht von Hand löst, muß die Pumpe
Tritt ein Verlust der Wasserförderung (Unterbrechung des ausgebaut und gereinigt werden.
Förderflusses trotz offenen Absperrschiebern) bzw. eine vom Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abgeschalteter
Druckmäßgerät angezeigte Druckschwankung auf, sind die Stromzufuhr durchführen und sich versichern, daß
Anschlüsse der Saugleitung auf Dichtheit zu überprüfen und die Pumpe nicht aus Unachtsamkeit unter Span-
ist die Nadelschraube in der Entleerungs-Verschlußschraube nung gesetzt werden kann.
fester anzuziehen (Abb 3b).
9. Demontage
ACHTUNG! Bei installation der Pumpe über dem Wasserspiegel Vor der Demontage die Absperrorgane in der Zulauf- bzw.
(Saugbetrieb, Abb. 2A), nach längerem Stillstand, vor der Saug- und der Druckleitung schließen und das Pumpengehäu-
Wiederinbetriebnahme, sich vergewissern daß die Pumpe se entleeren (Abb. 4).
immer noch mit dem Fördermedium gefüllt und entlüftet ist. Für Aus- und Einbau die Schnittzeichnung (Kapitel 12.) und die
Im gegenteiligen Fall kontrollieren, daß das Fußventil Abbildungen 5, 6 beachten.
einwandfrei funktioniert (Dichtheit bei Verschluß). Pumpe mit Ausbau und Inspektion aller Innenteile können ohne Abnahme
Fördermedium auffüllen (siehe Kapitel 7.2.). des Pumpengehäuses (Pumpenmantel 14.02) von den Rohrlei-
Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten gegen tungen durchgeführt werden.
geschlossenen Absperrschieber laufen lassen. Demontage-Ablauf:
Längerer Pumpenbetrieb ohne Wasserdurchfluß läßt 1. Position des Motors auf der Antriebslaterne (32.00) und der An-
den Innendruck und die Temperatur in der Pumpe triebslaterne auf dem Pumpenmantel (14.02) markieren.
gefährlich ansteigen. 2. Schraube (32.32) mit Scheibe (32.31) und Kupplungsschutz-
In Anlagen, wo der Betrieb mit geschlossenem Absperrschieber Verkleidung (32.30) abnehmen.
möglich ist, wird ein Bypass-Ventil installiert (Abb. 2), um eine 3. Schrauben (64.25) der Kupplung (64.22) lösen.
Mindestfördermenge von ca. 0,3 m3/h für MXV 25-2; 0,5 m3/h ACHTUNG! Um die Zusammendrückung der Feder der Gleitring-
für MXV 32-4 und 1 m3/h für MXV 40-8, sicherzustellen. dichtung (36.00) wegen Axialverschiebungen der Welle
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs gegen den (64.00) zu vermeiden, es wird empfohlen die Schrauben
geschlossenen Absperrschieber überhitzt ist, Pumpe vor Öffnen (64.25) der Kupplung (64.22) zu lösen, auch nur zur Abnahme
des Absperrschiebers ausschalten. bzw. Austausch des Motors.
Um Gefahren für Personen und schädliche thermische Bela- Danach wieder die Welle (64.00) wie in Kapitel 10.2. angege-
stungen für die Pumpe und die Anlage wegen zu großer Tem- ben einstellen.
peraturunterschiede zu vermeiden, ist das Abkühlen der Pumpe 4. Kabel von Klemmkasten lösen, Schrauben (70.18) mit Mut-
abzuwarten, bevor die Pumpe neu eingeschaltet wird bzw. die tern (70.19) abnehmen und den Motor von der Kupplung
Auffüllungs- und Entleerungsschrauben geöffnet werden. (64.22) abziehen.
Vorsicht bei hoher Temperatur des gepumpten Förderme- 5. Muttern (61.04) von Verbindungsschrauben (61.02) abziehen.
diums. Fördermedium nicht berühren, wenn Temperatur 6. Antriebslaterne (32.00) komplett mit Kugellager (66.00) und
über 60 °C liegt. Pumpe oder Motor nicht berühren, wenn Kupplung (64.22) von der Welle (64.00) und von Pumpenmantel
ihre Oberflächentemperatur über 80 °C liegt. (14.02) abziehen.
Nach Abnahme der Antriebslaterne (32.00) können alle Innenteile mit
der Welle (64.00) aus dem Pumpenmantel (14.02) abgezogen werden.
8. Wartung und Betriebsüberwachung 7. Oberen Deckel (34.02) mit dem Runddichtring (14.20) und
Unter normalen Einsatzbedingungen ist das Motor-Pumpen- das Druckgehäuse (20.00) abnehmen.
Aggregat wartungsfrei.
Routineinspektionen an Pumpe und verbundenen Teilen aus- 9.1 Austausch Gleitringdichtung
führen, um sich von der vollkommenen Dichtigkeit zu überzeu- Gleitringdichtung (36.00), den rotierenden Gleitring von der Wel-
gen. le (64.00) ohne die Welle zu riefeln und den festen Gegenring
Von außen durch den Kupplungsschutz die Wellendichtung vom oberen Deckel (34.02) abziehen.
kontrollieren. Die spezielle Trichterform der Antriebslaterne
fängt mögliche kleinere Anfangsverluste auf. Überprüfen, ob die Wickelrichtung der Feder der neuen
Die Pumpe und den umliegenden Teil sauberhalten, um Verlu- Gleitringdichtung zur Drehrichtung der Welle paßt: im
ste nach außen sofort feststellen zu können. Uhrzeigersinn vom Gegenring aus gesehen.
In regelmäßigen Abständen den Filter im Saugrohr und/oder das
Fußventil reinigen. Leistung und Stromaufnahme kontrollieren.
 Fester Teil(Gegenring)

Die Kugellager von Motor und Pumpe (66.00, siehe Kap. 9.2.) sind
dauergeschmiert. Es sind keine Nachschmierungen notwendig. 
Siehe weitere Angaben in der Motor-Gebrauchsanleitung (wenn
mitgeliefert). Drehbarer Teil
Vom Kugellager (66.00) ausgestossenes übermäßiges   
(Gleitring)  


Schmierfett nach der ersten Betriebsphase beseitigen.
Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser) steigt die Korro-  
sionsgefahr bei stehendem Wasser (sowie bei Temperaturerhöhung

und pH-Wert-Verminderung). In diesen Fällen muß die Pumpe vor

längeren Stillstandphasen vollständig geleert werden.
Die Pumpe sollte wie im Fall von zeitweiser Förderung von ver-    
schmutzten Flüssigkeiten im Anschluß kurz mit sauberem Was- Abb. 5 Montage Gleitringdichtung
ser durchgespült werden, um Ablagerungen zu beseitigen.
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei Frostgefahr Sich vergewissern, daß alle Teile, mit denen die Dichtung in
vollständig entleert werden, (Abb. 4). Kontakt kommt, sauber sind und daß keine Grate und scharfen
Kanten vorliegen.
Die Spaltringe aus EPDM-Kautschuk (Äthylenpropylen) dür-
fen auf keinen Fall mit Öl oder Fett in Berührung kommen.
Zur Erleichterung der Dichtring-Montage werden Welle, Sitz
des festen Teils und Dichtungsringe mit sauberem Wasser oder
einem anderen Schmiermittel eingeschmiert, das mit dem Ma-
terial der Dichtringe kompatibel ist.
Den drehbaren Teil auf die Welle (64.00) bis zum Schulterring
(36.52) schieben, ohne die Feder zusammenzudrücken. Die
Lufteintritt
Länge vorher und hinterher kontrollieren und den Gleitring bis
zur ursprüngliche Länge anheben (L1 in Abb. 5).
Auf diese Weise wird dann die korrekte Federkompression bei
der Montage des festen Teils und anschließend die Blockierung
der Welle in der Kupplung (L2 in Abb. 6b) gewährleistet.
Bei der Montage sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen
4.93.008 anzuwenden, um die Oberflächen der Gleitringdichtung nicht
Abb. 4 Entleerung durch Schläge oder verkantete Stöße zu beschädigen.

12
9.2. Austausch Kugellager Beim Anziehen der Muttern (28.04) darauf achten, daß die
Beim Austausch des Kugellagers (66.00) ist ein Lager vom Typ 2Z, Welle mit dem Gegenschlüssel auf der gegenüberliegenden
C3 in der auf dem auszutauschenden Lager markierten Größe und Seite nicht geriefelt wird.
mit einem für die Betriebstemperatur geeigneten Fett einzubauen. ACHTUNG! die Muttern (61.04) auf den Verbindungsschrauben
Die Lagergröße hängt von der Motorgröße ab: (61.02) und die Schrauben (70.18) mit den Muttern (70.19) auf der
Antriebslaterne müssen überkreuz auf diametral gegenüber-
Motorgröße Kugellager liegenden Positionen gleichmäßig angezogen werden.
80 6206, 2Z, C3
90 6207, 2Z, C3 3.93.019

100-112 6208, 2Z, C3 (* ) 64.22


132 6310, 2Z, C3
64.25

9.3. Lager zweite Stufe und Zwischenlager 64.00

Die Pumpen MXV 25-2, 32-4, 40-8 haben eine Lagerhülse


(64.10) auf der Welle (64.00) und ein Lager im Stufengehäuse
(25.03) hinter dem zweiten Laufrad (laut Sauganordnung). L2
Ab MXV 25-212, MXV 32-412 und MXV 40-811 liegen außer-
dem ein oder zwei Zwischenlager vor (siehe Kapitel 12.1.).
Vor dem Ausbau ist die Position der einzelnen Stufengehäuse
und der einzelnen Abstandshülsen zu markieren, um die Neu- Abb. 6a Abb. 6b
montage sachgerecht ausführen zu können (siehe Längen und Stehender Läufer, Welle nicht Angehobener Läufer, Blockierpo-
Hülsenposition auf Schnittzeichnung, Kapitel 12.1.). blockiert in Kupplung. sition Welle in Kupplung.
(*) Stift für Wellenanheben.
10. Neumontage 10.2. Einstellung des Pumpenläufers
Die Neumontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Ar- Den Läufer vertikal und aus der stehender Stellung (Abb. 6a)
beitsschritte beim Ausbau (siehe Kapitel 9.). anheben. Dabei einen Stift im Wellenloch anheben, bis er sich
Die Welle (64.00) mit den Pumpeninnenteilen in den Pumpen- unter der Kupplung (64.22) befindet.
mantel (14.02) einsetzen. Sich versichern, daß sich das Stufen- In dieser Stellung (Abb. 6b) ist die Welle (64.00) durch gleichmäßi-
gehäuse erste Stufe (25.01) im Sauggehäuse (16.00) und das ges Anziehen der Schrauben (64.25) in der Kupplung zu blockieren.
Stufengehäuse mit Lager (25.03) im Stufengehäuse erste Stufe
(25.01) korrekt einfügen. Den Stift abziehen.
Den Zustand der Runddichtringe (14.20) überprüfen und bei Motor wie in Kapitel 4. angegeben einbauen.
Beschädigung austauschen. Sich vergewissern, daß die Rund-
dichtringe (14.20) richtig in ihren Sitzen auf dem unteren Deckel
(34.01) und oberem Deckel (34.02) befinden. 11. Ersatzteile
Dichtungsringe mit sauberem Wasser oder einem anderen Bei einer eventuellen Ersatzteil-Bestellung bitte Teile-Benen-
kompatibeln Schmiermittel einschmieren. nung, Teile-Nummer nach Schnittzeichnung (Kapitel 12.) und
Typenschild-Daten (Typ, Datum und Fabriknummer) angeben.
10.1. Anzugsmomente
Wenn Pumpen zu inspektionieren oder reparieren
Laufrad- Muttern (61.04) Schrauben Schrauben
muttern auf Verbindungs- (64.25) in (70.18) mit
sind, müssen diese vor Versand/Bereitstellung entleert
(28.04) schrauben Kupplung Muttern (70.19) sowie außen und innen sorgfältig gereinigt werden.
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm 12. Schnittzeichnung und Teile-Benennung
Nr. Teile-Benennung
MXV 25-2 13.60 Flansch mit Verbindungsstück
MXV 32-4 14.02 Pumpenmantel
MXV 40-8 14.04 Verschlußschraube
14.06 Runddichtring
14.12 Verschlußschraube
14.16 Runddichtring
14.17 Schraube
14.18 Runddichtring
14.19 Runddichtring
99.00 14.20 Runddichtring
66.18 14.54 Spaltdichtring (1)
70.18 16.00 Sauggehäuse
66.19 (3) 20.00 Druckgehäuse
70.19 22.12 Runddichtring, saugseitig
66.00 25.01 Stufengehäuse erste Stufe
32.30 66.18 25.02 Stufengehäuse
(2) 25.03 Stufengehäuse mit Lager
32.31 66.00 25.05 Stufengehäuse letzte Stufe
28.00 Laufrad
32.32 64.22 28.04 Laufradmutter
32.00 64.25 28.08 Scheibe
32.00 Antriebslaterne
34.02 61.04 32.30 Verkleidung
32.31 Scheibe
14.06 14.20 32.32 Schraube
34.01 Unterer Deckel
14.04 20.00 34.02 Oberer Deckel
36.00 Gleitringdichtung
36.00 25.05 36.51 Haltering, geteilt
36.52 Schulterring
36.52 36.51 61.00 Grundplatte
61.02 Verbindungsschraube
64.00 61.02 61.04 Mutter
64.00 Welle
64.15 14.02 64.10 Lagerhülse
(2) 64.15 Abstandshülse
64.19 28.00 64.19 Abstandshülse Lagerstufe
64.10 25.02 64.22 Kupplung
64.25 Schraube
13.60 25.03 66.00 Wälzlager
14.12 66.18 Sicherungsring
22.12 25.01 66.19 Schulterring (3)
14.16 70.18 Schraube
28.08 14.54 (1) 70.19 Mutter
14.17 99.00 Motor, komplett
28.04 16.00
14.18 (1) Im Stufengehäuse eingepreßt (einzeln nicht lieferbar).
14.20 34.01 (2) Siehe Kapitel 12.1.
14.19 (3) Nur mit Motor-Baugröße 132
61.00 14.12
3.93.029 Änderungen vorbehalten.
13
Pompes multicellulaires verticales in-line 3. Installation
Les électropompes MXV 25-2, 32-4, 40-8 doivent être installées

MXV 25-2, 32-4, 40-8 avec l’axe du rotor vertical et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée le plus près possible de la source
d’aspiration. (Attention à la donnée NPSH).
Prévoir autour de la pompe l’espace pour la ventilation du
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION moteur, pour les inspections sur la rotation de l’arbre, pour le
remplissage et la vidange du corps de pompe, avec la possibilité
Sommaire de récupérer le liquide de vidange (pour la vidange de liquide
Sujet Page nocif ou liquide ayant une température supérieure à 60 °C).
1. Conditions d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Prenez garde qu’une fuite prolongée accidentelle
2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
de liquide ne provoque des dommages aux per-
3. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4. Montage du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 sonnes ou aux biens.
5. Tuyaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 La cause de perte de liquide peut provenir d’une surpression, d’un
5.1. Tuyau d’aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 coup de bélier ou erreur de manœuvre (ex: un bouchon ou une
5.2. Tuyau de refoulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 vanne pas fermés) ou autres dysfonctionnements.
6. Connexion électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Prévoir la possibilité d’un système d’évacuation ou de drainage
7. Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 automatique contre d’éventuelles inondations dans le cas de
7.1. Contrôles préliminaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 fuites de liquide.
7.2. Remplissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Monter la pompe sur un plan horizontal (en utilisant un niveau à
7.3. Démarrage et contrôle du fonctionnement . . . . . . . . . .15 bulles d’air): un socle en ciment déjà solidifié ou bien une struc-
8. Entretien et contrôle de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . .16 ture métallique rigide.
9. Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Un appui stable peut être obtenu en plaçant des tôles calibrées
9.1. Remplacement de la garniture mécanique . . . . . . . . . . .16 au près des 4 vis de fixation.
9.2. Remplacement du roulement à billes . . . . . . . . . . . . . .17
9.3. Coussinet deuxième étage et coussinet intermédiaire . . . .17 4. Montage du moteur
10. Remontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Les pompes MXV sont prévues pour un accouplement de mo-
10.1. Couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 teurs électriques standards du type (IEC 34-7) IM V1, aux di-
10.2. Position axiale du rotor pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 mensions et à la puissance nominale correspondant à IEC 72.
11. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Dans le cas de pompes fournies sans moteur, relever la
12. Dessin en coupe et description des pièces . . . . . . . . . .17 puissance et le nombre de tours nominaux indiqués sur le
12.1. Composition des étages, roues et entretoises . . . . . . .38 plaque signalétique de la pompe, ainsi que les caractéristiques
fournies dans le catalogue.
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS ET S'Y CONFORMER Avant le montage, éliminer soigneusement tous les vernis de
protection, les saletés et l’oxydation qui se trouvent en saillie de
1. Conditions d’utilisation l’arbre moteur, sur la clavette et la surface d’appui des brides.
Exécution normale
- Pour liquides propres, non explosifs ou inflammables, non dange- Lubrifier l’arbre moteur avec un produit antibloquant, à base de
reux pour la santé ou l’environnement, non agressifs pour les maté- graisse graphitique. Eviter l’huile qui peut nuire à la garniture
riaux de la pompe, sans particule abrasive, solide ou filamenteuse. mécanique (voir chap. 9.1.).
Les pompes ayant des bagues d’étanchéité en EPDM ne Sur la pompe placée verticalement, enfiler l’arbre moteur dans
peuvent pas être employées pour l’huile. l’accouplement en alignant la clavette avec la rainure et appli-
- Pression maximale admise dans le corps de la pompe: 25 bar. quer la bride moteur sur la bride de la lanterne.
- Température du liquide: de -15 °C à +110 °C. Tourner le moteur en plaçant la boite à bornes dans la position
- Installation dans des lieux aérés et protégés contre les intem- voulue en faisant coïncider la position des trous sur les brides.
péries avec température ambiante maximale de 40 °C.
ATTENTION: les 4 vis (70.18) avec écrou de la bride doivent
2900 1/min être serrés uniformément avec des opérations alternées en
Puissance nominale moteur jusqu’à kW: 2,2 4 7,5 positions diamétralement opposées (voir chap. 10.1.).
Pression acoustique dB (A) max: 68 69 74 Avant et après le serrage des vis (70.18) s’assurer que l’ac-
Nombre de démarrages par heure max: 30 20 15 couplement avec l’arbre moteur et l’arbre de la pompe
Si le moteur est différent du standard, vérifier les conditions tourne librement à la main (enlever et remettre la protection
d’utilisation et la pression acoustique dans les instructions pour d’accouplement 32.30).
l’utilisation du moteur. ATTENTION: pour extraire ou changer le moteur voir chap. 9.

5 .Tuyaux
Prévoir les diamètres des tuyauteries pour une vitesse d’eau
dans la canalisation d’aspiration max 1,5 m/s et 3 m/s dans la
canalisation de refoulement .
Les diamètres des canalisations ne doivent pas être inférieurs
aux diamètres de raccordement de la pompe.
Les flèches sur la base de la pompe (61.00) indiquent l’entrée
(aspiration), et la sortie (refoulement) de la pompe.
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient propres à
l’intérieur.

ATTENTION: fixer les tuyaux sur leurs appuis et les joindre


de façon qu’ils ne transmettent pas des forces, tensions et vi-
brations à la pompe (voir fig. 2).

S’assurer que la vidange de la pompe est possible sans vi-


06
4.9
3.0 der toute l’installation.
Disposer correctement les compensateurs éventuels qui annu-
Fig. 1a Soulevement de la pompe Fig. 1b Soulevement de la pompe lent les dilatations et empêchent la transmission des bruits.
sans moteur avec moteur Les raccords ou les brides doivent être vissés sur les orifices
taraudés (ISO 228) avec un produit pour l’étanchéité.
2. Transport Visser les tuyaux ou les raccords sur les orifices juste pour as-
Soulever et transporter la pompe et le groupe pompe-moteur surer l’étanchéité. Un serrage excessif peut endommagger la
(sans emballage) ainsi que l’indiquent les figures 1. Soulever pompe.
lentement le groupe moteur/pompe (fig. 1b), éviter l’oscillation Dans le cas de pompe avec orifices bridés s’assurer que les
non contrôlé. joints ne dépassent pas à l’intérieur des tubes.

14
Fig. 2 Schéma de l’installations Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau
A = fonctionnement en aspiration (interrupteur pour déconnecter la pompe de l’alimentation) avec
B = fonctionnement en charge 5 une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Installer une protection-moteur appropriée selon le courant indiqué
sur la plaque signalétique.
3
4 Voir les autres indications éventuelles dans les instructions de
service du moteur (si-données).

7. Mise en marche
6 7.1. Contrôles préliminaires
5 Vérifier que l’accouplement avec l’arbre tourne facilement à
main (voir chap. 4.).
S’assurer que les vis (64.25) de l’accouplement soient serrés
(voir chap. 10.2.).

S’assurer que la protection de l’accouplement


(32.30) soit fixée sur la lanterne.
B 5 1 5
7.2. Remplissage
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement à sec,
même pour essai.
Démarrer la pompe seulement après l’avoir remplie complète-
ment de liquide.
3.93.017
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau (fonctionne-
7 7 ment en aspiration, fig. 2A) ou avec un niveau d’eau en charge
non suffisant (inférieur à 1 m) pour ouvrir le clapet de non-re-
1. Filtre
tour, remplir le tuyau d’aspiration et la pompe à travers du trou
2. Clapet de pied approprié (fig. 3).
A 2
3. Clapet de retenue
4. Soupape bypass
Pour faciliter l’opération employer un tuyau flexible (ou un coude) et
5. Vanne un entonnoir.
6. Manomètre Pendant le remplissage dévisser la vis à épingle (14.17) dans le
1 7. Soutien et ancrage bouchon de vidange (14.12) afin de mettre en communication la
des tuyaux chambre de refoulement avec la chambre d’aspiration. (fig. 3a).

5.1. Tuyau d’aspiration


Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau (fonctionne-
ment en aspiration, fig. 2A) insérer un clapet de pied avec cré-
pine, qui doit toujours rester immergé.
Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement étanche et il doit
avoir une forme ascendante pour éviter des poches d’air.

Avec le niveau d’eau côté aspiration sur la pompe (fonction- Remplissage


nement en charge, fig. 2B) insérer une vanne. et évent 14.04 14.12 14.17
Pour augmenter la pression du réseau de distribution, s’en tenir
aux prescriptions locales.
Monter un filtre en aspiration pour empêcher l’entrée des
corps étrangers dans la pompe.

