Non-Equivalence at Word Level Problems and Strategies PDF
Non-Equivalence at Word Level Problems and Strategies PDF
a) Culture-specific concepts
The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture.
The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social
custom, or even a type of food. For example, the word mate in Spanish.
h) Differences in form
Certain suffixes and prefixes which convey propositional and other types of meaning in English
often have no direct equivalents in other languages. English has many couplets such as
employer/employee, trainer/trainee, and payer/payee. In Spanish these couplets are not always
possible: empleador/empleado, entrenador/aprendiz, pagador/beneficiario.
Affixes which contribute to evoked meaning, for instance by creating buzz words such as
washateria, carpeteria, and groceteria (chiefly Southern American English), and those which
convey expressive meaning, such as journalese, and legalese (the –ese suffix usually suggests
disapproval of a muddled or stilted form of writing) are more difficult to translate by means of a
paraphrase. It is relatively easy to paraphrase propositional meaning, but other types of meaning
cannot always be spelt out in a translation. Their subtle contribution to the overall meaning of the
text is either lost altogether or recovered elsewhere by means of compensatory techniques.
It is most important for translators to understand the contribution that affixes make to the meaning
of words and expressions, especially since such affixes are often used creatively in English to coin
new words for various reasons, such as filling temporary semantic gaps in the language and
creating humour. Their contribution is also important in the area of terminology and
standardization.
• Translation by omission
This strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a word or
expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital
enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations,
translators can and often do simply omit translating the word or expression in question. There is
inevitably some loss of meaning when words and expressions are omitted in a translation. It is
therefore advisable to use this strategy only as a last resort, when the advantages of producing a
smooth, readable translation clearly outweigh the value of rendering a particular meaning
accurately in a given context.
Source Text (English: Scarlet Feather by Maeve Binchy)
Sara called quite unexpectedly, and did an inspection of the house. Eyes watched as she opened
the refrigerator, the washing machine, looked at the food shelves and checked the laundry in
the airing cupboard.
Target Text (Spanish)
Sara pasó de forma bastante inesperada e inspeccionó la casa. Con mirada atenta, examinó la
heladera, el lavarropas y se cercioró de que haya alimentos en buen estado en las alacenas y
ropa limpia en los armarios.
The examples discussed do not, by any means, represent and exhaustive account of the strategies
available for dealing with non-equivalence at word level. The translator’s decision to use these
strategies will largely depend on (a) how much licence is given to him/her by those who
commission the translation and (b) the purpose of the translation.