5.2. Tuyau de refoulement


Insérer une vanne sur le tuyau de refoulement pour régler le
débit, la hauteur d’élévation et la puissance absorbée.
Entre la pompe et la vanne monter un indicateur de pression
(manomètre).
4.93.007
ATTENTION: insérer entre la pompe et la vanne un clapet de
Fig. 3a Remplissage: Fig. 3b En marche:
retenue pour éviter une inversion de l’écoulement après mise passage intérieur ouvert passage intérieur fermé
hors circuit du groupe moto-pompe et pour protéger la pompe
contre les “coups de bélier”. Avec le niveau d’eau côté aspiration sur la pompe (fonction-
nement en charge, fig. 2B), remplir la pompe en ouvrant lente-
Avec des clapets à fermeture rapide (appareils d’arrêt servo- ment et complètement la vanne sur le tuyau d’arrivée, en tenant
commandés), Prévoir un réservoir à air ou un autre dispositif de ouverte la vanne de refoulement et le bouchon d’évent pour
protection contre les coups de bélier dans le cas de variationes purger l’air.
soudaines de débit. Pendant le remplissage ouvrir le bouchon d’évent
seulement au cas où le liquide qui arrive ne présente
6. Connexion électrique pas de risques par sa nature, température ou pression.
Quand le tuyau de refoulement est horizontal ou plus bas que la pom-
La connexion électrique doit être exécutée par un spécia- pe, ne pas ouvrir la vanne de refoulement pendant le remplissage.
liste suivant les prescriptions locales.
Suivre les normes de sécurité. 7.3. Démarrage et contrôle du fonctionnement
Exécuter la mise à la terre. Raccorder le conducteur de protection Serrer la vis-épingle (14.17) dans le bouchon de vidange de vi-
à la borne . dange (14.12) (fig. 3b) et fermer l’évent (14.04).
Faire démarrer la pompe avec la vanne de refoulement fermée et
Comparer la tension du réseau avec les données de la plaque la vanne d’aspiration complètement ouverte. Ensuite ouvrir lente-
signalétique et réaliser le branchement conformément au schéma à ment la vanne de refoulement en réglant le point de fonctionne-
l’intérieur du couvercle de la boîte à bornes. ment dans les limites indiquées sur la plaque signalétique.
ATTENTION: avec moteurs de puissance ≥ 5,5 kW éviter le
Avec alimentation triphasée, vérifier que le sens de
démarrage direct. Prévoir un tableau de démarrage étoile-triangle
rotation correspond à celui qui est indiqué par les flèches
ou une autre installation de démarrage.
sur la lanterne de raccordement (32.00): dans le sens des
aiguilles d’une montre en regardant le moteur du côté
Les moteurs dont l’alimentation en courant est di- ventilation; dans le cas contraire, débrancher l’alimentation
rectement commutée par des interrupteurs ther- électrique et inverser les connexions de deux phases.
miques peuvent démarrer automatiquement.

15
Contrôler que la pompe travaille dans son champ de performance Avant de remettre la pompe en marche remplir complètement
et que le courant absorbé indiqué sur la plaque signalétique ne de liquide le corps de pompe (voir chap. 7.2) et contrôler que l’arbre
soit pas dépassé. Dans le cas contraire régler la vanne sur le tuyau n’est pas bloqué par des impuretés, par le collage des faces de
de refoulement ou l’intervenir sur le réglage des pressostats. l’étanchéité mécanique ou pour toute autre cause. Si l’arbre ne
Si l’on constate une perte d’amorçage (interruption du flux au re- tourne pas à la main, il faut démonter la pompe pour la nettoyer.
foulement, malgré les vannes soient ouvertes) ou si l’on note une
oscillation de la pression indiquée par le manomètre, vérifier que Avant toute opération d’entretien, débrancher l’ali-
tous les joints du tuyau d’aspiration soient parfaitement étanches mentation électrique et s’assurer que la pompe ne
et fermer la vis dans le bouchon de vidange (fig. 3b). risque pas d’être mise sous tension par inadvertance.

ATTENTION: avec la pompe au dessus du niveau de l’eau 9. Démontage


(fonctionnement en aspiration, fig. 2A), après un arrêt pro-
longé, avant de remettre en marche l’ensemble, contrôler Avant le désassemblage, fermer les vannes d’aspiration et de
que la pompe soit encore remplie de liquide, et purger refoulement et vider le corps de pompe (fig. 4).
l’air. Dans le cas contraire, vérifier le bon fonctionnement du Pour le démontage et le remontage observer la construction sur
clapet de pied (étanchéité à la fermeture) et remplir de liquide le dessin en coupe (chap. 12.) et les figures 5, 6.
la pompe (chap. 7.2.). Le démontage et le contrôle de toute les parties internes peuvent
être faits sans démonter le corps de pompe (chemise extérieure
Ne pas faire fonctionner la pompe plus de cinq 14.02) et les tuyaux.
minutes avec la vanne fermée.
Un fonctionnement prolongé sans changer l’eau dans Séquence de démontage:
la pompe entraîne des augmentations de température 1. Repérer la position du moteur sur la lanterne (32.00) et de la
et de pression dangereuses. lanterne sur la chemise extérieure (14.02).
Dans les installations où le fonctionnement avec la vanne fer- 2. Enlever la vis (32.32) et la rondelle (32.31) de la protection
mée est possible, installer une soupape bypass (fig. 2) pour d’accouplement (32.30).
garantir un débit minimal d’environ: 0,3 m3/h pour MXV 25-2; 3. Desserrer les vis (64.25) de l’accouplement (64.22).
0,5 m3/h pour MXV 32-4 ; 1 m3/h pour MXV 40-8.
Lorsque l’eau est surchauffée pour le fonctionnement prolongé ATTENTION: Pour éviter de comprimer le ressort de la garni-
avec orifice fermé, arrêter la pompe avant d’ouvrir la vanne. ture mécanique (36.00) par déplacement axiale de l’arbre
Pour éviter tout danger aux utilisateurs ainsi que des sollicita- (64.00) il est recommandé de desserrer les vis (64.25) de l’ac-
tions thermiques sur la pompe et l’installation en raison des dif- couplement (64.22), aussi seulement pour extraire ou chan-
férences de température élevés, attendre le refroidissement de ger le moteur.
l’eau dans la pompe avant la remise en marche ou avant d’ou- Repositionner l’arbre (64.00), comme indiqué dans le chap. 10.2.
vrir les bouchons de vidange et de remplissage. 4. Déconnecter le câble de la boite à bornes, enlever les vis
Attention quand le fluide pompé est à haute (70.18) avec les écrous (70.19) et retirer le moteur de l’ac-
température. Ne pas toucher le fluide quand sa couplement (64.22).
température est supérieure a 60 °C. Ne pas toucher 5. Enlever les écrous (61.04) des tirants (61.02).
la pompe ou le moteur quand la température 6. Extraire la lanterne (32.00) avec le roulement à billes
superficielle est supérieure a 80 °C. (66.00) et l’accouplement (64.22) de l’arbre (64.00) et de la
chemise externe (14.02).
8. Entretien et contrôle de la pompe. Après l’extraction de la lanterne (32.00), toute la partie interne peut
être extraite avec l’arbre (64.00) de la chemise extérieure (14.02).
Dans les conditions d’emploi normales le groupe pompe-moteur 7. Enlever le couvercle supérieur (34.02) avec le joint torique
n’a pas besoin d’entretien . (14.20), puis le corps de refoulement (20.00).
Exécuter des contrôles de routine sur la pompe et les parties
annexes pour en vérifier la parfaite étanchéité.
Contrôler de l’extérieur l’étanchéité de l’arbre à travers le pro-
9.1. Remplacement de la garniture mécanique
tecteur de l’accouplement. La forme en entonnoir de la lanterne Extraire la garniture mécanique (36.00), la partie tournante sur
sert à contenir les petites fuites initiales possibles . l’arbre (64.00) en faisant attention à ne pas rayer l’arbre et la
La pompe et les annexes doivent être bien propres de manière partie fixe du couvercle supérieur (32.02).
à permettre la détection immédiate de fuite.
Nettoyer périodiquement le filtre du tuyau d’aspiration et/ou la S’assurer que le ressort de la nouvelle garniture mécanique
crépine du clapet de pied; vérifier les performances et le cou- ait le sens d’enroulement conforme au sens de rotation de
rant absorbé. l’arbre: sens horaire vu de la partie fixe.
Les roulements à billes du moteur et celui de la pompe (66.00,  
Partie fixe
voir chap. 9.2.) sont lubrifiés à vie. Il n’est pas nécessaire de


les relubrifier .
Voir les autres indications éventuelles dans les instructions de
service du moteur (si-données). 
Enlever le surplus de graisse qui peut être expulsé du roule-
ment supérieur (66.00) après la première mise en service.   
Partie tournante  


Dans le cas d’une eau chargée de chlorures (chlore, eau de
mer), le risque de corrosion augmente dans des conditions  
d’eau stagnante (ainsi que l’augmentation de la température et 
la diminution du pH). Dans ces cas, si la pompe ne fonctionne pas

pendant une période prolongée, elle doit être vidée complètement.
Si possible comme dans le cas d’utilisations temporaires avec    
des liquides sales, faire fonctionner la pompe avec de l’eau
propre pour éliminer les dépôts. . Fig. 5 Montage de l’étanchéité mécanique
Quand la pompe n’est pas utilisée, elle doit être vidée com-
plètement s’il existe un danger de gel (fig. 4). Contrôler la propreté de toutes les parties en contact avec la
garniture et l’absence de bavures coupantes.
Les bagues d’étanchéité en EPDM (Ethylène Propylène) ne
doivent jamais être en contact avec de l’huile ou de la
graisse. Pour faciliter le montage de la garniture mécanique,
lubrifier l’arbre, la partie fixe et les bagues d’étanchéité avec de
l’eau propre, ou un lubrifiant compatible avec la matière des
bagues d’étanchéité.
Pousser la partie tournante sur l’arbre (64.00) jusqu’à la bague
Entrée d’air d’appui (36.52) sans comprimer le ressort. Contrôler la lon-
gueur avant et après le glissement et soulever la bague tour-
nante jusqu’à la longueur initiale (L1 dans la fig. 5).
De cette manière la correcte compression du ressort au monta-
ge de la partie fixe sera assuré (L2 dans la fig. 6b).
4.93.008 Pendant le montage, prendre les précautions nécessaires pour
Fig. 4 Vidange ne pas endommager les surfaces d’étanchéité avec des coups.

16
9.2. Remplacement du roulement à billes Pendant le serrage des écrous (28.04) éviter de rayer l’arbre
Si le remplacement d’un roulement à billes (66.00) est néces- avec la contre-clef sur le côté opposé.
saire monter un roulement du type 2Z, C3 à la taille indiquée
sur le roulement à changer avec de la graisse appropriée pour ATTENTION: les écrous (61.04) sur les tirants d’assemblage
la température de fonctionnement. (61.02) et les vis (70.18) avec écrous (70.19) sur la lanterne,
doivent être serrés uniformément avec des opérations
La taille du roulement dépend de la taille du moteur: alternées en positions diamétralement opposées.
taille moteur roulement à billes
80 6206, 2Z, C3 3.93.019

90 6207, 2Z, C3 (* ) 64.22


100-112 6208, 2Z, C3
64.25
132 6310, 2Z, C3
64.00

9.3. Coussinet deuxième étage et coussinet intermédiaire


Les pompes MXV 25-2, 32-4, 40-8 ont un coussinet (64.10) sur
l’arbre (64.00) et un coussinet dans le corps d’étage (25.03) L2
après la deuxième turbine (en l’ordre de aspiration).
A partir de la MXV 25-212 la MXV 32-412 et la MXV 40-811 il y
a un ou deux coussinets intermédiaires (voir chap. 12.1.).
Avant le démontage, avoir soin de numéroter la position de Fig. 6a Fig. 6b
chacun des corps d’étage et de chaque entretoise (voir la Rotor posé, arbre non bloqué Rotor soulevé, position de blocage
dans l’accouplement. de l’arbre dans l’accouplement.
longueur et la position des entretoises sur le plan en coupe, (*) Cheville pour soulèvement de l’arbre.
chap. 12.1.) de manière à faire un remontage correct.
10.2. Position axiale du rotor pompe
10. Remontage En verticale et en partant de la position d’appui (fig. 6a) soulever
Pour le remontage, suivre le procédé inverse à celui du démon- le rotor, en appuyant sur une cheville placée dans le trou de
tage (voir chap. 9.). l’arbre, jusqu’à ce que la cheville se pose sur l’accouplement
Pendant le montage de l’arbre (64.00) et des parties intérieures de la (64.22). Dans cette position (fig. 6b) l’arbre (64.00) doit être
pompe dans la chemise extérieure (14.02), s’assurer que le corps pre- bloqué, en serrant les vis (64.25) uniformément.
mier étage (25.01) entre correctement dans le corps d’aspiration
(16.00) et le corps d’étage avec coussinet (25.03) dans le corps pre- Enlever la cheville.
mier étage (25.01). Monter le moteur comme indiqué dans le chap. 4.
Vérifier l’état des joints toriques (14.20) et les remplacer si en-
dommagés. S’assurer que les joints toriques (14.20) soient bien 11. Pièces de rechange
placés sur leurs sièges dans le couvercle inférieur (34.01) et Dans le cas de demande de pièces de rechange, préciser la
sur le couvercle supérieur (34.02). Lubrifier les bagues d’étan- dénomination, le numéro de position dans le dessin en coupe
chéité avec de l’eau propre, ou un lubrifiant compatible. (chap. 12.) et les données de la plaque signalétique (type, date
et numéro de série).
10.1. Couples de serrage
En cas d’inspection ou réparation, avant son expédition ou
Ecrous (28.04) Ecrous (61.04) Vis (64.25) Vis (70.18) avec sa mise en disponibilité, la pompe doit être soigneusement
de turbine de tirants accouplement écrous (70.19) vidangée et nettoyée intérieurement et extérieurement.
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm
12. Dessin en coupe et description des pièces
Nr. Description
MXV 25-2
13.60 Bride avec manchette
MXV 32-4 14.02 Chemise extérieure
MXV 40-8 14.04 Bouchon
14.06 Joint torique
14.12 Bouchon
14.16 Joint torique
14.17 Vis
14.18 Joint torique
14.19 Joint torique
99.00 14.20 Joint torique
66.18 14.54 Bague d’usure (1)
70.18 16.00 Corps d’aspiration
66.19 (3) 20.00 Corps de refoulement
70.19 22.12 Joint torique, côté d’aspiration
66.00 25.01 Corps premier étage
32.30 66.18 25.02 Corps d’étage
32.31 66.00 (2) 25.03 Corps d’étage avec coussinet
25.05 Corps dernier étage
32.32 64.22 28.00 Roue
28.04 Ecrou de blocage de roue
32.00 64.25 28.08 Rondelle
32.00 Lanterne de raccordement
34.02 61.04 32.30 Protecteur d’accouplement
32.31 Rondelle
14.06 14.20 32.32 Vis
34.01 Couvercle inférieur
14.04 20.00 34.02 Couvercle supérieur
36.00 Garniture mécanique
36.00 25.05 36.51 Bague d’arrêt, en deux pièces
36.52 Bague d’appui
36.52 36.51 61.00 Socle
64.00 61.02 61.02 Tirant d’assemblage
61.04 Ecrou
64.15 14.02 64.00 Arbre
64.10 Coussinet
64.19 28.00 (2) 64.15 Entretoise
64.19 Entretoise coussinet
64.10 25.02 64.22 Accouplement
64.25 Vis
13.60 25.03 66.00 Roulement à billes
14.12 66.18 Circlips
22.12 25.01 66.19 Bague d’appui (3)
14.16 70.18 Vis
28.08 14.54 (1) 70.19 Ecrou
14.17 99.00 Moteur complet
28.04 16.00
14.18 (1) Monté dans le corps étage (ne peut être livré séparément)
14.20 34.01 (2) Voir chap. 12.1.
14.19 (3) Seulement avec moteur 132
61.00 14.12
3.93.029 Modifications réservées.
17
Bombas multicelulares verticales in-line 3. Instalación
Las electrobombas MXV 25-2, 32-4, 40-8 en la ejecución stan-

MXV 25-2, 32-4, 40-8


dard están previstas para instalarse con el eje del rotor vertical
y la base de apoyo abajo.
Instalar la bomba lo más cerca posible de la fuente de aspira-
ción, (tener presente el valor NPSH).
INSTRUCCIONES DE USO Prever un espacio suficiente para la ventilación del motor,
para controlar el sentido de giro del eje, para el llenado y
Índice vaciado de la bomba, y con la posibilidad de recoger el li-
quido a bombear (para un eventual vaciado de la bomba, en
Contenido Página el caso de líquidos nocivos o líquidos que deben ser drenados
1. Condiciones de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 con una temperatura superior a los 60 °C).
2. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Prever que una perdida accidental prolongada de
3. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
líquidos no provoque daños a persona o cosas.
4. Montaje del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Una perdida de lÌquido se puede originar debido a una
5. Instalación de tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
sobre presión, por un golpe de ariete, por una manio-
5.1. Tubo de aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
bra errónea (ej: falta del cierre de un tapón o válvula) o por otra
5.2. Tubo de impulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
disfunción. Prevenir la posibilidad de escapes o fugas del lÌqui-
6. Conectado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
do, con un sistema de drenaje automático contra eventuales
7. Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
inundaciones en el caso de un mal funcionamiento.
7.1. Controles preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
7.2. Llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Montar la bomba sobre una superficie plana y horizontal, (con
7.3. Arranque y control de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . .19 ayuda de un nivel con burbuja de aire), sobre un zócalo de ce-
8. Manutención y posterior control de la bomba . . . . . . . . . . .20 mento solidificado, o también sobre una estructura metálica rÌgida y
9. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 pesada. Para obtener un apoyo estable utilizar eventualmente lami-
9.1 Sustitución del cierre mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 nas calibradas en proximidad de los 4 tornillos de anclaje.
9.2. Sustitución del rodamiento de bolas . . . . . . . . . . . . . . .21
9.3. Cojinete segundo elemento y cojinete intermedio . . . . . .21
10. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 4. Montaje del motor
10.1. Par de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Las bombas MXV están previstas para el acoplamiento con motores
10.2. Posición axial del rotor bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 eléctricos estándar en forma constructiva, (IEC 34-7) IM V1, con di-
11. Recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 mensiones de acoplamiento y potencia nominal según IEC 72.
12. Plano de sección y denominación de los elementos . . .21 En el caso de suministro de una bomba sin motor, ver la
12.1 Composición elementos, rodetes y distanciadores . . . .38 potencia y el numero de revoluciones nominales indicados en la
placa de la bomba y en los datos de características del catalogo.
LEER Y SEGUIR TODAS LAS INSTRUCCIONES Antes del montaje limpiar bien las suciedades adheridas al eje
del motor, a la chaveta, y la superficie de apoyo de las bridas
de sus barnices protectores, suciedades, u oxidaciones.
1. Condiciones de empleo Lubrificar la extremidad del eje del motor con un producto anti-
Ejecución normal blocante, no goteante, basado en grafito. No usar aceites por-
- Para liquidos limpios, no explosivos o inflamables, no peligrosos que pueden ser dañinos para el cierre mecánico que se en-
para la salud, o para el ambiente, ni agresivos para los materiales cuentra debajo (ver cap. 9.1.).
de la bomba, y sin elementos abrasivos, sólidos, o filamentosos. Con la bomba en posición vertical ajustar el extremo del eje del
- Con anillos de cierre en EPDM la bomba no es adecuada para aceite. motor en el manguito de acoplamiento alineando la chaveta
- Presión final máxima admitida en el cuerpo de la bomba: con el chavetero y apoyar la brida del motor sobre la brida del
25 bar. acoplamiento bomba motor.
- Temperatura del líquido: desde - 15 °C hasta +110 °C. Girar el motor orientando la caja de conexiones eléctricas en la
- Electrobomba prevista para lugares aireados y protegidos de la posición deseada haciendo coincidir la posición de los agujeros
intemperie, con una temperatura máxima ambiente de 40 °C. sobre las bridas.
2900 1/min ATENCIÓN: los 4 tornillos (70.18) con tuercas de la brida de-
ben ser apretados uniforme y alternativamente en cruz sobre
Potencia nominal motor hasta kW: 2,2 4 7,5
posiciones diametralmente opuestas (ver cap. 10.1.).
Presión acústica dB (A) max: 68 69 74
Arranques/hora max: 30 20 15 Antes y después de atornillar los tornillos (70.18) controlar
que el acoplamiento de unión del eje de la bomba con el
Con motores distintos del standard ver las condiciones de uso eje del motor gire libremente a mano (sacar y poner la pro-
y los valores de la rumorosidad en las instrucciones del motor. tección 32.30).
ATENCIÓN: para la extracción o sustitución del motor
ver capitulo 9.

5. Instalación de tubos
Prever el diámetro de modo que la velocidad del líquido no su-
pere 1,5 m/s en la aspiración y 3 m/s en la impulsión.
El diámetro de los tubos no deben ser inferiores al diámetro de
las bocas de la bomba.
Las flechas sobre la base de la bomba (61.00) indican la boca
de entrada, (aspiración) y de salida, (impulsión). Antes de las
uniones de las tuberías asegurarse de la limpieza interna de
estas.
ATENCIÓN: fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unirlas
de manera que no transmitan fuerzas, tensiones, o vibracio-
nes a la bomba (ver fig. 2).

3.0
06 Prever que sea posible el vaciado de la bomba sin vaciar la
4.9
instalación.
Fig. 1a Elevación de la bomba Fig. 1b Elevación de la bomba Disponer correctamente los eventuales compensadores para
sin motor con motor absorber las dilataciones o impedir la transmisión de ruidos.
Los racords y las bridas tienen que estar roscadas en la bocas
2. Transporte roscadas (ISO 228) con un apropiado material de cierre.
Elevar y transportar la bomba y el grupo bomba-motor, (sin em- Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga asegurada
balaje), como se indica en la fig.1. Levantar lentamente el gru- la estanqueidad. Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
po bomba-motor (fig. 1b), evitar oscilaciones no controladas: Con bocas provistas de bridas asegurarse que las juntas no
peligro de vuelco. obstruyan el interior del tubo.

18
Fig. 2 Esquema de instalación Instalar un disyuntor en la línea eléctrica con una distancia de
A= funcionamiento en aspiración apertura de contacto de 3 mm como mínimo.
B= funcionamiento bajo carga
5 Instalar un adecuado salva motor de acuerdo al amperaje de la
placa.
3 Ver las otras eventuales indicaciones en las instrucciones para
4 el uso del motor (si suministradas).

7. Puesta en marcha
7.1. Controles preliminares
6 Controlar que el acoplamiento con el eje de la bomba gire libre-
5 mente a mano (capítulo 4.).
Asegurarse que los tornillos (64.25) del acoplamiento estén
apretados (capítulo 10.2.).
Asegurarse que la protección del acoplamiento
(32.30) esté fijado sobre el acoplamiento bomba-
motor.
B 5 1 5
7.2. Llenado
ATENCIÓN: evitar absolutamente el funcionamiento en
seco, ni siquiera para hacer pruebas.
Poner la bomba en marcha únicamente después de haberla
llenado completamente de líquido.
3.93.017 Con la bomba por encima del nivel de agua a elevar, (funcio-
namiento en aspiración (fig. 2A) o con una carga insuficiente,
7 7 (inferior a 1 m) para abrir la válvula de retención, llenar el tubo de as-
piración y la bomba a través del orificio de purga (fig. 3).
Para facilitar la operación usar un tubo flexible, o un tubo aco-
1. Filtro dado y un embudo.
2. Válvula de pie
A 2 3. Válvula de retención
Durante el llenado tener aflojados los tornillos tipo pasador
4. Válvula by-pass (14.17) en el tapón de vaciado (14.12) para poner en comunicación
5. Compuerta la cámara de presión con la cámara de aspiración (fig. 3a).
1 6. Manómetro
7. Sostén y anclaje de la
instalación

5.1. Tubo de aspiración


Con la bomba por encima del nivel del agua a elevar, (fun-
cionamiento en aspiración, fig. 2A), insertar una válvula de pie
con filtro que debe estar siempre sumergida.
La tubería de aspiración debe poseer una perfecta estanquei-
dad, y debe tener un sentido de marcha ascendente para evitar Llenado y
bolsas de aire. purgado 14.04 14.12 14.17
Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba, (funciona-
miento bajo nivel de agua, fig. 2B), intercalar una compuerta.
Para aumentar la presión de la red de distribución observar las
prescripciones locales.
Montar un filtro de aspiración para impedir la entrada de
cuerpos extraños en la bomba.

5.2. Tubo de impulsión


En la tubería de impulsión, instalar una compuerta para regular
el caudal, la presión, y la potencia absorbida.
Entre la bomba y la compuerta, instalar un indicador de pre- 4.93.007
sión, (manómetro). Fig. 3a Relleno: Fig. 3b En funcionamiento:
pasaje interno abierto pasaje interno cerrado
ATENCIÓN: entre la bomba y la compuerta insertar una vál-
vula de retención para impedir el retorno del flujo cuando se Con el nivel de agua en aspiración por encima de la bomba,
para el grupo motor-bomba y para proteger la bomba de los (funcionamiento bajo carga, fig. 2B), llenar la bomba abriendo
“golpes de ariete”. lentamente y completamente la compuerta del tubo de llegada
teniendo la compuerta de la impulsión abierta y también el agu-
Con compuertas o válvulas de cierre rápido (servo-accionadas), jero de purga para hacer salir el aire.
prever un depósito de aire u otro dispositivo de protección contra
golpes de presión debidos a una brusca variación del caudal. Durante el llenado tener abierto el agujero de purga
solo si el liquido utilizado no es peligroso por su propia
naturaleza, por sus temperaturas, o por su presión.
6. Conectado eléctrico
El conexionado eléctrico tiene que ser realizado por un Con el tubo de impulsión horizontal, o más bajo de la bomba,
electricista cualificado y cumpliendo las prescripciones durante el llenado, tener cerrado la compuerta de impulsión.
locales.
Seguir las normas de seguridad. 7.3. Arranque y control de funcionamiento
Realizar la toma a tierra. Unir el conductor de protección al Atornillar los tornillos tipo pasador (17.17) del tapón de vaciado
borne señalizado con el símbolo . (14.12) (fig. 3b), y cerre el orificio de purga (14.04).
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con los datos de Poner en marcha la bomba con la compuerta de la impulsión
la placa de características del motor, y unir los conductores de cerrada, y con la compuerta de aspiración completamente
alimentación a los bornes, según el correspondiente esquema abierta. Seguidamente después abrir lentamente la compuerta
incorporado en el interior de la tapa de la caja de bornes. de la impulsión regulando el punto de funcionamiento, dentro
de los limites indicados en la placa de características.
ATENCIÓN: con motores de potencia ≥ 5,5 kW evitar el
arranque directo. Prever un cuadro con arranque Con alimentatión trifásica, verificar que el sentido de
estrella/triángulo u otro dispositivo de arranque. rotación corresponda al que indica la flecha marcada
sobre el acoplamiento motor bomba (32.00): sentido ho-
Los motores conectados directamente a la rario mirando el motor por el lado del ventilador; en caso
red por medio de un interruptor térmico pue- contrario cortar la alimentación eléctrica, e invertir entre ellos
den arrancarse automáticamente. el conexionado de dos fases.
19
Controlar que la bomba trabaja en su campo de prestaciones, y Antes de poner en marcha el motor llenar completamente de
que no sea superada la corriente absorbida por la indicada en la líquido la bomba, (ver cap. 7.2.), y controlar que el eje no se ha
placa de características. En caso contrario regular la compuerta bloqueado por incrustaciones, ni pegadas las caras del cierre
de impulsión, o la intervención de un eventual presostato. mecánico, u otras causas.
Si se verifica una perdida del cebado, (interrupción en el flujo Si el eje no se desbloquea a mano desmontar la bomba y limpiarla.
de impulsión, estando las compuertas abiertas), o si se nota Antes de cada intervención de mantenimiento cor-
una oscilación de la presión indicada en el manómetro, verificar tar la alimentación eléctrica y asegurarse que la
que todas las juntas del tubo de aspiración estén perfectamen- bomba no corre riesgo de ser arrancada bajo ten-
te herméticas y cerrar el tornillo del tapón de vaciado (fig. 3b). sión por descuido.
ATENCIÓN: con la bomba por encima del nivel de agua a
elevar, (funcionamiento en aspiración, (fig. 2A), después de 9. Desmontaje
una parada prolongada, antes de rearrancar el grupo, Antes del desmontaje cerrar la compuerta de aspiración, y la
comprobar que la bomba este todavía llena de liquido de impulsión, y vaciar el cuerpo de la bomba (fig. 4).
y cebada. Para el desmontaje y montaje observar la construcción sobre el
Controlar el buen funcionamiento (cierre con estanqueidad), de diseño en sección, (capítulo 12.) y las fig. 5, 6.
la válvula de pie y llenar de líquido la bomba (capítulo 7.2.). El desmontaje y la inspección de todas las partes internas pue-
den ser seguidas sin remover el cuerpo de la bomba (camisa
No hacer funcionar nunca la bomba más de cinco bomba14.02) de las tuberías.
minutos con la compuerta cerrada.
El funcionamiento prolongado sin recambio de agua Secuencia del desmontaje:
en la bomba comporta el peligro de que aumente la
1. Marcar la posición del motor sobre el acoplamiento motor
temperatura y la presión.
bomba (32.00) y del acoplamiento motor bomba sobre la ca-
En las instalaciones donde es posible el funcionamiento con
misa externa (14.02).
compuerta cerrada instalar una válvula by-pass (fig. 2),
2. Sacar el tornillo (32.32) con arandela (32.31) y la protección
para asegurarse un caudal mínimo de unos: 0,3 m3/h para
del manguito (32.30).
MXV 25-2; 0,5 m3/h para MXV 32-4 ; 1 m3/h para MXV 40-8.
3. Aflojar los tornillos (64.25) del manguito (64.22).
Cuando el agua se sobre calienta por un prolongado funcionamiento
con la boca cerrada, parar la bomba antes de abrir la compuerta. ATENCIÓN: para evitar comprimir el sello mecánico (36.00)
Para evitar peligros para los usuarios y dañosas cargas térmi- con desplazamiento axial del eje (64.00), se aconseja aflojar
cas a la bomba, y a la instalación, debido a elevadas diferen- los tornillos (64.25) del manguito de acoplamiento (64.22) in-
ciales de temperaturas, esperar el enfriamiento del agua de la cluso para la sola extracción o sustitución del motor.
bomba antes de un sucesivo arranque, o antes de abrir los ta- Reposicionar después el eje (64.00) como indica el capítulo 10.2.
pones de vaciado y llenado.
4. Desconectar el cable de la caja de bornes, sacar los tornillos
Atención cuando el fluido bombeado es de alta tempe-
(70.18) con las tuercas (70.19), y desmontar el motor del
ratura. No tocar el fluido cuando su temperatura sea
manguito (64.22).
superior a 60 °C. No tocar la bomba o el motor cuando
5. Sacar las tuercas (61.04) de los tirantes (61.02).
la temperatura superficial sea superior a 80 °C.
6. Desmontar el acoplamiento motor bomba (32.00) comple-
tamente del rodamiento (66.00), y manguito (64.22), del eje
8. Manutención y posterior control de la bomba (64.00) y de la camisa externa (14.02).
En condiciones de empleo normales el grupo bomba-motor no Sacado el acoplamiento motor bomba (32.00), todas las partes in-
necesita manutención. ternas son extraibles con el eje (64.00) de la camisa externa (14.02).
Realizar rutinas de inspección de la bomba, uniones y juntas, para 7. Sacar la tapa superior (34.02), con el junta tórica (14.20), de-
cerciorarse de su perfecto estado de estanqueidad. spués el cuerpo de impulsión (20.00).
Controlar el cierre sobre el eje desde el exterior a través de la
protección del manguito. La especial forma de embudo del aco- 9.1. Sustitución del cierre mecánico
plamiento esta prevista para contener eventuales y pequeñas Extraer el cierre mecánico (36.00) - la parte rodante del eje
fugas iniciales. (64.00) prestando atención de no rayar el eje y la parte fija de
Mantener limpia la bomba y la parte cercana para identificar rá- la tapa superior (34.02).
pidamente las perdidas hacía el exterior.
En intervalos regulares, limpiar el filtro del tubo de aspiración y la Asegurarse que el muelle del nuevo cierre mecánico tenga
válvula de pie; Verificar las prestaciones y la corriente absorbida. el sentido de giro adaptado al sentido de rotación del eje:
Los rodamientos de bolas del motor y los de la bomba, (ver sentido horario, visto desde el anillo estacionario.
capitulo 9.2.) están lubrificados permanentemente. No es ne-  
Parte fija o estacionaria
cesario lubrificarlos.


Ver eventualmente otras indicaciones en las instrucciones para
el uso del motor (si suministradas).
Quitar el eventual exceso de grasa expulsada por el cojinete 
(66.00) después del primer período de funcionamiento.
Para aguas cloradas (cloro, agua de mar), el riesgo de corro-  rodante
Parte    
sión aumenta en las aguas estancadas, (y con aumento de la

temperatura y la disminución del valor pH). En estos casos, si la  
bomba permanece inactiva por un largo período de tiempo, esta 
debe ser vaciada por completo.

Posiblemente, como el caso de empleos temporales con líqui-
dos sucios, hacer funcionar brevemente la bomba con agua  
 
limpia para remover los depósitos.
Cuando la bomba permanece inactiva tiene que ser vacia- Fig. 5 Montaje cierre mecánico
da completamente si existe peligro de helada (fig. 4).
Asegurarse de la limpieza de todas las partes con las cuáles el cierre
tiene contacto, y de la ausencia de rebabas o de aristas cortantes.
Las juntas tóricas de cierre en EPDM, (etileno propileno), no
pueden en ningún caso llegar a tener contactos con aceites
o grasas. Para facilitar el montaje lubrificar guías, alojamientos, y
juntas tóricas de cierre, con agua, o con otro liquido compatible
con los materiales de los anillos del cierre mecánico.
Empujar la parte rodante sobre el eje (64.00) hasta el anillo de
Entrada apoyo (36.52), dejando el mulle sin comprimir. Controlar la lon-
de aire gitud antes y después del ajuste y elevar el anillo rodante hasta
la longitud inicial, (L1 en fig. 5).
En este modo se asegurara después la correcta compresión
del muelle el montaje de la parte fija y después el blocaje del
4.93.008
eje en el manguito de unión (L2 en fig. 6b).
Durante el montaje usar las necesarias precauciones para no
Fig. 4 Vaciado dañar la superficie del cierre con golpes o choques.
20
9.2. Sustitución del rodamiento de bolas Durante la fijación de las tuercas (28.04) prestar atención de
En el caso de sustitución de un rodamiento de bolas (66.00), no rayar el eje con la contra llave sobre el lado opuesto.
montar un rodamiento del tipo 2Z, C3 de la dimensión marcada
sobre el rodamiento para sustituir, y con grasa adecuada a la ATENCIÓN: las tuercas (61.04) sobre los tirantes (61.02) y los
temperatura de funcionamiento. tornillos (70.18) con las tuercas (70.19) sobre el acoplamiento
bomba-motor deben ser apretados uniforme y alternativa-
La dimensión del rodamiento depende de la dimensión el motor: mente en cruz sobre posiciones diametralmente opuestas.
tamaño del motor rodamiento a bolas
80 6206, 2Z, C3 3.93.019

90 6207, 2Z, C3 (* ) 64.22


100-112 6208, 2Z, C3
64.25
132 6310, 2Z, C3
64.00
9.3. Cojinete segundo elemento y cojinete intermedio
Las bombas MXV 25-2, 32-4, 40-8 tienen un casquillo cojinete
(64.10) sobre el eje (64.00) y un cojinete en el cuerpo del elemento L2
(25.03) detrás del segundo rodete (según el orden de aspiración).
A partir de la MXV 25-212, MXV 32-412 y MXV 40-811 y además
uno o dos cojinete intermedio (ver capítulo 12.1.).
Para seguir correctamente el montaje, antes del eventual desmon- Fig. 6a Fig. 6b
taje, numerar el posicionamiento específico de cada cuerpo de los Rotor apoyado,eje no bloqueado Rotor elevado, posición de
con el manguito, bloqueo del eje en el manguito.
elementos y de cada casquillo distanciador (ver las longitudes y (*) pasador para levantar el eje.
posición de los casquillos en el diseño en sección, capítulo 12.1.).
10.2. Posición axial del rotor bomba
10. Montaje En posición vertical y de la posición de soporte (fig. 6a) elevar el
Para el montaje seguir el proceso indicado de desmontaje a la rotor, haciendo palanca sobre un eje introducido en el agujero
inversa (ver capitulo 9.). sobre el eje hasta hacer apoyar el eje bajo el cierre (64.22).
Introduciendo el eje (64.00), con las partes internas de la bom- En esta posición (fig. 6b) tiene que ser fijado el eje (64.00) en
ba en la camisa externa (14.02) asegurarse que el cuerpo del el manguito, apretando uniformemente los tornillos (64.25).
primer elemento (25.01) con el cuerpo de aspiración (16.00) y Sacar el pasador.
el cuerpo del elemento con cojinete (25.03) con el cuerpo ele-
mento (25.01) se han colocado correctamente. Montar el motor como indica el capítulo 4.
Verificar el estado de las juntas tóricas y remplazarlas si estén
dañadas. Asegurarse que las juntas tóricas (14.20) estén bien 11. Recambios
posicionados en sus alojamientos sobre la tapa inferior (34.01) En los posibles pedidos para recambios, se debe indicar la de-
y sobre la tapa superior (34.02). Lubrificar las juntas tóricas nominación y el numero de posición en el plano de sección,
con agua o con otro líquido compatible. (capítulo 12.), y los datos marcados en la placa de característi-
cas (tipo, fecha, número de fabricación).
10.1. Par de apriete Eventuales bombas de inspeccionar o reparar, an-
tuercas blocaje tuercas (61.04) tornillos (64.25) tornillos (70.18) tes de la expedición o de la entrega deben vaciarla y
rodete (28.04) sobre tirantes del manguito unión con tuercas (70.19) limpiarla esmeradamente internamente y externamente.
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm 12. Plano de sección y denominación de los elementos
Nr. Denominación
MXV 25-2 13.60 Brida
MXV 32-4 14.02 Camisa bomba
MXV 40-8 14.04 Tapón
14.06 Junta tórica
14.12 Tapón
14.16 Junta tórica
14.17 Tornillo
14.18 Junta tórica
14.19 Junta tórica
99.00 14.20 Junta tórica
14.54 Anillo cierre (1)
66.18 16.00 Cuerpo aspiración
70.18
66.19 (3) 20.00 Cuerpo impulsión
70.19 22.12 Junta tórica lado aspiración
66.00 25.01 Cuerpo primera etapa
32.30 66.18 25.02 Cuerpo elemento
(2) 25.03 Cuerpo elemento con cojinete
32.31 66.00 25.05 Cuerpo último elemento
28.00 Rodete
32.32 64.22 28.04 Tuerca fijación rodete
28.08 Arandela fijación
32.00 64.25 32.00 Acoplamiento motor bomba
34.02 61.04 32.30 Protector
32.31 Arandela fijación
14.06 14.20 32.32 Tornillo
34.01 Tapa inferior
14.04 20.00 34.02 Tapa superior
36.00 Sello mecánico
36.00 25.05 36.51 Anillo de paro en 2 piezas
36.52 Anillo de apoyo
36.52 36.51 61.00 Base
61.02 Espárrago tirante
64.00 61.02 61.04 Tuerca
64.00 Eje bomba
64.15 14.02 64.10 Casquillo guía del cojinete
(2) 64.15 Manguito distanciador intermedio
64.19 28.00 64.19 Manguito distanciador
64.22 Manguito acoplamiento completo
64.10 25.02 64.25 Pasador elástico
13.60 25.03 66.00 Cojinete
14.12 66.18 Anillo de seguridad
22.12 25.01 66.19 Anillo de apoyo (3)
14.16 70.18 Tornillo
28.08 14.54 (1) 70.19 Tuerca
14.17 99.00 Motor completo
28.04 16.00
14.18 (1) Intercalado en el cuerpo elemento (no suministrable separadamente)
14.20 34.01 (2) Ver capítulo 12.1.
14.19 (3) Solo con dimensión de motor 132
61.00 14.12 Con reserva de modificaciónes.
3.93.029

21
Vertikal flerstegs in-line pump 3. Installation
MXV 25-2, 32-4, 40-8 standardversion skall monteras vertikalt

MXV 25-2, 32-4, 40-8 stående på avsedd fot under pumpen.


Installera pumpen så nära vätskekällan som möjligt (med
hänsyn taget till NPSH värdet).
Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen för god
DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR ventilation, kontroll av frigång, fyllning-dränering av
pumphuset samt att eventuell spillning av vätskan för
Innehållsförteckning sanering skall kunna utföras (speciellt för dränering av o-
Stycke Sidan farliga vätskor eller vätskor med temperaturer över 60 ˚C).
1. Förutsättningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Försäkra dig om att eventuella läckor av vätskan ej
3. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 förorsakar skador på personer eller egendom.
4. Montering av elmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Läckage kan uppstå genom tryckslag eller andra
5. Rörledningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 felaktigheter, eller otillåten stängning av ventiler eller
5.1. Sugledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 dyligt. Tillåt en möjlig dränering för att automatiskt kunna leda
5.2. Tryckledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 iväg ett läckage.
6. Elektrisk anslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Montera pumpen på en flat horisontal klack av cement stål eller
7. Uppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 liknande för att säker förankring skall kunna ske.
7.1. Förberedande kontroller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 För att ej bultarna skall spänna olika i pumpinfästningen skall
7.2. Fyllning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 enheten shimsas upp med bladplåt vid de 4 fastsättningsbultarna.
7.3. Start samt kontroll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
8. Underhåll samt tillsyn av pumpen . . . . . . . . . . . . . . . .24
9. Demontering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
9.1. Byte av den mekaniska axeltätningen . . . . . . . . . . . . .24 4. Montering av elmotorn
9.2. Byte av kullager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
9.3. Andra stegets lager samt mellanlager . . . . . . . . . . . . .25 MXV pumparna är konstruerade för användandet av en
10. Återmontering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 standard elmotor med (IEC 34-7) IM V1 konstruktion,
10.1. Åtdragningsmoment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 dimension samt effekt enligt IEC 72.
10.2. Position av pumpaxeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Om pumpen levereras utan elmotor, tillse att motorns data:
11. Reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 varvtal, effekt m.m. överenstämmer med pumpens behov enligt
12. Sprängskiss samt reservdelsbeskrivning . . . . . . . . . . .25 datablad.
12.1. Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning .38 Före installation skall motoraxeln samt anläggningsytorna
rengöras från färgrester oxider m.m.
LÄS OCH FÖLJ ALLA INSTRUKTIONERNA Se till att motoraxeln och pumpaxeln löper fritt för hand innan
återmontering.
1. Förutsättningar Smörj motoraxeln med en grafit baserad droppfri friktionsfri
Standard konstruktion produkt, använd ej olja som kan skada den mekaniska
- För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, ej farliga för axeltätningen nedanför (se stycke 9.1.).
hälsan eller miljön, ej aggressiva mot pumpmaterialet, ej
innehållande slitande, fasta eller fiberpartiklar. När pumpen är i vertikalläge skall motorns axel nedsänkas i
Med o-ringar i EPDM är pumpen ej lämplig för oljor. nivå med pumpens axelhylsa tills flänsarna ligger helt ihop.
- Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset: 25 bar. Sväng motorn till önskat monteringsläge så att de fyra hålen
- Vätsketemperatur från -15˚C to +110˚C. passar ihop.
Installation i tillräckligt ventilerad lokal skyddad från väta med
en maximal omgivningstemperatur av 40˚C. VARNING: de fyra bultarna (70.18) med muttrarna måste
dragas växelvis diametriskt tvärs över (se avsnitt 10.1.).
2900 1/min
Motoreffekt upp till kW: 2,2 4 7,5 Före åtdragning, av bultarna (70.18) med muttrar se till att
Ljudnivå dB (A) max: 68 69 74 motoraxeln och pumpaxeln går att dra runt för hand (tag
bort och sätt tillbaka skyddet 32.20).
Starter/ timma max: 30 20 15
VARNING: bara elmotorn skall bytas ut se stycke 9.
När en ej standardmotor monteras så refereras till elmotorns
egna ljudnivå.

5. Rörledningar
Se till att rörledningarnas diametrar ej understiger
vätskehastigheterna 1,5 m/s för sugledningen samt 3 m/s för
tryckledningen.
Rörens diametrar får aldrig understiga pumpens anslutningsdia-
metrar.
Pilarna på Grundplatta (61.00) anger inlopp respektive
utloppsanslutningar.
Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling.

VARNING: rör som är anslutna till pumpen skall fastsättas


med klämmor så att de ej spänner eller överför vibrationer till
pumphuset (se figur 2).

Tillse att möjligheten finns att dränera pumpen utan att


3.0
06 hela systemet måste tömmas.
4.9

Fig. 1a Iyft utan elmotor Fig. 1b Iyft av pump med elmotor Installera korrekt om behov finnes kompensatorer för buller
eller vibrationer.
Montera unionskopplingarna eller flänsarna i de gängade
2. Transport anslutningarna (ISO 228) med tätning av lämpligt slag, drag åt
Lyft samt transport av pumpen utan emballage skall ske enligt endast med nödvändigt åtdragningsmoment.
nedanstående figur 1. Res pumpenheten sakta (figur 1b) se till Överdrivet åtdragningsmoment kan skada pumpen allvarligt.
att den inte rör sig i sida till sida på ett okontrollerat sätt för att När flänsanslutningar användes, se till att packningen ej mon-
undvika obalans och tippning. teras snett så att den stryper rördiametern invändigt.

22
Fig. 2 System diagram Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm luftspalt för
A = Sugande funktion brytning av alla tre faserna.
B = Tillrinning sugsidan
5 Motorskydd avsett för strömstyrkan på elmotorn skall monteras.
Om annan än original elmotor användes, se specifikationer från
dess tillverkare.
3
4
7. Uppstart
7.1. Förberedande kontroller
6 Kontrollera att pump/motoraxeln roterar för hand (se stycke 4.).
5 Se till att skruvarna (64.25) på kopplingen är ordentligt dragna
(se stycke 10.2.).

Se till att kopplingsskyddet (32. 30) återmonteras.

B 5 1 5
7.2. Fyllning
VARNING: Torrkör aldrig pumpen, inte ens för en kort stund.
Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad.

3.93.017 När pumpen befinner sig över vätskenivån (sugande


funktion figur 2A) eller när sughöjden är för låg (mindre än 1
7 7 meter)för att öppna backventilen skall fyllning ske genom
luftskruven (figur 3).
Vid fyllningen skall nålskruven (14.17) på dräneringssidan
1. Sil
2. Bottenventil vara (14.12) öppen för att luftansamlingar skall kunna komma
A 2 3. Backventil ut (figur 3a).
4. Överströmningsventil
5. Skjutventil
1 6. Manometer
7. Konsoll samt klämmor
för rör

5.1. Sugledning
När en pump är monterad över vätskenivån (sugande
funktion, figur 2A), skall en bottenventil inklusive sil vilken alltid
skall vara rensad monteras. Fyllning 14.04
14.12 14.17
Sugledningen måste vara lufttät samt stigande för att undvika
luftansamlingar.
När pumpen monteras under vätskenivån (positivt
tilloppstryck, figur 2B) monteras en avstängningsventil.
Följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning.
Installera en sil på trycksidan för att undvika främmande
partiklar att komma in i pumpen.

5.2. Tryckledning
4.93.007
Installera en skjutventil på tryckledningen för att kunna justera
tryck flöde, samt effektbehov. Fig. 3a Fyllning: luftskruv öppen Fig. 3b luftskruv stängd
Installera en manometer mellan ventilen och pumpen.

VARNING: en backventil skall monteras mellan skjutventilen När pumpen är monterad under vätskenivån (tillflöde till
och pumpen för att förhindra tryckslag i pumphuset. pumpen figur 2B), skall pumpen fyllas genom att sakta öppna
inloppsventilen medan utloppsventilen samt luftskruvem
När servostyrda ventiler används skall en hydrotub eller hålles helt öppen för att luftansamlingarna skall kun na komma
hydrofor monteras för att minska möjligheten till trycklslag som ut.
kan uppstå genom plötsligt ändrat flöde.
Under fyllning, skall luftskruven vara öppen om
detta är möjligt beroende på vätsketemperatur,
tryck m.m.
6. Elektrisk anslutning
Elinstallationen måste utföras av en behörig elektriker Om tryckledningen är monterad horisontalt eller lägre än
enligt lokala bestämmelser. pumpens överkant skall endast luftskruven vara öppen.
Följ säkerhetsföreskrifterna.

Utrustningen måste skyddsjordas.


7.3. Start samt kontroll
Anslut jordledningen till plinten med märkningen. Stäng nålskruvarna (14.17) i dräneringspluggen (14.12)
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på (figur 3b) samt stäng luftskruven (14.04).
elmotorns namnplåt samt anslut enligt schemat på insidan Starta pumpen med tryckventilen stängd och sugsidans ventil
kopplingsboxens lock. öppen. Öppna sedan tryckventilen sakta gradvis omedelbart
efter start tills önskat tryck, flöde erhållits.
VARNING: vid motoreffekter över 5,5 kW undvikes direktstart. Kontrollera att trycket ej understiger det på pumpens namnplåt
Förse startanordningen med en Y-D starter eller motsvarande. angivna.

Vid en trefasinstallation skall visad rotationsriktning


kontrolleras genom pilen på mellandelen (32.00): klockvis
Motorer försedda med inbyggd startanordning rotation sett från motorns fläktsida.
kan startas automatiskt. Om felaktig rotation, skifta två av faserna till elmotorn.

23
Innan arbeten på aggregatet utföres måste elspänningen Före återstart skall pumpen fyllas helt med vätska (se avsnitt
brytas. 7.2.) samt kontroll av frigång ske på grund av fastsatt
Kontrollera att elströmmen på elmotorns namnplåt uppgivna ej axeltätning eller andra orsaker.
är överstigen, i så fall justera med tryckventilen tills rätt värde Detta kan konstateras genom att pumpaxeln ej går att rotera för
erhållits. hand, är detta fallet måste pumpen demonteras och rengöras.
Om den sugande funktionen upphör (tryckmanometern svänger
eller om trycket minskar/ökar) se till att alla röranlutningar på
sugsidan är täta, se till att avluftningsskruven. Bryt strömförsörjningen före service samt se till
Stang nålskruven i dräneringspluggen (figur 3b). att den ej kan påkopplas oavsiktligt.

VARNING: när pumpen befinner sig över vätskenivån


(sugande funktion figur 2A) efter en längre tids uppehåll 9. Demontering
före återstart skall det kontrolleras att vätska finns i Före demontering skall alla ventiler stängas samt pumpen
pumpen och att den är avluftad. Om inte, utför lämplig avtappas helt på vätska (figur 4).
åtgärd (öppning samt stängning) av backventilen samt fyll Före demontering samt återmontering hänvisas till
pumpen med vätska (se avsnitt 7.2.). sprängskissen på (avsnitt 12.) samt figurerna 5, 6.
Demontering samt inspektion kan utföras utan att pumphuset
Kör aldrig pumpen mer en fem minuter mot stängd (yttre rör 14.02) behöver demonteras från rörledningarna.
ventil.
Längre körningar kan resultera i allvarliga skador på Arbetsordning för demontering:
pumpen beroende på tryckökning samt ökad
temperatur i pumphuset. 1. Markera positionen av motorn på mellandelen (32.00) samt
Om systemet skall köras utan vätskeuttag skall en på den yttre rör (14.02).
överströmnings ventil installeras (figur 2) för att garantera 2. Demontera skruvarna (32.32) med brickorna (32.31) samt
ett minimum flöde av: 0,3 m3/h för MXV 25-2; 0,5 m 3/h för kopplingsskyddet (32.30).
MXV 32-4; 1 m3/h för MXV 40-8. 3. Lösgör skruvarna (64.25) på kopplingen (64.22).

När pumpen blivit överhettad genom körning för länge mot VARNING: För att undvika kompression av fjädern på den
stängd ventil skall pumpen stannas innan tryckventilen öppnas. mekaniska axeltätningen (30.00) genom axial rörelse på axeln
För att undvika fara för personer eller deformeringar i (64.00), rekommenderar vi att lösgöra skruvarna (64.25) på
pumphuset skall vätskan svalna innan den eventuellt avtappas. kopplingen (64.22) även när bara elmotorn skall bytas ut.
Efteråt skall axeln (64.00) positioneras enligt avsnitt 10.2.
Försiktighet måste iakttagas när vätskan har hög
temperatur. Rör ej vätskan om temperaturen 4. Demontera strömkablarna till elmotorn samt bultarna (70.18)
överstiger 60 ˚C. Rör ej pumpen eller elmotorn om inklusive muttrarna (70.19) och dra ur elmotorn från
yttertemperaturen överstiger 80 ˚C. kopplingen (64.22).
5. Demontera muttrarna (61.04) från pinnbultarna (61.02).
6. Och drag av mellandelen (32.00) komplett med kullagret
8. Underhåll samt tillsyn av pumpen (66.00) samt kopplingen (64.22) från pumpaxeln (64.00) från
yttre rör (14.02).
Under normala driftsförhållanden behöver elmotorn inget När mellandelen (32.00) är demonterad kan alla delar
underhåll. avlägsnas med pumpaxeln (64.00) från yttre rör (14.02).
Skapa rutiner för kontroll av pumpen samt rörsystem 7. Demontera övre locket (34.02) med o-ringen (14.20) samt
regelbundet. pumphusets trycksida (20.00).
O-ljud samt läckage skall kontrolleras, speciellt runt axeländan
vid kopplingsskyddet skall läckage sökas. 9.1. Byte av den mekaniska axeltätningen
Den speciellt utformade mellandelen är konstruerad för att Demontera axeltätningen (36.00), (den roterande delen) från
behålla vätska, så det är därför viktigt att hålla pumpaggregatet axeln (64.00), se till att axlen ej blir repad.
samt omgivningen rent för att i god tid kunna konstatera Demontera även den stationära delen från den övre skölden
eventuellt läckage. (34.02).
Rengör filter på sugsidans röranslutning kontinuerligt, samt
kontrollera pumpkurvan och effektförbrukning. Tillse att den nya mekaniska axeltätningens fjäder har rätt
Kullagren i elmotorn samt pumpen (66.00 se stycke 9.2.) är lindning i förhållande till pumpaxelns rotationsriktning, den
permanentsmorda, ingen återsmörjning är nödvändig. skall vara högervriden sett från stationärdelen.
Se drift/installationsanvisningar på elmotorn (om dessa finns 
Fast
del
tillgängliga).


Tag bort eventuellt överskott på fett som krypit fram ur lagret
(66.00) efter en tids körning vid den första inspektionen.

Vid sjövatten eller vatten innehållande klor ökar risken för
Roterande
korrosion vid stillestånd (eller vid förhöjda temperaturer samt  
vid minskat pH värde).
  
del


Vid de tillfällen när pumpen ej användes för en längre tid skall
den dräneras samt torkas.  
För att förlänga livslängden skall pumpen som vid pumpning av 
förorenade vätskor köras med en ren vätska efteråt för att

avlägsna partiklar.
När pumpen ej användes skall denna avtappas helt om    
frysrisk föreligger (figur 4).
Fig. 5 Montering av axeltätning

Kontrollera att den nya axeltätningen ej är skadad samt fri från


smuts eller skarpa kanter.
O-ringarna i EPDM får inte komma i kontakt med
oljebaserade produkter.
För montage skall eventuellt smörjmedel vara anpassat till
ovanstående material.

Tryck den roterande delen mot låsringen (36.52) på pumpaxeln


Luftintag (64.00) utan att komprimera fjädern. Kontrollera korrekt längd
före och efter byte (se L1 i figur 5).
Om detta göres korrekt kommer fjäderspänningen automatiskt
när stationärdelen monteras (se L2 i figur 6b).

4.93.008 Vid monteringen av den mekaniska axeltätningen skall


Fig. 4 Dränering försiktighet iakttagas så att den ej skadas, eller kommer snett.

24
9.2. Byte av kullager Vid åtdragning av muttrarna (28.04) skall försiktighet iakttagas
så att mothållet på andra sidan ej skadar pumpaxeln.
Om byte av kullager (66.00) behövs skall typ 2Z, C3 samt
avsedd storlek stämplad på det gamla lagret användas. VARNING: muttrarna (61.04) på bultarna (61.02) och
Kullagret skall ha smörjmedel avsett för drifttemperaturen. skruvarna (70.18) samt muttrarna (70.19) måste dragas
Kullagerstorlek beror på de olika elmotorerna. växelvis tvärs över.

Motorstorlek Typ 3.93.019

80 6206, 2Z, C3 64.22


(* )
90 6207, 2Z, C3
100-112 6208, 2Z, C3 64.25
132 6310, 2Z, C3 64.00

9.3. Andra stegets lager samt mellanlager


MXV 25-2, 32-4, 40-8 pumparna har ett glidlager (64.10) på L2
axeln (64.00) samt ett kullager i mellandelen (25.03) bakom det
andra pumphjulet (referande från sugsidan).
Från storlekarna MXV 25-212, MXV 32-412 samt
MXV 80-811 kan det också förekomma ett lager till (se avsnitt Fig. 6a Fig. 6b
12.1.). Rotor helt avlastad; Rotor rest, position för låsning
använd en (*) ståipinne enligt bild. av axeln i kopplingen
För att byta dessa måste mellandelarna demonteras, glöm ej
att numrera dessa så att de ej kommer i fel ordning vid
återmonteringen (se längder samt positioner i sprängskissen
10.2. Position av pumpaxel
avsnitt 12.1.) så att dessa återmonteras riktigt. Positionen av axeln skall justeras när pumpen befinner sig i
vertikalläge avlastad rotor (figur 6a) genom isättning av en
10. Återmontering stålpinne kan axeln (64.00) Iyftas upp tills denna tar emot i
kopplingen (64.22).
För återmontering hänvisas till demontering i omvänd ordning Genom att samtidigt draga åt skruvarna (64.25) låses axeln i
(se avsnitt 9.). rätt läge i kopplingen (se figur 6b).
Vid isättandet av pumpaxeln (64.00) inklusive innehållet i yttre
rör (14.02) kontrollera att första stegets (25.01) i pumphusets Avlägsna stålpinnen.
sugsida (16.00) samt kullagret (25.03) är monterat korrekt. Montera elmotorn enligt avsnitt 4.
Kontrollera o-ringarna (14.20) och byt dessa om dom är skadade.
Se till att o-ringarna (14.20) är rätt isatta i sätena på den nedre 11. Reservdelar
kåpan (34.01) samt den övre kåpan (34.02). Smörj
Vid beställning av reservdelar uppgiv positionsnummer samt
tätningsringarna med rent vatten eller något motsvarande
beskrivning i sprängskissen (avsnitt 12.), uppge även alla data
smörjmedel.
på namnplåten som finns på pumpen ( typ, data, serienummer).
10.1. Åtdragningsmoment
Pumpar som skall sändas för reparation skall vara väl
Hjulmutter Muttrar (61.04) Skruv (64.25) Skruv (70.18) rengjorda samt ursköljda innan avsänding sker.
(28.04) Pinnbult kopplingen med muttrar (70.19)
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm 12. Sprängskiss samt reservdelsbeskrivning
Nr. Benämning
MXV 25-2 13.60 Fläns med adapter
MXV 32-4 14.02 Yttre rör
MXV 40-8 14.04 Plugg
14.06 O-ring
14.12 Plugg
14.16 O-ring
14.17 Skruv
14.18 O-ring
14.19 O-ring
99.00 14.20 Pumphuspackning
14.54 Slitring (1)
66.18 16.00 Pumphus, sugsida
70.18
66.19 (3) 20.00 Pumphus, trycksida
70.19 22.12 O-ring för ejektor sugsida
66.00 25.01 Mellandel första steget
32.30 66.18 25.02 Mellandel
(2) 25.03 Mellandel med lager
32.31 66.00 25.05 Mellandel sista steget
28.00 Pumphjul
32.32 64.22 28.04 Pumphjulsmutter
28.08 Bricka
32.00 64.25 32.00 Mellandel
34.02 61.04 32.30 Skydd
32.31 Bricka
14.06 14.20 32.32 Skruv
34.01 Nedre lock
14.04 20.00 34.02 Övre lock
36.00 Mekanisk tätning
36.00 25.05 36.51 Låsring, delad
36.52 Smorjnippel
36.52 36.51 61.00 Grundplatta
61.02 Pinnbult
64.00 61.02 61.04 Mutter
64.00 Pumpaxel
64.15 14.02 64.10 Glidlager
(2) 64.15 Distanshylsa
64.19 28.00 64.19 Distanshylsa
64.22 Koppling
64.10 25.02 64.25 Skruv
13.60 25.03 66.00 Kullager
14.12 66.18 Låsring
22.12 25.01 66.19 Smörjnippel (3)
14.16 70.18 Skruv
28.08 14.54 (1) 70.19 Mutter
14.17 99.00 Motor, komplett
28.04 16.00
14.18 (1) Monterad i mellandel (levereras ej separat).
14.20 34.01 (2) Se avsnitt 12.1.
14.19 (3) Endast för motorstorlek 132
61.00 14.12
3.93.029 Reservation för ändringar.
25
Verticale meertraps in-line pompen 3. Opstelling
De MXV 25-2, 32-4, 40-8 pompen dienen geïnstalleerd te wor-

MXV 25-2, 32-4, 40-8 den met de rotoras in verticale positie en met de pompvoet aan
de onderzijde.
Installeer de pomp zo dicht mogelijk bij het zuigpunt (met in-
achtneming van de NPSH waarden).
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zorg voor ruimte rondom de pomp voor motorventilatie,
voor controle van as rotatie, voor afvullen en aftappen en
Inhoudsopgave Nederlands voor opvangmogelijkheid van de af te tappen vloeistof (in
Inhoud Pagina het speciaal bij schadelijke of vloeistoffen met een temperatuur
1. Toepassingsgebied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 hoger dan 60 °C).
2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3. Opstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Zorg ervoor dat bij eventuele onvoorziene lekkage
4. Plaatsen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 de vloeistof personen of materialen geen schade
5. Leidingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 toe kan brengen.
5.1. Zuigleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Lekkage kan optreden als gevolg van overdruk, waterslag of
5.2. Persleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 andere storingen. Zorg voor een afvoermogelijkheid van lek-
6. Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 vloeistof of voor een automatisch afvoersysteem hiervan.
7. In bedrijf stellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Plaats de pomp op een vlakke, horizontale oppervlak (gebruik
7.1. Voor-controle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 een waterpas) zoals een betonvloer of een metalen steun-
7.2. Afvullen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 plaat/beugel. Om stabiliteit te borgen maak eventueel gebruik
7.3. Start en bedrijfs controle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 van vulplaten om de fundatiebouten of ankers.
8. Onderhoud en pompfunctie-controle . . . . . . . . . . . . . . 28
9. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9.1. Mechanical seal vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4. Plaatsen van de motor
9.2. Lagers vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 De MXV pompen zijn ontworpen voor gebruik met standaard
9.3. Lager tweede trap en tussenlager . . . . . . . . . . . . . . . . 29 elektromotoren met (IEC 34-7) IM V1 constructie en maatvoe-
10. Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 ring en motorvermogens in overeenstemming met IEC 72.
10.1. Aanhaal momenten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Wanneer een pomp zonder motor wordt geleverd, controleer
10.2. Axiale positie van de pomprotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 het nominaal vermogen en toerental zoals vermeld op de typeplaat
11. Onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 en de technische gegevens zoals vermeld in het datasheet.
12. Onderdelentekening en onderdelen benaming. . . . . . . 29 Voor installatie reinig de motoras verlenging, de spie en de con-
12.1. Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling . . . . . . . . 38 tactoppervlakten van de flenzen om evt. conserveringsmateri-
aal, verfresten of oxidatie te verwijderen.
LEES EN VOLG ALLE INSTRUCTIES
Smeer de motorasverlenging met een druipvrij, op grafiet
gebaseerd smeermiddel. Gebruik geen olie daar dit schade
1. Toepassingsgebied kan veroorzaken aan de onder gelegen mechanical seal (zie
Standaard uitvoering paragraaf 9.1.).
- Voor schone vloeistoffen: niet explosieve en niet brandbare, niet Met de pomp in verticale positie, schuif de motoras in de kop-
schadelijk voor gezondheid en milieu, niet agressief voor pomp- peling en richt de spie gelijk met de spiebaan en laat de motor-
materialen, zonder abrassieve, vaste of vezelige bestanddelen. flens op de lantaarnflens rusten.
Met dichtingen in EPDM is de pomp niet geschikt voor het ver- Draai de motor dusdanig dat de aansluitdoos in de gewenste
pompen van olie. richting staat en de boutgaten gelijk zijn.
- Maximale toegestane werkdruk in het pomphuis: 25 bar.
- Vloeistoftemperatuur van - 15 °C tot + 110 °C. LET OP: de schroeven (70.18) met de moeren (70.19) moe-
- Installatie in goed geventileerde ruimten beschermd van weers- ten gelijkmatig en kruislings worden vastgezet (zie paragraaf
invloeden met een maximale omgevingstemperatuur van 40 °C. 10.1.).
2900 1/min Vóór en na het aandraaien van de schroeven (70.18), contro-
Geïnstalleerd motorvermogen tot kW: 2,2 4 7,5 leer of de pompaskoppeling en de motoras met de hand
draaibaar zijn.
Geluidsniveau dB (A) máx: 68 69 74
Starts per uur máx: 30 20 15 LET OP: vóór het verwijderen of herplaatsen van de motor,
raadpleeg paragraaf 9.
Wanneer er geen standaard motor is geïnstalleerd, dient u te
verwijzen naar de bedrijfscondities en geluidswaarden in de
instructieboeken van de motor

5. Leidingen
Indien mogelijk dient men leidingen te kiezen met een zodanige
diameter dat de vloeistofstroom niet hoger is dan 1,5 m/s voor
zuigzijde en 3 m/s voor perszijde.
De leidingdiameters mogen nooit kleiner zijn dan de pompaan-
sluitingen.
De pijlen op de pompvoet (61.00) geven de inlaat (zuig) en uit-
laat (pers) aan.
Zorg dat de aansluitingen schoon zijn bij het bevestigen van de
leidingen.
LET OP: bevestig alle leidingen middels steunpunten en ver-
bind ze spanningsloos en dusdanig dat er geen krachten op
het pomphuis worden uitgeoefend (zie fig. 2).
Zorg voor een aftapmogelijkheid van de pomp zonder het
gehele systeem te behoeven te legen.
4.9
3.0
06
Installeer op een juiste wijze compensatoren voor demping van
expansie of geluidsreductie.
Fig. 1a Heffen van de pomp Fig. 1b Heffen van de pomp
zonder motor met motor
Draai de contrakoppeling of flenzen in de draadaansluiting
(ISO 228) en gebruik daarbij een geschikt afdichtmiddel.
2. Transport Draai de leidingen of koppelingen uitsluitend dusdanig vast dat
Hef en transporteer de pomp en pomp/motor unit (zonder er een goede afdichting ontstaat. Te vast aandraaien kan scha-
verpakking) zoals weergegeven in de figuren 1. Hef de de aan de pomp veroorzaken.
pomp/motor-unit langzaam, (fig. 1b). Vermijd het risico van on- Zorg dat bij flensaansluitingen de pakkingen niet in de leidin-
balans en omkantelen. gen verzakken of de doorgang blokkeren.

26
Fig. 2 Systeemdiagram Installeer een schakelaar om de pomp van de voedingspan-
A= zuigsituatie
B= toeloopsituatie ning te scheiden met een minimale contactafstand van 3 mm
5 per pool.
Een geschikte motorbeveiling installeren overeenkomstig de op
3 het typeplaatje aangegeven stroomopname.
4 Volg verder elke andere instructie (wanneer meegeleverd) met
betrekking tot de motor.

7. In bedrijf stellen
6
5 7.1. Voor-controle
Controleer of de koppeling met as met de hand draaibaar is (zie
paragraaf 4.).
Zorg dat de schroeven (64.25) van de koppeling aangedraaid
zijn (raadpleeg paragraaf 10.2.).

B 5 1 5 Zorg dat de beschermkap (32.30) om de koppeling


gemonteerd is op het lantaarnstuk.

7.2. Afvullen
LET OP: laat de pomp nooit droogdraaien, zelfs niet voor
een draaitest.
3.93.017
Start de pomp nadat deze volledig is afgevuld met vloeistof.
7 7 Wanneer de pomp boven het vloeistofniveau geplaatst is
(zuigsituatie, fig. 2A) of in een situatie waar de toeloopdruk te
laag is (minder dan 1 m) om de terugslagklep te openen, vul de
1. Terugslagklep zuigleiding en de pomp door de vulopening (fig. 3).
A 2. Voetklep Om dit mogelijk te maken gebruik een flexibele slang (of bocht)
2 3. Terugslagklep en een trechter.
4. Bypasklep
5. Schuifafsluiter Gedurende het afvullen dient de naaldschroef (14.17) in de
6. Drukmeter aftapplug (14.12) geopend te zijn om communicerende werking
1
7. Steunen voor tussen perskamer en zuigkamer mogelijk te maken (fig. 3a).do
leidingen

5.1. Zuigleiding
Wanneer de pomp boven het vloeistofniveau geplaatst is
(zuigsituatie - fig. 2A), monteer een voetklep met zuigkorf, wel-
ke te allen tijde ondergedompeld dient te zijn.
De zuigleiding dient perfect luchtdicht en oplopend naar de
pomp aangesloten te zijn om luchtzakken te voorkomen.
Wanneer het vloeistofniveau aan zuigzijde boven de pomp Vullen
staat (toeloopsituatie - fig. 2B), monteer een terugslagklep. ontluchttingsplug
14.04 14.12 14.17
Volg de lokale verordeningen als de pomp als drukverhogings-
pomp in het (drink)waterleidingnet wordt toepast.
Monteer een filter of korf in de zuigleiding om te voorko-
men dat vaste delen de pomp binnen-treden.
5.2. Persleiding
Monteer een schuifafsluiter in de persleiding om de flow, druk
en opgenomen vermogen te kunnen regelen.
Monteer een drukmeter tussen de pomp en afsluiter.
LET OP: monteer een terugslagklep tussen de pomp en af-
sluiter om terugstroming na uitschakeling pomp te voorkomen 4.93.007

en de pomp te beschermen tegen waterslagschade. Fig. 3a Vullen: Fig. 3b In bedrijf:


naaldschroef open naaldschroef gesloten
Met servo-bestuurde apparatuur, pas een drukketel toe of an-
dere beveiligingen tegen pulsatie of drukschommelingen inge- Wanneer het vloeistofniveau boven de pomp staat (toeloop,
val van wisselende stromingssnelheid. voordruk fig. 2B), vul de pomp door het openen van de klep
aan zuigzijde terwijl de persafsluiter geheel geopend is om de
lucht te laten ontsnappen.
Gedurende afvullen, houd de ontluchting open
6. Elektrische aansluiting uitsluitend wanneer de afvulvloeistof geen gevaar
oplevert door zijn eigenschappen, temperatuur of druk.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door
een gekwalificeerd elektriciën overeenkomstig de plaatse- Bij een horizontale persleiding of geplaatst lager dan de pomp,
lijke verordeningen. Volg alle veiligheidsinstructies. houd de persafsluiter gesloten gedurende het afvullen.

De pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn. Verbind


de aarde in de aansluitdoos met het gemerkte teken . 7.3. Start en bedrijfs controle
Vergelijk de frequentie en voltage met de waarden op het type- Sluit de naaldschroef (14.07) in de aftapplug (14.12) (fig. 3b)
plaatje en sluit de fasen aan over-eenkomstig het schema in de en sluit de ontluchting (14.04).
aansluitdoos. Start de pomp met de persafsluiter gesloten en met de zuigaf-
LET OP: bij motorvermogens boven 5,5 kW voorkom directe in- sluiter volledig geopend. Open de persafsluiter geleidelijk zover
schakeling. Plaats een schakelkast met ster/driehoekschakelaar dat het bedrijfspunt, binnen het bereik op het typeplaatje, be-
of andere startvoorziening. reikt is.
Bij een drie-fase motor, controleer de draairichting zoals
De motoren welke voedingsspanning hebben weergegeven door de pijl op het lantaarnstuk (32.00):
kunnen door schakelaars automatisch star- kloksgewijs gezien vanaf de koelwaaierzijde. Wanneer dit
ten. niet juist is, sluit de spanning af en wissel twee fase-draden om.

27
Controleer of de pomp functioneert binnen het capaciteitsbereik Alvorens de motor te herstarten, moet de pomp volledig worden
en dat het opgenomen vermogen de waarde op het typeplaatje gevuld met vloeistof (zie paragraaf 7.) en verzeker u ervan dat
niet overschrijdt. Verstel anders de persafsluiter of de afstelling de as niet is geblokkeerd door afzettingen in de pomp of door
van de drukschakelaars. verkleving van de loopvlakken van de asafdichting. Indien het
gebeurt dat de as niet meer met de hand kan worden gedraaid,
Wanneer zuigverliezen optreden (onderbreken van flow on- moet de pomp worden gedemonteerd en gereinigd.
danks geopende afsluiters) of drukschommelingen weergege-
ven op de manometers, controleer of alle leidingverbindingen Voor elke vorm van onderhoud, dient men de elek-
luchtdicht zijn en controleer of de naaldschroef van de ontluch- trische aansluitingen los te nemen en zorg dat de
ting gesloten is (fig. 3b). stroom niet per ongeluk ingeschakeld kan worden.

LET OP: wanneer de pomp boven het vloeistofniveau ge- 9. Demontage


plaatst is (zuigsituatie, fig. 2A), na een lange periode van Voorafgaand aan demontage, sluit de afsluiters in zuig- en
stilstand, voor het opstarten van de pomp, controleer of persleiding en tap het pomphuis af ( fig. 4).
de pomp nog afgevuld is met vloeistof. Alvorens over te gaan tot demontage en montage, raadpleeg
Controleer de werking van de voetklep (goed sluitend) en vul de doorsnedetekening (paragraaf 12.) en fig. 5, 6.
de pomp (paragraaf 7.2.). Demontage en inspectie van alle interne onderdelen kunnen
uitgevoerd worden zonder het pomphuis (14.02 buitenmantel)
Nooit de pomp laten draaien tegen een gesloten af- los te koppelen van de leidingen.
sluiter langer dan 5 minuten.
Langer draaien zonder doorstroming in de pomp ver- Handleiding voor demontage:
oorzaakt vervaarlijke toename van temperatuur of druk. 1. Markeer de positie van de motor op het lantaarnstuk (32.00)
In systemen waarbij functioneren met gesloten persafsluiter en de positie van het lantaarnstuk ten opzichte van de bui-
mogelijk is, monteer een bypass klep (fig. 2) zodat de volgende tenmantel (14.02).
minimale flow gegarandeerd is: 0,3 m3/h voor MXV 25-2; 2. Verwijder de bout (32.32) met de ring (32.31) en de koppe-
0,5 m3/h voor MXV 32-4; 1 m3/h voor MXV 40-8. lingbeschermer (32.30).
Wanneer het water oververhit is als gevolg van langdurig draai- 3. Ontlast de bouten (64.25) van de koppeling (64.22).
en met een gesloten afsluiter, stop de pomp voor het openen LET OP: om druk op de veer van de mechanical seal (36.00)
van de persafsluiter. te voorkomen, wegens axiale verschuiving van de as (64.00),
Om gevaar voor gebruikers en thermische schade in de pomp adviseren wij de schroeven (64.25) van de koppeling (64.22)
te voorkomen als gevolg van temperatuur differenties, wacht even los te maken, alleen voor het verwijderen of herplaat-
totdat het water afgekoeld is voordat de pomp weer opgestart sing van de motor. Onder paragraaf 10.2. aanwijzingen voor
wordt of voordat aftap- en vulpluggen geopend worden. opnieuw positioneren van de as.
Voorzichtigheid moet worden betracht als de vloeistof 4. Demonteer de voedingskabel van het klemmenblok van de
in de pomp een hogere temperatuur heeft. Vermijd motor, verwijder de bouten (70.18) met de moeren (70.19)
aanraking van de vloeistof als de temperatuur ervan en trek de motor van de koppeling (64.22).
hoger is dan 60°C. Vermijd aanraking van de pomp als 5. Ve r w i j d e r v e r v o l g e n s d e m o e r e n ( 6 1 . 0 4 ) v a n d e
de temperatuur aan de buitenkant hoger is dan 80 °C. verbindingsbouten (61.02).
6. Trek het lantaarnstuk (32.00) compleet met lager (66.00) en
8. Onderhoud en pompfunctie-controle koppeling (64.22) gelijkmatig in verticale richting van de as
Onder normale bedrijfscondities behoeft de pompmotorunit geen (64.00) en van de buitenmantel (14.02).
onderhoud. Na demontage van het lantaarnstuk (32.00) kunnen de interne
Volsta met routine inspectie aan de pomp en controleer gemon- delen met de as (64.00) uit de buitenmantel (14.02) gelicht worden.
teerde leidingverbindingen op eventuele lekkages. 7. Verwijder de boven deksel (34.02) met de O-ring (14.20) en
Controleer de asafdichting op eventuele lekkages van buitenaf vervolgens het pershuis (20.00).
door het beschermrooster van de koppeling.
Het speciale trechtervormige lantaarnstuk is ontworpen om klei-
9.1. Mechanical seal vervangen
ne initiële lekkages te verwerken. Verwijder de mechanical seal (36.00), trek het roterende deel
Houd de pomp en pompomgeving schoon zodat iedere lekkage van de as (64.00) en het stationaire ring uit de deksel (34.02).
direct kan worden waargenomen. Verzeker u ervan dat de veer van de nieuwe mechanical seal een
Reinig het filter en/of voetklep in de zuigleiding met regelmatige winding heeft, welke geschikt is voor de draairichting van de as.
intervallen, controleer ook prestaties en opgenomen stroom. Deze is kloksgewijs gezien vanaf de zijde van de stationaire ring.
De kogellagers in de motor en het kogellager in de pomp (66.00,
zie paragraaf 9.2.) zijn voorzien van permanent smeermiddel en
 Stationair deel

hoeven derhalve niet van nieuw smeermiddel te worden voorzien.
Volg verder elke andere instructie (wanneer meegeleverd) met
betrekking tot de motor.

Verwijder overmatig vet welke uit de kogellager (66.00) komt na
eerste ingebruikname.   
Roterend deel  


In situaties van chloorhoudend water (chloride of zeewater)
wordt het risico van corrosie vergroot in stilstaand water (dit geldt  
ook bij temperatuurverhoging of -verlaging van de pH waarde 
van het water). In deze gevallen, als de pomp voor langere pe-

riodes inactief blijft, moet de pomp volledig worden afgetapt.
Voor de goede orde, indien de pomp tijdelijk werkt in vervuilde    
vloeistoffen, laat de pomp dan kortstondig draaien met schoon
water om afzettingen af te voeren. Fig. 5 Montage van de mechanical seal
Voor iedere geval geldt: als de pomp niet wordt gebruikt moet deze, Verzeker u ervan dat alle delen waarmee de mechanical seal in
als er een kans is op bevriezing, volledig worden afgetapt (fig. 4). contact komt, volledig schoon zijn en vrij van bramen of scher-
pe kanten.
De seal ringen in EPDM (Ethyleen Propyleen Dieen Mono-
meer) mogen nimmer in contact komen met olie of vet. Om
de montage van de mechanical seal te vergemakkelijken,
smeer de as, de zitting van de stationaire ring en de sealringen
met schoon water of ieder ander soort smeermiddel welke de
materialen van de sealdelen niet aantasen.
Druk het roterende deel tot aan de steunring (35.52) over de as
Luchtinlaat (64.00) zonder de veer in te drukken. Controleer de lengte voor
en na plaatsing en licht het roterende deel op tot de juist aan-
vanghoogte (L1 in fig. 5).
Juiste druk op de veer is gewaarborgd wanneer het stationaire deel is
geplaatst en na borging van de as in de koppeling (L2 in fig. 6b).
4.93.008 Bij montage van de mechanical seal, wees dan zeer voorzichtig
Fig. 4 Aftappen om beschadiging van de sealloopvlakken te voorkomen.
28
9.2. Lagers vervangen Wees bij het aanhalen van de moeren (28.04) voorzichtig dat
Als het kogellager (66.00) vervangen moet worden, gebruik dan de as niet wordt beschadigd met de tweede moersleutel van-
een 2Z, C3 type van de maat zoals gemarkeerd op het af de tegenovergestelde zijde.
kogellager en het smeervet moet geschikt zijn voor de LET OP: De moeren (61.04) op de trekbouten (61.02) en
bedrijfstemperatuur. de schroeven (70.18) met de moeren (70.19) moeten
gelijkmatig en kruislings worden vastgezet.
De maat van het lager hangt af van de motormaat.
Motormaat Kogellager 3.93.019

80 6206, 2Z, C3 (* ) 64.22


90 6207, 2Z, C3 64.25
100-112 6208, 2Z C3 64.00
132 6310, 2Z C3
9.3. Lager tweede trap en tussenlager
L2
De MXV 25-2, 32-4, 40-8 pompen zijn voorzien van een lager-
bus (64.10) op de as (64.00) en een lager in het huis van de
tweede trap (25.03).
Beginnende met de MXV 25-212, MXV 32-412 en MXV 40-811
Fig. 6a Fig. 6b
kunnen er een of twee tussenlagers zijn (zie paragraaf 12.1.). Pompas, rustend, as niet geborgd Pompas gelift, in positie voor
Om de componenten correct te demonteren, dient u als eerste de in de koppeling. borging de pomp as in de koppeling.
positie van iedere trapnummer en bus vast te leggen door ze te (*) Pin voor het liften van de pompas.
nummeren (de lengte en positienummers staan vermeld onder
paragraaf 12.1.) dit geldt ook bij montage van de componenten. 10.2. Axiale positie van de pomprotor
In de verticale positie en van de rustende positie (fig. 6a), hef
10. Montage de motor met behulp van een pin gestoken in de boring in de
Om de pomp weer te monteren, volg de demontageprocedure as, totdat de pin kan rusten onder de koppeling (64.22).
in omgekeerde volgorde (zie paragraaf 9.). In deze positie (fig. 6b) door gelijkmatig vastdraaien van de schroe-
Als de as (64.00) met interne delen weer terug geplaatst wordt in de ven (64.25) wordt de as (64.00) vastgeklemd in de koppeling.
buitenmantel (14.02), verzeker u ervan dat het zuighuis (16.00) van Verwijder de pin.
de onderste trap (25.01) in het zuighuis en trap met het lager (25.03) Plaatsen de motor met de handelingen weergegeven in de
in het huis van de onderste trap (25.01) goed zijn geplaatst. paragraaf 4.
Verzeker u ervan dat de O-ringen (14.20) goed in de zittingen
liggen van de onderste deksel (34.01) en de bovendeksel 11. Onderdelen
(34.02). Smeer de O-ringen met schoon water. Bij bestelling van onderdelen, vermeld dan het positienummer
van de doorsnedetekening ( paragraaf 12.), de benaming van
het onderdeel en de gegevens van het typeplaatje van de
10.1. Aanhaal momenten pomp (type, data en serienummer).
Waaier moeren Moeren (61.04) Schroeven (64.25) Schroeven (70.18) Iedere pomp welke inspectie en/of reparatie be-
(28.04) optrekbouten in de koppeling met moeren (70.19) hoeft, moet afgetapt en zorgvuldig worden gereinigd, zo-
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm wel uit als inwendig, alvorens deze te transporteren.

12. Onderdelentekening en onderdelen benaming


MXV 25-2 Nr. Benaming
MXV 32-4 13.60 Flens met adapter
14.02 Buitenmantel
MXV 40-8 14.04 Plug
14.06 O-ring
14.12 Plug
14.16 O-ring
14.17 Schroef
14.18 O-ring
14.19 O-ring
99.00 14.20 O-ring
66.18 14.54 Slijtring (1)
70.18
16.00 Zuighuis
66.19 (3) 20.00 Pershuis
70.19
22.12 O-ring, zuigzijde
66.00 25.01 Waaierhuis, eerste trap
32.30 66.18
25.02 Waaierhuis
32.31 66.00 (2) 25.03 Waaierhuis met lager
25.05 Waaierhuis, laatste trap
32.32 64.22 28.00 Waaier
28.08 Onderlegring
32.00 64.25 32.00 Lantaarnstuk
32.30 Beschermrooster
34.02 61.04 32.31 Onderlegring
32.32 Schroef
14.06 14.20 34.01 Onderschild
34.02 Bovenschild
14.04 20.00 36.00 Mechanical seal
36.00 25.05 36.51 Steunring, gedeeld
36.52 Schouderring
36.52 36.51 61.00 Pompvoet
61.02 Trekstang
64.00 61.02 61.04 Moer
64.00 As
64.15 14.02 64.10 Lagerbus
(2) 64.15 Afstandbus
64.19 28.00 64.19 Afstandbus, waaierhuis met lager
64.22 Koppeling
64.10 25.02 64.25 Schroef
66.00 Kogellager
13.60 25.03 66.18 Circlip
14.12
66.19 Schouderring (3)
22.12 25.01 70.18 Schroef
14.16
28.08 14.54 (1) 70.19 Moer
14.17 99.00 Motor compleet
28.04 16.00
14.18 (1) Voorgeperst in waaierhuis (kan niet afzonderlijk geleverd worden)
14.20 34.01 (2) Zie paragraaf 12.1.
14.19 (3) Uitsluitend bij motorgrootte 132
61.00 14.12
3.93.029 Wijzigingen voorbehouden.
29
KÜèåôçò ðïëõâÜèìéåò áíôëßåò in-line 3. ÅãêáôÜóôáóç
Ïé áíôëßåò MXV 25-2, 32-4, 40-8, ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé ìå ôïõò

MXV 25-2, 32-4, 40-8 Üîïíåò ôïõ ñüôïñá óå êÜèåôç èÝóç êáé ìå ôç âÜóç êÜôù áðü ôçí áíôëßá.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá üóï ðéï êïíôÜ ãßíåôå óôçí ðçãÞ
áíáññüöçóçò (ëáìâÜíïíôáò õð’üøéí ôï áíôßôéìï ôï NPSH).
Ðáñá÷ùñåßóôå ÷þñï ãýñù áðü ôçí áíôëßá ãéá ôïí áåñéóìü ôïõ
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÅÉÑÉÓÌÏÕ ìïôÝñ, þóôå íá åðéôñÝðåôáé ï Ýëåã÷ïò ôçò ðåñéóôñïöÞò ôïõ
Üîïíá, ãéá ôï ãÝìéóìá êáé ôï óôñÜããéóìá ôçò áíôëßáò üðùò
Ðåñéå÷üìåíá åðßóçò êáé ôçí ðåñéóõëëïãÞ ôùí õãñþí ðïõ èá âãïýí (åéäéêÜ óôá
ÈÝìá Óåëßäá õãñÜ áðïóôñÜããéîçò ôá ïðïßá åßíáé âëáâåñÜ Þ Ý÷ïõí âãåß ìå
1. KáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 èåñìïêñááóßá ìåãáëýôåñç áðü 60 °C).
2. ÌåôáöïñÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Óéãïõñåõôåßôå ãéá ôõ÷üí ðáñáôåôáìÝíç äéáññïÞ óå
3. ÅãêáôÜóôáóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 õãñÜ ðïõ äåí åßíáé âëáâåñÜ óå Üôïìá Þ óå õëéêÜ.
4. Óýíäåóç ìïôÝñ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 ÄéáññïÞ ìðïñåß íá åêäçëùèåß óáí áðïôÝëåóìá õøçëÞò
5. Óùëçíþóåéò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 ðßåóçò Þ óðçëáßùóçò, (åéäéêÜ áðü ëÜèïò êëåßóéìï ôçò
5.1. Óôüìéï áíáññüöçóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 ôÜðáò Þ ôçò âáëâßäáò) Þ áðü Üëëç áíùìáëßá ëåéôïõñãßáò. ÅðéôñÝøôå
5.2. Óôüìéï êáôÜèëéøçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 ôçí ðéèáíüôçôá ìáêñÜò äñïìïëüãéóçò äéáññïïýìåíïõ õãñïý Þ ãéá
6. ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Ýíá áõôüìáôï óýóôçìá áðïóôñáããéîçò ìå áðåñßóêåðôç
7. Åêêßíçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 äñïìïëüãéóç.
7.1. Ðñïêáñôáêôéêïß Ýëåã÷ïé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
ÌïíôÜñåôå ôçí áíôëßá óå ìßá åðßðåäç ïñéæüíôéá åðéöÜíåéá
7.2. ÃÝìéóìá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
(÷ñçóéìïðïéÞóôå åíá áëöÜäé) üðùò ìßá âÜóç áðü ôóéìÝíôï Þ ìßá
7.3. Åêêßíçóç êáé Ýëåã÷ïò ëåéôïõñãßáò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
âáñåéÜ ìåôáëëéêÞ êáôáóêåõÞ.
8. ÓõíôÞñçóç êáé ðáñáêïëïýèçóç ëåéôïõñãßáò . . . . . . . . . . . . . .32
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå óôáèåñüôçôá, âÜëôå áí åßíáé áðáñáßôçôï, ìéêñÜ
9. Áðïóýíäåóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
ìåôáëëéêÜ êïììÜôéá ýóôåñá áðü ôéò 4 âßäåò ôçò âÜóçò.
9.1. ÁíôéêáôÜóôáóç ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç . . . . . . . . . . . . . . . . .32
9.2. ÁíôéêáôÜóôáóç ñïõëåìÜí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
9.3. Åäñáíï óôçí äåýôåñç âáèìßäá êáé åíäéÜìåóï Ýäñáíï . . . . . . .33 4. Óýíäåóç ìïôÝñ
10. ÅðáíáôïðïèÝôçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
10.1.ÑïðÞ óýóöéîçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 Ïé áíôëßåò MXV Ý÷ïõí ó÷åäéáóôåß ãéá ÷ñÞóç ìå óôÜíôáñô çëåêôñéêü
10.2.ÁîïíéêÞ èÝóç ñüôïñá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 ìïôÝñ ìå (IEC 34-7) IMV1 öüñìïõëá êáôáóêåõÞò, äéáóôÜóåéò êáé
11. ÁíôáëëáêôéêÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 áíáëïãßá áðüäïóçò óýìöùíá ìå ôï IEC 72.
12. Ó÷åäéÜãñáììá êáé ðåñéãñáöÞ áíôáëëáêôéêþí . . . . . . . . . . . . .33 ÅÜí ìßá áíôëßá äåí óõíïäåýåôáé áðü ìïôÝñ, åëÝãîôå ôçí áíÜëïãç
12.1.ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò . . . . .38 éððïäýíáìç êáé ôéò óôñïöÝò ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé êáé ôá
ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ äßíïíôáé óôéò ïäçãßåò.
ÄÉÁÂÁÓÔÅ KÁÉ ÁKÏËÏÕÈÇÓÔÅ ÏËÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ Ðñéí ôçí åãêáôÜóôáóç êáèáñßóôå ôçí áóöÜëåéá ôïõ Üîïíá êáé ôéò
öëÜíôæåò Ýôóé þóôå ìðïãéÜ, óêüíç êáé ïîåßäùóç íá áðïìáêñõíèïýí.
1. KáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò Ëéðáßíåôå ôï ìïôÝñ ì’Ýíá ðñïúüí ìå âÜóç ôïí ãñáößôç, óôÝñåï, êáôÜ
ÓôÜíôáñô êáôáóêåõÞò ôçò ôñéâÞò.
- Ãéá êáèáñÜ õãñÜ : ìç åêñçêôéêÜ êáé ìç åýöëåêôá, ìç åðéêßíäõíá Ìçí ÷ñçóéìïðïéÞôå ëÜäé ãéáôß ìðïñåß íá âëÜøåôå ôïí ìç÷áíéêü
ãéá ôçí õãåßá Þ ôï ðåñéâÜëëïí, ìç åðéèåôéêÜ ãéá ôá õëéêÜ ôçò óôõðéïèëßðôç ðïõ âñßóêåôáé áðï êÜôù (âëÝðå ôïìÝá 9.1.).
áíôëßáò, ÷ùñßò ëåéáíôéêÜ, óôåñåÜ Þ éíþäç óùìáôßäéá. Ìå ôçí áíôëßá óå êÜèåôç èÝóç, ôïðïèåôÞóôå ôïí Üîïíá ôïõ ìïôÝñ óôçí
- Ìå äá÷ôõëßäé óôåãáíïðïßçóçò áðü EPDM, ç áíôëßá äåí åßíáé óýæåõîç, åõèõãñáììßæïíôáò ôçí áóöÜëåéá ôïõ Üîïíá ìå ôçí åãêïðÞ
êáôÜëëçëç ãéá ÷ñÞóç ìå ëÜäé. áêïõìðüíôáò ôçí öëÜíôæá ôïõ ìïôÝñ óôçí öëÜíôæá ôïõ åíäéÜìåóïõ.
- ÌÝãéóôç ôåëéêÞ ðßåóç óôï óþìá ôçò áíôëßáò : 25 bar. Ãõñßóôå ôï ìïôÝñ, ñõèìßæïíôáò ôç èÝóç óôï ôåñìáôéêü êïõôß êáé
- ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá õãñþí áðü -15 °C ìÝ÷ñé + 110 °C. åõèõãñáììßæïíôáò ôéò ôñýðåò ôùí öëáíôæþí.
- ÅãêáôÜóôáóç óå áåñéóìÝíï öñåÜôéï, ðñïóôáôåõìÝíï áðü ôïí
êáéñü, ìå ìÝãéóôç ðåñéâáëëïíôïëïãéêÞ èåñìïêñáóßá 40 °C. Ð Ñ Ï Ó Ï × Ç : Ïé 4 âßäåò ôçò öëÜíôæáò (70.18) ìå ôá ðáîéìÜäéá
ðñÝðåé íá óößããïíôáé ïìïéüìïñöá ìå åíáëëÜî äéáìåôñéêÜ áíôßèåôç
2900 1/min èÝóç (âëÝðå ôïìÝá 10.1.)
Áíáëïãßá äýíáìçò ìïôÝñ ìÝ÷ñé êáé kW : 2,2 4 7,5
Åðßðåäï Þ÷ïõ dB (A) ìÝãéóôï : 68 69 74 Ðñéí êáé ìåôÜ ôï óößîéìï ôùí âéäþí (70.18), óéãïõñåõôåßôå ãéá ôï
êïìðëÜñéóìá üôé ï Üîïíáò ôçò áíôëßáò êáé ôïõ ìïôÝñ ãõñßæïõí
ÅêêéíÞóåéò / þñá ìÝãéóôï: 30 20 15 å ë å ý è å ñ á ì å ô ï ÷ Ý ñ é (âãÜëôå êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôïí
¼ôáí ôïðïèåôÞôå Ýíá ìç óôÜíôáñô ìïôÝñ, áíáöÝñåôå ôïí âáèìü ðñïöõëáêôÞñá 32.30).
óõíèçêþí ëåéôïõñãßáò êáé ôï åðßðåäï Þ÷ïõ óôéò ïäçãßåò ôïõ ìïôÝñ. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá ìåôáêßíçóç Þ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ìïôÝñ
âëÝðå ôïìÝá 9.

5. Óùëçíþóåéò
Äéáóöáëßóôå ìßá äéÜìåôñï åðéâåâáéþíïíôáò ìßá ôá÷ýôçôá ðáñï÷Þò
ü÷é ìåãáëýôåñç áðü 1,5m/s ãéá ôçí áíáññüöçóç êáé 3m/s ãéá ôçí
êáôÜèëéøç.
Ïé äéÜìåôñïé óùëçíþóåùí ðïôÝ äåí ðñÝðåé íá åßíáé ìéêñüôåñåò áðü
ôá óôüìéá óýíäåóçò ôçò áíôëßáò.
Ôá âÝëç óôç âÜóç ôçò áíôëßáò (61.00) áíáãñÜöïõí ôçí åßóïäï
(áíáññüöçóç) êáé ôçí Ýîïäï (êáôÜèëéøç).
Óéãïõñåõôåßôå üôé ôï åóùôåñéêü ôùí óùëçíþí åßíáé êáèáñü ðñéí ôçí
óýíäåóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Åîáóöáëßóôå üëåò ôéò óùëçíþóåéò ðïõ óõíéóôþíôáé
êáé óõíäÝóôå ôá Ýôóé þóôå íá ìçí åßíáé õðåñâïëéêÜ óöéãìÝíåò êáé
ãéá íá ìçí ìåôáäßäïíôáé äïíÞóåéò óôçí áíôëßá (âëÝðå Ó÷.2).
Óôñáããßîôå ôçí áíôëßá ÷ùñßò íá ÷ñåéÜæåôáé íá
4.9
3.0
06
áðïóôñáããßîåôå ïëüêëçñï ôï óýóôçìá.
ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ïðïéáäÞðïôå æõãáñéÜ áéþñçóçò ãéá
Ó÷.1á Áíýøùóç ôçò áíëßáò Ó÷.1â Áíýøùóç ôçò áíôëßáò
÷ùñßò ìïôÝñ ìå ìïôÝñ áðïññüöçóç ôçò äéáóôïëÞò Þ ôçí åìðüäéóç ìåôÜäïóçò èïñýâïõ.
Âéäþóôå ôïõò óõíäÝóìïõò Þ ôéò öëÜíôæåò ìÝóá óôá ó ð å é ñ ù ô Ü
2. ÌåôáöïñÜ óôüìéá (ISO 228) åéóÜãïíôáò ìÝóá óôçí óýíäåóç Ýíá êáôÜëëçëï
Óçêþóôå êáé ìåôáöÝñåôå ôçí áíôëßá êáé áíôëßá—ìïôÝñ ìáæß (÷ùñßò õëéêü óôåãáíïðïßçóçò. Óößãîôå ôïõò óùëÞíåò Þ ôïõò óõíäÝóìïõò
ôç óõóêåõáóßá) üðùò öáßíåôáé óôï Ó÷. 1. Óçêþóôå ôçí áíôëßá-ìïôÝñ óå ôÝôïéï âáèìü þóôå íá åîáóöáëßóåôå êáôÜëëçëç óôåãáíïðïßçóç.
áñãÜ ( Ó ÷ . 1 â ), óéãïõñåõôÞôå üôé äåí èá ìåôáôïðßæåôå äåîéÜ êáé ÕðåñâïëéêÞ ñïðÞ ìðïñåß íá âëÜøåé ôçí áíôëßá.
áñéóôåñÜ óå óå ìßá áíåãîÝëåêôç ðïñåßá, ãéá íá áðïöýãåôå ôïí Óôá öëáíôæùôÜ óôüìéá óéãïõñåõôåßôå üôé ïé åëáóôéêÝò öëÜíôæåò
êßíäõíï áíéóïññïðßáò êáé áíáôñïðÞò äåí åîÝ÷ïõí óôï åóùôåñéêü ôùí óôüìéùí.

30
Ó÷. 2 ÄéÜãñáììá óõóôÞìáôïò TïðïèåôÞóôå Ýíá ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò áðü ôïí êýñéï áãùãü
Á = Ëåéôïõñãßá êÜèåôçò áíáññüöçóçò (äéáêüðôç) ìå ìßá áðüóôáóç åðáöÞò ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm áðü üëïõò ôïõò ðüëïõò.
 = Ëåéôïõñãßá èåôéêÞò áíáññüöçóçò 5 ÔïðïèåôÞóôå Ýíá êáôÜëëçëï èåñìéêü äéáêüðôç ãéá õðåñöüñôùóç,
óýìöùíá ìå ôï áíÜëïãï ñåýìá.
3 ÁíáöÝñáôå ïðïéåóäÞðïôå Üëëåò ïäçãßåò (áí õðÜñ÷ïõí) ãéá ôç
4 ÷ñÞóç ôïõ ìïôÝñ.

7. Åêêßíçóç
7.1. Ðñïêáôáñêôéêïß Ýëåã÷ïé
6 Óéãïõñåõôåßôå ðùò ç óýæåõîç ìå ôïí Üîïíá ôçò áíôëßáò êéíïýíôáé
5 åëÝõèåñá ìå ôï ÷Ýñé (âëÝðå ôïìÝá 4.).
Óéãïõñåõôåßôå ðùò ïé âßäåò (64.25) ôçò óýæåõîçò åßíáé óöéãìÝíåò
(âëÝðå ôïìÝá 10.2.).

Óéãïõñåõôåßôå ðùò ï ðñïöõëáêôÞñáò ôçò óýæåõîçò (32.30)


åßíáé óôåñåùìÝíïò ðÜíù óôï åíäéÜìåóï ôçò áíôëßáò.
B 5 1 5
7.2. Ãýìéóìá
ÐÑÏÓÏ×Ç : ðïôÝ ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñÞ
êáôÜóôáóç, ïýôå áêüìá êáé ãéá óýíôïìç äïêéìáóôéêÞ ëåéôïõñãßá.
ÎåêêéíÞóôå ôçí áíôëßá áöïý ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò ìå õãñÜ.
3.93.017 ¼ôáí ç áíôëßá åãêáèéóôÜôáé ðÜíù áðü ôçí óôÜèìç ôïõ íåñïý
(Ëåéôïõñãßá êÜèåôçò áíáññüöçóçò, Ó ÷ . 2 Á ) Þ ìå èåôéêÞ
7 7 áíáññüöçóç ç ïðïßá åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ (ëéãüôåñï áðü 1 m) ãéá íá
áíïßîåé ç âáëâßäá áíôåðéóôñïöÞò, ãåìßóôå ôï óùëÞíá áíáññüöçóçò
êáé ôçí áíôëßá äéá ìÝóïõ ôçò ïðÞò ðëçñþóåùò (Ó÷. 3).
1 Ößëôñï Ãéá íá äéåõêïëýíåôå áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá, ÷ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá
2 Ðïäïâáëâßäá
A 2 3 Âáëâßäá åëÝã÷ïõ
åýêáìðôï óùëÞíá ( Þ ìßá êáìðýëç) êáé Ýíá ÷ùíß.
4 ÐáñáêáìðôÞñéïò âÜíá
KáôÜ ôç äéÜñêåéá ãåìßóìáôïò ï äåßêôçò ôçò âßäáò (14.17) óôçí ôÜðá
5 ÂÜíá ðëçñþóåùò (14.12) ðñÝðåé íá êñáôåßôáé ÷áëáñÞ, Ýôóé þóôå íá åðéôñÝðåôáé ç
1 6 ÌåôñçôÞò ðßåóçò åðéêïéíùíßá ìåôáîý ôïõ èáëÜìïõ ðéÝóåùò êáé áíáññüöçóçò (Ó Ó÷. 3á).
7 Õðïóôçñßãìáôá êáé
óöéãêôÞñåò ãéá óùëÞíåò
5.1. Óôüìéï áíáññüöçóçò
¼ôáí ç áíôëßá åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ðÜíù áðü ôï åðßðåäï ôïõ
íåñïý (ëåéôïõñãßá êÜèåôçò áíáññüöçóçò, Ó÷. 2Á), ôïðïèåôÞóôå ìßá
ðïäïâáëâßäá ìå ößëôñï, ç ïðïßá ðñÝðåé ðÜíôá íá ðáñáìÝíåé
âõèéóìÝíç.
Ï óùëÞíáò áíáññüöçóçò ðñÝðåé íá åßíáé áðüëõôá áåñïóôåãÞò êáé ïé
ôõ÷üí åãêëùâéóìÝíåò öõóáëßäåò áÝñá íá ïäçãïýíôáé ðñïò ôá ðÜíù. ÃÝìéóìá êáé
¼ôáí ôï åðßðåäï ôïõ õãñïý áðü ôçí ðëåõñá ôçò áíáññüöçóçò, åîáÝñùóç 14.04 14.12 14.17
åßíáé ðÜíù áðü ôï åðßðåäï ôçò áíôëßáò (åéóñïÞ êÜôù áðü èåôéêü
ýøïò áíáññüöçóçò, Ó÷. 2 Â), ôïðïèåôÞóôå ìßá âÜíá.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ôïðéêÝò ðñïäéáãñáöÝò åÜí ðáñáôçñåßôáé áýîçóç
ôçò ðßåóçò.
ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ößëôñï óôç ðëåõñÜ ôçò áíáññüöçóçò ôçò áíôëßáò
ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åéó÷þñçóç îÝíùí óùìÜôùí ìÝóá óôçí áíôëßá.
5.2. Óôüìéï êáôÜèëéøçò
ÔïðïèåôÞóôå ìßá âÜíá óôï óôüìéï êáôÜèëéøçò ãéá íá ñõèìßóåôå ôçí
ñïÞ, ôï ýøïò êáé ôçí áðïññïöïýìåíç éó÷ý.
4.93.007
Ðñïóáñìüóôå Ýíá ðéåæïóôÜôç áíÜìåóá óôçí áíôëßá êáé ôçí âÜíá.
Ó÷. 3á ÃÝìéóìá: Ó÷. 3â ×åéñéóìüò:
ÐÑÏÓÏ×Ç: ÔïðïèåôÞóôå ìßá âáëâßäá åëÝã÷ïõ ìåôáîý ôçò áíôëßáò åóùôåñéêÞ äßïäïò áíïßãìáôïò åóùôåñéêÞ äßïäïò êëåéóßìáôïò
êáé ôçò âÜíáò ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðåñßðôùóç áíôßóôñïöçò ñïÞò
ìåôÜ ôï êëåßóéìï ôçò ìïíÜäáò êáé íá ðñïóôáôÝøåôå ôçí áíôëßá áðï
¼ôáí ôï åðßðåäï ôïõ õãñïý áðü ôçí ðëåõñá ôçò áíáññüöçóçò,
ðëÞãìáôá.
åßíáé ðÜíù áðü ôï åðßðåäï ôçò áíôëßáò (åéóññïÞ êÜôù áðü èåôéêü
ýøïò áíáññüöçóçò, Ó÷. 2 Â), ãåìßóôå ôçí áíôëßá áñãÜ ìå ôåëåßùò
Ãéá óåâñïëåéôïõñãßá ìå êëåéóôÝò óõóêåõÝò, ðñïìçèåõôÞôå Ýíá áíïéêôÞ ôçí âÜíá áíáññüöçóçò åíþ êñáôÜôå áíïéêôÞ ôçí âÜíá
äï÷åßï áÝñïò Þ ìéá ïðïéáäÞðïôå Üëëç ðñïóôáôåõôéêÞ óõêåõÞ êáôÜ êáôÜèëéøçò, ç áíïéêôÞ ïðÞ åîáÝñùóçò áðåëåõèåñþíåé ôïí áÝñá.
ôçò õøçëÞò ðßåóçò óôçí ðåñßðôùóç îáöíéêþí áëëáãþí óôçí KáôÜ ôçí äéÜñêåéá ôïõ ãåìßóìáôïò, êñáôÞóôå ôçí ïðÞ
ðïóüôçôá ôçò ñïÞò åîáÝñùóçò áíïéêôÞ ìüíï áí ôï áðïññïöïýìåíï íåñï
äåí ðáñïõóéÜæåé êéíäýíïõò áðü ôçí öõóéêÞ ôïõ
èåñìïêñáóßá Þ ðßåóç.
6. ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç Ìå ôï óôüìéï êáôÜèëéøçò óå ïñéæüíôéá èÝóç Þ üôáí áõôü åßíáé
÷áìçëüôåñï áðü ôçí áíôëßá, êñáôåßóôå ôçí âÜíá êáôÜèëéøçò
Ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé áðü Ýíáí éêáíü êëåéóôÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ãåìßóìáôïò.
çëåêôñïëüãï óýìöùíá ìå ôïõò êáíïíéóìïýò.
Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò. 7.3. Åêêßíçóç êáé Ýëåã÷ïé ëåéôïõñãßáò
Ç ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé êáôÜëëçëá ãåéùìÝíç.
ÓõíäÝóôå ôïí ãåéùìÝíï áãùãü óôï ôåñìáôéêü ìå ôï óçìÜäé . Óößãîôå ôïí äåßêôç ôçò âßäáò (14.17) óôçí ôÜðá ðëçñþóåùò
Óõãêñßíåôå ôçí óõ÷íüôçôá êáé ôï êåíôñéêü ñåýìá ìå ôá óôïé÷åßá óôï (14.12) (ÓÓ÷. 3â) êáé êëåßóôå ôçí õðïäï÷Þ åîáÝñùóçò (14.04).
ôáìðåëÜêé ôïõ ìïôÝñ êáé óõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò óôá ôåñìáôéêÜ ÎåêéíÞóôå ôçí áíôëßá ìå ôçí âÜíá êáôÜèëéøçò êëåéóôÞ êáé ìå ôçí
âÜíá áíáññüöçóçò ôåëåßùò áíïé÷ôÞ. Káôüðéí áíïßîôå áìÝóùò
óýìöùíá ìå ôï áíôßóôïé÷ï äéÜãñáììá ìÝóá óôï êïõôß ôïõ ôåñìáôéêïý.
âáèìéáßá ôçí âÜíá êáôÜèëéøçò, ñõèìßæïíôáò ôï óçìåßï ôçò
ëåéôïõñãßáò ìÝóá óôá ðëáßóéá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé.
Ð Ñ Ï Ó Ï × Ç : Ãéá ìïôÝñ ìå éó÷ýò ≥ 5.5 kW áðïöýãåôå ôçí
áð’åõèåßáò åêêßíçóç. ÐñïìçèåõôÞôå Ýíá ðßíáêá åëÝã÷ïõ ìå Óå ôñéöáóéêü ìïôÝñ, åëÝãîôå üôé ç êáôåýèõíóç ôçò
ëåéïõñãßá áóôÝñá- ôñßãùíï Þ ìéá Üëëç óõóêåõÞ åêêéíÞóåùò. ðåñéóôñïöÞò åßíáé üðùò áõôÞ ðïõ öáßíåôáé óôï åíäéÜìåóï ôçò
áíôëßáò (32.00): äåîéüóôñïöá üôáí ôï ìïôÝñ öáßíåôáé
Ôá ìïôÝñ ðïõ ôñïöïäïôïýíôáé ìå ñåýìá áð’ôçí ðëåõñÜ ôïõ áíåìéóôÞñá åîáåñéóìïý.
áð’åõèåßáò äéáêüðôïõí ìå èåñìéêü äéáêüðôç ðïõ Áëëéþò îåóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ êáé áíôéóôñÝøôå ôçí
ìðïñåß íá îåêéíÞóåé áõôüìáôá. óýíäåóç ôùí äýï öÜóåùí.

31
ÅëÝãîôå üôé ç áíôëßá ëåéôïõñãåß ìÝóá óôá ðëáßóéá áðïäüóåùí êáé üôé Ðñéí îåêéíÞóåôå ôï ìïôÝñ îáíÜ, ãåìßóôå ôçí áíôëßá ôåëåßùò ìå íåñü
ôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá äåí îåðåñíÜ ôçí Ýíäåéîç ðïõ öáßíåôáé óôï (âëÝðå ôïìÝá 7.2. ) êáé óéãïõñåõôåßôå üôé ï Üîïíáò äåí åßíáé
ôáìðåëÜêé. ìáãêùìÝíïò, üôé äåí õðÜñ÷åé êüëëçìá óôçí åðéöÜíåéá ôïõ
Áëëéþò ñõèìßóôå ôçí âÜíá ôçò êáôÜèëéøçò Þ ôçí èÝóç ôïõ ðéåæïóôÜôç. ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç Þ Üëëåò áéôßåò. Áí óõìâåß ï Üîïíáò íá ìçí
Áí åìöáíéóôåß áðþëåéá (äéáêïðÞ ñïÞò óôçí êáôÜèëéøç, áíåîÜñôçôá ìðïñåß íá êéíçèåß ìå ôï ÷Ýñé, ç áíôëßá ðñÝðåé íá áðïóõíáñìïëïãçèåß
áðü ôéò áíïéêôÝò âÜíåò) Þ ðáñïõóéáóôåß äüíçóç óôïí ðéåæïóôÜôç, êáé íá êáèáñéóôåß.
óéãïõñåõôåßôå üôé üëåò ïé óõíäÝóåéò ôùí óùëçíþóåùí áíáññüöçóçò
åßíáé ôåëåßùò óöñáãéóìÝìåò êáé óößãîôå ôçí âßäá óôçí ôÜðá
ðëçñþóåùò (Ó÷. 3â). ÎåóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ ðñéí áðü ïðïéïäÞðïôå
óÝñâéò êáé óéãïõñåôåßôå ãéá ôõ÷üí åðáíáêßíçóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ¼ôáí ç áíôëßá åãêáèßóôáôáé ðÜíù áðü ôçí
óôÜèìç ôïõ íåñïý (Ëåéôïõñãßá êÜèåôçò áíáññüöçóçò, Ó÷. 2Á), 9. Áðïóýíäåóç
êáé ìåôÜ áðü ìåãÜëç ðåñßïäï ðñßí åðáíåêêéíÞóåôå ôçí ìïíÜäá, Ðñéí ôçí áðïóýíäåóç, êëåßóôå ôéò âÜíåò óôá óôüìéá áíáññüöçóçò
åëÝãîôå üôé ç áíôëßá åßíáé áêüìá ãåìÜôç ìå íåñü êáé åîáåñéóìÝíç. êáé êáôÜèëéøçò êáé áäåéÜóôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò (Ó÷. 4).
ÅéäåìÞ, åëÝãîôå ãéá ôçí óùóôÞ ëåéôïõñãßá (Üíïéãìá êáé êëåßóéìï) áðü Ãéá áðïóýíäåóç êáé åðáíáóýíäåóç áíáôñÝîôå óôï ó÷åäéÜãñáììá
ôçí ðïäïâáëâßäá êáé ãåìßóôå ôçí áíôëßá ìå íåñü (âëÝðå ôïìÝá 7.2.). (ôïìÝá 12.) êáé ó÷Ýäéá 5 êáé 6.
Ç áðïóýíäåóç êáé ï Ýëåã÷ïò üëùí ôùí åóùôåñéêþí ìåñþí, ìðïñåß
ÐïôÝ ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá ãéá ðáñáðÜíù áðü íá ðñáãìáôïðïéçèåß ÷ùñßò íá âãÜëåôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò
ðÝíôå ëåðôÜ ìå êëåéóôÞ ôç âÜíá. (åîùôåñéêü ÷éôþíéï 14.02) áðü ôç ãñáììÞ óùëçíþóåùí.
Ç ðáñáôåôáìÝíç ëåéôïõñãßá ÷ùñßò áëëáãÞ ôïõ íåñïý óôçí
áíôëßá, ðñïêáëåß åðéêßíäõíç áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ÓåéñÜ áðïóýíäåóçò :
ôçò ðßåóçò. 1. ÓçìáäÝøôå ôç èÝóç ôïõ ìïôÝñ ðÜíù óôï åíäéÜìåóï ôçò áíôëßáò
Óå óõóôÞìáôá ôá ïðïßá ìðïñåß íá ëåéôïõñãïýí ìå êëåéóôÞ ôç âÜíá (32.00) êáé ôç èÝóç ôïõ åíäéÜìåóïõ ðÜíù óôï åîùôåñéêü ÷éôþíéï
êáôÜèëéøçò, ôïðïèåôÞóôå ìßá âáëâßäá bypass (ÓÓ ÷ . 2 ) ãéá íá (14.02).
åîáóöáëßóåôå ìßá åëÜ÷éóôç ðáñï÷Þ ðåñßðïõ: 0.3 m3/h ãéá ôéò MXV 2. ÂãÜëôå ôçí âßäá (32.32) ìå ôçí ñïäÝëá (32.31) êáé ôïí
25-2; 0.5 m3/h ãéá ôéò MXV 32-4; 1 m3/h ãéá ôéò MXV 40-8. ðñïöõëáêôÞñá óýæåõîçò (32.30).
¼ôáí ôï íåñü Ý÷åé õðåñèåñìáíèåß ìåôÜ áðü ðáñáôåôáìÝíç ëåéôïõñãßá 3. ËáóêÜñåôå ôéò âßäåò (64.25) áðü ôçí óýæåõîç (64.22).
ìå êëåéóôü óôüìéï, óôáìáôÞóôå ôçí áíôëßá ðñéí áíïßîåôå ôç âÜíá. Ð Ñ Ï Ó Ï × Ç : Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðßåóç óôï åëáôÞñéï ôïõ
Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï óôïõò ÷ñÞóôåò êáé ôç äçìéïõñãßá ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç (36.00) áðü ôçí áîïíéêÞ ìåôáôüðéóç ôïõ
åðéêßíäõíçò èåñìéêÞò õðÝñôáóçò óôçí áíôëßá êáé óôï óýóôçìá áðü Üîïíá (64.00), óáò óõíéóôïýìå íá ëýóåôå ôéò âßäåò (64.25) ôçò óýæåõîçò
ìåãÜëåò äéáöïñÝò èåñìïêñáóßáò, ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé ôï íåñü ìÝóá (64.22) áêüìá êé üôáí åßíáé ãéá ìåôáêßíçóç Þ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ìïôÝñ.
óôçí áíôëßá íá Ý÷åé êñõþóåé, ðñéí ôçí åðáíáêéíÞóåôå Þ ðñéí ¸ðéôá êáôáèÝóôå ôïí Üîïíá (64.00) üðùò äåß÷íåé óôïí ôïìÝá 10.2.
áíïßîåôå ôçí ôÜðá áðïóôñÜããéîçò êáé åîáåñéóìïý.
4. ÎåóõíäÝóôå ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò ðáñï÷Þò áðü ôï ôåñìáôéêü
ÐñÝðåé íá ðñïóÝ÷åôå üôáí ôá áíôëïýìåíá õãñÜ Ý÷ïõí êïõôß, âãÜëôå ôéò âßäåò (70.18) ìå ôá ðáîéìÜäéá (70.19) êáé âÜëôå
õøçëÞ èåñìïêñáóßá. Ìçí áããßæåôå ôá õãñÜ üôáí ç ôï ìïôÝñ áðü ôçí óýæåõîç (64.02).
èåñìïêñáóßá åßíáé õøçëüôåñç áðü ôïõò 60 °C C. Ìçí 5. ÂãÜëôå ôá ðáîéìÜäéá (61.04) áðü ôá ìðñáêÝôá (61.02).
áããßæåôå ôçí áíôëßá Þ ôï ìïôÝñ üôáí ïé åðéöÜíåéÝò 6. ÂãÜëôå ôï åíäéÜìåóï (32.00), ìáæß ìå ôï ñïõëåìÜí (66.00) êáé
ôïõò Ý÷ïõí èåñìïêñáóßá õøçëüôåñç áðü 80 °C
C. ôçí óýæåõîç (64.22) áðü ôïí Üîïíá (64.00) êáé áðü ôï åîùôåñéêü
÷éôþíéï (14.02).
8. ÓõíôÞñçóç êáé ðáñáêïëïýèçóç ëåéôïõñãßáò ¢ðáî êáé ôï åíäéÜìåóï (32.00) Ý÷åé âãåß, üëá ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ìðïñïýí
KÜôù áðü ïìáëÝò óõíèÞêåò ç áíôëßá-ìïôÝñ äåí èá ÷ñåéáóôåß óõíôÞñçóç. íá åîÝëèïõí ìå ôïí Üîïíá (64.00) áðü ôï åîùôåñéêü ÷éôþíéï (14.02).
7. ÂÜëôå ôï åðÜíù êÜëõììá (34.02) ìå ôï O-ring (14.20) êáé Ýðåéôá
ÄéåîÜãåôå ôïí Ýëåã÷ï ñïõôßíáò ðÜíù óôçí áíôëßá êáé óôá ôï óþìá êáôÜèëéøçò (20.00).
óõíäåäåìÝíá ìÝñç, ãéá íá åîáóöáëßóåôå ìßá ôÝëåéá óôåãÜíùóç.
ÅëÝãîôå ôï óôåãáíü óôïí Üîïíá åîùôåñéêÜ ìÝóù ôïõ
ðñïöõëáêôÞñá óýæåõîçò. 9.1. ÁíôéêáôÜóôáóç ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç
Ôï åéäéêÜ ÷ùíïåéäÝò ó÷çìáôéóìÝíï åíäéÜìåóï åßíáé ó÷åäéáóìÝíï ãéá ÂãÜëôå ôïí ìç÷áíéêü óôõðéïèëßðôç (36.00), ôï ðåñéóôñåöüìåíï ìÝñïò
íá óõãêñáôåß ïðïéáäÞðïôå ìéêñÞ äéáññïÞ. áðü ôïí Üîïíá (64.00), óõãïõñåõôÞôå üôé ï Üîïíáò äåí åßíáé öèáñìÝíïò
KñáôÞóôå ôçí áíôëßá êáé ôï ôñéãýñù ìÝñïò êáèáñü, Ýôóé þóôå íá êáé Ýðéôá óôáèåñïðïéÞóôå ôï áðü ôï åðÜíù êÜëõììá (34.02).
ìðïñåß áìÝóùò íá áíé÷íåýåé ïðïéáóäÞðïôå åîùôåñéêÞ äéáññïÞ. Óéãïõñåõôåßôå üôé ôï åëáôÞñéï ôïõ ê á é í ï ý ñ ã é ï õ ì ç ÷ á í é ê ï ý
Káèáñßóôå ôï ößëôñï óôï óôüìéï áíáññüöçóçò Þ ôçí ðïäïâáëâßäá ó ô õ ð é ï è ë ß ð ô ç åßíáé ôïðïèåôçìÝíï, ìå ôçí êáôÝõèõíóç ôçò
êáé óå êáíïíéêÜ äéáóôÞìáôá: åëÝãîôå ôéò ðñïäéáãñáöÝò êáé ôçí ðåñéóôñïöÞò ôïõ Üîïíá, ï ïðïßïò åßíáé äåîéüóôñïöá üðùò
áðïññïöïýìåíç éó÷ý. öáßíåôáé áðü ôï óôáèåñü äá÷ôõëßäé.
Ôá ñïõëåìÜí óôï ìïôÝñ êáé óôçí áíôëßá (66.00 - âëÝðå ôïìÝá 9.2.) ìÝñïò
ÓôáèåñïðïéçìÝíï 
íá Ý÷ïõí ìüíéìç ëßðáíóç.


Ôï åðáíáãñáóÜñéóìá äåí åßíáé áðáñáßôçôï.
Äåò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ôïõ ìïôÝñ (áí ðñïìçèÝõåôå).
ÂãÜëôå êÜèå áðùèïýìåíï ãñÜóóï áðü ôá ñïõëåìÜí (66.00) ìåôÜ 
áðü ôçí ðñþôç ðåñßïäï ëåéôïõñãßáò.
Ó ô ç í ð å ñ ß ð ô ù ó ç ð ï õ ô ï í å ñ ü ð å ñ é Ý ÷ å é ÷ ë þ ñ é ï (÷ëþñéï Þ   
Ðåñéóôñåöüìåíï ìÝñïò  
èáëáóóéíü íåñü) ôï ñßóêï äéÜâñùóçò áõîÜíåôáé óå óôáèåñÝò

óõíèÞêåò íåñïý (åðßóçò áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ðôþóç ôïõ  
pH). Óå áõôÝò ôéò ðåñéðôþóåéò, áí ç áíôëßá ðáñáìÝíåé áäñáíÞò ãéá 
ìåãÜëåòò ðåñéüäïõò, ðñÝðåé íá áäåéÜæåôáé ôåëåßùò.

Káëü åßíá, üðùò ãéá ðñïóùñéíÞ ÷ñÞóç ìå áêÜèáñôá õãñÜ,
ëåéôïõñãåßóôå ôçí áíôëßá óýíôïìá ìå êáèáñü íåñü ãéá íá ôçí  
 
êáèáñßóåôå áðü ôá éæÞìáôá.
¼ôáí ç áíôëßá ðáñáìÝíåé áäñáíÞò, ðñÝðåé íá áäåéÜæåôáé Ó÷. 5 ÔïðïèÝôçóç ìç÷áíéêïý óôõðéïèëßðôç
ôåëåßùò áí õðÜñ÷åé êßíäõíïò øýîçò (Ó÷.4).
Óéãïõñåõôåßôå üôé üëá ôá ìÝñç ìå ôá ïðïßá ï ìç÷áíéêüò
óôõðéïèëßðôçò Ýñ÷åôáé óå åðáöÞ, Ýéíáé êáèáñÜ êáé åëåýèåñá áðü
êÜèå ñïäÝëá Þ ãñÝæé.
Ï äéóêïäáêôýëéïò óôï EPDM (áéèõëÝíéï-ðñïðõëÝíéï) äåí ðñÝðåé
ðïôÝ íá Ýñèåéé óå åðáöÞ ìå ëÜäé Þ ãñÜóóï. Ãéá íá äéåõêïëýíåôå
ôçí áíýøùóç ôïõ ìç÷áíéêïõý óôõðéïèëßðôç, ëéðÜíåôáé ôïí Üîïíá, ôç
èÝóç ôïõ óôáèåñïý ìÝñïõò êáé ôïí äéóêïäáêôýëéï ìå êáèáñü íåñü Þ
ïðïéáäÞðïôå Üëëç ëéðáíôéêÞ ïõóßá áðü õëéêü ìå ôï ïðïßï åßíáé
êáôáóêåõáóìÝíïò ï äéóêïäáêôýëéïò.
Óðñþîôå ôï ðåñéóôñåöüìåíï ìÝñïò ìÝ÷ñé ôïí äéóêïäáêôýëéï (36.52)
Åîáåñéóìüò
ðÜíù óôïí Üîïíá (64.00), ÷ùñßò íá ðéÝæåôå ôï åëáôÞñéï. ÅëÝãîôå ôï
ìÞêïò ðñéí êáé ìåôÜ ôçí åéóáãùãÞ êáé åîáãùãÞ ôï ðåñéóôñåöüìåíï
äá÷ôõëßäé ìÝ÷ñé ôï áñ÷éêü ìÞêïò (L1 óôï Ó÷. 5).
Ìå áõôüí ôïí ôñüðï, ç óùóôÞ ðßåóç ôïõ åëáôçñßïõ èá
ðñáãìáôïðïéçèåß üôáí ôï ìÝñïò ðïõ óôáèåñïðïéåß ìïíôáñéóôåß êáé
ìåôÜ ôçí áóöÜëéóç ôïõ Üîïíá óôçí óýæåõîç (L2 óôï Ó÷.6â).
4.93.008 ×ñçóéìïðïéåßóôå êÜèå ðñïöýëáîç, Ýôóé þóôå íá ìçí ðñïêáëÝóåôå æçìéÜ
Ó÷. 4 ÁðïóôñÜããéîç óôéò åðéöÜíåéåò ôïõ óôåãÜíïý ìå ÷ôõðÞìáôá Þ áðü Üãáñìðï ÷åéñéóìü.

32
9.2. ÁíôéêáôÜóôáóç ñïõëåìÜí ¼ôáí óõóößããåôå ôá ðáîéìÜäéá (28.04), ðñïóÝîôå ìçí ÷áñÜæôáé ôïí
Üîïíá êáèþò ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï äåýôåñï êëåéäß óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ.
Áí ôï ñïõëåìÜí (66.00) ÷ñåéÜæåôáé áëëáãÞ, ÷ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá
ôýðïõ 2Z C3, ìå ìÝãåèïò áõôü ðïõ áíáãñÜöåôáé ðÜíù óôï ÐÑÏÓÏ×Ç: Ôá ðáîéìÜäéá (61.04) ðÜíù óôá åîùôåñéêÜ ìðñáêÝôá
ñïõëåìÜí ðïõ ðñÝðåé íá áëëá÷ôåß êáé íá ðåñéÝ÷åé ëéðáíôêÞ ïõóßá (61.02) êáé ïé âßäåò (70.18) ìå ôá ðáîéìÜäéá (70.19) ðÜíù óôï
(ãñÜóóï), êáôÜëëçëç ãéá ôç èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò. åíäéÜìåóï ðñÝðåé ìå ïìïéüìïñöï óößãîéìï êáé ìå åíáëëÜî ôñüðï
íá óößããïíôáé áðü äéáìåôñéêÜ áíôßèåôåò èÝóåéò.
Ôï ìÝãåèïò ôïõ ñïõëåìÜí åîáñôÜôáé áðü ôï ìÝãåèïò ôïõ ìïôÝñ:
ìÝãåèïò ìïôÝñ ÑïõëåìÜí 3.93.019

80 6206, 2Z, C3 64.22


(* )
90 6207, 2Z, C3
64.25
100 - 112 6208, 2Z, C3
132 6310, 2Z, C3 64.00

9.3. Åäñáíï óôçí äåýôåñç âáèìßäá êáé åíäéÜìåóï Ýäñáíï


Oé áíôëßåò MXV 25-2, 32-4, 40-8 Ý÷ïõí Ýíá ÷éôþíéï ôñéâÞò (64.10) ðÜíù L2
óôïí Üîïíá (64.00) êáé Ýíá ôñéâÝá óôï ïäçãü ðôåñýãéï (25.03) áíÜìåóá
óôçí äåýôåñç ðôåñùôÞ (óýìöùíá ìå ôçí äéÜôáîç ôçò áíáññüöçóçò).
Áñ÷ßæïíôáò ìå ôéò áíôëßåò MXV 25-212, MXV 32-412 êáé MXV 40-811,
õðÜñ÷åé êÜðïéïò åíäéÜìåóïò ôñéâÝáò (âëÝðå ðáñÜãñáöï12.1.).
Ãéá íá áðïóõíáñìïëïãßóåôå, ðñþôá áñéèìÞóôå ôçí èÝóç ôïõ Ó÷. 6á Ó÷. 6â
êÜèå ïäçãïý ðôåñõãßïõ êáé ôá áðëÜ ÷éôþíéá ôñéâÝùí (âëÝðå, ÓôáèåñïðïéÞóç ñüôïñá ìå áðá- Áíýøùóç ñüôïñá ãéá áóöáëéóìÝíï
ìÞêç êáé èÝóåéò ôùí ôñéâÝùí óôçí ðáñÜãñáöï 12.1.) Ýôóé þóôå óöáëéóìÝíï Üîïíá óôçí óýæåõîç. Üîïíá óôçí óýæåõîç.
íá åßíáé éêáíÞ ç óùóôÞ åðáíáôïðïèÝôçóç ôïõ åîáôñÞìáôïò. (*) ÓöÞíá ãéá áíýøùóç ôïõ Üîïíá.

10. ÅðáíáôïðïèÝôçóç 10.2. ÁîïíéêÞ èÝóç ñüôïñá


Óå êÜèåôç èÝóç êáé áðï ôçí óôáèåñÞ èÝóç (Ó÷. 6á), áíõøþóôå ôïí
Ãéá íá ìïíôÜñåôå ôá åîáñôÞìáôá, áêïëïõèÞóôå ôçí äéáäéêáóßá ñüôïñá, ôñáâþíôáò ìå ìï÷ëü ðÜíù ôçí óöÞíá ðïõ åßíáé ìÝóá óôçí
áðïóýíäåóçò áíôßóôñïöá (âëÝðå ôïìÝá 9.). åãêïðÞ óôïí Üîïíá, ìÝ÷ñé ç óöÞíá áêïõìðÞóåé êÜôù áðü ôç óýæåõîç
¼ôáí åéóÜãåôå ôïí Üîïíá (64.00) ìå ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò áíôëßáò, (64.22).
ìÝóá óôï åîùôåñéêü ÷éôþíéï (14.02), óéãïõñåõôåßôå üôé ôï ðñþôï Óå áõôÞ ôçí èÝóç ( Ó ÷ . 6 â ), óößããïíôáò ôéò âßäåò (64.25)
ïäçãü ðôåñýãéï (25.01) óôï ÷éôþíéï áíáññüöçóçò (16.00) êáé ôï ïìïéüìïñöá, ï Üîïíáò (64.00) èá áóöáëßóèåß óöéêôÜ óôçí óýæåõîç.
ïäçãü ðôåñýãéï ìå ôï ôñéâÝá (25.03) óôï ðñþôï ïäçãü ðôåñýãéï ÂãÜëôå ôçí óöÞíá.
(25.01), åßíáé óùóôÜ ôïðïèåôçìÝíá. ÌïíôÜñåôå ôï ìïôÝñ üðùò äåß÷íåé óôïí ôïìÝá 4.
ÅëÝãîôå ôçí êáôÜóôáóç ôùí O-rings (14.20) êáé áíôéêáôÝóôéóÝ ôá áí
Ý÷ïõí öèáñåß. ÓéãïõñåõôÞôå üôé ôá O-rings (14.20) åßíáé óùóôÜ
ôïðïèåôçìÝíá óôéò èÝóåéò ôïõò, óôï êÜôù êÜëõììá (34.01) êáé óôï
11. ÁíôáëëáêôéêÜ
åðÜíù êÜëõììá (34.02). ¼ôáí ðáñáããÝëíåôå áíôáëëáêôéêÜ, ðáñáêáëïýìå íá óçìåéþíåôå ôçí
Ëéðáßíåôå ôïõò äáêôýëéïõò óôåãÜíùóçò ìå êáèáñü íåñü Þ ïíïìáóßá, ôïí áñéèìü èÝóçò óôï ó÷åäéÜãñáììá (ôïìÝá 12.) êáé ôá
üôéäÞðïôå Üëëï óõìâáôü ëéðáíôéêü. áíÜëïãá óôïé÷åßá áðü ôï ôáìðåëÜêé ôçò áíôëßáò (ôýðï, çìåñïìçíßá
êáé áñéèìü óåéñÜò).
10.1. ÑïðÞ óýóöéîçò KÜèå áíôëßá ðïõ ÷ñåéÜæåôå Ýëåã÷ï/åðéóêåõÞ ðñÝðåé íá
áðïóôñáããßæåôáé êáé íá êáèáñßæåôáé ðñïóå÷ôéêÜ åóùôåñéêÜ
ðáîéìÜäéá ðáîéìÜäéá (61.04) âßäåò (64.25) Âßäåò (70.18) êáé åîùôåñéêÜ ðñéí áðïóôáëåß/õðïâëçèåß.
ðôåñùôÞò (28.04) ðÜíù óôá ìðñáêÝôá óôç óýæåõîç ìå ðáîéìÜäéá (70.19)
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm 12. Ó÷åäéÜãñáììá êáé ðåñéãñáöÞ áíôáëëáêôéêþí
Íï. ÐåñéãñáöÞ
MXV 25-2 13.60 ÖëÜíôæá ìå ðñïóáñìïãÝá
MXV 32-4 14.02 Åîùôåñéêü ÷éôþíéï
14.04 ÔÜðá
MXV 40-8 14.06 O-ring
14.12 ÔÜðá
14.16 O-ring
14.17 Âßäåò
14.18 O-ring
14.19 O-ring
14.20 O-ring
99.00 14.54 ÅíóùìáôùìÝíï O-ring (1)
66.18 16.00 Óþìá áíáññüöçóçò
70.18 20.00 Óþìá êáôÜèëéøçò
66.19 (3) 22.12 O-ring, ðëåõñÜ áíáññüöçóçò
70.19 25.01 Ðñþôï ïäçãü ðôåñýãéï
66.00 25.02 Ïäçãü ðôåñýãéï
32.30 66.18
(2) 25.03 Ïäçãü ðôåñýãéï ìå ôñéâåßò
32.31 66.00 25.05 Ôåëåõôáßï ïäçãü ðôåñýãéï
28.00 ÐôåñùôÞ
32.32 64.22 28.04 ÐáîéìÜäé ðôåñùôÞò
28.08 ÑïäÝëá
32.00 64.25 32.00 ÅíäéÜìåóï
32.30 ÐñïöõëáêôÞñáò
34.02 61.04 32.31 ÑïäÝëá
32.32 Âßäá
14.06 14.20 34.01 KÜôù êÜëõììá
34.02 ÅðÜíù êÜëõììá
14.04 20.00 36.00 Ìç÷áíéêüò óôõðéïèëßðôçò
36.51 Äáêôýëéïò áóöÜëåéáò óôåãáíïý (äéÜóðáóôï)
36.00 25.05 36.52 ÁóöÜëåéá óôáãáíïý (äáêôýëéïò)
36.52 36.51 61.00 ÂÜóç
61.02 ÌðñáêÝôï
64.00 61.02 61.04 ÐáîéìÜäé
64.00 Áîïíáò
64.15 14.02 64.10 ×éôþíéï ôñéâÞò
(2) 64.15 Äéá÷ùñéóôéêü ÷éôþíéï
64.19 28.00 64.19 Äéá÷ùñéóôéêü ÷éôþíéï, âáèìßäáò ôñéâÝá
64.22 Óýæåõîç
64.10 25.02 64.25 Âßäá
66.00 ÑïõëåìÜí
13.60 25.03 66.18 ÁóöÜëåéá ‘ùìÝãá’
14.12
66.19 ÁóöÜëåéá ñïõëåìÜí, äáêôýëéïò (3)
22.12 25.01 70.18 Âßäá
14.16
28.08 14.54 (1)
70.19 ÐáîéìÜäé
14.17 99.00 ÌïôÝñ, ïëüêëçñï
28.04 16.00
14.18 (1) ÐåñéÝ÷åôáé óôï ïäçãü ðôåñýãéï (äåí ðñïìçèåýåôáé ÷ùñéóôÜ)
14.20 34.01 (2) âëÝðå ôïìÝá 12.1.
14.19 (3) Ìüíï ãéá ìïôÝñ ìåãÝèïõò 132
61.00 14.12
3.93.029
ÁëëáãÝò ìå êÜèå åðéöýëáîç
33

       3. $+%( $$
<    MXV 25-2, 32-4, 40-8 &

MXV 25-2, 32-4, 40-8


 

  
  &  
  
 
 
 +.
 

   &  & 

 
( 

    &   

!    


 ).
$+%:+ %(*; )$+$+% & %+&, %;+&,
 (+& %<& %, )&  $% $
%-$+:= $0 ($+ ( 

 #
  . &     &   ,   & 
  
1. 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34   
( 60 °C).
2.  
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
3.  
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 +  +-, >+0? )+:&
4.  
 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 $*>@& *+>( ($+  $ %
5.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 =&-  0*%=.
5.1. 
!  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35    &   &  +
 + 
5.2. "!  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35  +  
  ,  
        
6. "       #   
. . . . . . . .35   . "   
+&     
7. 

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 
        &
 +   

7.1. " 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35  +    &   .
7.2. $  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35  
      +  
# (
7.3. "     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 ! 
)  
 + & + 
(     
8.  #. #    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36   &    !          .
9. %  & . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 %     
 ,   #  ,
 

9.1 '   #        . . . . . . . . . . . . . .36   4 >         
9.2. '  ( (   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37   
   .
9.3. "( 
     &  (  37
10.   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 4. $+%( %;+&
10.1. '&   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 $   MXV        
10.2. )
 &     . . . . . . . . . . . . . . .37  
     IM V1 (IEC 34-7) 
11. '  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37     +    ! 
12. *  &
+ +   
    . . .37     IEC 72.
12.1  
   ,   
 . . . . . . . .38 "  
  + 
    ! 
     
 +
   
 
     !" #   , 
 
  .
!#  "    
 #(  
 !  


 ,  +    ( ,  
# 
1. $%& '($)*+, >#  +!   ,   +    .
++& -/(,& "
 ,      
 
 
 
- %   # 
+
#     # &   ,  

! 
.
#  +
,   &! # +
#,
# &
 !  
 
 

   #     
#       
   ,  ! ,  

   . " +
     + > . ' !  +
  , . .   &
   EPDM   &     . 
   #! 
 +  #.     (. +  9.1).
-        
 
 $ , #! 

  & 
 

: 25 
 !  
 
 
   



-     &   :  -15 °C  +110 °C
(   +   
 >  
  >
 .
- $  +    


 # +  #
 !  #       
+# 40 °C "
 
 , 
 +&   
&
&  
 ! &  
   >#.
2900 ./ . -! 4
  (70.18)    > &  
$ . !  
    : 2,2 4 7,5 +   
       
7  . 
  8 (A)  .: 68 69 74    
&# &  # (.  10.1).
   
  .: 30 20 15 %  + 
 
 
(70.18) )%+:, >+
$ $ %- $$  %- %- %;+&
"      
 , 
    +   )(*>%+$& $%0 %*>*= ( 
   

 ( - .
       
 .     +!     32.30).
-! $+*(, ) $&+=  - %;+& $-.
%  9.

5. *0?
        +,      &  
 
( 1,5 / 

 3 /   .
%     &     (     
.
    
   +
  

 
 . "         
 #    
  .
-! +      

! # #
       #   +,  
    
  , &  
   
(. $. 2).
"
  

+&     !  
(     
!       (.

*$-++ %-$+: $% ($+  $$
0 $% ($+  *$+%(.
06
)!
    

+&#   

3.0
4.9  !   (     &   (.
>   > &   +     +
#
 . 1 " -  . 1 " 
  # (ISO 228)  +
  #! 

      + 
 
     .
2. $)+%( ' 
               ,
"    
   -
    
!     .
  ( +  
)   +  $. 1. "     * +  +&  &   
 .
-
    ($. 10), +      # "   >
   
 ,  
  ,    
  
 .   
 

  .

34
 . 2 #   
  
#!  
 
   
 ,
7 =  
 & 

        ,  +  +
 
 =     
     5   .
    + 
   #    

  (    
#).
3
4
7. % % '($)*+,=

7.1.
%+:?@ (+:
6 "
 ,       
 

! 
5
 (.  4).
  
,  
  (64.25)     
+   (.  10.2)

0+:$& % +-, >+ *$+@$+% & <+?


$& (32.30) ()  %+*(.
B 5 1 5 7.2. )
! +;>$( )<+$& )*$(+: $$
%D$+*=,  $ ,:= $)?+&. '  
     +   &   .
" &  
( 
   
 
3.93.017
&   ($. 2)      
 
(  1 )        
7 7

!     + 

! 

($. 3).
%       + ( (   )
1. H  
 .

      
 (14.17)

 
A 2
2.  
3. ) .  (14.12) &             !  
4. 8   &

!  !    ($. 3).
5. '
& 
1 6.  
7. )     

5.1. $$?%=<& +*0


" &   %?C *%& )(>%-@
($+ ($. 2)  
 ,  
&      & .

!  &        
&   
 !   & 
 + &
$ 

+
 
+(#  ( 
.
" 0+ ) ;%>$(- )- ($. 20) &   14.04 14.12 14.17
 
 +
& . " 
   
  

       


    #
  
.
!& )+%<& ))& ?D )-+% %
$$  %$$?% *$+%+ /:+.

5.2.
=<& +*0
 !    
+
&     

#,
       ! .
 &  +
&   
 .
4.93.007
!  &  +
&   

     
       . 3 $  :
     . 3 "  :
   

   -
      +!  #   #  
   
   # 
.
"    
     ($. 20) 
"  

# +
& #  #     ,  
,     , +
&  
#

+( !    
  +!    + #  ,    +
&   !   
 

(   
  
 
 + # +    #.

 
+# &      
 
+#.
 %-& )& + %?)*$(
+%$+ +(?+?-, +:( $ )$+*)=<&
6.
(=> '(+>$(D (-)+% ($+:, ) $%@ ), ) @
<       &    +-)+*  %,  &%&+$& )$@.
  ,
 >  



 "   !  
 +  &  
 
    # .  &   &

     +
&   
0=@+ )% +D( 0)$$+. +  .
?)+ -. "   
 ++   
     
 .

 +      &  
  +   ,
 +       
 
 7.3.
*$(  (+: 0+?
  


 # , #! 
+&  '   
 (14.17)

 +( (14.12)
 . ($. 30) +  
 
 
+# (14.04).
-! " +
 
   !  ≥ 5,5 ' , + 
+
&     
 +     . "     
    
+
&  

 . '      
   +
+-      
  
. +
&    ,      

  #,  +#  +
    .
%
  ,     
 0+ $ +D/?- )+- )%:+, >+
  + 

   ,  )% %<& 

 
     

  
   .       &  
  :  

$+%+ *$+@$+% & F& $+  0D    ,       ;

  ,
)=$D $ --:?- $(?+- (+(+% 3 --.          >+.

35
"
 ,   
 
  #   "  
+
!       
 +( 
      ! ( ,    +    .  
 ($. 3).
 
  ,     +
&   ! 
 %?- )*$(- %;+& )+ )$+:=
      
   (   
   ). ()*$ $$ %@ (. +  7) 
 ,  
 
J +
  
  ( 
       + 
     ,     
#   #.
  # +
& #)   
               .
  , 
 ,  
     

!   J
  +  
  #  + 
      + 
   
    .
+( ($. 30).
 )%- +D. 0$*%& +(=>+
-!  0+ $$ % - %$$?%& ($. $$ + $+  )%:+, >+ $$  -+
2) )$ )+:; )$+& ) %?- 0?+: $*>@ )+.
%(=>- ;;+ $*+ *0+:$& % +-, >+ $$
) ($+:=  %*D $+%. 9. !-+
 
  , 
    (    "   
     & +  +
& 
+  )     &    

    &    +  
( 7.2). ($. 4).
(;  $+%&@+ $$ 0++: $ (?+@ "   &     +  # ,
%(@ 0, >-  5 -*+.     &
+ + ( 12)  . 5, 6.
"&      +  

 +   
 #
   #     

  
(      
  . 
   +     (& &# 14.02)
  
#, 
+&    +   +
& ,  .
 
  ($. 2)       " 
   + :
   #,   +  
: 0,3 3/  1.    &  
  
 (32.00) & 
MXV 25-2, 0,5 3/  MXV 32-4, 1 3/  MXV 40-8.
  & &# (14.02);
K
     +-+     +   2.  
  (32.32)  ( (32.31) +!   

+
&        +
&  
.      (32.30);
 + &
+ 
    +
   3.  
  (64.25)      (64.22).

 # 
#
+ 
    
     -!
 + & &  &      (36.00)
( +    & ,  
   ,  
#  !  #
 (64.00)      
 &   
 +      
  

  (64.25)      (64.22)  &   #

 +( .   # %>&  -? %;+&.
   + 
 (64.00)       +
 10.2.
*:+ %-+:? ) 0+ $ ;&>@
($+:=.  )($@+$: ( ($+, $  4.      
  +&   ,  
  (70.18)
+-)+* %?C 60 °C.  ($@+$: $$, $    (70.19) %>: %;+: +      (64.22).
+-)+* ; )%D$+ )%?C+ 80 °C. 5.    (61.04)   #  
(61.02).
6. $&+: %+*(* (32.00)  (   (66.00)     
(64.22) 
 (64.00) & &# (14.02).
8. D. *D  (+: $$ "  
 (32.00),

     
" # 
#    -
 
  
e e 
 (64.00) + & &# (14.02).
     
   #. &
 . 7.  
# (  (34.02)     

>$( )%+ $-+ $$  )(=>?D (14.20) +   !   (20.00).
>$+@ & (+& *)+@.
"
    
 
 (      +
+!   
     .      
9.1. K- -D>$(; *)+&
   #       (36.00),
!!  




       & 

 (64.00),   + ,     


+&# #   .  


&  
#  (  (34.02).

%@+ $$  (*=< >$+ % >$++ &


-; 0*& *+>(.   ,   &  
  #      
*  +    &
    ! >    
   , 
!  
  


!   /   ;   
!  
, . .  
    ,     
 #       ! .  
& 
L (  
  (   (66.00, .  
$ 
& 
 9.2)   +
 . $  # 




  
# + .
%
+&  +  .
      

  (   ). 
"  
       
+&
    + ,
( ( + (   (66.00).   
!!    

 0+ $ %@, $<@ D? (#,  


)  + 
 
       

 
(  &  
        (   +   

  + ).   # #, $ $$


$++$& 0 0+? % +> )+:?D

)%, 0D- $+: %$= ($+:.
"
+& , 

      +    
&    ,    +      
 
    
.  . 5  
  #.    
   , % %-& )+:?D )$+% ) "&  &
> )$$+ -%& 0D- $+:  "
 ,  
  ,       
 
$$ %$= ($+: ($. 4).           #-   &! # + 
.
    +   -   
  
 &   
      + . %
     
    &
,  +
 
&        

  +   , 
      
   .
$
!!   
 (64.00)  
#  (36.52),  
 & 
+&    .

+# "
       

!!       (L1  $. 5).
  +   
  
 & & 
  
 
&    



    (L2  $. 60).


4.93.008 "  
  #      & ,
 . 4 
&      
   
#        .

36
9.2. K- C()C)( " + 
  (28.04)   + ,   
% +  ( (   (66.00)  

  
   
&   .
(   2Z, C3 + ,  +  +   -! L@( (61.04)  $)(D  %+? (70.18) $
(  + + , #!    ;@(- (70.19) ? 0?+: +&*+? %-
  . )> )($+?- $)$0-  -+:
+  (   +
  +  
 : )+%)?D $+D.
+  
  L ( 
3.93.019
80 6206, 2Z, C3
90 6207, 2Z, C3 (* ) 64.22
100-112 6208, 2Z, C3 64.25
132 6310, 2Z, C3 64.00

9.3.
C)( %+@ $+*) 
)-*+>?@ )C)( L2
$   MXV 25-2, 32-4 40-8  
  (  
(64.10) 
 (64.00) ( 
    (25.03)
+
     (   

 ).
$      MXV 25-212, MXV 32-412 MXV 40-811
  . 6  . 6
  1  2  & # (   (   12.1).     ,
     , +   
% 
 
       +  + 

    .  
 


  +    # 


      # (*) L >   
    

 
#
 (.   & 

 12.1).
10.2. $% ) + $$

  +    &   ($. 6)
10. 0(    ,     ( > ,
 
 

" 
  
     + , 
 
  ,   ( >    

   
  (   9).
 

 (64.00) 
      
&      (64.22).
&# (14.02), 
 ,     
    (25.01)
    &  ($. 60)
 (64.00) &    + 



!   (16.00)      (   (25.03)
    
  + 
 
 
(64.25).

    (25.01)
 
  
. ?*+: C+/+.
"
     #   (14.20) ,    
 
 ,   +
 4.
 +
  
 &  , +  #.   ,  
    (14.20) #(
(

  +   &  11. K)$? >$+
( (34.01)
#  ( (34.02). &    " + +.    +
   
 ,  
   
    #!  +
! 
. +     &
+ + ( 12)  ,  +
   ( ,      ).
10.1. K-? )?
 $-+  -+ $$ ) ;
R  
R (61.04)    (64.25)
   (70.18) 
+)%(@  $+%(@ % -$+$(*= $@+ 
      #       (70.19) ; ($+:  +<+: )>$++ %*+ 
(28.04) $*.
8 Nm 50 Nm 22 Nm 40 Nm 12. + %   -% >$+@ $$
MXV 25-2 N° %
13.60 H     
MXV 32-4 14.02 $& &#
MXV 40-8 14.04 '( 
14.06    
14.12 '( 
14.16    
14.17  
14.18    
14.19    
99.00 14.20    
14.54     (1)
66.18 16.00 K

!  
70.18
20.00 K !  
66.19 (3) 22.12    

!  
70.19
66.00 25.01 K  
   
32.30 66.18 25.02 K   
(2) 25.03 K     (  
32.31 66.00 25.05 K      
28.00   
32.32 64.22 28.04 R   
   
28.08 L
32.00 64.25 32.00    
 
34.02 61.04
32.30 '!   

32.31 L
14.06 14.20 32.32  
34.01 $ & ( 
14.04 20.00 34.02  # ( 
36.00  #.   
36.00 25.05 36.51   , 2 
36.52   
36.52 36.51 61.00 )

61.02  
64.00 61.02 61.04 R 
64.00 
64.15 14.02 64.10    (  
(2) 64.15 
 
64.19 28.00 64.19 
  (  
64.10 25.02 64.22    
64.25  
13.60 25.03 66.00 L ( 
14.12 66.18 " #  
22.12 25.01 66.19    (3)
14.16 70.18  
28.08 14.54 (1) 70.19 R 
14.17 99.00 
 

28.04 16.00 (1)   
    (  
    )
14.18 (2)   +  12.1
14.20 34.01 (3)    +  
  132
14.19
61.00 14.12        
   +   .
3.93.029

37
12.1. Composizione stadi, giranti e bussole
Stages, impellers and sleeves composition
Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung
Composition des étages, roues et entretoises
Composición elementos, rodetes y distanciadores
Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning
Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling
ÏäçãÜ ðôåñýãéá
ðôåñýãéá,, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò
Ñîñòàâ ñòóïåíåé, Ðàáî÷åå êîëåñî è âòóëîê
4.93.299/2
36.51
MXV 25-2
36.52
20.00 Corpo premente
Delivery casing
64.15
MXV 32-4
Druckgehäuse

4.3
Corps de refoulement

11.25
Cuerpo impulsión
Pumphus, trycksida 64.10 20

13.8
Pershuis 19
Óþìá êáôÜèëéøçò 64.19
18
Êîðïóñ ïîäàþùåé ÷àñòè

4.3
17
16
28.00
25.01 Corpo primo stadio, senza canale di ritorno 15
First stage casing, without return channel 28.08 14
Stufengehäuse erste Stufe, ohne Rückführkanal 13
Corps premier etage, sans canal de retour 28.04 12
Cuerpo primera etapa, sin canal de retorno
Mellandel första steget, utan returkanal 11
Waaierhuis eerste trap, zonder terugstroomkanaal 10
Ðñþôï ïäçãü ðôåñýãéï ÷ùñßò êáíÜëé åðéóôñïöÞò 9
Êîðïóñ ïåðâîé ñòóïåíè, áåç âîçâðàòíîãî êàíàëà 8
7
25.02 Corpo stadio con canale di ritorno 6
Stage casing with return channel 5
Stufengehäuse mit Rüchführkanal 4
Corps d'étage avec canal de retour 3
Cuerpo elemento con canal de retorno
Mellandel med returkanal 2
Waaierhuis, met terugstroomkanaal 1
Ïäçãü ðôåñýãéï ìå êáíÜëé åðéóôñïöÞò MXV 25-204 05 06 07 08 10 12 14 16 18 20
Êîðïóñ ñòóïåíè ñ âîçâðàòíûì êàíàëîì MXV 32-404 05 06 07 08 10 12 14 16 18 -
4.93.299/1
25.03 Corpo stadio con cuscinetto
Stage casing with bearing
Stufengehäuse mit Lager
Corps d'étage avec coussinet
Cuerpo elemento con cojinete
Mellandel med lager
4.93.300/2
Waaierhuis met lager 36.51
Ïäçãü ðôåñýãéï ìå ôñéâåßò
Êîðïóñ ñòóïåíè ñ ïîäøèïíèêîì 36.52
MXV 40-8
14.2

64.15
25.05 Corpo ultimo stadio senza anello di tenuta
7.2

Last stage casing without wear ring


Stufengehäuse letzte Stufe ohne Spaltring
Corps dernier étage sans bague d'usure 64.10
13.8

Cuerpo ultimo elemento sin anillo cierre


19
Mellandel sista steget utan slitring 64.19
Waaierhuis laatste trap, zonder slijtring 18
7.2

Ôåëåõôáßï ïäçãü ðôåñýãéï ÷ùñßò äáêôýëéï èöïñÜò 17


Êîðïóñ ïîñëåäíåé ñòóïåíè áåç óïëîòíèòåëüíîãî êîëüöà 16
28.00
15
28.00 Girante 28.08 14
Impeller 13
Laufrad 28.04 12
Roue 11
Rodete
10
Pumphjul
Waaier 9
ÐôåñùôÞ 8
Ðàáî÷åå êîëåñî 7
6
5
4
3
2
1
MXV 40-804 05 06 07 08 10 11 13 15 17 19

4.93.300/1

38
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe MXV, tipo e numero di serie riportati
in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e dalle relative norme
armonizzate.

GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MXV, with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructed
in accordance with Directives 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC and assume full responsability for conformity with the
standards laid down therein.

D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen MXV, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach
Leistungsschild den EG-Vorschriften 89/336/EG, 92/31/EG, 73/23/EG, 98/37/EG entsprechen.

F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MXV, modèle et numero de série marqués sur la plaque signalétique sont
conformes aux Directives 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.

E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas MXV, modelo y numero de serie marcados en
la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.

DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MXV, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i
overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC og er i overensstemmelse
med de heri indeholdte standarder.

P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas MXV, modelo e número de série indicado na placa identificadora são
construìdas de acordo com as Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e somos inteiramente responsáveis pela
conformidade das respectivas normas.

NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MXV, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de
EG-voorschriften 89/336/EU, 92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU voldoen.

SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MXV, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 89/336/EU,
92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä
standardeja.

S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MXV, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv 89/336/EEC,
92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal.

GR ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÖÙÍÉÁÓ
Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò MXV, ìå ôýðï êáé áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ áíáãñÜöåôå óôçí
ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 89/336/ÅÏK, 92/31/ÅÏK, 73/23/ÅÏK, 98/37/EOK, êáé áíáëáìâÜíïõìå
ðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá (óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí áõôþí.

TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak MXV, Pompalarımızın, 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC, direktiflerine uygun
olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluğuna dair tüm sorumluluğu üstleniriz.

RU !(,& $+%+$+%&
K  “Calpeda S.p.A.” +
   

 ,       MXV,        #
 +
   +
    

  
  

89/336/JJ, 92/31/JJ, 73/23/JJ,
98/37/CE.
L’Amministratore Unico
Montorso Vicentino, 02.2007 Licia Mettifogo
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
SAVE THESE INSTRUCTIONS
DIESE BETRIEBSANLEITUNG AUFBEWAHREN
GARDER LA PRESENTE NOTICE
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
DIT BEDIENINGSVOORSCHRIFT BEWAREN
ÖÕËÁÎÔÅ ÁÕÔÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ
 O "  P 

Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476476 - Fax +39 - 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.it

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy