King of Samadhi Sutra PDF
King of Samadhi Sutra PDF
Samādhirājasūtra
འཕགས་པ་ས་ཐམས་ཅད་་རང་བན་མཉམ་པ་ད་མ་པར་ོས་པ་ང་་འན་་ལ་པོ་ས་་བ་ག་པ་ན་པོ ་མདོ།
’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa ting nge ’dzin gyi
rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Mahāyāna Sūtra “The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All
Phenomena”
Āryasarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtra
Toh 127
Degé Kangyur, vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b.
v 1.23 2018
Generated by 84000 Reading Room v1.31.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative that aims to
translate all of the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to
everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
Commons license.
This print version was generated at 8.01am on Wednesday, 8th August from the online version
of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have
been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from
time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and
notes, and a variety of further download options, please see
http://read.84000.co/translation/ut22084-055-001.html.
co. CONTENTS
ti. Title
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
1. The Introduction
2. Śālendrarāja
3. Praise of the Buddha’s Qualities
4. Samādhi
5. Ghosadatta
̣
6. Cultivating the Samādhi
7. The Attainment of Patience
8. Buddha Abhāvasamudgata
9. The Patience of the Profound Dharma
10. The Entry into the City
11. Becoming a Keeper of the Sūtra
12. The Training According to the Samādhi
13. The Teaching of the Samādhi
14. The Buddha’s Smile
15. The Elucidation of the Buddha’s Smile
16. The Past
17. The Entranceway to the Samādhi that is Taught by Many Buddhas
18. The Entrustment of the Samādhi
19. The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha
20. Indraketudhvajarāja
21. The Past
22. The Teaching on the Body
23. The Teaching on the Tathāgata’s Body
24. The Inconceivable Tathāgata
25. Engaging in Discernment
26. Rejoicing
27. The Benefits of Generosity
28. The Teaching on Correct Conduct
29. Ten Benefits
30. Tejagun ̣arāja
31. Benefits
32. The Teaching on the Nature of All Phenomena
33. The Benefits of Possessing the Sūtra
34. Ksemadatta
̣
35. Jñānāvatī
36. Supuspacandra
̣
37. Teaching the Aggregate of Correct Conduct
38. Yaśah ̣prabha
39. Restraint of the Body, Speech, and Mind
40. [Untitled]
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary
s. SUMMARY
s.1 This sūtra, much quoted in later Buddhist writings for its profound statements especially
on the nature of emptiness, relates a long teaching given by the Buddha mainly in
response to questions put by a young layman, Candraprabha. The samādhi that is the
subject of the sūtra, in spite of its name, primarily consists of various aspects of conduct,
motivation, and the understanding of emptiness; it is also a way of referring to the sūtra
itself. The teaching given in the sūtra is the instruction to be dedicated to the possession
and promulgation of the samādhi, and to the necessary conduct of a bodhisattva, which is
exemplified by a number of accounts from the Buddha’s previous lives. Most of the
teaching takes place on Vulture Peak Mountain, with an interlude recounting the
Buddha’s invitation and visit to Candraprabha’s home in Rājagrha,
̣ where he continues to
teach Candraprabha before returning to Vulture Peak Mountain. In one subsequent
chapter the Buddha responds to a request by Ānanda, and the text concludes with a
commitment by Ānanda to maintain this teaching in the future.
ac. ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1 Translated from the Tibetan, with reference to Sanskrit editions, by Peter Alan Roberts.
The Chinese consultant was Ling-Lung Chen. Edited by Emily Bower and Ben Gleason.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000:
Translating the Words of the Buddha.
The generous donation of an anonymous donor, which helped make the work on this
translation possible, is most gratefully acknowledged.
i. INTRODUCTION
i.1 The Samādhirājasūtra, or King of Samādhis Sūtra, is one of the earlier Mahāyāna sūtras
to appear in India. It contains teachings on emptiness, bodhisattva conduct, and
mendicancy, as well as tales of previous lifetimes and prophecies for the future. Its
teaching on emptiness is much quoted by such Mādhyamaka masters as Candrakīrti and
Śāntideva, as well as in later Buddhist literature.
i.2 The samādhi of the title does not simply refer to meditation, but is used to designate
both the sūtra itself and an entire range of Buddhist practices for conduct, meditation,
motivation, and realization. The sūtra enumerates over three hundred of the samādhi’s
qualities. One of the samādhi’s main descriptive epithets is given in the long form of the
title itself as “the revealed1 equality of the nature of all phenomena.” However, far from
being a systematic textbook on the features of any one practice or doctrine, the sūtra has a
complex, convoluted structure and includes long narrative passages. These not only relate
the Buddha’s interactions with Candraprabha, the main interlocutor, but also tell lengthy
stories in mixed prose and verse from the Buddha’s past lives—in his own words—
exemplifying the points he teaches. Interspersed in these narratives, often in the form of
verse teachings given by past tathāgatas, are some of the profound statements on the
nature of phenomena, and on the essential points of the path, for which the sūtra is justly
celebrated.
i.3 As is the case for most sūtras, it is impossible to be sure when this work first appeared in
writing; indeed, the sūtra is very likely a compilation of earlier shorter works. None of the
complete extant Sanskrit manuscripts can be dated to earlier than the sixth century.
There is, however, a reference to it in the Sūtrasamuccaya, a work attributed to
Nāgārjuna (second or third century) although the attribution is not universally accepted.
There is even a claim that The King of Samādhis Sūtra was translated into Chinese in 148
CE, but this, too, is disputed. The mention of a Samādhirāja in Asaṅga’s fourth century
Mahāyānasaṃgraha may be a reference to the sūtra.
i.4 At least two shorter independent works that may have existed earlier appear to have
been incorporated into the King of Samādhis Sūtra. One is a text entitled Mahāprajñā-
samādhisūtra (The Sūtra of the Samādhi of Great Wisdom) or Mañjuśrībodhisattva-
cāryā (The Bodhisattva Conduct of Mañjuśrī). It is a teaching on the six perfections that
must have existed as early as the fifth century, as it was translated into Chinese by Shih
Sien-kung (420–479). It corresponds to chapters 27–29 of the King of Samādhis Sūtra in
the Tibetan version, except that the Mahāprajñāsamādhisūtra has Mañjuśrī as the
recipient of the teaching instead of Candraprabha (both bodhisattvas have the title
Kumārabhūta).
i.5 The other is chapter 36 of the Tibetan version of the King of Samādhis Sūtra, which
also appears to have originally been an independent text; its interlocutor is Ānanda,
whose name in this case was not changed to that of Candraprabha.
i.6 Candraprabha, the principal interlocutor in the sūtra, appears in a number of other
sūtras, but particularly in the Raśmisamantamuktanirdeśasūtra, Toh 55 in the Heap of
Jewels (Ratnakūta)
̣ section of the Kangyur, in which, as in the King of Samādhis Sūtra,
he is depicted as inviting the Buddha to his home and making elaborate preparations for
the visit. Most of the qualities of the samādhi described in the King of Samādhis Sūtra
also appear within the list of the qualities of a samādhi in The Sūtra of the Samādhi of the
Miraculous Ascertainment of Peace. 2
i.7 The entire sūtra was translated into Chinese by Narendrayaśas in 557. Narendrayaśas
(517–589) was a much-traveled Indian monk from Orissa who arrived in China in 556.
This Chinese version is widely known under an alternative title, Candrapradīpasamādhi-
sūtra (The Sūtra of the Samādhi of the Lamp of the Moon, Taishō 639); this title is
closely related to the alternative title used in some Indian commentaries (see below).
Narendrayaśas’s translation is divided into ten chapters, in contrast to the forty of the
Tibetan. There are fragments of three Sanskrit manuscripts from central Asia, dated to
the fifth or sixth centuries, that correspond to this version, but no complete manuscript
has survived.
i.8 The ninth century Tibetan translation of the sūtra in the Kangyur was made from a
Sanskrit version no longer extant, but longer than the one translated into Chinese. The
Tibetan was translated during the reign of King Ralpachen (815–838) by Śīlendrabodhi
and Chönyi Tsultrim (who used the Sanskrit version of his name, Dharmatāśīla).
i.9 The earliest complete Indian manuscript to have survived is the one discovered in 1938
in the ruins of a library near Gilgit. It is dated, from the calligraphy of its Gupta script, to
the sixth century. It has some additional verses that do not appear in the Chinese version,
but is significantly shorter than the Tibetan translation, with fewer verses and prose
passages. Much closer to the Tibetan is a group of twelve later Sanskrit manuscripts
found in Nepal, including the one referred to here as the Hodgson manuscript; another
group of Nepalese manuscripts contain additional material usually not found in the
Tibetan, and includes the one referred to here as the Shastri manuscript.3
i.10 In the Sanskrit versions, much of the sūtra is composed of verse in a highly distinctive
Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS). The prose is in what appears to be classical Sanskrit in
terms of spelling and case endings, but the vocabulary includes words that are only found
in BHS, or words that exist in classical Sanskrit but have a different meaning in BHS.
i.11 The number of chapters, as well as where the chapter breaks occur, varies in these
different versions and manuscripts. The Chinese text is divided into only ten chapters.
The Tibetan version is often referred to as having thirty-eight chapters, but a closer look
reveals that there are two additional untitled final chapters. The Tibetan, unlike the
Sanskrit versions, does not make a final chapter from the conclusion, and does not divide
its chapter 39 on the restraint of the body, speech, and mind into three chapters, but it
does make a short chapter 22 from what, in the Sanskrit, constitutes the end of chapter
21.
i.12 The sūtra is quoted in a number of Indian treatises as well as many Tibetan works.
Indian authors such as Candrakīrti and Śāntideva referred to it by the title Candra-
pradīpasūtra (zla ba sgron ma’i mdo); other authors used the title Samādhirāja. The
earliest known quotations from the sūtra were made by Candrakīrti in the seventh
century; he quoted from it twenty times in his Prasannapadā (Clear Words), and also in
his Madhyamakāvatāra (Entering the Middle Way). He also quoted verses that appear
only in the longer version of the sūtra, and not in the manuscript that was translated into
Tibetan in the early ninth century. It would therefore seem that variants of the sūtra
already coexisted in India in the seventh century.
i.13 Candrakīrti is followed by Śāntideva in the late seventh to early eighth century, who
quotes it twenty times in his Śiks ̣asamuccaya (Compendium of Training).
i.14 The sūtra, particularly its verses on emptiness, is quoted by other prominent Indian
authors such as Prajñākaramati in his Bodhisattvacaryāvatārapañjikā (Commentary on
Difficult Points in “Entering the Conduct of the Bodhisattvas”), which is a commentary
on Śāntideva’s Bodhisattvacaryāvatāra (Entering the Conduct of the Bodhisattvas) and
Kamalaśīla’s Bhāvanākrama (Stages of Meditation).
i.15 A passage from chapter 3 in which the Buddha summarizes for Candraprabha the
qualities of a tathāgata (3.3) seems to have been the source for the short Kangyur sūtra
Remembering the Buddha (Buddhānusmrti,
̣ sangs rgyas rjes su dran pa, Toh 279),
which reproduces verbatim the Tibetan translation of the passage and is therefore
unlikely to be a parallel translation from an independent Sanskrit original (although that
is not impossible). This widely known and much recited text is part of a set of three such
works (Toh 279–281), one for each of the Three Jewels, and often reproduced as a single
work with the title Remembering the Three Jewels. However, the passages on the
Dharma and Saṅgha are not drawn from the King of Samādhis.
i.16 The King of Samādhis is also quoted in many treatises on tantras, and its recitation is
prescribed in man ̣d ̣ala ritual texts. For example, the Man ̣d ̣ala Rite of Cakrasamvara says
that four sūtras should be recited, one in each of the four main directions around the
man ̣d ̣ala. The sūtras are the Prajñāparāmitā (Perfection of Wisdom in Eight Thousand
Verses); Gan ̣d ̣havyūha (Array of Trees), which is the last chapter of the Avataṃsaka;
Laṅkāvātara (Entry into Laṅka); and Samādhirāja (King of Samādhis).4
i.17 These four sūtras are among the nine principal works that came to be considered the
most important in Nepalese Buddhism; they are frequently recited, and offerings are
made to them. The other five sūtras in this group are the Saddharmapun ̣d ̣arīka (The
White Lotus of the Good Dharma), Lalitavistara (The Play in Full), Tathāgataguhyaka
(The Secret of the Tathāgatas), Suvarn ̣aprabha (The Golden Light), and Daśabhūmika
(The Ten Bhūmis).
i.18 In China, the King of Samādhis—unlike the White Lotus of the Good Dharma—never
gained any great prominence, and no commentary was translated.
i.19 In Tibet, although its existence was well known through its use as a source of
quotations, the sūtra itself was not particularly studied, nor were its admonitions to
dedicate oneself to its recitation and follow a life of extreme mendicancy followed.
Nevertheless, more than two hundred years after it had been translated into Tibetan, the
King of Samādhis Sūtra did gain a certain importance within the circle of students who
followed Atiśa Dipaṃkaraśrījñāna (980–1054) and became the founders of the Kadampa
tradition, which emphasized the bodhisattva path of the Mahāyāna sūtras. Atiśa’s
translator and guide Nagtsho Lotsawa translated a commentary on the King of Samādhis
Sūtra by the Indian master Mañjuśrīkīrti entitled Kīrtimālā (The Garland of Fame).
Mañjuśrīkīrti may be the same person as the student of Candrakīrti with that name,
although that would seem unlikely given the definite influence of the Yogacāra tradition
in his work.5 Moreover, Nagtsho’s Tibetan translation of the commentary incorporates
the earlier Tibetan translation of the sūtra itself—another indication that Mañjuśrīkīrti’s
original commentary was written for the same version of the sūtra in Sanskrit that had
been translated into Tibetan, and not the longer version that Candrakīrti quoted from.
i.20 Tsongkhapa, the founder of the Gelugpa tradition, which was based on the Kadampa
tradition, quotes from the sūtra thirteen times in his Lamrim Chenmo (Great Graduated
Path), and his student Khedrup Jé also relied upon it as a major source of quotations. The
sūtra is also much quoted in the best known commentarial works of the great scholars of
all traditions, including several of the early Sakya masters, Longchenpa, Minling Terchen,
and Drikung Chökyi Trakpa, as well as those of later authors like Jamgön Kongtrul,
Mipham, Jamyang Khyentse Wangpo, and Jigme Tenpai Nyima.
i.21 Some of the quotations from the sūtra in the Tibetan commentarial literature are
ascribed to it erroneously, such as the one-line quotation on buddha nature (an idea
barely even mentioned in the sūtra), in the first few lines of Gampopa’s text on the
graduated path, An Adornment for the Precious Path to Liberation. Similarly, an eight-
line prophecy concerning the Karmapa incarnations is frequently ascribed to the sūtra
even though it is not to be found in any extant version, even as a paraphrase.6 Among the
other reasons why the sūtra is revered in the Kagyu tradition, the monastic lineage of
which was founded by Gampopa, is perhaps that Gampopa’s Kadampa teacher Potowa is
said to have identified him as the rebirth of Candraprabha, the interlocutor of the King of
Samādhis. Gampopa used the name Da-ö Shönnu (zla ’od gzhon nu, the Tibetan for
Candraprabha Kumāra) in his colophons, and later teachers sometimes referred to him by
that name. Since Gampopa himself is nevertheless not known to have been a promulgator
of the sūtra, in order to conform to the prophecy it has been claimed that it represents a
sūtra version of Gampopa’s Mahāmudrā teaching—but not explicitly so, and indeed the
reader will not find any such doctrinal elements that set its viewpoint particularly apart
from that of the Perfection of Wisdom sūtras.
The Contents
i.22 The sūtra portrays a form of Buddhism that emphasized mendicancy, living at the foot of
trees in forests, and so on, in opposition to less austere Buddhist ways of life. It considers
nirvān ̣a impossible to attain for householders, and likens nirvān ̣a to a flame being
extinguished, bringing any activity to an end. In it, the Buddha emphasizes again and
again the vast number of eons during which he and other tathāgatas practiced before
attaining enlightenment.
i.23 It contains prophecies describing the very time when the sūtra itself is being
disseminated in India, saying it will be rejected and denounced by other monks. As well
as its strong promotion of mendicancy, insisting that a bhiksụ should remain in the forest
and have no possessions, it condemns the corruption of bhiksus
̣ who accumulate
possessions and visit laypeople’s homes to teach them there. Its strict adherence to the
forest lifestyle, and its condemnation of bhiksus
̣ who do not follow it, would not have
found wide favor in some of the Buddhist establishments of that time. The sūtra also
addresses the known problem of that time of destitute people who joined the ranks of
Buddhist monks in order to receive material support for themselves, without having any
genuine dedication to or understanding of the teaching.
i.24 This is one example of how the sūtra shows evidence of the conditions prevailing at the
time and place it was promulgated. Another—one of its less appealing aspects for our
present age, but one that is typical of many early Mahāyāna sūtras—is its attitude toward
women: the bodhisattva is always male, as is explicit in the Sanskrit (although in this
translation frequent use has been made of the plural to render bodhisattvas’ male gender
less obvious). Women often appear as property that is given away, and the noble kings
have harems as well as slaves, though the Tibetan did not have the term to translate
antapurah ̣ (harem) and used the more palatable “retinue of queens.” However, women
are still seen as capable of being devotees of the path of the sūtra, and in particular there
is the tale of Princess Jñānāvatī, who cuts off the flesh from her thigh so as to heal her
sick bhiksụ teacher. But in every such case this means that the woman will gain a male
rebirth so that she may be able to continue on the path to enlightenment.
i.25 The sūtra also mentions the sacrificial offering of burning a hand (which is, however,
then miraculously reconstituted). This passage, along with similar accounts in other
sūtras, has inspired the Tibetan tradition of burning a finger as an offering.
i.26 The sūtra has several references linking it with South India. It contains references to
South Indian music, and the nominative -u ending is a characteristic of South India. More
significantly, in the post-Gilgit additional verses there is a special emphasis given to Rishi
Ananta, who was highly revered in the south.
i.27 There are several doctrinal indicators to the period in which it appeared. This being an
early Mahāyāna sūtra, there is no mention in the King of Samādhis of the saṃbhogakāya
or nirmān ̣akāya, but only dharmakāya and rūpakāya; the doctrine of three kāyas came to
prominence later. Nor is there any real mention of the tathāgatagarbha, or buddha
nature, another notion developed in later works.
i.28 Although there is mention in both the Gilgit and Chinese versions of Buddha Amitābha
and his realm Sukhāvatī, Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and
Mahāstāmaprapta are noticeable by their absence, indicating that the sūtra dates back to
a time before their rise to prominence, and possibly to a time even before the appearance
of the longer Sukhāvatīsūtra. However, as might be expected, both bodhisattvas do
appear in the additional verses of the later Sanskrit versions, and therefore the Tibetan,
too. As a pair, however, they still have equal status, as they frequently do in Mahāyāna
sūtras before the rise of Avalokiteśvara to preeminence by the fourth or fifth century.
i.29 Some of the later additional verses, too, include references to the ten bodhisattva
bhūmis that are unlikely to have been in the earliest version, as the Perfection of Wisdom
tradition, as well as the early Yogacāra of Asaṅga, mention only seven bhūmis.
i.30 A particular feature that the sūtra shares with quite a large number of other Mahāyāna
sūtras, such as the White Lotus of the Good Dharma Sūtra, is that it promotes itself as
the core focus of a bodhisattva’s practice, stating that the bodhisattva should recite it,
promulgate it, and so on.
The Translation
i.31 Given the significant differences between the versions of this sūtra in Sanskrit, Chinese,
and Tibetan, an English translation could never represent all versions equally, and
necessarily involves a selective approach based on stated principles. In this translation of
the King of Samādhis, we have chosen to stay as close as possible to the Tibetan of the
Kangyur, which has more content than both the Chinese translation and the Gilgit
manuscript. However, we have compared the Tibetan closely to the Chinese and Gilgit
versions, along with the two longer Nepalese Sanskrit manuscripts identified in this
translation as Shastri and Hodgson (see above). Discrepancies between the versions are
recorded in the notes.
i.32 Where there are significant discrepancies, the Tibetan has been favored in the
translation wherever possible, as it probably represents a particular Sanskrit version that
has not survived. In some instances, however, adhering to the Tibetan would have caused
problems regarding the meaning of the text, and here the Sanskrit reading has been
preferred. Consulting the other versions has also been indispensable in clearing up
ambiguities, variations in the Tibetan between the different Kangyurs, and the occasional
error in the Tibetan, the results of scribal corruption or adopting the wrong meaning of a
word, such as the classical Sanskrit meaning instead of the BHS meaning. Also of great
help has been clarification from the Chinese translation that Ling-Lung Chen has been
able to provide. In one case, the Chinese preserves an uncorrupted version of a passage in
which “nature” was later replaced by “past,” resulting in a peculiar set of verses with a
peculiar meaning.
i.33 A particular difficulty was the list of qualities of the samādhi given in chapter 1. They
are defined in order in chapter 40, and also in Mañjuśrīkīrti’s commentary on the sūtra,
which itself was useful in ascertaining the intended meaning of these words. However,
there are discrepancies between these three versions in Tibetan, as well as with the
qualities as listed in the Sanskrit versions of the sūtra.
i.34 Much invaluable work has already been done on this sūtra by present-day Western
scholars. Konstanty (also Constantin) Régamey planned an erudite translation of the
entire sūtra based on Tibetan, Sanskrit, and Chinese, which was interrupted by the effects
of World War II in Poland. However, we are fortunate that copies of his translation of
chapters 8, 19, and 22 survived the destruction of his work.
i.35 Nalinaksha Dutt published an edition of the Gilgit manuscripts with comparison to two
later Nepalese manuscripts in the 1940s and ’50s. Luis Gómez and Jonathan Silk
published a translation of the first four chapters in 1989. John Rockwell translated
chapters 4, 5, 7, and 9 in 1980. Christoph Cüppers translated the ninth chapter in 1990,
and Mark Tatz translated the eleventh chapter in 1972. Finally, Andrew Skilton’s research
into the various versions of the Samādhirāja Sūtra, in several publications from 1999
onwards, has been very illuminating and has been particularly useful for this
introduction.
Outline
i.52 Chapter 17: The Entranceway to the Samādhi that is Taught by Many
Buddhas
The bodhisattva Maitreya tells the Buddha he is going to Vulture Peak Mountain in
order to prepare offerings to the Buddha. When he arrives there he transforms it into a
flat, divinely adorned ground with a throne in its center. Then he returns to
Candraprabha’s home and describes what he has created. The Buddha returns to the
mountain and sits on the throne. Candraprabha and millions of others also come to the
mountain and Candraprabha requests a teaching. The Buddha describes four qualities
necessary for attaining the samādhi of this sūtra: the first is calmness and self-
restraint, the second is correct conduct, the third is fear of the three realms, and the
fourth is devotion to the Dharma and benefiting others. Then in verse the Buddha
describes a succession of buddhas within two eons of the distant past. He states that
whoever hears their names will quickly attain this samādhi. Then he recounts that they
were followed by a buddha named Narendraghosa.
̣ At that time the Buddha was a king
named Śirībala, who with five hundred sons received this samādhi teaching from
Narendraghosa.
̣ He and his sons all became bhiksus.
̣ Śirībala was then reborn as the
son of King Drḍ ̣habala. The prince, remembering millions of previous lives, asks if the
Buddha Narendraghosạ is still alive, and describes and praises his teaching of this
samādhi. King Drḍ ̣habala brings his son, along with millions of other people, to that
buddha, hears the teaching, and becomes a bhiksu.
̣ Sixty eons later King Drḍ ̣habala
becomes Buddha Padmottara, and all his subjects who became bhiksus
̣ all eventually
become buddhas who all have the same name: Anantajñānanottara. The five hundred
sons became the five hundred students of Śākyamuni who would in future times teach
this sūtra. King Drḍ ̣habala and his queen also became the Buddha’s parents:
Śuddhodana and Māyādevī.
i.54 Chapter 19: The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha
The Buddha teaches Candraprabha that it is through this samādhi that the
inconceivable Dharma is attained. Candraprabha, listening to the teaching, attains that
samādhi. A thousand million worlds shake as a result. A multitude of devas rejoice that
they have also heard this teaching. The gandharva Pañcaśikha with five hundred other
gandharvas fly down to Vulture Peak Mountain and play music as an offering. The
Buddha causes the teaching of the inconceivable Dharma to come from the sound of
their music. The teaching describes the unreality of existence and the benefits of
nonattachment and equanimity.
The Introduction
1.1 [F.1.b] [B1] I pay homage to all the buddhas and bodhisattvas.7
1.2 Thus have I heard at one time: The Bhagavān was residing at Vulture Peak Mountain in
Rājagrha
̣ together with a great bhiksụ saṅgha of a full hundred thousand bhiksus,
̣ and
together with eighty quintillion8 bodhisattvas,9 all of whom had one rebirth remaining,
were renowned for their higher cognitions,10 and had gathered there from the worlds in
the ten directions; they had complete mastery11 of the dhāran ̣īs12 and sūtras; they satisfied
all beings with the gift of the Dharma; they were skilled in speaking of the wisdom of the
higher cognitions; they had attained the highest perfection of all the highest perfections;
[F.2.a] they were skilled in the knowledge of remaining in all bodhisattva samādhis and
samāpattis; they had been praised, extolled, and lauded by all the buddhas;13 they were
skilled in miraculously going to all buddha realms; they were skilled in the knowledge of
terrifying all māras;14 they were skilled in the correct knowledge of the nature of all
phenomena; they were skilled in the knowledge of the higher and lower capabilities of all
beings; they were skilled in the knowledge of accomplishing the activity of offering to all
the buddhas; they were unstained by any of the worldly concerns; they had perfectly
adorned bodies, speech, and minds;15 they wore the armor of great love and great
compassion; they had great undiminishing diligence throughout countless eons; they
roared the great lion’s roar; they could not be defeated by any opponent;16 they were
sealed with nonregression; and they had received the consecration of the Dharma from all
buddhas.17 They were the bodhisattva mahāsattvas Meru, Sumeru, Mahāmeru,18 Meru-
śikharadhara,19 Merupradīparāja, Merukūta,
̣ Merudhvaja, Merurāja,20 Meruśikhara-
̣ rāja,21 Merusvara, Megharāja, Dundubhisvara, Ratnapān ̣i,22 Ratnākara,
saṁghatṭana
Ratnaketu, Ratnaśikhara, Ratnasaṁbhava, Ratnaprabhāsa, Ratnayasṭ i,̣ Ratnamudrā-
hasta, Ratnavyūha, Ratnajāli, Ratnaprabha, Ratnadvīpa, [F.2.b] Ratiṁkara,
Dharmavyūha, Vyūharāja, Laksan
̣ ̣asamalaṁkrta,
̣ Svaravyūha, Svaraviśuddhiprabha,
Ratnakūta,
̣ Ratnacūd ̣a,23 Daśaśataraśmihutārci,24 Jyotirasa, Candrabhānu, Saha-
cittotpādadharmacakrapravartin, and Śubhakanakaviśuddhiprabha, the bodhisatta
mahāsattva Satatamabhayaṁdad,25 and all the bodhisattva mahāsattvas of the Good Eon,
such as the bodhisattva mahāsattva Ajita,26 and the sixty with incomparable minds,27
such as Mañjuśrī, and the sixteen good beings,28 such as Bhadrapāla,29 and the Four
Mahārājas and the other Cāturmahārājakāyika devas, and so on30 up until Brahmā and
the other Brahmakāyika devas. In addition there were also devas, nāgas, yaksas,
̣
gandharvas, asuras, garūd ̣as, kiṃnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, who were
all illustrious31 and renowned as being very powerful.32
1.3 They honored him,33 worshiped him,34 revered him,35 made offerings to him,36 praised
him,37 and venerated him.38 The fourfold assembly and the worlds39 of devas also paid
homage to him,40 made offerings to him, honored him, worshiped him, revered him,
praised him, and venerated him.
1.4 Then the Bhagavān, encircled by an assembly of many hundred thousands, looked
directly in front and taught the Dharma. He taught perfectly the spiritual conduct that is
good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that has a good meaning,
that has good words, and is unalloyed, complete, pure, and wholesome.
1.5 At that time, within that gathered assembly there was a youth41 named Candraprabha,
who had honored the jinas in the past, had planted roots of merit, could remember his
previous lives, had the confidence of speech, had correctly followed the Mahāyāna, and
who was dedicated to great compassion.
1.6 The youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder,
[F.3.a] and, kneeling on his right knee, with palms placed together bowed toward the
Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek
answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the
perfectly enlightened Buddha.”
The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, ask whatever
question you wish of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, and I
shall gratify you with answers to each and every question you have asked.
1.7 “Young man, I am omniscient.42 I am all-seeing. I have attained preeminence because
of my strengths and fearlessness concerning all Dharmas. I possess the unobscured
wisdom of liberation.
“Young man, there is nothing in the endless, infinite worlds43 that the Tathāgata does
not know, has not seen, has not heard, has not understood, has not directly perceived,
and about which he has not become completely enlightened.
1.8 “Young man, may you always have the opportunity to ask questions of the Tathāgata,
and I will gratify you with answers for each of the questions you ask.”
The Bhagavān having given him this opportunity, the young man Candraprabha44
recited these verses to the Bhagavān:
1.20 The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas
will attain all those qualities and quickly attain the highest, complete enlightenment of
perfect buddhahood if they have one quality.52 What is that one quality? Young man, it is
the bodhisattva mahāsattvas’ evenness of mind toward all beings. They wish to benefit
them, have no anger, and have no partiality. Young man, if bodhisattva mahāsattvas have
that one quality [F.4.a] they will attain all those qualities and quickly attain the highest,
complete enlightenment of perfect buddhahood.”
The Bhagavān then recited these verses to the youth Candraprabha:
1.24 “They meditate with even minds that are without unevenness.
Without the fault of hardheartedness and devoid of craving
They have even soles and palms.53
They are supremely bright and are seen as pure. {14}
1.26 “Young man, in that way the bodhisattva mahāsattva who has evenness of mind toward
all beings, wishes to benefit them, and has no anger or partiality will attain the samādhi
known as the revealed equality of the nature of all phenomena.
“Young man, what is the samādhi called the revealed equality of the nature of all
phenomena?
1.27 “It is restraint of the body.55 It is restraint of the speech. It is restraint of the mind. It is
purity of action. It is the transcendence of the mind’s perceptions.56 It is knowledge of the
skandhas. It is the equality of the dhātus. It is the elimination of the āyatanas.
“It is the renunciation of craving. It is having the direct perception of birthlessness. It is
engagement in activity.57 It is the illumination of causes.58 It is the non-dissipation of the
results of karma. It is insight into phenomena. It is the meditation of the path. It is
meeting the tathāgatas.
1.28 “It is sharp wisdom. It is penetrating into beings.59 It is knowledge of phenomena.60
[F.4.b] It is the knowledge of engaging in discernment. It is the knowledge of the different
kinds of letters and words. It is the transcendence of matter. It is the understanding of
sounds. It is the attainment of joy. It is experiencing the joy of the Dharma. It is
sincerity.61 It is tolerance.62 It is to be without deception.63
“It is to be without frowns. It is to be pleasant.64 It is to have correct conduct.65 It is to
be friendly.66 It is to be gentle.67 It is having a smiling face.68 It is being courteous.69 It is
to be welcoming.70
1.29 “It is to be without laziness.71 It is having veneration72 for the guru.73 It is respect74 for
the guru. It is being content with occurrences. It is never being satisfied with the good
actions one has done. It is having a pure livelihood. It is not forsaking the solitary life.
“It is the knowledge of successive levels. It is always maintaining mindfulness. It is
being wise concerning the skandhas. It is being wise concerning the dhātus. It is being
wise concerning the āyatanas. It is making one’s higher cognitions manifest to others.
1.30 “It is the elimination of kleśas. It is ceasing engagement with propensities.75 It is having
specific attainments.76 It is the natural result of meditation.77
“It is skillfulness in eliminating transgressions.78 It is the prevention of the arising of
bad actions. It is the elimination of attachment.79
1.31 “It is transcending the existences. It is the memory of previous rebirths. It is being free
from doubt concerning the ripening of karma.
“It is the contemplation of phenomena. It is seeking to hear the Dharma. It is having
sharp knowledge. It is craving for wisdom. It is the realization of wisdom.
1.32 “It is the level of a noble being.80 It is having a mind like a mountain. It is being
unshakable. It is being immovable. It is the knowledge of the nature of the level of
irreversibility.
“It is having the natural result of good qualities.81 It is the abhorrence of bad qualities.
It is being free of behavior caused by the kleśas. It is never abandoning the training.
1.33 “It is being established in samādhi. It is the knowledge of the thoughts of beings. It is
the knowledge of the various rebirths of beings. It is knowledge of the infinite.82 It is the
knowledge of the intended meaning of words.83
“It is the rejection of living in a home. It is finding no joy in the three realms. It is
having a motivation that is not discouraged. It is having no attachment to phenomena.
1.34 “It is having possession of the sacred Dharma. It is protecting the Dharma. It is
conviction in the ripening of karma. It is skill in the vinaya. [F.5.a]
“It is the pacification of disputes. It is the absence of discord and the absence of
quarrels. It is having reached the level of patience. It is maintaining patience.
1.35 “It is the equality of the different kinds of beings.84 It is skill in examining
phenomena.85 It is skill in gaining certainty concerning phenomena.
“It is the knowledge of distinguishing between the words for phenomena.86 It is skill in
the presentation of the words for phenomena. It is the knowledge of the skill of
presenting the distinction between words that have meaning and those that do not have
meaning.87
1.36 “It is knowledge of the past. It is knowledge of the future. It is knowledge of the
present.88 It is the knowledge of the equality of the three times. It is the knowledge of the
purity of the three aspects of actions.
“It is the knowledge of the body’s condition. It is the knowledge of the mind’s
condition. It is guarding conduct. It is having unshakable89 conduct. It is uncontrived
conduct.90 It is engaging in conduct that is attractive.91
1.37 “It is the knowledge of skill in what is beneficial and what is not beneficial.92 It is
rational speech.93 It is knowledge of the world.
“It is unrestrained generosity. It is being openhanded.94 It is having a nongrasping
mind.
1.38 “It is having a sense of modesty and self-respect. It is an abhorrence of negative
aspirations. It is not forsaking the qualities of purification. It is maintaining correct
conduct. It is joyful conduct.
“It is standing up to welcome gurus and presenting them with a seat. It is the
elimination of pride. It is controlling the mind. It is the knowledge of generating
enthusiasm.
1.39 “It is the knowledge of discernment. It is the realization of wisdom. It is being without
ignorance. It is knowledge of the processes of the mind. It is the knowledge that realizes
the nature of the mind.95
“It is the knowledge of accomplishment and definite accomplishment.96 It is the
knowledge of all language. It is the knowledge of presenting definitions.97 It is the
knowledge of attaining certainty in meaning.
1.40 “It is abandoning that which is harmful. It is attending upon excellent beings.98 It is
being together with excellent beings. It is avoiding bad beings.
“It is the accomplishment of dhyāna.99 It is not savoring100 dhyāna.
1.41 “It is the utilization101 of the higher cognitions. It is the knowledge that comprehends
the nature of assigned names and designations. It is overcoming designations. It is
disillusionment with saṃsāra.102
“It is the absence of yearning for respect.103 It is indifference to lack of respect.104 It is
not being motivated by material gain. It is not being disheartened when there is no gain.
It is the absence of interest in honor. It is the absence of anger at dishonor. [F.5.b] It is
the absence of attachment to praise. It is the absence of displeasure in response to
criticism. It is the absence of attachment to happiness. It is the absence of aversion to
suffering. It is not being acquisitive of composite things. It is having no attachment to
renown. It is accepting the lack of renown.105
1.42 “It is not associating with householders and mendicants.106 It is avoiding that which is
outside the scope of correct conduct. It is acting within the scope of correct conduct. It is a
perfection of correct conduct. It is rejecting incorrect conduct.107 It is not dishonoring
your family.108
“It is preserving the teaching. It is speaking little. It is speaking softly.109 It is speaking
slowly.110 It is skillfulness in answers. It is defeating opposition. It is arriving at the right
time. It is not relying on ordinary people.
1.43 “It is not having contempt for those in suffering. It is giving them charity. It is not
rebuking111 the poor. It is having compassion for those with wrong conduct. It is having
that which will bring benefit to others.112 It is having a compassionate mind. It is
benefiting others through the Dharma. It is giving away material things. It is the absence
of hoarding.
“It is praising correct conduct. It is condemning incorrect conduct. It is unwaveringly113
attending upon those who have correct conduct. It is giving up all possessions. It is
welcoming others114 with a higher motivation. It is doing exactly what one has said one
will do. It is perpetual application. It is experiencing joy through veneration.
1.44 “It is the knowledge of using examples. It is being skilled in terms of past lifetimes. It is
putting roots of merit first. It is skill in methods.
“It is the negation of attributes. It is rejecting identification. It is knowledge of the
characteristics of things.115
1.45 “It is the accomplishment of the sūtras. It is skill in the vinaya.116 It is certainty in the
truth. It is the direct experience of liberation. It is the single teaching. It is not
abandoning correct knowing and seeing.117 It is speech free of doubt.118
“It is remaining in emptiness.119 It is remaining in the absence of attributes.120 It is
understanding121 the nature of the absence of aspiration.122 It is the attainment of
fearlessness.
1.46 “It is illumination by wisdom.123 It is excellent124 correct conduct. It is entering into
samāpatti. It is the attainment of wisdom.125
“It is delighting in solitude. It is knowledge of oneself.126 [F.6.a] It is contentment with
having no high reputation.127
1.47 “It is the absence of pollution in the mind. It is rejecting incorrect views.128 It is the
attainment of mental retention.
“It is the entrance into knowledge.129 It is the knowledge of the basis, the ground, the
foundation, and the practice.130
1.48 It is the cause,131 the method,132 the way,133 the creation,134 the doorway,135 the path,136
the practice,137 the guidance,138 the explication,139 and the conduct of the instruction.140
“It is appropriate patience.141 It is the level of patience.142 It is being free of
impatience.143 It is the level of knowledge. It is the elimination of ignorance. It is being
established in knowledge.
1.49 “It is the level of spiritual practice.144 It is the scope of practice of the bodhisattvas.
“It is attending upon wise beings. It is rejecting those who are not wise beings. It is the
knowledge that analyzes and realizes the nature of all phenomena.145
1.50 “It is the level of buddhahood taught by the tathāgatas.146 The wise rejoice in it. The
foolish reject it. It is difficult for the śrāvakas to know. The pratyekabuddhas do not know
it. It is not the level of the tīrthikas. The bodhisattvas possess it. It is realized by those
who have the ten strengths. The devas make offerings to it. Brahmā praises147 it. The
Śakras148 value it above all else.149 The nāgas pay homage to it. The yaksas
̣ rejoice in it.
The kiṃnaras praise it in song. The mahoragas laud it. The bodhisattvas meditate on it.
The wise comprehend it.
“It is the highest wealth. It is immaterial generosity. It is a medicine for the sick. It is a
treasure of wisdom. It is unceasing eloquence.
1.51 “It is the way of the sūtras.150 It is the domain151 of heroes.152 It is the comprehension
of the entire three realms. It is a raft153 for crossing to the other shore. It is like a boat for
those in the middle of a river.
“It is fame for those who wish for renown. The buddhas praise it. [F.6.b] The tathāgatas
laud it. Those who have the ten strengths praise it.
1.52 “It is the quality of the bodhisattvas. It is the equanimity of those with compassion. It is
the love that brings anger154 to an end.
“It is the delight of those with peaceful minds.155 It provides relief for those who follow
the Mahāyāna.
1.53 “It is the diligent practice of those with a lion’s roar. It is the path of the wisdom of the
buddhas.156
“It is the seal upon all phenomena. It is the accomplishment of omniscient wisdom.157
1.54 “It is the pleasure grove of bodhisattvas. It is that which terrifies the māras.
“It is the knowledge of those who have reached happiness. It is the benefit of those who
accomplish benefit.
1.55 “It is the refuge for those among enemies. It is the subjugation of adversaries by those
who have the Dharma.
“It is the expression of truth for those who have fearlessness. It is the correct search for
the strengths. It is the omen for the eighteen unique qualities of a buddha. It is the
adornment of the Dharma body.158 It is the natural result of bodhisattva conduct.159 It is
the adornment of the bodhisattvas.160 It is the delight of those who desire liberation. It is
the joy of the eldest sons.161
1.56 “It is the completion of buddha wisdom. It is not the level of śrāvakas or
pratyekabuddhas.
“It is the purity of the mind. It is the purity of the body. It is the completion of the
doorways to liberation.
1.57 “It is the wisdom of buddhahood’s freedom from the kleśas.162 It is the nonarising of
desire.163 It is devoid of anger.
“It is not the level of ignorance. It is the arising of wisdom. It is the birth of knowledge.
It is the elimination of ignorance.
1.58 “It is the contentment of those dedicated to liberation. It is the satisfaction of those
dedicated to samādhi. It is eyes for those who wish for the view. It is higher knowledge for
those who wish to perform miracles. It is miraculous power for those who wish for
accomplishment. It is retentive memory for those dedicated to listening to the Dharma.164
“It is unceasing mindfulness. It is the blessing of the buddhas. [F.7.a] It is the skillful
method of the guides.
1.59 “It is subtle and difficult to know for those without dedication.165 Those who are not
liberated cannot know it.166 It is beyond words and difficult to know through speech.
“It is known by wise beings. It is the knowledge of gentle beings.167 Those with few
desires realize it. Those who have unceasing diligence possess it. Those who are mindful
maintain it.
1.60 “It is the cessation of suffering. It is the birthlessness of all phenomena. It is the single
teaching on all existing beings and lifetimes.
1.61 “Young man, this is the samādhi called the revealed equality of the nature of all
phenomena.”
1.62 When the Bhagavān gave this teaching of the samādhi, the revealed equality of the
nature of all phenomena, in the past, eighty times a hundred thousand million168 devas
and humans, who had previously generated the necessary karma, attained the patience of
the birthlessness of phenomena, ninety-six times a hundred thousand million attained
the corresponding patience, ninety-three times a hundred thousand million obtained the
transmission of the teaching of that patience, and the entirety of the hundred thousand169
bhiksus
̣ attained liberation of mind through the defilements not arising. Sixty times a
hundred thousand devas and human beings became free of desire, without stains, and
̣ ̣īs170 attained
gained the pure Dharma sight of the Dharmas. Eighty thousand bhiksun
liberation of mind through the nonarising of defilements. Five hundred upāsakas attained
the result of nonreturners. Six thousand upāsikās attained the result of once-returners.
This universe of a thousand million worlds shook in six ways: it trembled, it trembled
strongly, and it trembled intensely; it quivered, it quivered strongly, and it quivered
intensely; it shook, it shook strongly, and it shook intensely; it shuddered, it shuddered
strongly, and it shuddered intensely; it quaked, it quaked strongly, and it quaked
intensely. The east sank and the west rose, [F.7.b] the west sank and the east rose, the
north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and
the center rose, and the center sank and the perimeter rose. An immeasurable radiance
shone in the universe so that whatever darkness there was between the worlds was
illuminated by it. The beings who were born there could see each other and they cried,
“Ah! Other beings have been born here too!” This occurred even as far down as the great
Avīci hell.
1.63 Conclusion of the first chapter: “The Introduction.”
2. Chapter 2
Śālendrarāja
2.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, I remember that in the
past, when I was practicing the conduct of a bodhisattva, I became a cakravartin. I desired
this samādhi and I desired to attain quickly the highest, complete enlightenment of
perfect buddhahood. For many hundred thousand quintillions171 of eons on this Vulture
Peak Mountain I served, venerated, revered, honored, worshiped, and made offerings to
many countless, innumerable tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas with the
presentation of many hundred thousand quintillions of every kind of jewel, and various
kinds of beautiful flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, parasols,
banners, flags, music, musical instruments, flags of victory, and precious monasteries.172
2.2 “Young man, I heard from those tathāgatas extensively the samādhi, the revealed
equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved
it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an unadulterated meditation,
promulgated it, and made it widely known to others.
2.3 “Young man, the last of all those tathāgatas was the Tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha Śālendrarāja. [F.8.a] Young man, that Tathāgata Śālendrarāja had a
saṅgha of a thousand trillion173 śrāvakas and bodhisattvas. Their lifespans were seven
million, six hundred thousand174 years. I served and made offerings to the Tathāgata, the
arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja for a hundred and eighty thousand
million175 years and I built ten million monasteries made of sandalwood and precious
materials. The Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja’s
lifespan was seven hundred and sixty thousand million176 years. I entered homelessness
in the presence of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha
Śālendrarāja and for a hundred and forty thousand million177 years I listened to the
samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked
questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an
unadulterated meditation, promulgated it, and made it widely known to others.”178
2.4 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, if in that way you
wish for this samādhi and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of
perfect buddhahood, then you too should dedicate yourself to making offerings to,
serving, and being an attendant to all tathāgatas as I have done.
2.5 “Young man, why is that? The natural result of making offerings to, serving, and being
an attendant to all tathāgatas is that it will not be difficult for the bodhisattva
mahāsattvas to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, let
alone this samādhi, as their natural result.
2.6 “Young man, in that way you should never weary of making offerings to, serving, and
being an attendant to all tathāgatas.” [F.8.b]
2.7 Then the Bhagavān taught extensively, as a praise in chanted verses, this chapter on the
past lives of the youth Candraprabha:
2.8 “I remember 179 six hundred million of those who have the ten strengths,180
Dwelling on Vulture Peak Mountain in the past
Who taught me, when I was practicing bodhisattva conduct,181
This supreme peace of samādhi. {1}
2.28 “The primary and secondary signs, the eighteen buddha qualities,
The strengths, and the fearlessnesses that have been described by the Guide
Will not be difficult to attain for one
Who maintains this samādhi of peace. {21}
3.7 “It would not be easy to recite all the praises of the jinas
Even if one were to speak for many thousands of eons;
And the jinas attained their qualities
Through seeking this supreme samādhi of peace. {1}
3.8 “In the past, when I sought this supreme samādhi of peace
With a mind that was indefatigable,
I gave away a maiden adorned in jewelry,
Who was perfectly beautiful and desirable. {2}
3.9 “In the past, when I sought this supreme samādhi of peace
With a mind that was indefatigable,
I gave away male and female servants, riches and grain,
And also jewels, pearls, gold, and silver. {3}
3.17 “Those who remember just one four-line verse from this
Become very learned and remember all they have heard.
Through it the highest, perfect faith226 arose in me
And I always honored it. {11}
3.38 “In that same way, not having attained the samādhi,
A bodhisattva is not esteemed
By gods241 or humans, kumbhān ̣d ̣as or rāksasas,
̣
Just like the poor person who has no wealth.242 {32}
3.46 Conclusion of the third chapter, “Praise of the Buddha’s Qualities.” 248 [B2]
4. Chapter 4
Samādhi
4.1 Then the youth Candraprabha [F.12.b] rose from his seat, removed his robe from one
shoulder, and, kneeling on his right knee with palms placed together, he bowed toward
the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek
answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the
perfectly enlightened Buddha.”
4.2 The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, the Tathāgata
will always give you that opportunity. Ask whatever question you wish of the Tathāgata,
the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
4.3 As the Bhagavān had given him the opportunity, the young man Candraprabha asked
the Bhagavān,249 “The Bhagavān says, ‘samādhi, samādhi.’ What kind of Dharma does
this word designate?”
The Bhagavān replied to Candraprabha, “Young man, when I say ‘samādhi, samādhi,’ it
means the profound realization of the mind.
4.4 “[1] It is the absence of arising.250 [2] It is the absence of continuation.251 [3] It is the
knowledge of continuation.252 [4] It is putting down253 the burden.254 [5] It is the wisdom
of the tathāgatas. [6] It is having the preeminence of a buddha. [7] It is the healing of
desire, the pacifying of anger,255 and the elimination of ignorance. 256
“[8] It is engaging in what should be engaged in. [9] It is rejecting that which should
not be engaged in. [10] It is the aspiration to good qualities.257 [11] It is the wish to be free
from saṃsāra.
4.5 “[12] It is practicing with a higher motivation. [13] It is remaining awake.258 [14] It is
not abandoning renunciation.259 [15] It is maintaining good qualities.
“[16] It is not relying on rebirth.260 [17] It is not accumulating karma. [18] It is not
paying attention to the internal āyatanas.261 [19] It is not engaging with the external
āyatanas.
4.6 “[20] It is not praising oneself. [21] It is not criticizing others. [22] It is having no
attachment to family. [23] It is not placing one’s trust in ordinary people. 262
“[24] It is the natural result of correct conduct. [F.13.a] [25] It is that which is difficult
to approach. [26] It is great majesty.263 [27] It is self-knowledge.
4.7 “[28] It is the absence of inconstancy. [29] It is maintaining perfect behavior. [30] It is
the absence of malice. [31] It is the absence of aggression. [32] It is not harming others.
[33] It is taking care of companions. 264 [34] It is guarding secret mantras.
“[35] It is being nonviolent.265 [36] It is not being harmful to those with correct
conduct. [37] It is speaking gently.
4.8 “[38] It is not remaining anywhere in the three realms. [39] It is the patience that
accords with the emptiness of all phenomena.266 [40] It is the aspiration to omniscient
wisdom.267
“That, young man, is what is meant by ‘samādhi.’ Young man, practicing those qualities
and not practicing their opposite is what is meant by ‘samādhi.’ ”
4.9 Then the Bhagavān taught the samādhi, the revealed equality of the nature of all
phenomena, and at that time gave a detailed teaching by chanting the following extensive
verses to the youth Candraprabha.268
4.14 “When you see wise people who are worthy vessels,
Bring them to the aspiration for enlightenment,
Establish them in the highest knowledge,
And then this king of samādhis will not be difficult to attain. {5}
4.28 “They will know the buddhas and see the buddhas;
They will realize the nature of the buddhas.
Remaining in this samādhi,
They will pay homage to the buddhas who have great might.278 {19}
4.30 “When the time comes that they are sick and unwell
And experience the suffering of dying,
They will not lose their recollection of the Buddha,
And it will not be stolen away by the experience of suffering.279 {21}
Ghosadatta
̣
5.1 Then the Bhagavān again addressed the youth Candraprabha, saying, “Therefore, young
man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the
highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should think that they are like
someone whose hair and clothes are on fire, and they should cast off father, mother,
[F.14.b] son, daughter, family, kinsmen, relatives, kindred, wife, and so on, as if they were
fire, throw away all the pleasures of a kingdom as if they were a lump of phlegm, turn
toward solitude, and depart from home.
5.2 “Why is that? Young man, attaining the highest, complete enlightenment of perfect
buddhahood will not be difficult for a bodhisattva mahāsattva who turns toward solitude
and departs from home, let alone one who has this samādhi.
5.3 “Therefore, young man, you should always train in having this thought: ‘I shall cast off
friends, children, family, kinsmen, relatives, kindred, wife, and so on, as if they were fire,
throw away all the pleasures of a kingdom as if they were a lump of phlegm, turn toward
solitude, and depart from home.’
5.4 “Therefore, young man, you should understand this through the following teaching,
too:284
“Young man, in the past, countless, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable,
asaṃkhyeya eons ago,285 at that time and in those days,286 there appeared in the world
the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ who
was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable
guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
5.5 “Young man, at that time and in those days, in the first assembly of the Bhagavān, the
tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghosadatta’s
̣ śrāvakas, there were
eight hundred million who were arhats. In the second assembly there were seven hundred
million arhats. In the third assembly of śrāvakas there were six hundred million arhats.
[F.15.a] There were also countless bodhisattva mahāsattvas who possessed the Dharma.
5.6 “Young man, at that time and in those days, during the time of the Bhagavān, the
tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ the lifespan was forty
thousand years. This Jambudvīpa continent had wealth, increase, happiness, excellent
harvests, joy, and was filled with a great multitude of human beings.
5.7 “In this Jambudvīpa there were two kings named Drḍ ̣habala and Mahābala. One ruled
the half of Jambudvīpa that had wealth, increase, happiness, excellent harvests, joy, and
was filled with a great multitude of human beings. The other ruled the other half.
5.8 “Young man, at that time, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha Ghosadatta
̣ appeared in the kingdom of King Mahābala.
5.9 “Young man, for a hundred thousand years King Mahābala provided the Bhagavān, the
tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ the saṅgha of
bodhisattvas, and the saṅgha of bhiksus
̣ with faultless, proper clothing, alms, medicine if
they were ill, and monastic utensils for their use.
5.10 “Young man, at that time, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhiksus
̣
received greatly renowned gifts and honors.
5.11 “Brahmins and householders who had faith also bestowed great gifts and honors on the
Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ the
saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhiksus.
̣
5.12 “Those brahmins and householders did this by following the example of King
Mahābala, [F.15.b] dedicating themselves to bestowing great gifts and honors by making
offerings of worldly material goods to the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhiksus.
̣
5.13 “Young man, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha
Ghosadatta
̣ thought, ‘Alas! These beings who have adopted correct conduct and the
posadha
̣ vows have come before the Tathāgata, have honored the Tathāgata, practice
celibacy, have entered the homeless life, and have become fully ordained bhiksus—they
̣
will go into decline. They are concerned about the happiness of their future lives.
5.14 “ ‘Why is that? It is because in their future lives their happiness will be from these
offerings of worldly material things. The realms of the higher existences are the goal of
these beings. They are concerned with this life. They are concerned with their 287 next life.
They do not accumulate288 roots of merit for the final ultimate goal.’289
5.15 “Young man, what are the roots of merit for the ultimate goal? They are pure conduct
and celibacy going toward the ultimate goal and reaching the ultimate goal.
5.16 “Bhagavān Ghosadatta
̣ thought, ‘I must teach those beings the Dharma so that they will
make the unsurpassable offering of the Dharma and the practice of the Dharma as their
offering to the Tathāgata.’290
5.17 “Then, young man, at that time the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ with the intention of creating revulsion toward
saṃsāra,291 recited these verses to King Mahābala, the brahmins, and the laypeople:
5.27 “ ‘People who leave their homes and practice the Dharma,
Without serving the supreme humans, the jinas,
With food, drink, and Dharma robes,
With flowers, incense, and ointments— {10}
5.28 “ ‘Those who, longing for enlightenment,
Disillusioned with the composite, and for the benefit of beings,
Take seven steps in the direction of the forests—
They will have the superior merit.’ {11}
5.29 “Young man, King Mahābala heard what the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the
perfectly enlightened Buddha Ghosadatta
̣ said about leaving one’s home. Having heard
this, he thought, ‘I have understood the Bhagavān’s teaching to mean that he does not
praise the perfection of generosity, [F.16.b] but gives the highest, ultimate praise to the
perfection of conduct.292 The Bhagavān has praised perfect purity, perfect celibacy, and
perfect nirvān ̣a.’
5.30 “He thought, ‘It is not easy to practice the unsurpassable Dharma and attain its goal
while living in a home. I would decline in my practice of the unsurpassable Dharma. I
shall cut off my hair and beard, wear the orange robes, and leave home for homelessness.’
5.31 “Then, young man, King Mahābala, accompanied by eighty thousand293 brahmins and
laypeople, came before the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened
Buddha Ghosadatta,
̣ bowed down to his feet, circumambulated the Bhagavān three times,
and sat to one side.
5.32 “Young man, the the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened
Buddha, knowing the higher motivation of King Mahābala, taught this samādhi, the
revealed equality of the nature of all phenomena.
5.33 “Young man, on hearing this, King Mahābala was pleased, delighted, joyful, inspired,
and happy. He shaved off his hair and beard, put on the orange robes, and with faith left
home for homelessness. Having entered homelessness he learned this samādhi, and
having learned it he understood it. He dedicated himself to the practice of keeping it,
reading it, and meditating on it. Through that root of merit, he did not fall into the lower
existences for a hundred million eons. He served two hundred million buddhas and heard
this samādhi from all those tathāgatas. He learned this samādhi, and having learned it he
understood it. [F.17.a] He dedicated himself to the practice of keeping it, reading it, and
meditating on it.
5.34 “Subsequently, through those roots of merit, after a hundred million eons had passed,
and then another hundred thousand eons, he attained the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood. He became the Bhagavān, the tathāgata, the arhat,
the perfectly enlightened Buddha named Jñānaśūra.294 He benefited countless beings,
and afterward he passed away into perfect nirvān ̣a.
5.35 “Young man, the eighty thousand people who with King Mahābala came into the
presence of the Bhagavān, the Tathāgata Ghosadatta
̣ all heard this samādhi also and were
delighted, rejoicing, and joyful. Happy and joyful, they cut off their hair and beards, wore
the orange robes, and with genuine faith they left home for homelessness. Having entered
homelessness they learned this samādhi, and having learned it they understood it. They
dedicated themselves to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it.
Through that root of merit, they did not fall into the lower existences for a hundred
million eons. During all those eons, they served ten million buddhas and heard this
samādhi from all those tathāgatas. They maintained this samādhi and comprehended it.
They dedicated themselves to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it.
5.36 “Through their previous roots of merit, after two hundred million eons had passed and
a further hundred thousand eons, they attained the highest, complete enlightenment of
perfect buddhahood. They all became bhagavāns, tathāgatas, arhats, perfectly
enlightened buddhas named Drḍ ̣haśūra. They benefited countless beings, and afterward
they passed away into perfect nirvān ̣a. [F.17.b]
5.37 “Therefore, young man, because of this teaching, the bodhisattva mahāsattvas cherish
in this way this samādhi. They know that it is comprised of the unsurpassable wisdom of
omniscience.”
5.38 Then, at that time, the Bhagavān gave a detailed teaching by chanting the following
extensive verses to the youth Candraprabha.
5.48 “When the king, the sovereign, had heard those verses,
That ruler of men contemplated entering solitude.
He thought that all who dwell at home
Are unable to make the supreme offering to the Dharma. {21}
6.6 “For ten million eons they will practice bodhisattva conduct
And make offerings to ten thousand million buddhas.
The aroma of wisdom will arise so that they
Will become buddhas with the aroma of supreme conduct. {2}
6.7 “If any beings know that the incense they offer,
Those to whom they offer it,
And the minds that offer incense [F.19.a] do not exist,
The ‘concordant patience’ they have is of lesser kind. {3}
6.24 “Those with correct behavior, who have modesty and self-respect,
Who delight in the Dharma and the buddhas,
Who show great respect to the practitioners of celibacy,
They will attain the supreme, highest enlightenment. {20}
7.9 “They know the particular sūtra with the definitive meaning,
Such as the Sugata’s teaching on emptiness.
They know that all the Dharmas that teach
Of beings, individuals, and persons are provisional truth. {5}
7.26 “These three patiences are taught to be the patience regarding what is spoken,
The patience that is beneficial for contemplation and meditation,
And the patience, from listening to the Dharma, regarding birthlessness.
These trainings are the path to enlightenment.311 {22}
7.32 “In this way they know that they are untrue,
That phenomena are like illusions, that they are naturally empty.
Emptiness is not born and does not die.314
All these phenomena are by nature empty. {28}
7.35 “Even when beaten and cut with sticks and stones,
Those wise ones will feel no anger,
Remaining in the patience of selflessness,
And not having unyielding anger or pride. {31}
7.38 “Toward such beings, while they are cutting up their body and limbs,
This is what arises in their mind:
‘Until I can bring these beings to enlightenment
I will not pass into the peace of nirvān ̣a.’ {34} [F.22.a]
Buddha Abhāvasamudgata
8.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva
mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood, should become skilled in the wisdom of the
nonexistent nature of all phenomena.
8.2 “Young man, what is being skilled in the wisdom of the nonexistent nature of all
phenomena? Bodhisattva mahāsattvas know that all phenomena have no existence, have
no essence, have no attributes, have no characteristics, have no origin, have no cessation,
have no words, are empty, are primordial peace, and are pure by nature.
8.3 “Young man, when bodhisattva mahāsattvas [F.22.b] know that all phenomena have no
existence, have no essence, have no attributes, have no characteristics, have no birth,
have no cessation, have no words, are empty, are primordial peace, and are pure by
nature, then at that time, young man, those bodhisattva mahāsattvas have become skilled
in the wisdom of the nonexistent nature of all phenomena.
8.4 “Young man, bodhisattva mahāsattvas who have become skilled in the wisdom of the
nonexistent nature of all phenomena do not have desire for any form, sound, smell, taste,
or touch. They do not become angry. They are never ignorant.
8.5 “Why is that? It is because they do not see phenomena; there is no object to perceive.
They do not see the phenomena of desire, the desire, or the desirer; that which angers, the
anger, or one who is angry; nor that of which one is ignorant, the ignorance, or the one
who is ignorant, and therefore there is no such object to perceive.
8.6 “Because there is nothing to be seen and there is no object to perceive, they have no
attachment to anything in the three realms and they will quickly attain this samādhi, and
quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
“On this topic, it has been said:
8.10 “Therefore, young man, that is what you should understand through this Dharma
teaching.316
8.11 “Young man, in the past, countless, vast, immeasurable, inconceivable, unfathomable,
asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that time, there appeared in the world the
Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Abhāvasamudgata,
who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, [F.23.a] a knower of the world, an
unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a
bhagavān.
8.12 “Young man, what do you think? Why was that tathāgata named Abhāvasamudgata?317
“Young man, as soon as he was born he rose in the air up to the height of seven palm
trees, took seven steps, and said these words: ‘All phenomena have arisen from
nonexistence. From nonexistence have all phenomena arisen.’
8.13 “Young man, the sound of those words was heard in all the worlds in the trichiliocosm.
It resounded and was heard by everyone from the devas on the earth up to those in
Brahmā’s paradise. ‘Oh, as soon as this tathāgata was born, he rose in the air up to the
height of seven palm trees, took seven steps and said the word nonexistence. Therefore he
will be Abhāvasamudgata (Arisen from Nonexistence).’ Thus it was that the name
Abhāvasamudgata arose, and that he was given the name Abhāvasamudgata.
8.14 “When that bhagavān attained enlightenment, the words ‘arisen from nonexistence’
sounded from the leaves of all the trees, from all the grass,318 bushes, and forests,319 and
from the summits of all the mountains.
“Every sound in that world was heard as the words ‘arisen from nonexistence.’
8.15 “Young man, at the time, attending the teachings of the Bhagavān, the tathāgata, the
arhat, the perfectly enlightened Buddha Abhāvasamudgata, there was a young prince by
the name of Mahākarun ̣ācintin, who had an excellent body and was handsome and good-
looking.
8.16 “Young man, the prince went to the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha Abhāvasamudgata and bowed his head to the Bhagavān’s feet. He
circumambulated the Bhagavān three times and then sat down. [F.23.b] Then the
Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Abhāvasamudgata,
knowing the higher motivation of Prince Mahākarun ̣ācintin, taught him this samādhi.
When he had heard this he had complete faith in it. With complete faith he shaved off his
hair and beard, put on the orange robes, and with such faith left home for homelessness.
Having entered homelessness he learned this samādhi. He learned it, kept it, read it,
understood it, and dedicated himself to the practice of meditation on it. Through that root
of merit, he did not fall into the lower existences for two hundred million eons. He served
two hundred million buddhas, and he heard this samādhi from all those tathāgatas.
Having heard it, he learned it and understood it. He kept it, read it, propagated it, and
repeatedly meditated on it with unadulterated meditation, remaining dedicated to that
practice of meditation.
8.17 “Through those roots of merit, after twenty eons had passed he appeared in the world
as the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha
Suvicinitārtha. He ripened countless beings and benefited countless beings, and
afterward, like an extinguished flame, he passed away into perfect nirvān ̣a.
8.18 “Therefore, young man, this samādhi of that Dharma teaching should be cherished by
bodhisattva mahāsattvas. It should be known to cause the unsurpassable perfect wisdom
of buddhahood.”
8.19 Then at that time the Bhagavān gave a detailed teaching on the preceding chapter by
chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:
8.21 “As soon as he was born he rose into the air [F.24.a]
And taught the nonexistence of all phenomena.
He was at that time given a corresponding name
And his words were heard throughout the trichiliocosm. {2}
8.26 “He bowed to the feet of the sage, that great being,
And respectfully circumambulated him.
In order to hear the stainless, unsurpassable Dharma
He sat there with a devout mind. {7}
9.5 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva
mahāsattvas who wish327 to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect
buddhahood should become skilled328 in the patience of profound Dharma.329
9.6 “Young man, how do bodhisattva mahāsattvas become skilled in the patience of
profound Dharma?
“Young man, bodhisattva mahāsattvas should know that all phenomena are like
illusions. [F.25.a] They should know that all phenomena are like dreams, like mirages,
like echoes, like optical illusions, like the moon on water, like hallucinations,330 like
reflections, and like space.
9.7 “Young man, when bodhisattva mahāsattvas know that all phenomena are like
illusions,331 they are skilled in the patience of profound Dharma. Those who have the
patience of profound Dharma have no desire for any phenomenon that causes desire,
have no anger toward any phenomenon that causes anger, and have no ignorance
regarding any phenomenon that causes ignorance. Why is that? It is because they do not
see that phenomenon; they do not perceive that phenomenon. They do not see the
phenomena and they do not perceive the phenomena of that which is desired, the desire,
or the desirer; that which angers, the anger, or one who is angry; nor that of which one is
ignorant, the ignorance, or the one who is ignorant. Because they do not see and do not
perceive those phenomena they have no desire, they have no anger, they have no
ignorance, their minds do not regress, and they rest in meditation. They are without
conceptual elaboration. They have crossed over to the other side. They have reached dry
land. They have reached safety. They have attained freedom from fear.332 They have
correct conduct. They have knowledge. They have wisdom. They have merit. They have
miraculous powers. They have memory.333 They have intelligence. They have
realization.334 They have a sense of modesty. They have stability. They have bodhisattva
conduct. They have the austerity of the disciplines of mendicancy. They are
unblemished.335 [F.25.b] They have nothing. They are arhats. Their defilements have
ceased. They have no kleśas. They have power. Their minds are liberated. Their wisdom is
liberated. They are thoroughbred stallions.336 They are great elephants.337 They have
done what had to be done. They have accomplished what had to be accomplished. They
have put down their burden. They have reached their goals. They have ended engagement
with existence. They have liberated their minds through true knowledge. They are
mendicants who have attained all the perfect, highest, complete powers of the mind. They
are brahmins.338 They are snātakas.339 They are masters of the Vedas.340 They know the
Vedas.341 They are śrotriyas.342 They are children of the buddhas. They are children of the
Śākya.343 They have crushed the thorns.344 They have not left the law behind.345 They
have left the trench barrier behind.346 They have crossed over the trench barrier.347 They
have extracted the splinters.348 They have no illness.349 They are bhiksus.
̣ They are free
from all bondage. They have been born as humans. They are good humans. They are
supreme humans. They are great humans. They are human lions.350 They are human
elephants.351 They are human stallions.352 They are human carthorses.353 They are
human heroes.354 They are human strongmen.355 They are human flowers.356 They are
human lotuses.357 They are human white lotuses.358 They are human tamers.359 They are
human moons.360 They are extraordinary humans. They are stainless humans.”361
9.8 Then the Bhagavān, in order to give this Dharma teaching on entering the patience of
profound Dharma, recited these verses:
9.12 “If you think of a tathāgata who has passed into nirvān ̣a,
His image will appear in your mind.
As he was before, so he is afterward.
Know that all phenomena are like that. {4}
9.30 “The eyes, the ears, and the nose are unreliable.
The tongue, the body, and the mind are unreliable.
If the senses could be relied upon,
What need would there be for the path of the noble ones? {23}
9.32 “If one examines the body back into the past,
There is no body and no conception of a body.
When there is no body and no conception of a body
This is called the lineage of the noncomposite.366 {25}
9.42 “If you feel proud of being renowned for correct conduct
And do not dedicate yourself to listening to many teachings,
When the results of your correct conduct have been used up
You will afterward experience suffering.371 {35}
9.50 “There was a man375 who was ill and suffering physically.
For many years he could not attain freedom from his illness.
For a long time he was tormented by his illness,
And in order to be cured he went in search of a physician. {43}
9.53 “In the same way, those who have entered homelessness in this teaching,
Who know of the strengths, the dhyānas, and the powers
But do not dedicate themselves to meditation,
Are not endeavouring in what is correct, so how could they attain nirvān ̣a? {46}
9.74 Conclusion of the ninth chapter, “The Patience of the Profound Dharma.”
10. Chapter 10
10.6 The Bhagavān placed upon Candraprabha’s head his right hand, which was adorned with
many characteristics that were the result of many roots of merit, and which was of the
color of divine gold.
10.7 As soon as the Bhagavān placed his right hand upon Candraprabha’s head, in that very
instant, more indescribable than indescribably many hundred thousand quintillions of
samādhi entranceways that arise from the perfection of wisdom were revealed to
Candraprabha, such as the heroic,384 the treasury of space,385 the vajra-like,386 the
speed of the mind,387 the revealing of all forms,388 [F.29.b] the ultimate absence of
obscurations, the revealing of all tathāgatas,389 the consecration of all emptiness,390
and so on. Many entranceways to dhāran ̣īs and liberations391 were revealed. He attained
the knowledge of the joy and happiness that is described by the noble ones, of the
countless vast number of beings in the deva realms, and the scope of experience of the
buddhas and bodhisattvas.
It was said:
10.8 The Bhagavān placed upon the head of the youth Candraprabha
The hand that for many millions of eons had given away jewels,
Which was beautified by being webbed, and had markings of a vase and hook,
A knot of eternity, a wheel, a victory banner, a flag, and fishes. {ii}
10.9 Then Candraprabha, full of joy and happiness and the knowledge of the countless, vast
number of beings in the deva realms, and the scope of experience of the buddhas and
bodhisattvas, rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on
his right knee, with palms placed together, he bowed toward the Bhagavān and recited
these appropriate verses of praise:
10.- “I pay homage to you, the unsurpassable provider of freedom from fear.
10 I pay homage to you, a loving friend of beings who benefits others.
I pay homage to you, who possess the power of truth and the ten strengths.
I pay homage to you, who are the equal of the unequaled tathāgatas. {iii}
10.11 “I pay homage to you, the Lord who has the highest compassion.
I pay homage to you, the hero who has subjugated the four enemies.392
I pay homage to you, who know the benefits of sublime diligence.
I pay homage to you, the Lord393 who has the supreme dharmakāya. {iv}
10.13 When the youth Candraprabha had recited these appropriate verses of praise to the
Bhagavān, he said to him, “Bhagavān, so that you may show me your compassion I pray
that you, with your saṅgha of bodhisattvas and saṅgha of bhiksus,
̣ will assent to eat your
meal tomorrow at my home.
10.14 “I pray to the Lord of men and your sons
That you eat a pure meal at my home.
Lord of sages, in order to show me your compassion,
Chief of devas, give your assent.” {vi}
10.15 The Bhagavān, because of his compassion, by remaining silent assented to eat a meal
together with his saṅgha of bodhisattvas and saṅgha of bhiksus
̣ at the home of the youth
Candraprabha.
10.16 The youth Candraprabha, knowing that the Bhagavān had assented by his silence, rose
from his seat, removed his robe from one shoulder, bowed his head to the Bhagavān’s
feet, circumambulated the Bhagavān three times, and departed from the Bhagavān’s
presence.
10.17 The youth Candraprabha then went down from Vulture Peak Mountain, and at that
time he perfectly adorned the entire road in between Vulture Peak Mountain and the
great city of Rājagrha.
̣
10.18 As an offering to the Bhagavān he cleared a great, wide roadway so that it was free of
grass, tree stumps, thorns, stones, pebbles, and gravel, and spread pure sand over it, so
that it was as soft and pleasant to the touch as down, and made a pleasant sound. He
covered it with flowers from all seasons, such as divine blue lotuses, red lotuses, night
lotuses, white lotuses, water lilies, kachnar flowers, sambac jasmines, magnolias,
bignonias, star jasmines, sesame flowers, ironwood flowers, and aśoka flowers. Parasols,
banners, flags, flags of victory, precious arches,394 and canopies were set up along the
road. [F.30.b] There were precious censers from which flowed the smoke of black
agarwood.395 Arranged in different places were dancers and performers skilled in
performing divine songs, dance, and music. Beautifully adorned men, women, boys, and
girls were arranged holding pan ̣ava drums,396 one-stringed lutes,397 lutes, flutes, mrdaṅga
̣
drums,398 mukunda drums,399 and muraja drums.400 On both sides of the road tall palm
trees were adorned with various divine jewels and a jingling network of bells made from
Jambu River gold.401 There were many hundred thousand quintillions of pillars made of
precious materials, and different kinds of trees of various heights and thicknesses made
from the seven jewels, and on which were arranged the leaves, flowers, and fruits of all
seasons.
10.- To the left and right of the road there were placed
24 Tall, excellent, round palm trees made of Jambu River gold,
Decorated and beautified by a network
Of numerous jingling, precious bells. {xii}
10.- The young man Candraprabha, having adorned the great city of Rājagrha
̣ and having
38 perfectly beautified his own home, after the night was over, in the early morning,
departed, accompanied by the music of hundreds of various kinds of instruments, with
many millions of parasols, banners, and flags held high, and with an encircling vanguard
of a great assembly of eight million quintillion bodhisattvas, their cupped hands filled
with divine coral tree flowers. Among them were bodhisattvas with one life remaining,
such as Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Gandhahasti, Ratnaketu, Dundubhisvara,409
Durabhisambhava, Mañjuśrī Kumārabhūta, Vīrasena, Subāhu, Ratnakusuma,
Amoghadarśin, Maitreya, and others, accompanied by many adorned horses and
elephants without riders that were being led along, with an assembly of countless people
of the country, his own cupped hands filled with divine coral tree flowers; and they were
accompanied by the enchanting, beautiful, harmonious sound of the laughter of the
deities as they cried, “Oh, the bodhisattva’s great power! The bodhisattva’s great miracles!
The bodhisattva’s great manifestations! The bodhisattva’s—a la la!”
10.- He came out through the hot springs gateway410 of the great city of Rājagrha
̣ and went
39 toward Vulture Peak Mountain, and to the Bhagavān.
10.- When he arrived, he bowed his head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the
40 Bhagavān three times,411 sprinkled the divine coral tree flowers that filled his cupped
hands over the Bhagavān, and went to sit down to one side.
10.41 Maitreya and the other [F.32.b] bodhisattva mahāsattvas bowed their heads to the
Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, sprinkled the divine coral
tree flowers that filled their cupped hands over the Bhagavān, and also sat down to one
side.
10.- Then the youth, who had sat to one side, rose from his seat, removed his robe from one
42 shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together bowed toward the
Bhagavān and said, “It is midday, Bhagavān, the time to eat. If the Bhagavān considers
the time has come, then together with the saṅgha of bodhisattvas, the saṅgha of bhiksus,
̣
and the devas, nāgas, yaksas,
̣ gandharvas, asuras, rishis, garūd ̣as, kiṃnaras, mahoragas,
kumbhān ̣d ̣as, pretas, pūtanas, humans, and nonhumans who have great power, who are
widely renowned for their great power and have great influence, come to the great city of
Rājagrha,
̣ as the time has come to eat the midday meal in my garden. Sugata, it is
midday.412
10.- “Supreme Rishi, you who hold the qualities of the ten strengths in your hands,
44 Encircled by the assembly of your sons, come to the city.
I pray that you, the illuminating sun who dispels darkness, will arise.
Bhagavān, the time has come for the midday meal in my garden. {xxv}
10.- “When I have gone to the foot of the supreme tree of enlightenment,
48 I will remain there unshakable and unwavering.
I will defeat with love the māras and their claws,
And just as you attained it, I, too, will attain enlightenment.” {xxix}
10.- Then the Bhagavān, who had known what the youth Candraprabha would request,
49 addressed these lines of verse to him:
10.51 After speaking these lines,415 the Bhagavān arose from his seat. He put on his lower robe,
picked up his Dharma robe and alms bowl, and with the great saṅgha of a hundred
thousand bhiksus,
̣ and accompanied by a multitude of bodhisattva mahāsattvas, he
proceeded. Many hundreds of thousands of devas, nāgas, yaksas,
̣ gandharvas, asuras,
rishis, garūd ̣as, kiṃnaras, mahoragas, kumbhān ̣d ̣as, pretas, pūtanas,416 humans, and
nonhumans made offerings to him and praised him. Through his great buddha powers,
his great buddha miracles, his great buddha manifestations, and his buddha conduct he
radiated many quintillions417 of light rays. He emanated flocks of melodious, soft, and
beautiful birds of many different shapes and colors, such as geese, cranes, ruddy
shelducks, swans, partridges, peacocks, rollers,418 parrots,419 mynas, cuckoos,
420
avadavats, and snipe, so that like devas in the sky, each with its own song, they emitted
the sound of music.421 [F.33.b]
10.- The yaksạ lords Surūpa, Indraketu, Vikata,
̣ Bakula, Pāñcika, Śākyavardhana, and many
52 quintillions of yaksạ lords holding pestles422 with both hands, offered many quintillions
of huge, vast censers made of various divine precious materials, with handles of beryl,
sapphire, crystal, and white coral, filled with uragasāra sandalwood, gośīrsạ sandalwood,
vetiver, yellow sandalwood, Malaya sandalwood, red sandalwood, agarwood, and so on,
and from which smoke flowed.
10.- There were the superior kings of great power, renowned as having great power, from
53 their own regions, accompanied by many divisions of perfectly adorned horses and
elephants being led without their riders, chariots, and infantry,423 in lines marching in
front, holding in their hands many streamers and precious garlands. The horses and
elephants, even though they were being led along without riders, were proceeding
magnificently and emitting beautiful cries.
10.- The Bhagavān was accompanied on his right-hand side by Brahmā, who was making
54 offerings to him and attending upon him, and on his left-hand side by Śakra, lord of the
devas, and by countless devas with great power, who were renowned for their great
power, who were mighty and illustrious, and whose bodies were adorned by excellent
divine crowns, ornamented anklets, earrings, bracelets, flowers on their ears, bejeweled
necklaces, and flower garlands. Their forms were made visible and they were holding
coral tree flowers, asters, orchids, hibiscus, amaranths, magnolias, karnikara flowers,
aśoka flowers,424 bignonias, kachnar flowers, blue lotuses, medlar flowers,425 sambac
jasmine, star jasmine, ironwood flowers, red lotuses, night lotuses, white lotuses, water
lilies, precious garlands, precious agarwood, and precious fruit. They were playing
hundreds of thousands of different kinds of musical instruments, waving millions of
pieces of cloth, crying out, “Ha! Ha! Ha!” and sending down a great rain of flowers. In
order to make offerings to the Bhagavān they filled the entire sky without leaving any
space [F.34.a] and sent down a great rain of flowers, incense, garlands, perfumes,
powders, and jewels.
10.- The Bhagavān entered at midday the great city of Rājagrha
̣ through the hot springs
55 gateway. The nature of this is described in these verses:426
10.- The moment the Bhagavān placed his right foot, adorned by a precious wheel from the
70 accumulation of countless roots of merit, upon the threshold of the gate, this universe of a
thousand million worlds shook in six ways. It trembled, trembled strongly, and trembled
intensely; it quivered, quivered strongly, and quivered intensely; it shook, shook strongly,
and shook intensely; it shuddered, shuddered strongly, and shuddered intensely; it
quaked, quaked strongly, and quaked intensely; the east sank and the west rose, the west
sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north
rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose.
A great radiance shone in the world, and countless, numberless other amazing,
wonderful, miraculous manifestations appeared.453 [B4]
The nature of this is described in these verses:
10.- When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold
72 The people who were hungry and thirsty [F.35.a]
At that time became free of the need to eat or drink.
They became free of hunger and thirst. {2}
10.- When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold
73 All those people who were blind,
Deaf, and had no protector and little merit
Were all able to see and hear. {3}
10.- When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold
74 All the pretas in the realm of Yama,
Suffering greatly and eating snot and spit,
Were touched by light and became happy. {4}
10.75 When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold
The supreme trees—the sal and the karnikara—
At the summit of crags and on mountaintops,
They all bowed toward the Buddha. {5}
10.- When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold
76 The entire ground shook in six ways
Throughout the villages and towns as far as the ocean,
Without causing harm to anyone. {6}
10.- When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold,
78 Thousands of musical instruments sounded without being played;
Hearing the beautiful sound of music,
All beings were filled with joy. {8}
10.- When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold,
80 Hundreds454 of bulls455 lowed with joy.
The kings of horses and elephants456 raised their bodies;
The lions, the kings of animals, roared. {10}
10.- At that time, when they saw the form of the Guide’s body,463
92 They developed the aspiration for the supreme wisdom of buddhahood.
They wondered, “When will we attain this kind of wisdom?”
And the Jina, knowing that, gave them their prophecies. {22}
10.- When with that great assembly the Sugata proceeded on the path,
95 Wherever the feet of the one with the ten strengths trod
There appeared from the ground a hundred thousand lotuses
That were pure and had ten thousand million petals. {25}
10.- Brahmā upon the right of the one with ten strengths,
103 Śakra, the king of the devas, on his left,
And the many millions of deities in the middle of the sky
Showed great veneration to the supreme being. {33}
10.- Śakra, king of the devas, and the Trāyastriṃśa481 devas 482
124 Came with hundreds of millions of apsarases
And they sent down a rain of flowers,
Having come to see the Buddha, the Lord of sages. {54}
10.- And similarly, there were the joyous and enraptured Nārada,
152 And the rishis Vyāsa, Kutsa, and Aṅgiras,
And Manu, Bhrgu,
̣ Vātsyāyana, and Vaśisṭ ha,
̣
Who came to pay homage to the Buddha. {ii}
10.- When they saw the Rishi, the rishis were overjoyed
154 And they bowed down to the feet of the king of sages.
They paid homage to the lamp of the world and praised him,
Standing before the Hero with palms placed together. {iv}
10.- When the Jina shone light through the buddha realm,
163 Meru, and similarly Sumeru and Cakravāla
The Himagiri and Gandhamādana
Could not obscure the Jina’s light. {85}
10.- The one with the ten strengths taught the Dharma
166 So that the sight of devas and humans was purified.
Countless hundreds of thousands of beings
All gained certainty in the Buddha’s wisdom. {88}
10.- Conclusion of the tenth chapter, “The Entry into the City.”
169
11. Chapter 11
11.6 “You are a hero who has been born from wisdom.
You possess the power of methods and strengths.
You are a buddha who is the same as space.
I pay homage to you who have perfected patience. {ii}
11.9 Thus did he praise the one unequaled Lord, and then the youth said, with a joyous mind,
“Unequaled Buddha, who has an inconceivable body, you have consumed the meal.
Through this may I also become a buddha like you, the god of gods!” [F.40.a]
11.10 In that way, therefore, the youth Candraprabha provided divine food with a hundred
flavors to the Bhagavān. He offered divine coral tree flowers to the Bhagavān, and praised
him with appropriate verses.
11.11 Now, placing his palms together in homage toward the Bhagavān, in his mind he
addressed him with these verses:
11.24 The Bhagavān, knowing the thoughts that were in the mind of the youth Candraprabha,
said to him, “Young man, bodhisattva mahāsattvas will attain all these qualities, and they
will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, if they
possess just one quality. What is that one quality? Young man, it is when the bodhisattva
mahāsattvas know the nature of all phenomena.
11.25 “Young man, how do bodhisattva mahāsattvas know the nature of all phenomena?
Young man, bodhisattva mahāsattvas know that all phenomena are nameless; they have
no names. They know that all phenomena have no vocalization, they have no expression
in speech, they have no letters, they have no birth, they have no cessation, they have no
characteristics of cause, they have no characteristics of conditions,507 they are devoid of
characteristics, they have the one characteristic of having no characteristics, they are
devoid of attributes, they cannot be conceived of, they have no thought, and they have no
mentality.”
Then the Bhagavān taught this in the following verses:
11.54 “They will attain the conduct that is within the supreme samādhi
And an endless multitude of other benefits.
They will always have great, unshakable strength
And a majesty that outshines that of kings. {41}
11.68 “The jinas to whom offerings have been made in the past,
The countless buddhas of the future,
And the buddhas who are present in the ten directions,
Are so by having memorized this supreme samādhi of peace. {55}
11.73 “They will also see myself here on Vulture Peak Mountain.
And I, in buddha wisdom, will thus prophesy to them.
Also, after my passing away, there will be Maitreya,527
Who at that time will also prophesy to them. {60}
12.6 “They know that all phenomena have but a single meaning,
And that is solely emptiness.
They do not have different meanings.
They become adept in that single meaning. {3}
12.8 “They do not see the one with ten strengths as form,
But see the lion of men as the dharmakāya.
Neither do they conceive of attributes
Because they have eliminated all error. {5}
12.12 “They are those who see correctly and do not say
Anything to the contrary or any untrue words.
All the words that they speak
Come forth through the power of the jinas. {9}
12.19 “They have forsaken the self, but not the conduct544
Or listening to the teaching of the one with ten strengths.545 [F.44.b]
They have attained perfect conduct
And will be reborn wherever they pray to be. {16}
12.- “They go to the buddha realms.
20 They see many millions of buddhas.
They have no desire for the deva realms
And they do not pray to be there. {17}
12.- Conclusion of the twelfth chapter, “The Training According to the Samādhi.”
24
13. Chapter 13
13.15 “When there is the fire of the eon’s end in this world
That fire does not burn the supreme mountain in its center,
Just like space that has never been burned in the past,
Even though the fire burns for many hundreds of eons.558 {12}
13.- Conclusion of the thirteenth chapter, “The Teaching of the Samādhi.” [B5]
38
14. Chapter 14
14.10 “You know emptiness and that there are no such beings,
And likewise you see that the world’s beings have lost that path.
You have realized that the nature of phenomena is selfless
And that though you bring beings to liberation, there is no such liberation. {7}
14.12 “The sky with its moon and the stars may fall,
The earth with its mountains and towns may be destroyed,
The element of space may change into something else,
But you will never speak an untrue word. {9}
14.- “You teach the Dharma with words that are without error.
28 Lord of the World, you make no error.
You are one who speaks words that are never incorrect.
I pay homage to you, who bring freedom from suffering. {25}
14.- In that way the youth spoke those words with great joy,
44 Praising the one with ten strengths, the speaker of truth.
He said, “By offering to the measureless,593 unquantifiable Buddha
May I also become a buddha like Śākyamuni!” {40}
14.- “You are the Śākya lion, possessor of the ten strengths, the Guide,
48 The chief of humans, the one who has reached the perfection of wisdom.596
You have eliminated intractable desire, anger, and ignorance.
To you who shine with intense light, I ask this question: {44}
14.- “Who in the past, having shown you the greatest veneration,
59 Asked you, supreme among men, the question,
‘How can I attain the enlightenment of buddhahood?’
For what reason did you smile? {55}
14.- “There are those who meditate on the field of experience of those with the ten strengths:
63 The subtle Dharma that is difficult to perceive, [F.49.b]
And emptiness and peace that is unequaled and inconceivable.
For their sake, Guide, I ask you this question. {59}
14.- “You have reached the perfection of conduct and wisdom’s qualities.
66 You have unequaled knowledge of the three times.
You will never make an error.
For what reason did you smile? {62}
14.- “You have reached the perfection of power over all phenomena.
68 You have ascended through the practice of the training.
Guide, you have developed compassion.
You who know the ultimate truth, release your voice! {64}
14.- “You have had, in the past for many millions of eons,
69 The goal of being the ultimate refuge and protector,
And have inquired, supreme human, with just that intention;
Guide, tell us the result of that today. {65}
14.- “Yaksas,
̣ rāksasas,
̣ kumbhān ̣d ̣as, and guhyakas
70 Are gazing upon the supreme among humans.
They are all respectful, their palms together in homage,
In order to listen to the elucidation from the great being. {66}
14.- “Yaksas,
̣ rāksasas,
̣ and kumbhān ̣d ̣as have faith in you. [F.50.b]
83 You have liberated nāgas, mahoragas, and garūd ̣as.
You are constantly without any attachment.
Speak the words609 that are the result of good actions. {79}
14.- “All the jinas that have passed into nirvān ̣a,
84 Those who will live in the future, and those now present,
You know them all without impediment.
Guide, you are sublime because of all your qualities. {80}
14.- “Desire, anger, and darkness of the mind have been completely eliminated.
86 Conduct has become completely pure and the mind has become completely pure.
There is delight in complete peace, emptiness, and the absence of attributes.
There is the sound of the lion’s roar, the sound of the compassionate ones. {82}
14.- “The music of the devas and the music of the nāgas,
92 And also the melodious music of the kiṃnaras,
Are never able to pacify the kleśas.
The Buddha’s speech always dispels the kleśas. {88}
14.- “The sound of your voice does not go beyond your followers.
94 It cuts through everyone’s hundreds of doubts.
It is never too quiet nor too loud.
The Sage’s voice teaches everyone equally and easily. {90}
14.- “This earth with its mountains and forests may perish,
95 And so may the waters of the ocean.
The moon and the sun may fall to the earth,
But the Jina’s speech will never change. {91}
14.- “If for millions of eons one were to describe your unequaled qualities,
99 Which are as numerous as the sands of the Ganges,
One would not be able to describe them fully.
Teach us the reason why you smiled.”611 {95}
15.19 Conclusion of the fifteenth chapter, “The Elucidation of the Buddha’s Smile.”
16. Chapter 16
The Past
16.1 The Bhagavān then said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva
mahāsattvas thus wish to liberate all beings from all the suffering of existence. They wish
to establish beings in the noble, unsurpassable bliss and joy of samādhi. Therefore they
should hear this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena,
obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it,
meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to
others.
16.2 “Why is that? Young man, this king of samādhis, the revealed equality of the nature of
all phenomena, causes one to transcend all lower existence and be freed from all illness.
16.3 “Young man, when bodhisattva mahāsattvas hear this king of samādhis, the revealed
equality of the nature of all phenomena, obtain it, and meditate on it, then, young man,
[F.52.b] those bodhisattva mahāsattvas liberate all beings from all the sufferings of
existence. They will establish them in the noble, unsurpassable bliss and joy of samādhi,
this samādhi will be quickly attained, and the highest, complete enlightenment of perfect
buddhahood will be quickly attained.”619
16.4 Thereupon the Bhagavān, in order to teach this meaning to Candraprabha, repeated
what he had previously said by explaining it in the following verses.
16.- “For a long time they will lie and will not be celibate.
22 Always enjoying what is harmful, they will descend to the lower realms.
They will hold up the banner of celibacy,
But will have bad conduct and what they teach will not be the Dharma. {18}
16.27 “It is through fear and anxiety they will have abandoned their homes
And held firmly to the homeless life.
But having acute desires they will proceed toward destruction,
Forsaking the way of the supreme humans. {23}633
16.- “They will have inferior wisdom and be devoid of good qualities,
28 And they will always be criticizing the supreme yāna.
They will always be talking about the hundreds of faults
Of that in which they have taken refuge. {24}634
16.- “Many will have entered homelessness because they had no livelihood.
29 They will have no wish at all for the enlightenment of buddhahood.
Those foolish ones will maintain the view of a self
And become afraid when they hear of emptiness. {25}
16.31 “Those who have correct conduct will have good qualities.
They will always remain loving and be skilled in patience.
They will be perfectly gentle, kind, and controlled—
Yet they will be the ones despised at that time. {27}
17.3 The Bhagavān knew the thoughts that were in the bodhisattva mahāsattva Maitreya’s
mind, and from his own mind sent this verse to the bodhisattva mahāsattva Maitreya:
17.5 So the bodhisattva mahāsattva Maitreya, having received in his mind that verse from the
Bhagavān, paid homage to the Bhagavān in his mind and, again in his mind,
circumambulated him three times. He then left the assembly and went to Grdhrakūt
̣ a,
̣ the
king of mountains, which has been the residence of countless buddhas, as numerous as
the grains of sand in the ocean, and where there is a great caitya.
17.6 The moment he arrived there, for the enjoyment of the Bhagavān, he magically
transformed the king of mountains to become level and vast, without any tree stumps,
thorns, stones, pebbles, or gravel, and with a surrounding wall made of the seven jewels.
The ground was comprised of countless shining sapphire jewels and was adorned by
divine adornments and jewels, all of them beyond compare, and beautified by an array of
innumerable, different kinds of jewels. All the area was decorated by the clothing of
Tusita
̣ devas, [F.54.b] pervaded by the aroma of incense from a variety of censers,
adorned by garlands and wreaths, scattered with various flowers; it resounded with the
sound of divine music, was filled with erect and fluttering banners and flags, and over it
canopies were suspended.
17.7 In the center of this area a divine lion throne made from the seven jewels was
emanated. It was draped in cloth that was not woven, and covered with divine clothing
from Tusita
̣ that was as soft and pleasant to the touch as down. A central awning hung
above, and there were two red cushions placed upon it. It was a yojana wide and a yojana
high.
17.8 Its beautiful footstool, made of Jambu River gold, transcended that of humans and
devas. It was covered with a net of strings of pearls, and it was draped in divine, precious
cottons.
17.9 Strung upon the lion throne were strings of divine, precious bells from which came
clear, beautiful, gentle sounds. In all directions there were great shining jewels. And there
was emanated a precious, vast parasol, with a handle made of a great, precious jewel of
stainless beryl.
17.10 The bodhisattva mahāsattva Maitreya now emanated an inconceivable, adorning array
of various jewels on Grdhrakūt
̣ a,
̣ the king of mountains, and in its entire environs. Then,
in an instant, he returned to the home of the youth Candraprabha.
17.11 Once he was back there, in his mind he paid homage to the Bhagavān, and in his mind
circumambulated him three times. He then sat on his seat.
It was said:
17.15 Then the Bhagavān taught the Dharma to the great assembly that was like an ocean. He
inspired them, he filled them with joy, and he guided them. Then he rose from his seat
and departed. And with the miraculous power of a buddha he emerged through
Rājagrha’s
̣ gate of the hot springs and proceeded toward Grdhrakūt
̣ a,
̣ the king of
mountains. When he arrived he went to the site created by Maitreya, and having arrived
there he sat upon the great lion throne that Maitreya had manifested.641
17.16 He was encircled by the assembly of bhiksus,
̣ and the saṅgha of bodhisattvas gazed
upon him from the front. The devas, nāgas, yaksas,
̣ gandharvas, asuras, rishis, garūd ̣as,
kiṃnaras, mahoragas, humans, and nonhumans paid homage to him. Within the ocean-
like assembly, he taught the Dharma.
17.17 Then the youth Candraprabha arrived together with a hundred thousand quintillion
beings, and many millions of bodhisattva mahāsattvas who had come from other worlds.
They were holding flowers, incense, and garlands; playing musical instruments and
percussion; holding parasols, banners, and divine flags; and holding great garlands as
offerings.
17.18 In order to make this offering to the Bhagavān they left the great city of Rājagrha
̣
through the gateway of peace,642 and went to Grdhrakūt
̣ a,
̣ to the Bhagavān. They bowed
down their heads to the Bhagavān’s feet, circumambulated him three times, made a great
offering to him of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothes, food,
parasols, banners, and flags, playing music and percussion, and then they sat down in one
place. In order to ask about the Dharma they sat in that place with veneration and with
respect while the youth Candraprabha, kneeling on his right knee, [F.55.b] with palms
placed together, bowed toward the Bhagavān643 and said to him, “If the Bhagavān will
give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān,
the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
17.19 The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, the Bhagavān
will always give you the opportunity. Ask whatever question you wish to the Tathāgata,
the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”
17.- The Bhagavān having given him this opportunity, the young man Candraprabha asked,
20 “Bhagavān, it is through possessing what qualities that bodhisattva mahāsattvas attain
the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena?”
The Bhagavān replied to Candraprabha, “Young man, if bodhisattva mahāsattvas
possess four qualities, they will attain the samādhi, the revealed equality of the nature of
all phenomena.
17.21 “What are those four qualities? Young man, one is that bodhisattva mahāsattvas are
calm, and pleasant company. They have self-restraint, and have attained a level of self-
restraint such that when others abuse them or insult them, they will be patient with the
abuse and the insults that are spoken, for it is their nature to have endurance; they have
the view of karma, have overcome pride, and their desire is for the Dharma. Young man,
if bodhisattva mahāsattvas have this first quality, they will attain this samādhi.644
17.22 “Another, young man, is that bodhisattva mahāsattvas have correct conduct. They have
pure conduct, conduct that is not impaired, conduct that is free of faults, conduct that is
unshakable, conduct that is unstained, conduct that has not declined, conduct that is
unattached, [F.56.a] conduct that is inviolate, conduct that is beyond conceptualization,
conduct that is praised by the āryas, and conduct that is praised by the wise. Young man,
if bodhisattva mahāsattvas have these two qualities, they will attain this samādhi.645
17.23 “Another, young man, is that bodhisattva mahāsattvas are frightened of the three
realms. They are terrified of them, saddened by them,646 do not value them, take no
delight in them,647 and have no attachment or clinging to them.648 Because they are
distressed by the three realms they are dedicated to the thought, ‘I shall deliver other
beings from their suffering, to somewhere other than the three realms!’ and they thus
proceed to the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. Young man,
bodhisattva mahāsattvas who have these three qualities will attain this samādhi.649
17.24 “Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas have faith.650 They insatiably seek the
Dharma. They listen to many teachings. They have confidence. They long for the Dharma.
They are devoted to the Dharma. They are not devoted to obtaining material gain or
honors. They are not devoted to attaining success through knowledge. They think first of
what will benefit others, and they teach and explain extensively to others the Dharma that
they have received. They have no desire for material gain through their reputation. They
think, ‘If these beings can hear this Dharma then they will proceed irreversibly to the
highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.’651 Young man, bodhisattva
mahāsattvas who have these four qualities will attain this samādhi.
17.25 “Young man, bodhisattva mahāsattvas who have these four qualities will attain the
samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, and they will quickly
attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
17.26 “Young man, the samādhi has been taught through this Dharma discourse by many
buddhas, has been commended by many buddhas, [F.56.b] has been explained by many
buddhas, and has been praised652 by many buddhas.
17.27 “Young man, I have entered homelessness in the presence of many buddha bhagavāns.
I heard extensively from them this samādhi, the revealed equality of the nature of all
phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others,
promoted it, meditated on it with unadulterated meditation, promulgated it,653 and made
it widely known to others.”654
17.- Thereupon the Bhagavān taught extensively in verse what he had previously said about
28 the samādhi doorway taught by many buddhas.
17.- “Bhīsmabala,
̣ Bhīsmamati,
̣ Subhīsma,
̣
48 Bhīsmānana
̣ and Bhīsmasamudgata,
̣
Bhīsmārci,
̣ Bhīsmottara,
̣ and Bhīsmaghos
̣ a—
̣
These jinas were guides of the world. {20}
17.55 “Also there were eight hundred million with the same name
Of Svabhāvadharmottaraniścita.
These are the guides that appeared in two eons.
I made offerings to them for the sake of enlightenment. {27}
17.57 Then the Bhagavān, through many verses, taught extensively to the youth Candraprabha
the samādhi entranceway accomplished by many buddhas in the past.666
17.65 “They had no longings and were detached from the realms of existence.
They were in meditation, the field of experience of remaining in dhyāna.
They had certainty in the true meaning, and were fearless.
They maintained celibacy and were free of defilement. {36}
17.71 “Their minds were at peace, they always had the conduct of protectors,
And they were blessed by the guides of the world.
They taught ten thousand million sūtras,
And the buddhas praised their teachings. {42}
17.79 “The king bowed down to the feet of the supreme human
And sat down before the Jina.
The supreme human knew the king’s aspiration
And he taught this samādhi. {50}
17.- “Having entered homelessness along with his children and wives,
82 He kept to the station of acquiring alms food670
And steadfastly wandered in this way for eight years.
While remaining671 in wandering his life came to an end. {53}
17.91 “ ‘It is the comprehension of all sounds, and the attainment of joy.
It is the enjoyment of praising the sugatas.
It is the kindness and honesty that is the way of the āryas.
Does the Jina teach this samādhi? {62}
17.- “ ‘He has taught the knowledge of the past, knowledge of the future,
106 The equality of the three times in the teaching of the sugatas,
And the cessation of the three aspects of an action:
That is what the Jina, the Lord of the Dharma, teaches. {77}
17.- “ ‘That which arises from the mind is the goodness of the mind;
111 There is wisdom’s discrimination, and thus realization,
And the region of ignorance is always avoided:
He teaches that Dharma of supreme, perfect enlightenment. {82}
17.- “ ‘Arriving at the right time, and not the wrong time, [F.61.a]
120 Never depending on any ordinary being,
Not being saddened on encountering suffering:
That is the nature of the Jina’s teaching. {91}
17.- “ ‘One who has a pure body like that of the jinas,
151 Who has the knowledge of liberation, the vision of liberation,
And who is never afflicted by the bondage of desire,
Practices this excellent samādhi. {121} [F.62.b]
17.- “ ‘One who is not on the level of anger and is free of ignorance,
152 In whom wisdom has arisen701 and who seeks liberation,702
In whom knowledge has developed and ignorance is destroyed,
Practices the peace of this samādhi. {122}
17.- “ ‘For the one who has not heard this samādhi of peace,
156 Practice without self-restraint will bring no realization,
And as all the words will have been subverted,
No understanding will be possible from speech. {126}
17.- “ ‘It has been taught that all phenomena are birthless,
159 As are all the existences of beings.
Is the Jina teaching this samādhi
Of the greatly famous, supremely wise buddhas?’ {129}
17.- Conclusion of the seventeenth chapter, “The Entranceway to the Samādhi that is Taught
201 by Many Buddhas.” 718
18. Chapter 18
18.18 “Though one were to describe the benefits of the ten strengths
Throughout countless, endless millions of eons,
One would not have spoken of even a fraction of them.
It would be like taking a drop of water from the ocean.” {15}
18.51 Bhiksus
̣ and bhiksun
̣ ̣īs,
Upāsakas and upāsikās— [F.67.a]
Seven hundred and sixty million beings—
All heard this sūtra. {48}
19.13 “Within the breadth of one hair there are as many buddhas
As the number of grains of sand in the Ganges.
And those jinas have as many buddha realms, too,
Each one separate and with distinct characteristics. {1}
19.14 “Within the breadth of one hair there are the five kinds of beings:
The beings in hell, those who are animals, [F.69.a]
Those in the realm of Yama, the devas, and humans,
Without overlapping or being squeezed.743 {2}
19.15 “Within that space there are the lakes and oceans,
All rivers, and similarly ponds and springs,
Without overlapping or being squeezed.
In that way the Buddha’s Dharma is inconceivable. {3}
19.- “Within that space there are some who have the perception,
22 Believing what their mind perceives,
Of seeing and making offerings to sugatas748 and pleasing the buddhas.
Yet there is no arising and no making of offerings. {10}
19.- When these verses had been created through the sound of the lutes,752 the youth
34 Candraprabha attained skill in the realization of the inconceivable Dharma of the
Buddha; the gandharva Pañcaśikha attained the patience that was in accord with that
sound; countless beings, both devas and humans, developed the aspiration to the highest,
complete enlightenment; [F.70.a] and countless beings were benefitted.
19. Conclusion of the nineteenth chapter, “The Teaching of the Inconceivable Dharma of the
35 Buddha.”
20. Chapter 20
Indraketudhvajarāja
20.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, in that way bodhisattva
mahāsattvas who wish for this Dharma teaching of entering great compassion and wish to
attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood quickly should rely
upon all roots of merit, training, qualities, and completely pure conduct.
20.2 “Bodhisattva mahāsattvas who have few involvements, avoid bad companions, rely on
kalyān ̣amitras, have an inquiring nature, unrelentingly seek the Dharma, have the
Dharma as their goal, desire the Dharma, delight in the Dharma, obtain the Dharma, and
practice the Dharma in accord with the Dharma will, young man, develop great
compassion for beings and will develop the aspiration for the highest, complete
enlightenment.
20.3 “Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this Dharma teaching of
entering great compassion and wish to attain the highest, complete enlightenment of
perfect buddhahood quickly should be diligent, without regard for life or body, and
should continuously seek kalyān ̣amitras who teach this Dharma teaching of entering great
compassion, and unwaveringly serve them, rely upon them, and honor them.
20.4 “Young man, bodhisattva mahāsattvas who with a higher motivation seek
kalyān ̣amitras should hear from them the Dharma teaching of entering great compassion,
and should obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it,
chant it, meditate on it with unadulterated meditation, [F.70.b] promulgate it, and make
it widely known to others. They should, with joy and veneration, perceive as the Teacher
the person from whom they hear this Dharma teaching on entering great compassion.
20.5 “Young man, when bodhisattva mahāsattvas search for kalyān ̣amitras, and respect
them and serve them without weariness, at that time, young man, those bodhisattva
mahāsattvas easily attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood
and they obtain this Dharma teaching on easily entering great compassion.
20.6 “Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas should constantly seek for
kalyān ̣amitras as if their head or clothing were on fire, and unwaveringly attend upon
them, serve them, and venerate them.
20.7 “Why is that? Young man, for bodhisattva mahāsattvas the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood, not even to speak of this Dharma teaching on
entering great compassion, depends upon kalyān ̣amitras.
20.8 “Therefore, young man, you should always practice by thinking, ‘I will not weary of
seeking kalyān ̣amitras, venerating them, and serving them.’ ”
20.9 Thereupon the Bhagavān, in order to make clear this Dharma teaching on entering
great compassion, gave the youth Candraprabha the teaching that had been given in the
past in detail in the form of the following verses:753
The Past
21.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva
mahāsattvas should entertain no misgivings about all the teachings on the root of merits,
the training, and the qualities.758 They should have few involvements, avoid bad
companions, rely on kalyān ̣amitras, have an inquiring nature, unrelentingly seek the
Dharma, have the Dharma as their goal, desire the Dharma, delight in the Dharma,
obtain the Dharma, and practice the Dharma in accord with the Dharma. They should
perceive every buddha and bodhisattva as the teacher. They should with joy and
veneration perceive as the teacher the person from whom they hear this Dharma
teaching.
21.2 “Young man, bodhisattva mahāsattvas who adopt and follow this Dharma teaching of
entertaining no misgivings about all the teachings on the root of merits, the training, and
the qualities will quickly display unending confidence of speech. They will accomplish759
the inconceivable Dharma of the Buddha. They will realize the profound Dharma of the
Buddha. They will be like a light that dispels the darkness of perplexity, uncertainty, and
doubt of the people of the world and the devas.”
21.3 Then at that time, in order to relate this Dharma teaching of entertaining no misgivings
about all the teachings on the root of merits, the training, and the qualities, he spoke to
the youth Candraprabha these verses that told of the past.760
21.5 “They had miraculous powers and had attained the four dhyānas,
They were very learned and skilled in composing poetry and texts, [F.72.a]
They had mastered levitating up into the air,
And they could travel freely through the sky. {2}
769
21.21 “ ‘Ksatriya,
̣ do not think in this way
Because of what bad associates have said.
Do not kill770 those two wise dharmabhān ̣akas
Because of what bad associates have said. {18}
21.- “See how the life of the king’s cruel brother came to an end
28 Because he listened to what bad associates said.
Those who were angry at the dharmabhān ̣akas
Took rebirth sixty times in the Avīci hell. {24}
23.- “Young man, the body of the Tathāgata is not easily known through attributes or actions.
32 It is blue, or is colored blue, or is like blue, or shines with blue light; or it is yellow, or is
colored yellow, or is like yellow, or shines with yellow light; or it is red, or is colored red,
or is like red, [F.75.b] or shines with red light; or it is white, or is colored white, or is like
white, or shines with white light; or it is madder, or is colored madder, or is like madder,
or shines with madder light; or it is crystal, or is crystal-colored, or is like crystal, or
shines with crystal light; or it is fire, or is fire-colored, or is like fire, or shines with fire
light; or it is distilled ghee, or is ghee-colored, or is like ghee, or shines with ghee-colored
light; or it is gold, or is gold-colored, or is like gold, or shines with golden light; or it is
beryl, or is beryl-colored, or is like beryl, or shines with beryl light; or it is lightning, or is
lightning-colored, or is like lightning, or shines with lightning’s light; or it is Brahmā, or is
Brahmā-colored, or is like Brahmā, or shines with Brahmā’s light; or it is a deva, or is
deva-colored, or is like a deva, or shines with a deva’s light. It is not easy to know it.
23.- “Young man, in that way the body of the tathāgata is pure. It cannot be conceived of
33 through attributes, and so it is taught to be inconceivable. It cannot be conceived of815
through any attribute, and so it is taught to be inconceivable. It cannot be conceived of
through external appearances. It is immeasurable. The beings and devas of this world
cannot easily grasp its extent even through the perfect rūpakāya.”816
The Bhagavān then spoke these verses:
Engaging in Discernment
25.1 “Young man, how do bodhisattva mahāsattvas who practice that discernment of
phenomena, who view phenomena as phenomena, attain the highest, complete
enlightenment?
“Young man, bodhisattva mahāsattvas who practice that discernment of phenomena,
who view phenomena as phenomena, do not perceive enlightenment as other than form.
They do not approach enlightenment as other than form. They do not seek enlightenment
as other than form. They do not attain enlightenment as other than form. They do not
inspire beings to an enlightenment that is other than form. They do not see a tathāgata as
other than form. They see a tathāgata in this way: ‘The Tathāgata is the fearlessness
nature of form.’ They do not see the tathāgata as other than form, as other than the nature
of form. They do not see the nature of form as other than the tathāgata. The nature of that
which is called form and that of the tathāgata are nondual. The bodhisattva mahāsattvas
who see in that way are engaging in the discernment of phenomena.
25.2 “In that same way they do not perceive enlightenment as other than sensation, [F.84.a]
other than identification, other than mentation, nor other than consciousness. They do
not approach enlightenment as being other than consciousness. They do not seek
enlightenment as other than consciousness. They do not attain enlightenment as other
than consciousness. They do not inspire beings to an enlightenment that is other than
consciousness. They do not see a tathāgata as other than consciousness. They see a
tathāgata in this way: ‘The Tathāgata is the fearlessness that is the nature of
consciousness.’ They do not see the tathāgata as other than consciousness, as other than
the nature of consciousness. They do not see the nature of consciousness as other than
the tathāgata. The nature of that which is called consciousness and that of the tathāgata
are nondual. The bodhisattva mahāsattvas who see in that way are engaging in the
discernment of phenomena.”851
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Rejoicing
26.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva
mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood, should be skillful in methods. [F.87.a] 881
26.2 “Young man, in what way should bodhisattva mahāsattvas be skillful in methods? For
that, young man, bodhisattva mahāsattvas focus their minds upon all beings. Those
bodhisattva mahāsattvas rejoice in whatever roots of merit and accumulations of merit all
beings have. Three times every day and three times every night they rejoice in whatever
roots of merit and accumulations of merit all beings have, and the roots of merit and
accumulation of merit that come from their taking omniscience as the focus of their
aspiration they donate to all beings.
26.3 “Young man, because those bodhisattva mahāsattva possess the accumulation of merit
that comes from being skillful in methods, they will quickly attain this samādhi, and they
will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”
26.4 Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
Ten Benefits
29.1 “Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from maintaining
patience and being kind. [F.89.b] What are these ten? They are: [1] they are not burned
by fire; [2] they are not slain by weapons; [3] they are not affected by poison; [4] they do
not drown in water; [5] the devas protect them; [6] they attain a body adorned by the
primary signs of a great being; [7] all the doorways to their rebirth in lower existences are
closed; [8] it is not difficult for them to be reborn in the paradise of Brahmā; [9] they are
happy day and night; and [10] their physical sensations of comfort and pleasure are never
lost.
29.2 “Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from
maintaining patience and being kind.”
On this topic, it was said:
29.9 “Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from taking up diligence.
What are the ten benefits? They are: [1] it is difficult to approach their level;896 [2] they
attain the state of being cared for by the buddhas; [3] they will be cared for by the devas;
[4] they maintain the Dharma they have received; [5] they obtain the Dharma they have
not previously received; [6] they attain the lineage of samādhis;897 [7] they have few
illnesses; [8] they digest their food well; [9] they are like lotuses; and [10] they are not
like pestles.898
29.- “Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from taking up
10 diligence.”
On this topic, it was said:
29.- “Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from being devoted to
20 meditation. What are the ten benefits? They are: [1] they maintain their bodhisattva
conduct; [2] they engage in the field of that conduct;908 [3] they live free from anguish;
[4] their sensory faculties are protected;909 [5] they experience pleasure;910 [6] they are
separated from desire; [7] they have insatiability for meditation; [8] they are free from
the domain of Māra; [9] they are established in the domain of the Buddha; and [10] they
ripen the state of liberation.
29.- “Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from being
21 devoted to meditation.”
On this topic, it was said:
29.- “Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from engaging in
30 wisdom. What are these ten? They are: [1] they give away all their possessions without
becoming proud that they are pure; [2] they have immaculate, correct conduct without
forming an attachment to that conduct; [3] they maintain the power of patience without
maintaining the conceptualization that there are beings; [4] they take up diligence in
isolation from body and mind;912 [5] in meditating they meditate with a non-abiding
meditation; [6] they are invincible to the māras; [7] they are unshakable to all
adversaries;913 [8] they attain illumination regarding all engagement with the
composite;914 [9] they engage in vast great compassion for all beings, and have no
aspiration for the level of the śrāvakas or pratyekabuddhas;915 [F.91.a] and [10] they enter
into the dhyānas, samādhis, and samāpattis of the buddhas.916
29.- “Young man, those are the ten benefits for the bodhisattva mahāsattvas from engaging
31 in wisdom.”
On this topic, it was said:
29.- “The heroic ones give away all their possessions
32 But do not become proud that they are pure.
They keep their correct conduct immaculate
But they form no attachment to that. {25}
29.- “They are not proud of being pure through giving away all their possessions.
37 They have immaculate correct conduct but have no attachment to conduct.
They meditate on patience but have no conceptualization of beings.
Those are the benefits of being devoted to wisdom. {30}
29.- “They are learned people who reject what should not be done.
57 They are wise people who are always doing what should be done.
They always follow the Dharma of great beings.
They are learned people who always give the gift of the Dharma. {46}
29.- “Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who dwell in emptiness.
61 What are the ten benefits? They are: [1] they dwell in the dwelling of the Buddha;930
[F.92.b] [2] their meditation is nondwelling;931 [3] they are not intent on rebirth;932 [4]
they have no clinging to conduct;933 [5] they do not criticize superior beings; [6] they live
in an appropriate manner; [7] they do not conceptualize the objects of perception;934 [8]
they remain detached;935 [9] they do not disparage the buddhas;936 and [10] they possess
the Dharma.937
29.- “Young man, those are the ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who dwell in
62 emptiness.”
On this topic, it was said:
29.- “Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who remain intently in
73 meditative seclusion. What are the ten benefits? They are: [1] their minds are unpolluted;
[2] they remain careful; [3] they keep the Buddha in mind; [4] they have faith in
bodhisattva conduct;944 [5] they have no uncertainty concerning wisdom;945 [6] they
have gratitude toward the buddhas;946 [7] they do not abandon947 the Dharma; [8] they
maintain vows perfectly; [9] they have attained the level of self-discipline; and [10] they
have the direct perception of the four discernments.
29.- “Young man, those are the ten benefits for bodhisattva mahāsattvas who remain
74 intently in meditative seclusion.”
On this topic, it was said:
29.- “They give the gift of the Dharma without thought of reward.
101 They do not search for fame or gain.
The words they speak will be remembered.
Those are the benefits that come from dedication to mendicancy. {82}
29.- “Young man, bodhisattva mahāsattvas who dwell in solitude while maintaining those
102 qualities of the Dharma will obtain the treasure of the buddhas, they will obtain the
treasure of the Dharma, they will obtain the treasure of wisdom, and they will obtain the
treasure of knowing the past, the future, and the present.
29.- “Young man, how do bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the buddhas?
103 Young man, bodhisattva mahāsattvas who practice alone, who dwell in solitude, will
attain the five higher cognitions. What are the five higher cognitions? They are divine
sight, divine hearing, the knowledge of others’ minds, remembering past lives, and
possessing miraculous powers. Young man, those are the five higher cognitions that are
obtained. Through divine vision, which transcends human vision, the countless,
innumerable buddha bhagavāns in the eastern direction are seen. In the same way the
countless, innumerable buddha bhagavāns in the southern, western, and northern
directions are seen. They constantly have this vision of the buddhas. Young man, in that
way the bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the buddhas.
29.- “Young man, how do bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the Dharma? The
104 bodhisattva mahāsattvas hear with their divine hearing the Dharma that is taught by
those buddha bhagavāns in the ten directions. They are constantly hearing the Dharma.
Young man, in that way the bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of the Dharma.
29.- “Young man, how do the bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of wisdom?
105 Young man, the bodhisattva mahāsattvas who have that wisdom obtain the entire
Dharma. They do not forget anything that they have obtained, and teach the Dharma to
beings, [F.95.a] knowing what will be beneficial for any one person. Young man, in that
way bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of wisdom.
29.- “Young man, how do bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of knowing the past,
106 the future, and the present? Through the higher cognitions they gain the knowledge of the
minds and conduct of all beings in the past, the future, and the present. Young man, in
that way bodhisattva mahāsattvas obtain the treasure of knowing the past, the future, and
the present.
29.- “Young man, in brief, bodhisattva mahāsattvas who maintain the qualities of the
107 Dharma in that way will obtain the entire Dharma of the buddhas. This level is not
reached by śrāvakas or pratyekabuddhas, let alone any adversary of the Dharma.”
On this topic, it was said:
Tejagunarāja
̣
30.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should
train in this way, thinking, ‘I will abandon even the pleasures of the kingship of a divine
cakravartin and enter homelessness.’
30.2 “Young man, having entered homelessness you should maintain the disciplines of
mendicancy, live in solitude, and develop perfect mildness and patience.
30.3 “Young man, you should apply yourself diligently, as if your hair and clothes were on
fire, and listen to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena,
learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it,
meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to
others.
30.4 “Young man, you should always, like a rhinoceros, dwell without a companion in the
forest.”956 [F.95.b]
30.5 Thereupon the Bhagavān, in order to explain this topic,957 gave a detailed teaching on
this episode from the past by chanting the following verses to the youth Candraprabha:
30.11 “At that time, flocks of birds in banyan trees would sing—
Hundreds of cuckoos, avadavats, and peacocks,
And flocks of many other birds were heard:
The songs of parrots,958 partridges, and snipes. {6}
30.- “There was the supreme sound of the songs of bees and partridges
12 That equaled that of Dhrtarās
̣ ̣ 959 the king of geese.
ṭ ra,
They had bright, multicolored bodies, brilliant with great hues,
And sang delightful, beautiful, charming songs. {7}
30.- “At that time the kingdom was peaceful and happy,
17 Free of calamities, and filled with joy and peace.
Jambudvīpa was adorned by many flowers.
It was identical to a paradise, with no difference. {12}
30.- “At that time there was a jina, one with the ten strengths,
18 Without bad actions, who taught this supreme samādhi:
‘The beings within existence are like dreams.
There is no one who is born and no one who dies. {13}
30.- “ ‘The words that describe the mode are not the mode of being.
30 The nature of phenomena is a mode of subtle970 meaning.
Though words are spoken, that is not the mode of being;
Words cannot be found and neither can the mode of being. {25}
30.- “The Jina, who was perfect, with control over his senses,
37 Perceived the king’s pure conduct. [F.97.a]
The supreme human knew his aspiration
And taught him this supreme samādhi. {32}
30.- “When the king gave up the world and entered homelessness
39 For the sake of enlightenment and to become a jina,
All the people in this Jambudvīpa974
Gave up all sensory pleasures and entered homelessness too. {34}
30.- “At that time there was a vast assembly with the ten strengths.
40 There were many diligent bhiksus
̣ and bhiksun
̣ ̣īs.
At that time, herbs grew without ploughing,
And devas came to serve and attend to them. {35}
30.- “One could recount for hundreds of eons the many qualities
50 Ascribed to the austere disciplines of mendicancy,
But without possessing those qualities
One will not attain the peace of the highest enlightenment. {45}
30.- “The people who have faith, are wise, and know the practice,
88 Are always joyful when they hear
The way that is correct and profound,
And do not become frightened or terrified. {79}
30.- “They who have this supreme samādhi in their hands, [F.99.b]
91 I prophesy, will have unending understanding,
And like the kind Jina999 who has infinite fame,1000
They will accomplish many benefits for beings. {82}
Benefits
31.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva
mahāsattvas who think, ‘I shall understand the languages of all beings and, knowing their
higher or lesser capabilities, I will teach them the Dharma,’ those bodhisattva
mahāsattvas should listen to the samādhi, the revealed equality of the nature of all
phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it,
chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely
known to others.”
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
31.10 “They speak with unimpeded words, like the voice of Brahmā,
Have a voice like the song of a goose, a voice like a kiṃnara’s song,1035
Have the fifty aspects of speech and have a sound that brings joy,1036
And have a resounding voice, a proclaiming voice, a perfect voice.1037 {9}
32.2 “In the ones who know the peace that is the nature of phenomena
No desire arises, no anger arises,
Nor in those great leaders does ignorance ever arise.
They have eliminated all kleśas without remainder. {1}
32.3 “They who know the peace that is the nature of phenomena
Are heart children of the Sugata who do not abandon the training.
They are heroes who never fall under the power of women.
Everywhere they rejoice in the teaching of the sugatas. {2}
32.4 “They who know the peace that is the nature of phenomena
Are wise, sagacious, and know the way of wisdom.1039
They see infinite, endless buddhas
And know infinite dhāran ̣īs1040 and wisdom.1041 {3}
32.5 “They who know the peace that is the nature of phenomena
Will before long become a lord of humans.
They know the skills of healing and bestow happiness,1042
And they are able to remove all the pain of suffering.1043 {4}
32.6 “They who know the peace that is the nature of phenomena
Know that sentient beings are suffering.
They always beat the drum of the elixir.
They will before long become a guide.1044 {5}
32.7 “They are the supreme physicians, skilled in healing.
They know the origin of all illnesses and how to be freed from them. [F.102.b]
They have wisdom and train correctly.
Having trained they liberate many lost beings. {6}
32.8 “They who know the peace that is the nature of phenomena
Are wise heroes who are skilled in the nature of emptiness.
They have no attachment to the world and always their food is alms,
And they bring many beings to supreme enlightenment.1045 {7}
32.9 “They who know the peace that is the nature of phenomena1046
Are moons1047 among people, superior through the power of patience.
They are not angry even if struck with stones and sticks,
And they are not disturbed even if their limbs are severed. {8}
32.- “They who know the peace that is the nature of phenomena
10 Have the strength of being established in the strength of patience.1048
Not seeing a thing that is tolerated, they are perfectly at peace.1049
They are wise heroes who do not become proud of the strength of their patience.1050 {9}
32.11 “They who know the peace that is the nature of phenomena,
Never have in mind the idea ‘I am cutting through things’;
For them all things are nonexistent, always empty,
And they have eliminated every single conceptual identification. {10}
32.- “Such are they who teach the supreme nature of phenomena.
12 They will before long reach the highest enlightenment.
They comprehend the scope of the nature of phenomena.
They give a gift that is infinite and endless. {11}
32.- “They who know the peace that is the nature of phenomena
13 Teach infinite millions of sūtras
That are more numerous than sand grains in the Ganges,
And there is no interruption in their eloquence. {12}
32.- “They who know the peace that is the nature of phenomena
14 Have wisdom as high as Sumeru,
Constantly for a hundred trillion eons,
And their teaching of the Dharma knows no end. {13}
32.15 “They who know the peace that is the nature of phenomena
Have a vast, abundant, inconceivable eloquence.
They constantly seek supreme enlightenment
And teach infinite millions of sūtras. {14}
32.- “They who know that these phenomena have no substance
16 Perfectly hear and remember the entirety
Of the Dharma that the lords of humans have taught [F.103.a]
And do not doubt even a single word. {15}
32.- “They who hear and retain this sūtra in the degenerate times
22 Are wise individuals who possess the treasure of the sugatas.
They are established in the supreme retentions,1051
And before long will become guides of the worlds. {21}
32.- They who hear and retain this sūtra in the degenerate times
26 Will be endowed with memory, understanding, wisdom, and constancy.
They will become powerful through the strength of their diligence.
They will have great brilliance and they will reach the culmination of the Dharma. {25}
32.- They who hold this samādhi of peace in the degenerate time
27 Are heroes established in the brahmavihāras.
They quickly attain the eight and two bhūmis,
And swiftly subjugate the māras.1052 {i}
33.- {26}1066
30
33.- {34}1071
38
33.- “The ones who have in their mind the thought [F.108.b]
119 ‘I shall become a buddha in this world,’
Will not be afflicted by craving for existence,
And those wise ones will attain enlightenment. {114}
33.- “They will become cakravartin kings who rule the world,
169 See stainless buddhas who have minds of perfect peace,
Praise those lords of the worlds with hundreds of verses,
And obtain the peace of this stainless samādhi. {164}
33.- “They will make unequaled offerings to those guides1098
170 Who have perfect, great fame and are supreme among humans and devas,
And they will cast aside the kingdom like spittle,
And pure, perfectly pure, will practice celibacy. {165}
33.- “Having attained this samādhi they will teach it to many beings:
172 Empty and without attributes, the perfect attainment of peace,
The perfect and unimpeded practice of the Dharma of complete peace,
The empty nature that is constant, stainless peacefulness. {167}
33.- “They have no longing for gold and no longing for wealth.
194 They have no longing for higher rebirth and no attachment to money and jewels.
They have a completely pure mind and are free of thought.
That is the uniqueness of this attainment of samādhi. {189}
33.- “They have no longing for eyes and no longing for ears,
198 They have no longing for a nose and no longing for a tongue,
And they have no longing for a body and no longing for a mind.
That is the uniqueness of this attainment of samādhi. {ii}
33.- “They have no longing for home and no longing for the forest, [F.112.a]
199 They have no longing for a monastery and no longing for a village,
And they have no longing for a region and no longing for a town.
That is the uniqueness of this attainment of samādhi. {iii}
33.- “They have no longing for generosity and no longing for conduct,
200 They have no longing for patience and no longing for diligence,
And they have no longing for meditation and no longing for wisdom.
That is the uniqueness of this attainment of samādhi. {iv}
33.- “They have no longing for being and no longing for life,
201 They have no longing for the Buddha and no longing for the Dharma,
And they have no longing for the Saṅgha and no longing for enlightenment.
That is the uniqueness of this attainment of samādhi. {v}
33.- “They have no longing for existence and no longing for nonexistence,
202 They have no longing for the middle way and no longing for the extremes,
And they have no longing for everything and no longing for nothing.
That is the uniqueness of this attainment of samādhi. {vi}
33.- “Those who have faith in the supreme wisdom of the Buddha,
212 They are called the jewellike families in Jambudvīpa.
They are born there into special, jewellike families
And they benefit a multitude of their kin. {201}
33.- {205}1117
216
33.- “They will protect correct conduct and have matchless celibacy.
218 They will meditate on samādhi for many endless eons. [F.113.a]
They will constantly have certainty in dhyāna and liberation.
Those bodhisattvas will be the sons of the buddhas. {207}
33.- “So, too, are all the worlds in the ten directions [F.113.b]
230 With their Sumerus and their oceans,
And this is known
By all the beings in the ten directions.1120 {219}
33.- Conclusion of the thirty-third chapter, “The Benefits of Possessing the Sūtra.” [B11]
297
34. Chapter 34
Ksemadatta
̣
34.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha,1160 “Young man, bodhisattva
mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood, should abide in the absence of attributes and be
dedicated to making vast offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata
who has passed into nirvān ̣a.
34.2 “Young man, those bodhisattva mahāsattvas should develop an aspiration focused
upon all beings as they wish for this samādhi. And, wishing to attain quickly the highest,
complete enlightenment of perfect buddhahood, they should abide in the absence of
attributes, without aspiration for the ripening of karma, and use even their own body and
life to perform vast actions of making offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a
tathāgata who has passed into nirvān ̣a.
34.3 “With their mind and attention focused on compassion; with a loud, clear voice,
elevated and pleasant; and with especially noble vocabulary and a continuity of words
they should teach extensively to others, propagate, and explain the samādhi, the revealed
equality of the nature of all phenomena. Why is that? Because, young man, this king of
samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, is the basis and root of
the entire Dharma.
34.4 “Young man, when bodhisattva mahāsattvas who have great compassion [F.116.b] and
diligently rely on methods are dedicated to making vast offerings to a present tathāgata or
to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvān ̣a, they should teach extensively to
others this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena.
34.5 “At that time, young man, those bodhisattva mahāsattvas should abide in the doorways
to liberation that are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration,
and should not apprehend any phenomenon whatsoever. The bodhisattva mahāsattvas
who abide in the practice of the samādhi that is free of apprehending will abide in all
aspirations. Young man, the bodhisattva mahāsattvas who abide in all aspirations will
fulfill all the aspirations of all beings, will quickly attain this samādhi, and will quickly
attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.1161
34.6 “Young man, you should understand this through the following teaching.
34.7 “Young man, in the past, uncountable, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable
countless eons ago,1162 at that time and in those days, there appeared in the world the the
Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghosadatta,
̣ who
was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable
guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
34.8 “Young man, the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghosadatta
̣
established countless, innumerable beings in the cessation of defilements, in arhatship,
and having established them in that state, he passed into nirvān ̣a. He also established
countless, innumerable beings in irreversible progress toward the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood and then passed into nirvān ̣a. [F.117.a]
34.9 “Young man, at that time and in those days,1163 in Jambudvīpa there was a king named
Śrīghosa.
̣ In order to make offerings to the Tathāgata who had passed into nirvān ̣a he
built eighty-four quintillion stūpas that contained the relics of the Tathāgata and he
presented eighty-four quintillion lights to each of those stūpas. In the same way he
offered eighty-four quintillion musical instruments, percussion instruments, flowers,
incense offerings, perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, and
flags to each of those stūpas.
34.- “Young man, in that way King Śrīghosạ made offerings to the stūpas that contained the
10 relics of the Tathāgata. Then he gathered eighty quintillion bodhisattvas and dedicated
himself to making offerings of all the most pleasing necessities to those bodhisattvas.
34.11 “Every one of all those bodhisattva mahāsattvas was a dharmabhān ̣aka. They had
uninterrupted eloquence, the attainment of samādhi, and the attainment of unimpeded
retention. They were teachers of the pure Dharma, and had attained the perfection of the
supreme powers of a bodhisattva.
34.- “Young man, at that time, within that assembly there was a bodhisattva mahāsattva1164
12 named Ksemadatta.
̣ He was a young boy with black hair, in the first stage of youth. He
had become a youth who did not indulge in desires, but was a young celibate, who had
been keeping the vow for a year.
34.- “Young man, at that time, King Śrīghosạ made a request to that great assembly of
13 bodhisattvas. He made a request to those bodhisattva mahāsattvas that he might,
combining the six perfections, accomplish the great retention of the bodhisattva pitaka,
̣
skill in methods, and unimpeded power and guidance. [F.117.b] That evening he lit a
quintillion lights before the stūpas that contained the relics of the Tathāgata. He also
swept clean the circumambulation walkway, moistened and washed it, scattered flowers
upon it, and arranged various seats. King Śrīghosạ then came there accompanied by his
harem and the people of the villages, towns, and regions. Holding musical instruments,
percussion instruments, cymbals, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments,
powders, robes, parasols, banners, and flags, they made offerings to the stūpa, which
contained the relics of the Tathāgata. Afterwards, in order to hear the Dharma,
accompanied by his harem of queens, he ascended to the roof of the palace. Gatherings of
devas and humans also assembled in order to hear the Dharma.
34.- “The bodhisattva Ksemadatta
̣ saw them and the lights from the numerous quintillions
14 of offered lamps that shone as one pervading radiance. Knowing that many devas and
humans had assembled in order to hear the Dharma, he thought, ‘I have entered the
Mahāyāna, and because I now long for this samādhi I shall make an offering to the
Tathāgata. It will be such an offering to the Tathāgata that it will amaze the worlds of
devas, humans, and asuras, and bring them joy, delight, pleasure, and happiness, and
they will obtain the light of the Dharma. I shall make an offering that will surpass all the
offerings made to the Tathāgata by King Śrīghosạ and amaze King Śrīghosa,
̣ his harem of
queens, and his attendants, and bring them joy, delight, pleasure, and happiness.’
[F.118.a]
34.15 “The bodhisattva mahāsattva Ksemadatta
̣ was joyful and happy, and knowing that the
great assembly of people had gathered to hear the Dharma, that evening he sat in front of
the Tathāgata’s stūpa, bound his right hand in cotton, and immersed it in sesame oil.
Having immersed it in sesame oil he set it alight.
34.- “At this point the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta
̣ developed the supreme
16 intention. He developed the supreme intention for the highest, complete enlightenment
and, seeking complete enlightenment, although his right hand was burning brightly, his
mind and the expression of his face remained unchanged.
34.17 “Young man, as the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta’s
̣ right hand burned brightly,
and was transformed into a single flame, at that time this great earth shook. The light
from his burning right hand made that of the many quintillions of offering lamps seem
dark, and its great illumination spread in all directions, its radiance illuminating and
pervading every direction.
34.- “He became joyful and happy, and with a gentle and pleasing voice, a uniquely superior
18 vocabulary, and a continuity of words and letters, he taught1165 the samādhi, the revealed
equality of the nature of all phenomena so that the entire assembly understood it in
detail.
34.- “The one thousand two hundred Trāyastriṃśa devas assembled there to listen to the
19 Dharma were made joyous and happy and made various divine offerings. The apsarases
engaged in singing divine songs.1166
34.- “King Śrīghosa,
̣ who was keeping the eight posadha
̣ vows, was in the middle of his
20 harem of queens, with his court before him, seated on the roof of his palace. He saw that
the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta’s
̣ hand was burning and outshining all other
lights, [F.118.b] creating a brightness that transcended the lights of devas and the lights of
humans.
34.- “He thought, ‘This bodhisattva mahāsattva has attained great higher cognition,’ and felt
21 intense joy, faith, veneration, and reverence for the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta.
̣
Supported by his great accumulation of merit and roots of merit he leapt from the roof of
the palace, together with his harem of eighty queens. He leapt because of his joy on
having seen the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta.
̣
34.- “Because of the roots of merit that were produced by his veneration, he and his retinue
22 were caught by devas, nāgas, yaksas,
̣ gandharvas, asuras, garūd ̣as, kiṃnaras, and
mahoragas. After they had been caught by devas, nāgas, yaksas,
̣ gandharvas, asuras,
garūd ̣as, kiṃnaras, and mahoragas, King Śrīghosạ and his retinue, even though they had
jumped from a building that was a hundred thousand cubits high, were physically
unharmed, mentally unharmed, and were not unnerved.
34.- “King Śrīghosạ extended both his hands, and together with the great assembly of
23 people saw the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta’s
̣ hand on fire and burning brightly.
All of them cried out loudly and wailed. Then the king, together with the great assembly
of people, weeping and shedding tears, came before the bodhisattva mahāsattva
Ksemadatta.
̣
34.- “Young man, the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta
̣ saw King Śrīghosa,
̣ and having
24 seen him asked, ‘Great king, why are you and this great assembly of people here before
me crying out loudly, wailing, sorrowful, and weeping?’ [F.119.a]
“King Śrīghosạ spoke these verses to the bodhisattva mahāsattva Ksemadatta:
̣
34.- “Ksemadatta,
̣ through devas and nāgas,
35 Made offerings to the king
And he spoke these verses
With infinite confidence: {11}
Jñānāvatī
35.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva
mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood, should plant roots of merit and apply themselves
to practicing generosity through the Dharma or generosity through material things.
35.2 “Those bodhisattva mahāsattvas should dedicate that generosity through four prayers
of dedication.
35.3 “What are the four dedication prayers? The first dedication prayer is: ‘I plant1178 the
roots of merit of this generosity so that I may attain skills in methods, those skills in
methods by which the buddha bhagavāns attained the highest, complete enlightenment of
buddhahood.’
35.4 “The second dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that I
may listen to those skills in methods from kalyān ̣amitras, remember them, understand
them, possess them, and recite them, and so that I will always be in the company of those
kalyān ̣amitras who will attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.’
35.5 “The third dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that all
may obtain the requisites that sustain life in the world, and so that these requisites may
come together for me.’1179
35.6 “The fourth dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that I
may attain an existence in which I take care of beings, taking care of them in two ways:
taking care of them through the Dharma and taking care of them through material
things.’
35.7 “Young man, the bodhisattva mahāsattvas dedicate those roots of merit through those
four prayers of dedication. [F.121.a]
35.8 “Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who yearn for this samādhi, and wish
to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, whether
they are homeless renunciants or householders, should sincerely1180 serve, provide for,1181
and attend upon a bodhisattva mahāsattva who has correct conduct, good qualities, and
wisdom.1182 If that bodhisattva mahāsattva bhiksụ who possesses this samādhi were to
become ill, afflicted by a powerful illness, then they should eagerly cure him of the illness
with their own flesh and blood. Young man, the bodhisattva mahāsattvas who with the
perfect higher motivation yearn for this samādhi and wish to attain quickly the highest,
complete enlightenment of perfect buddhahood should fearlessly and confidently1183 give
even their own flesh and blood so that the dharmabhān ̣aka bhiksụ will be healed from his
illness.
“Young man, this is how that teaching is to be understood.
35.9 “Young man, in a past countless eon—numerous, incalculable, countless eons ago—at
that time and in those days, there was a tathāgata, an arhat, a perfectly enlightened
buddha perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable
guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, the Bhagavān Buddha Acintya-
pran ̣idhānaviśesạ samudgatarāja who had appeared in the world.
35.- “Young man, before the end of the day on which he attained the highest, complete
10 enlightenment of perfect buddhahood, he manifested incalculable, innumerable buddha
emanations and guided countless beings, establishing them in the arhathood in which all
outflows have ceased, [F.121.b] and he established countless beings in irreversible
progress toward the highest, complete enlightenment. And then, before that day had
ended, he passed into nirvān ̣a.
35.11 “The Dharma of that Bhagavān who had passed into nirvān ̣a remained for a hundred
thousand quintillion years.
35.12 “Young man, in the last five hundred years before the Dharma of Bhagavān Acintya-
pran ̣idhānaviśesạ samudgatarāja finally came to an end, there were many bhiksus
̣ who
held the view of objective existence. They had no yearning, no aspiration for a sūtra like
this and opposed it and attacked it. They harmed and even killed the bhiksus
̣ who
possessed this sūtra. They had attachment to gain and honor and therefore they killed
thousands of bhiksus
̣ who possessed a sūtra like this.
35.13 “Young man, at that time and in those days, King Jñānabala ruled over Jambudvīpa.
He possessed the Dharma and had appeared because of his perfect prayers in previous
lifetimes.
35.14 “Young man, at that time and in those days, in this Jambudvīpa there was a bhiksụ
named Bhūtamati who possessed this sūtra. That dharmabhān ̣aka went to the king’s
palace and became a kalyān ̣amitra who was altruistic, was compassionate, and wished to
benefit others. The king never tired of gazing upon him and always longed to see him. He
came to him for teaching and for discussions on the Dharma. He honored him, asked him
questions, obtained answers, and was able to understand what was spoken.
35.15 “That dharmabhān ̣aka bhiksụ was wise in the behavior,1184 conduct, aspirations,
natures, and propensities of beings. He knew the extent of the powers, strengths, and
diligence of beings. He was wise in natures and propensities.1185 He was wise in implying
the truth. He was also wise in giving answers without implied meaning. He had profound
eloquence and was wise in the ways of guiding all beings. He spoke sincerely.1186 His face
was free of frowns. [F.122.a] He remained in a state of greatness of mind. He was
dedicated to great compassion. He could not be defeated by any opponent.
35. “Young man, at that time and in those days, King Jñānabala’s daughter was sixteen
16 years old and she was beautiful, attractive, and charming. She had a lovely complexion,
and was magnificent. Her name was Jñānāvatī. The bhiksụ Bhūtamati was her ācārya. He
taught her the virtuous qualities, extolled them, delighted in them, and made her develop
them.
35.17 “Young man, at that time and in those days, the dharmabhān ̣aka bhiksụ developed
widespread, black erysipelas on both his thighs, which did not respond to treatment and
had no known cure, so that the physicians gave up trying to heal him. King Jñānabala
with his harem, sons, daughters, and attendants, on learning that the bhiksụ was ill, wept
and shed tears.
35.- “Eighty thousand women, the inhabitants of the cities and towns, the people of the
18 kingdom, the people of the market towns and the regions, the astrologers, ministers, and
prime ministers, and the doorkeepers and attendants, hearing that the bhiksụ was ill,
wept and shed tears and cried, ‘May this bhiksụ not die!’
35. “Young man, at that time and in those days, the goddess of King Jñānabala’s family
19 since ancient times, who was always by his side, instructed the king in a dream, saying,
‘Great king, if fresh, unspoiled human blood1187 is applied to this bhiksu’s
̣ erysipelas, and
if fresh, untarnished human flesh is prepared with various flavors and given to him to eat,
then this bhiksụ will be cured of his illness.’
35.- When that night had passed and King Jñānabala awoke from his sleep he entered his
20 harem and he described the dream to his harem, saying, ‘This is the kind of dream that I
have had.’ [F.122.b]
35.21 “Young man, none of the women in the harem, the king’s wives, had the fortitude to
provide that remedy for the bhiksu.
̣
35.- “Princess Jñānāvatī also dreamed that kind of dream. When she awoke, she went into
22 the harem and described the dream to her circle of mothers, but none of the women had
the fortitude to provide that remedy for the bhiksu.
̣
35.- “Then Princess Jñānāvatī became happy, delighted, thrilled, joyful, pleased, and glad,
23 and made this resolution: ‘In that case I shall cut from myself the remedy, and as
instructed will give him the fresh blood and fresh flesh. I am the youngest and least
within the royal household, and my body, speech, and mind are untarnished. I seek
untarnished wisdom, and therefore I shall offer my flesh and blood to the untarnished
dharmabhān ̣aka, so that I may heal this bhiksụ of his illness!’
35.- “Then Princess Jñānāvatī returned to her own dwelling and, taking up a sharp knife
24 and with her mind focused on the Dharma, she cut flesh from her own thigh. She
prepared it, adding various excellent flavors. Bringing the blood, too, she went to her
ācārya1188 and, seated before King Jñānabala, she applied the blood onto the black
erysipelas and nourished the bhiksụ with the well-prepared meal.
35.- “Then the bhiksu,
̣ not knowing, unaware, and unsuspecting, ate that food. As soon as
25 he had eaten it, the bhiksu’s
̣ illness completely vanished and he was entirely cured of his
illness. Freed from pain and happy, he taught the Dharma so that twelve hundred beings
from among the harem and the assembled people from the land, towns, and countryside
developed the aspiration to highest, complete enlightenment.
“King Jñānabala then recited these verses to his daughter: [F.123.a]
35.- “ ‘Was it from someone slain or who had died that you obtained
27 This flesh prepared with various flavors?
Daughter, where did you obtain this blood
That has freed him from this evil sickness?’ {2}
35.- “ ‘Those who seek enlightenment, peace, and freedom from misery
37 Have no devotion to their body or dependence on it;
Of themselves they cherish not even an atom,
And are not saddened to give themselves away. {12}
35.- At this point, the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man,
63 when the princess had heard this Dharma of the bodhisattva, which is marvelous,
wonderful, and very difficult to practice, in order to serve the sick dharmabhān ̣aka for
whom there was no medicine, she used her own flesh and blood to heal him. Even the gift
of just one finger will be a service to the stūpa of the Dharma for beings.”
35.- Thereupon the Bhagavān gave a detailed teaching on that account of the past by
64 chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:1191
35.- “Aksobhya,
̣ when he was practicing bodhisattva conduct,
70 Was at that time the ancient goddess of the family,
Who was the attendant of sovereign Jñānabala
And revealed the dream to the king.1194 {i} [F.125.a]
Supuspacandra
̣
36.1 Then at that time Brother Ānanda rose from his seat, [F.125.b] removed his robe from
one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together he bowed
toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity
to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat,
the perfectly enlightened Buddha.”
36.2 The Bhagavān addressed Brother Ānanda, saying, “That is why, Ānanda, I am seated
upon this seat. Ask whatever question you wish to the Tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha, and I shall gratify you with answers to each and every question you
have asked.”
36.3 Brother Ānanda then said to the Bhagavān: “Bhagavān, I have been given the
opportunity. Sugata, I have been given the opportunity to receive answers to my
questions.”
36.4 So Brother Ānanda, having received the Bhagavān’s permission, sat upon a seat before
the Bhagavān and asked him, “Bhagavān, what is the cause and what are the factors
whereby when bodhisattva mahāsattvas are practicing infinite bodhisattva conduct, they
do not regress from enlightenment even if their hands are cut off, their feet are cut off,
their ears are cut off, their noses are cut off, their eyes are gouged out, their heads are cut
off, their bodies are cut up, and their limbs are cut off, or they experience various other
kinds of suffering? What is the cause and what are the factors for that?”
The Bhagavān replied to Brother Ānanda, “Ānanda, in order to truly accomplish the
highest, complete enlightenment, I experienced every kind of suffering. You know and
remember this, so what made you decide to ask the Tathāgata this question? [F.126.a]
36.5 “Ānanda, as an analogy, if there were a person who was on fire from his feet to the
crown of his head, burning so that he was a single flame, and someone else were to come
up to him and say, ‘Oh, you sir, while you are still burning, should encounter, be provided
with, delight in, enjoy, and indulge in the five sensory pleasures!’ what would he think?
Would that person, while he was still burning, encounter, be provided with, delight in,
enjoy, and indulge in the five sensory pleasures?”
“No, Bhagavān, he would not,” replied Ānanda.
36.6 The Bhagavān continued, “Ānanda, consider whether that person, while still burning,
could encounter, be provided with, delight in, enjoy, and indulge in the five sensory
pleasures. The tathāgata, while practicing bodhisattva conduct in the past, was not happy
or joyful on seeing beings suffering and in poverty in the three lower existences.
36.7 “Ānanda, when bodhisattva mahāsattvas of the past were practicing bodhisattva
conduct, they had perfect correct conduct, faultless correct conduct, pure correct conduct,
unalloyed correct conduct, immaculate correct conduct, unwavering correct conduct,
unshakable correct conduct, imperturbable correct conduct, resolute correct conduct,
sincere correct conduct, trustworthy correct conduct, honest correct conduct, correct
conduct that was faithful to the vows they had taken, and correct conduct that benefits
beings. That is the kind of correct conduct they had.
36.8 “Ānanda, the bodhisattva mahāsattvas of the past who were practicing infinite
bodhisattva conduct did not regress if their hands were cut off, did not regress if their feet
were cut off, [F.126.b] did not regress if their ears were cut off, did not regress if their
noses were cut off, did not regress if their eyes were gouged out or their heads were cut
off, and did not regress if their body or limbs were severed. Even if they experienced
various kinds of suffering, they quickly attained the highest, complete enlightenment of
perfect buddhahood. [B12]
36.9 “Ānanda, you should understand this through the following teaching:
“Ānanda, in the past, countless, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable
countless eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the the
Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ratnapadma-
candraviśuddhābhyudgatarāja, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a
knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and
humans, a buddha, and a bhagavān.
36.- “At that time and in those days, the lifespan of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat,
10 the perfectly enlightened Buddha Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja was ninety-
nine quintillion eons. Each day, every day, he established ninety-nine hundred thousand
quintillion beings irreversibly in the Dharma. Having established them in the Dharma, he
passed into nirvān ̣a. He established countless, innumerable beings in the state of
arhathood without outflows, and having done so passed into nirvān ̣a. He established
countless, innumerable beings in irreversible progress toward the highest, complete
enlightenment and then he passed into nirvān ̣a.1196
36.11 “Ānanda, at that time, after the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly
enlightened Buddha Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja [F.127.a] had passed into
nirvān ̣a, during the last five hundred years when the supreme Dharma was vanishing, at
the time when the supreme Dharma was being destroyed, there was, Ānanda, a king
named Śūradatta. King Śūradatta had eighty-four thousand women in his harem. He had
a thousand sons, and five hundred daughters.
36.- “At that time and in those days, King Śūradatta had a capital city named Ratnāvatī,
12 which was vast and immense, and had four gateways. It was adorned and beautified by
balconies,1197 porticoes,1198 entranceway arches,1199 windows,1200 upper pavilions,1201
towers,1202 and gardens. It was beautiful, and appeared like the abode of a deity. It was
the residence of countless, innumerable beings.1203
36.- “Ānanda, at that time and in those days, many people detested sūtras like this. Many
13 people rejected them. Many people were hostile to them. Many people dismissed them. It
was a time of great terrors. It was a time of great calamites, of excessive rains, and of
droughts. It was a time of many snakes. It was a time of disasters caused by lightning. It
was a time of famines. It was a time of false views. It was a time of wrong views. It was a
time of seeking out the mantras of the tīrthikas. It was the time when the enlightenment
of buddhahood was vanishing.
36.- “Seven thousand bodhisattvas were expelled from the villages, the towns, the market
14 towns, the regions, the capital, and the kingdom. They, along with the dharmabhān ̣aka
Supuspacandra,
̣ resorted to the forest called Samantabhadra and dwelt there.
Supuspacandra
̣ taught those bhiksus
̣ there the Dharma teaching of retention.
36. “Ānanda, in that forest a variety of flowers, blossoms, vines, and fruits were always
15 displayed, and the forest was filled with a variety of trees that were like wish-fulfilling
trees. [F.127.b] The ground was covered with the adornment of many different forms and
colors of seeds and seedlings; beautified by a variety of rocks and stones, and stainless
water;1204 and adorned by beautiful, vast, high, golden mountains. Siddhas,
vidyādharas,1205 gandharvas, yaksas,
̣ 1206 kiṃpurusas,
̣ 1207 sages, and kiṃnaras dwelt there.
It was inhabited by flocks of birds1208 of various colors and shapes. Many buddhas had
dwelt there. It was like a delightful garden. It was completely good. It was in that excellent
forest called Samantabhadra, perfect for practice,1209 that those bodhisattvas dedicated to
practice dwelt.
36.- “Ānanda, the dharmabhān ̣aka Supuspacandra
̣ went to stay alone in a secluded place.
16 With his pure divine sight, which transcended that of humans, he saw that many trillions
of bodhisattvas who had developed roots of goodness in various buddha realms had been
reborn in this world. If they were able to hear this Dharma teaching of retention they
would proceed irreversibly to the highest, complete enlightenment. However, if they did
not hear this Dharma teaching of retention they would regress from the highest, complete
enlightenment.
36.17 “Then the dharmabhān ̣aka Supuspacandra
̣ mindfully and knowingly arose from that
samādhi and went to the great assembly of bodhisattvas. When he had reached it, he
announced to that great assembly of bodhisattvas, ‘Noble sons, I am going to the villages,
the towns, the market towns, the kingdom, the regions, and the capital, where I will teach
the Dharma to beings.’
36.- “The great assembly of bodhisattvas said to the dharmabhān ̣aka Supuspacandra,
̣ ‘We
18 do not wish you to go from this forest to the villages, the towns, the market towns, the
kingdom, the regions, and the capital. [F.128.a] Why? Because the time has come when
there are many bhiksus
̣ and bhiksun
̣ ̣īs, upāsakas and upāsikās who are extremely arrogant
and have rejected the good Dharma. Brother, it will not be good if they kill you.
36.- “ ‘Brother, you are very handsome, attractive, and good looking, in the flush of youth, a
19 young adult, with a complexion that is like excellent polished gold. On your forehead
there is the adornment of an ūrn ̣ā hair that is like a conch, the moon, or a jasmine flower.
Your hair and usṇ ̣īsạ are blue-black, and the locks of your hair curl. Therefore the
princes,1210 the king’s ministers,1211 and such others will be envious, hostile, and
aggressive, and if they kill you that would not be good.’1212
36.- “Then the dharmabhān ̣aka Supuspacandra
̣ said to the great assembly of bodhisattvas,
20 ‘If I protect myself I cannot protect the teaching of the past, future, and present buddha
bhagavāns.’ Thereupon he recited these verses:
36.- “ ‘The guides of the past, who had the ten strengths,
30 Who had pacified senses, and kindness,
Went to forests, cliffs, and mountain summits
And there reached the highest enlightenment.
They practiced the highest conduct, enlightenment’s cause.
They possessed supreme merit and wisdom.
Follow their example and remain in the forest.
You, who have perfect discipline, do not leave. {10}
36.- “ ‘Bhiksu,
̣ may you never be impermanent!
59 May your body in this way shine throughout the world
With your great majesty and beautiful voice.
Even the majesty of the king does not shine so brightly. {26}
36.- “Then King Śūradatta thought, ‘Alas! My harem has gone astray, and so has the populace.
67 These people have cast off their jewels and rings, taken off their shoes, bared one
shoulder, knelt on their right knee, and with palms placed together they have paid
homage to that bhiksu.’
̣
36.- “King Śūradatta was not as handsome and not as attractive as that good-looking
68 bhiksu.
̣ Fearing for his royal status he became furious. [F.132.a] When he saw the
perfection of the bhiksu’s
̣ body, he became extremely enraged. As the bhiksụ had been
walking upon the king’s road, some dust had blown into one of his eyes. The king thought,
‘This bhiksụ is looking at my queens with lust in his mind and he is winking at them!
Now, who will slay this bhiksu?’
̣
36.- “King Śūradatta summoned his thousand sons who were following behind, and
69 commanded them, ‘Princes, you must slay this bhiksu!’
̣
But the princes refused to obey King Śūradatta and he thought, ‘Because of this bhiksụ
even my own sons refuse to obey me! I will be left alone and friendless, so who will slay
this bhiksu?’
̣
36.- “King Śūradatta had an executioner named Nandika, who was cruel, merciless, and
70 ferocious, and he was not far from King Śūradatta upon the king’s road. When King
Śūradatta saw him, he rejoiced and was happy, joyful, hopeful, and comforted, thinking,
‘Nandika will slay this bhiksu.’
̣
36.71 “Then the executioner Nandika approached King Śūradatta. King Śūradatta inquired of
Nandika, ‘If you wish to greatly please me, are you able to slay this bhiksu?’
̣
“Nandika answered, ‘Your Majesty, I am very able! I will fulfill your command and I
will slay this bhiksu.’
̣
36.- “The king said, ‘Therefore, Nandika, know the time has come. Take a sharp sword and
72 cut off the bhiksu’s
̣ hands and feet, and cut off his ears and nose, and, because he has
looked upon my harem with desire, gouge out his eyes!’
“So Nandika the executioner thereupon took a sharp sword and severed the bhiksu’s
̣
hands and feet, cut off his ears and nose, and gouged out both his eyes. [F.132.b]
36.- “From the places where the bhiksu’s
̣ head, ears, feet, hands, and eyes had been cut,
73 many quintillions of light rays shone forth, and many streams of milk, that circled the ten
̣ body. Śrīvatsas, svastikas, wheels,1225 and
directions and then returned into the bhiksu’s
so on, also emerged from and reentered1226 his severed body, and the thirty-two signs of a
great being became visible.1227
36.- “After the king had proceeded on from the crowd of people, that crowd of people
74 came1228 and saw that the bhiksụ had been cut and chopped up on the road.1229 They
were distressed, unhappy, and shocked. Weeping, crying out, and wailing, they went back
into the capital city of Ratnāvatī.1230
36.- “King Śūradatta spent seven days in the park, but he was not happy, did not take part
75 in amusements, and did not go for walks. After seven days had passed he left the park and
went into the capital city of Ratnāvatī. He saw the bhiksu’s
̣ body, which had been left on
the king’s road, and although seven days had passed since he had died, the color of his
body was unchanged.
36.- “He thought, ‘The color of this bhiksu’s
̣ body has not changed, which means that
76 without any doubt this bhiksụ was irreversibly progressing to the highest, complete
buddhahood. I have accumulated the bad karma that will cause me to be reborn in a great
hell. I will soon fall into a great hell.’
36.- “In the sky above him eighty thousand1231 devas proclaimed in one voice, ‘It is as you
77 have said, great king. This bhiksụ was irreversibly progressing to the highest, complete
enlightenment.’
36.- “When King Śūradatta heard the words of the devas in the sky, he became frightened,
78 paralyzed with fear, with the hairs on his body standing on end, and was filled with
remorse. In suffering, distressed, and filled with remorse, he wailed1232 and recited these
verses:
36.- “ ‘I have had the road swept and covered with cloth.
92 Banners of flowers have been arranged on the right
And other beautiful images on the left.
Arise, bhiksu,
̣ and teach the supreme Dharma! {46}
36.- “ ‘You have been long absent from the king’s capital.
93 Weeping, they long for the greatly compassionate bhiksu.
̣
May there be no obstacle to our life
In this time of the destruction of the supreme Jina’s teaching. {47}
36.- “ ‘Just as some beings who have great power—
94 Ever renowned throughout the ten directions
And outshining all in these three existences—
Leap down from a great height on to the earth, {48}
36.- “ ‘In the same way, this bhiksụ has fallen to the earth
95 With a body beautified by the supreme signs.
With an evil intention, I have reduced to pieces
Supuspacandra,
̣ who was faultless and blameless.1240 {49}
36.- “ ‘Supuspacandra,
̣ who was like the king of mountains,
97 Adorned by the thirty-two signs,
Has in an instant been broken into pieces
Like a flower garland held by a woman.1242 {51}
36.- “After King Śūradatta had heard from the saṅgha what vast, extensive, and special
128 qualities the dharmabhān ̣aka Supuspacandra
̣ had, he was in suffering and unhappy, and
therupon he recited these lines of verse to that great assembly of bodhisattvas:1256
36.- Then at that time the Bhagavān said to Ānanda, “In that way, Ānanda, the bodhisattva
136 mahāsattva has no attachment to life or body. Why is that? Because, Ānanda, beings who
have attachment to life and body create bad karma.
On this topic it was said:
36.- Then the Bhagavān said to Brother Ānanda, “Ānanda, in that way bodhisattva
140 mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood, should train in this samādhi, and should have no
regard for their body or life. They should be as diligently dedicated as they would if their
hair or clothes were on fire, and have great compassion for all beings. For example, they
should give up living happily in solitude, solitary places, and forests, and enter the
villages, the towns, the market towns, the regions, the kingdom, the capital, and district
capitals,1259 and there teach the Dharma to beings so that beings can attain irreversible
progress toward the enlightenment of the śrāvaka, irreversible progress toward the
enlightenment of the pratyekabuddha, or irreversible progress toward the highest,
complete enlightenment.”1260 [F.136.b]
36.- Thereupon the Bhagavān gave a detailed teaching on this episode from the past by
141 chanting the following verses to Brother Ānanda:1261
36.- “At that past time, when I was practicing bodhisattva conduct,
142 I was King Śūradatta.
I left my capital city Ratnāvatī
On the way to a place that was a park. {80}
36.- “When the king had heard the words of his sons
153 He furiously ordered his serving executioner,
‘Quickly bring to me this bhiksụ slain,
Who is standing in front of my harem!’ {91}
36.- “ ‘He was the son of the buddhas, of the leaders of men,
160 Of the tathāgatas who have infinite wisdom.
He controlled his senses, was caring, had a peaceful mind,
But because of my desires I had him slain. {97}
36.- “ ‘He was free of the kleśas and possessed pure wisdom,
165 And he constantly rested in a state of peace, perfect peace.
I had him killed today because of my desires,
Which was extremely evil, and I will go to hell. {101}
36.- “ ‘When I have heard your words, I will fulfill your command.
173 Son of the Buddha, arise and give me your instruction.
Alas, what shall I do, god of gods,
I am helpless and go to you for refuge! {v}
36.- “ ‘You have the pure Dharma, and have defeated desire and anger.
180 You speak pleasant words, are self-controlled, and compassionate.
You do no wrong, and are the sole friend of beings.
Supreme Puspacandra,
̣ why did I slay you? {105}
36.- “ ‘Ah!1274 You who are wealthy in discipline, patience, and austerity!
181 Ah! You who possess the qualities of a handsome form and kindness!
Ah! You who are honest, glorious, and trustworthy—
Where have you gone, leaving us behind? {106}
36.- “ ‘Noble one, when your body and limbs were cut,
182 Milk flowed out and thousands of light rays shone forth.
The entire world was astonished.
My wondrous1275 guide, I pray that you arise!1276 {i} [F.138.b]
36.- “ ‘Ah! Come here, you who have the face of a full moon!
184 Ah! Come here, you who are upon the ten bhūmis!
Ah! You are a hero who has power over the ten bhūmis—
You, who have power over life, where you have gone? {iii}
36.- “ ‘You are the refuge for those beings reborn in the lower realms,
190 And for beings who are falling into the great Avīci hell.
Come here, Protector Supuspacandra,
̣
And open the door through which I can go to the higher realms! {ix}
36.- “ ‘Ah! Come here, you who are a light for the three realms!
194 Ah! Come and enter the Samantabhadra Forest!
Enter the supreme forest, Samantabhadra,
̣ 1279 {xiii}
And teach so as to benefit the bhiksus.
36.- “ ‘Oh! Oh!1280 You possess the Dharma and have marvelous qualities.
195 You are as rare as a flower on the sacred fig tree.
Oh! Oh! Look upon the saṅgha of bhiksus
̣
With your stainless eyes of wisdom and compassion.
Oh! Oh! Teach to the bhiksus
̣
The retention1281 that is beyond words.
Oh! Oh! Puspacandra,
̣ arise here today
Like the rising moon.1282 {xiv}
36.- “ ‘Oh! Oh! Son of the jinas, who has compassion for me,
196 Unsurpassable teacher, bring me relief.
Oh! Oh! You who when struck by swords and sticks
Have the power of great patience and kindness.
Oh! Oh! Compassionate Supuspacandra,
̣
Generous guide, I pray that you arise.
Oh! Oh! Arise and teach to me
The retention that is difficult to see. {xv}
36.- “ ‘Oh! Oh! You who have the wealth of correct conduct,
198 You have understanding, the wealth of training, and are wise.
Oh! Oh! You remain in the discipline of correct conduct
And rejoice in the seedlings of the trees of Dharma.
Oh! Oh! You wear the orange dyed dharma robes,
And are always satisfied by renunciation.
Oh! Oh! Arise, glorious Puspacandra,
̣
Who has perfect discipline, generosity, and austerity. {xvii}
36.- “ ‘Oh! Oh! You are the supreme doctor, practiced in discipline;
201 You are the unsurpassable doctor, learned in healing.
Oh! Oh! You have attained the perfection of liberation through wisdom
And you bestow the medicine that is the good Dharma.
Oh! Oh! When you see beings who are sick,
Afflicted with all kinds of illnesses,
Oh! oh! arise quickly and give them
The medicine of the Dharma.1287 {xx}
36.- “ ‘Oh! Oh! Wise one, who has a vast training in wisdom,
203 Beat loudly the drum of the Dharma!
Oh! Oh! With your ocean of wisdom cut though
All the world’s creepers of doubt.
Oh! Oh! You who are excellently learned,
Stainless, a holder of the Dharma, a supreme human,
Oh! oh! be seated in the midst of your assembly
And, wise one, recite thousands of millions of stainless sūtras. {xxii}
“For the sake of enlightenment I gave away my body, head, and hands,
36.- My sons, my wives, my eyes, and my flesh.
220 I joyfully gave away my feet and my hands,
But even that did not exhaust my previous bad karma. {118}
36.- “The one who wishes to become a buddha, a lord of the Dharma
223 Who is adorned by the thirty-two signs,
Should maintain unsullied, uninterrupted correct conduct,
And be established in the retention of the Dharma that has been taught. {123}
37.11 “The ones who have become a teacher for the world, a guide,
A buddha, self-arisen, having great compassion,
Have attained a supreme accumulation of merit,
Which is inconceivable and beyond any measure. {10}
37.- “One may be able to count out, with the tip of the hundredth part of a hair,
24 The masses of water ever present
In many millions of buddha realms,
But one cannot count the different aspects of their speech. {23}
37.- “It may be possible to count all the sounds made by all creatures,
26 By all beings who are living in the ten directions,
But one cannot count the number of sūtras
That are uninterruptedly taught by them. {25} [F.143.a]
37.- “They are people who have gained the wealth of correct conduct,
52 Who have understanding and the wealth of the trainings.
They maintain the discipline of correct conduct
And they rejoice in seedlings of the tree of the Dharma.
They are holders of the precious orange Dharma robes
And they are constantly happy in homelessness.
They are unequaled in benefiting beings
And they are established in omniscience. {51}
“They are greatly learned and hold what they have learned;
37.- They are holders of the Dharma of the buddhas.
56 They are holders of the treasure that is the Dharma
And they rejoice in the treasury of the Sage.
They have become possessors of immense wisdom
And they are constantly giving rise to vast joy.
They teach the peace of the supreme Dharma,
Which is subtle, liberating,1329 and difficult to see. {55}
37.71 Conclusion of the thirty-seventh chapter, “Teaching the Aspect of Correct Conduct.”
38. Chapter 38
Yaśahprabha
̣
38.1 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva
mahāsattvas who wish for these and countless other wonderful1336 and marvelous
bodhisattva qualities, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of
perfect buddhahood, should hear this revealed equality of the nature of all phenomena
samādhi and obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim
it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it,1337 and make it
widely known to others. [F.146.a]
38.2 “They should meditate on the strength of patience, rely on patience, and promulgate
patience. They should be dedicated to the Dharma, long for the Dharma, possess the
Dharma, engage in the Dharma in a way that accords with the Dharma, and apply
themselves to making offerings to the buddhas.
38.3 “They should apply themselves to three points. What are the three points? They are
ending the kleśas, mastering merit,1338 and generating the roots of goodness out of
longing for the wisdom of the buddhas and not out of desire for reaching worldly
happiness. Apply yourself to those three points.”1339
38.4 Thereupon the Bhagavān, to explain what this meant, related an account of the past by
chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:1340
38.- “They were gentle, with good discipline and few kleśas.
10 They enjoyed1341 the strength of patience and had good features.
They were like devas within the paradises.
They possessed the qualities of correct conduct and understanding. {6}
38.- “The Teacher had trained in the words and their meaning,
20 And the Guide, knowing the king’s thoughts, gave a prophecy.
That lord of men taught the samādhi of peace.
Listen to these words and their meaning. {16}
38.- “When the king and his princes had entered homelessness,
47 Many thousands of other beings also at that time
Entered homelessness in the presence of the Sugata,
Seeking to receive the Dharma of that Jina. {43}
38.- “He had the strength of merit and the strength of body,
54 The strength of wisdom and the strength of miracles,
The strength of correct conduct, the strength of samādhi,
And the strength of the Dharma, and therefore was a superior bhiksu.
̣ {50}
38.- “The one who was the king’s son was there,
56 Pun ̣yamatin, who had constant faith and trust.
When he knew that many bhiksus
̣ had wickedness in mind,
He became a protector for his teacher. {52}
38.- “The bhiksụ was not afraid when he saw their weapons.
60 He was aware of the emptiness of phenomena,
That there was no being or man there to be killed,
That these phenomena were as insubstantial as plaster. {56}
38.- “The bhiksụ placed his hands together upon his head
61 And spoke these words of homage to the jinas:
‘Through the truth of the emptiness of phenomena
May these weapons become coral tree flowers!’ {57}
38.- “Those who had faith and trust in the Lord of sages,
64 Those who delighted in emptiness and peace,
They cried out ‘A la la!’1352 a thousand times,
And presented the bhiksụ with hundreds of lengths of cloth. {60}
38.- “The one who made offerings to the teacher Gan ̣eśvara,
73 The one who had built a perfect monastery,
The one who was previously known as Varapuspasa1359
̣
Became the Lord of humans Padmottara.1360 {69}
38.- “They will have Māra’s thoughts and will be beings in darkness.
78 They will be under the power of desire and have strong attachment. [F.149.b]
They will be under the power of ignorance and be ignorant fools,
And they will not delight in the Dharma of emptiness and peace. {74}
38.- “See as the true nature, too, all the lords of humans;
86 For within the worlds in all ten directions,
The jinas who are present and those who have passed away
Have come to be buddhas through the true nature. {82}
39.- “ ‘I teach the meaning to those who are engaged with the meaning,
23 To those wise ones intent upon the way of the meaning.
Those engaged in the meaning shun that which is not the meaning
And are always firmly established in that restraint. {8}
“ ‘Someone may be able to catch the light from the disc of the sun,
39.- Or the thunder and lightning that burst from the clouds,
35 But they cannot know the nature of the body
Of someone who has trained in the restraint of the body. {20}
39.- “ ‘Someone may be able to see the tracks of all the creatures
38 That move through the sky in all four directions,
But they would not be able to know the extent
Of the fields of activity of such a person’s mind or body. {23}
39.71 Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should
train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is
that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical
conduct have a divine sense of hearing so that they can hear from afar the voices of devas,
humans, beings in the hells, those reborn as animals, and those in the realm of Yama.
39.- “Moreover, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure
72 physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas
who have completely pure physical conduct, while they are seated, with their divine sense
of smell can smell from afar all the divine pleasant aromas of the Dharma that there are in
all the worlds in the billion-world universe.”1385
39.- Then again the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by
73 thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that?
Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical
conduct know accurately the motivation, conduct, and thoughts of other beings and
individuals. They accurately know a mind that has desire to be a mind that has desire.
They accurately know a mind that is without desire to be a mind that is without desire.
39.- “It is the same as that for having anger and being without anger, having ignorance and
74 being without ignorance, having craving and being without craving, [F.156.a] having
grasping and being without grasping, having concentration and distraction, having error
and no error, having greatness and no greatness, having clarity and no clarity, being valid
and being invalid, being surpassable and unsurpassable, being in meditation and not
being in meditation, and being liberated and not being liberated, and they accurately
know a mind that has kleśas to be a mind that has kleśas, and they accurately know a
mind that has no kleśas to be a mind that has no kleśas.
39.- “Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct
75 remember previous lives in many ways: they remember one previous life, or two, or three,
or four, or five, or ten, or twenty, or thirty, or forty, or fifty, or remember a hundred
previous lifetimes. They remember a thousand lives, a hundred thousand lives, and so on,
up to many quintillions of previous lives.
39.- “They remember an eon of dissolution and an eon of origination, and so on up to many
76 eons of dissolution and eons of origination.
39.- “They remember one eon, and they remember a hundred eons, a thousand eons, a
77 hundred thousand eons, and so on, up to remembering many quintillions of eons.
39.- “They remember as many as ten million past lives, saying, ‘I was born as such and such
78 a being, this was my name, this was my family, this was my caste, this was my color, this
was the food that I ate, this was my livelihood, this is how long a lifespan was, this is how
long I lived, and this was the happiness and suffering I experienced. Then when I died I
was reborn as such and such; then when I died again I was reborn here.’
“They remember correctly the many different aspects of their previous lives, such as
what appearance they had, the place where they lived, and the cause for that rebirth.
[F.156.b]
39.- “Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct
79 have divine vision, which surpasses human vision, so that they know accurately,
according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good
color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth
or a bad rebirth, and whether they are going to the higher realms or the lower realms.
39.- “They say, ‘These beings conducted themselves badly with their bodies, conducted
80 themselves badly with their speech, and conducted themselves badly in their minds. They
maligned the noble ones, had wrong views, and truly held those wrong views. Because of
those causes, after they died they fell to the lower realms and were reborn in the hells.
These beings conducted themselves well with their bodies, conducted themselves well
with their speech, and conducted themselves well in their minds. They did not malign the
noble ones, had correct views, and truly held those correct views. Because of those causes,
after they died they went to the higher realms and were reborn in the paradises.’
39.- “In that way they have the pure divine vision that transcends that of humans, so that
81 they know correctly, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths,
whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate,
whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they go to the higher realms or
the lower realms.
39.- “Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct in
82 one instant of wisdom accurately know, hear, see, and understand everything that is to be
known, to be heard, to be seen, to be realized, and to be manifested.”1386
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
39.- Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I
90 will engage in completely pure conduct of speech in that way.’
39.- “Young man, what is the restraint of speech? Young man, bodhisattva mahāsattvas who
91 have completely pure conduct of speech attain the inconceivable, unimpeded buddha’s
speech, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have the attainment of
92 noble words. Young man, that is the restraint of speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-two
93 primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the eighty secondary
94 signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech. [F.157.b]
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the ten strengths of a
95 tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young
man, that is the restraint of speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the three doorways to
96 liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the
absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is
the restraint of speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four great
97 brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great
compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras.
Young man, that is the restraint of speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four
98 discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the
discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of
eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of
speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-seven
99 aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are
the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous
powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the
noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young
man, that is the restraint of speech.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the state of great
100 compassion, [F.158.a] attain the state of great equanimity, attain easeful examination,
and the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of speech.
39.- “Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech
101 desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering,
harsh speech, and idle talk. Those bodhisattva mahāsattvas desist from speaking untrue
words to their parents and their teachers; from maligning the Buddha, Dharma, and
Saṅgha; and from any other words that are harmful words. They know those words to be
like echoes. They perceive them to be like apparitions, mirages, hallucinations, and
illusions, and in that way they do not objectify words, conceptualize them, become proud
of them, view them, or become attached to them. Young man, that is the restraint of
speech.”
39.- Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I
102 will engage in completely pure conduct of speech in that way.’ Young man, bodhisattva
mahāsattvas who have the restraint of speech have no fear of any lower realm and obtain
the entire Dharma of the buddhas. They attain all the miraculous powers and higher
cognitions of the buddhas. Young man, that is the restraint of speech.”
Thereupon the Bhagavān recited these verses:1389
39.- Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by
119 thinking, ‘I shall be endowed with the restraint of the mind.’
39.- “Young man, what is the restraint of the mind?1392 Bodhisattva mahāsattvas who have
120 the restraint of the mind are without fear of the Dharma of the buddhas,1393 and have
attained the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the samādhi that
121 is like a vajra. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the light rays that
122 are called as bright as flames. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the perfect voice of
123 a buddha, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind have the attainment of
124 noble words. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-two
125 primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the eighty
126 secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind. [F.159.b]
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the ten strengths of
127 a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young
man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the three doorways
128 to liberation. What are the three doorways to liberation? They are emptiness, the absence
of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to
liberation. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four great
129 brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great
compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras.
Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four
130 discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the
discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of
eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of the
mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-seven
131 aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are
the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous
powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the
noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young
man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the state of great
132 compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination [F.160.a]
and the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of the
mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain engagement in
133 conduct with the wish to benefit others. Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind do not associate with
134 wrong views in order to desist from wrong views; they do not associate with avarice in
order to desist from avarice; they do not associate with malice in order to desist from
malice; they do not associate with laziness in order to desist from laziness; they do not
wish to deceive their parents or their teachers; and they do not develop desire, anger, or
ignorance and do not associate with them. They do not abandon the aspiration to
enlightenment, they do not destabilize their superior aspiration, and also the bodhisattvas
desist from all other harmful thoughts in their mind, and do not associate with them.
Young man, that is the restraint of the mind.
39.- “They perceive the mind as being like a dream, being like a mirage, being like an
135 apparition, and being like a hallucination, something that does not come from anywhere
and does not go anywhere. They perceive happiness as being like a dream, perceive it as
being impermanent like a dream, perceive it as being devoid of self like a dream, perceive
it as being devoid of a soul like a dream, and they do not objectify it, conceptualize it,
become proud of it, view it, or become attached to it. Young man, that is the restraint of
the mind.”
39.- Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I
136 will practice completely pure conduct of the mind in that way.’ Why is that? [F.160.b]
Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of the mind
avoid all unfavorable conditions and obtain the countless Dharma teachings of the
buddhas. They obtain from all the buddhas the higher cognitions of the buddhas and the
unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.”
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
39.- “That restraint of the mind through which wise ones [F.161.a]
145 Attain the state of compassion, great equanimity,
And the practice of correct conduct, great love, and peace,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {ii}
39.- “They understand the mind to be without a soul, without being, [F.161.b]
156 And arising from conditions like a whirled torch’s circle of fire,
Not coming from anywhere nor going anywhere:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {89}
39.- Conclusion of the thirty-ninth chapter, “Restraint of the Body, Speech, and Mind.”1396
159 [B15]
40. Chapter 40
[Untitled]
40.1 “Young man, what is purity of action? Seeing the three existences as being like a dream
and becoming free of desire. Young man, that is purity of action.
40.2 “Young man, what is the transcendence of the mind’s fixation on perceptions? It is
knowing that the skandhas, dhātus, and āyatanas are like illusions, and renouncing them.
That is the transcendence of the mind’s fixation on perceptions.
40.3 “What is the knowledge of the skandhas? It is perceiving the skandhas to be like
mirages.
40.4 “What is the equality of the dhātus? It is renouncing the dhātus as being like
apparitions.
40.5 “What is the elimination of the āyatanas? It is renouncing the āyatanas as being like
hallucinations.
40.6 “What is the renunciation of craving?1397 It is not fixating on any phenomena. That is
the renunciation of craving.
40.7 “What is the direct realization of birthlessness? It is not having the perception of any
phenomena.
“What is engagement in activity? It is not giving up because of suffering arising from
diligence.
40.8 “What is the illumination of causes? It is perceiving that the skandhas are like echoes.
“What is the non-dissipation of the results of karma? It is knowing that the results of
karma do not dissipate like a dream.
40.9 “What is insight into phenomena? It is not seeing phenomena.
“What is the meditation of the path? [F.162.a] It is meditation on the nonperception of
all phenomena.
40.- “What is meeting the tathāgatas? It is practicing the training of all the buddhas.
10
“What is sharp wisdom? It is the patience of the birthlessness of phenomena.
40.11 “What is penetrating into beings?1398 It is knowing the higher and the lower faculties.
“What is knowledge of phenomena? It is the nonperception of phenomena.
40.- “What is the knowledge of engaging in discernment? It is engaging in the true nature of
12 phenomena.
“What is the knowledge of the different kinds of letters and words? It is the knowledge
of engaging with the three mantras,1399 and knowing what is the form and what is not the
form of words.
40.- “What is the transcendence of matter? It is the understanding of immateriality.
13
“What is the understanding of sounds? It is knowing them to be like echoes. Young
man, that is the understanding of sounds.
40.- “What is the attainment of joy? It is the nonperception of all phenomena, the ending of
14 the suffering that arises from saṃsāra, and putting down one’s burden.
“What is experiencing the joy of the Dharma? It is never abandoning teaching,
pleasing, and seeing the excellence of one’s yāna.1400
40.- “What is abiding? It is the realization of the truths of the noble ones.1401
15
“What is sincerity? It is uncontrived conduct.
40.- “What is no longer having frowns? It is being without anger.
16
“What is being pleasant?1402 It is being good company.
40.- “What is being gentle?1403 It is being beneficial to others.1404
17
“What is being courteous? It is being welcoming and standing up quickly.1405
40.- “What is having veneration1406 for the guru? It is being fearful1407 of the guru and
18 perceiving the guru as the kalyān ̣amitra.
“What is respect for the guru? It is honoring and serving the guru.
40.- “What is being content with occurences? [F.162.b] It is having no attachment to
19 anything that occurs.
“What is never being satisfied with the good actions one has done? It is pursuing every
kind of good action and seeking for any good action.
40.- “What is having a pure livelihood? It is being satisfied with anything, using no
20 trickery,1408 no flattery, not being covetous, and not having the desire to acquire.
“What is not forsaking the solitary life? It is not abandoning dedication to good actions
and delighting in residing in a remote place; delighting in dense forests, inaccessible
mountain sites, and the interior of caves;1409 experiencing the joy of the Dharma; not
mixing laypeople and renunciants; not having attachment to gain, honors, or praise;
rejecting craving; and experiencing the joy of dhyāna. That is not forsaking the solitary
life.
40.- “What is the knowledge of successive levels? It is the knowledge of the distinctive result
21 of the śrāvaka, knowledge of the distinctive level of the pratyekabuddha, and knowledge
of the distinctive level of the bodhisattva.
“What is always maintaining mindfulness? It is being attentive to impermanence,
suffering, emptiness, and the absence of self.
40.- “What is being wise concerning the skandhas, wise concerning the dhātus, and wise
22 concerning the āyatanas? It is having the knowledge of the categories of the skandhas,
dhātus, and āyatanas, but having no perception of them.
“What is making one’s higher cognitions manifest to others? It is attaining the four
bases of miraculous powers and manifesting miracles.
40.- “What is the elimination of kleśas? It is the elimination of desire, anger, and ignorance.
23
“What is ceasing engagement with propensities? It is reviling previous foolish conduct
and not wishing for the level of the śrāvakas or pratyekabuddhas.
40.- “What is having specific attainments? It is accomplishing a buddha’s strengths,
24 [F.163.a] fearlessnesses, and discernments.1410
“What is the natural result of meditation? It is the elimination of attachment and
aversion.1411
40.- “What is skillfulness in eliminating transgressions? It is the restraint of the pratimoksạ
25 and the vinaya.
“What is the prevention of the arising of bad actions? It is confessing bad actions and
the virtue of restraining from them in the future.
40.- “What is the elimination of attachment? It is destroying all the creepers of craving for
26 the three existences, developing the good qualities that have not yet been developed,1412
and not losing the good qualities that have been developed.
“What is transcending the existences? It is not focusing the mind upon or engaging the
mind with the three realms.
40.- “What is the memory of previous rebirths? It is the knowledge of previous lifetimes.
27
“What is being free of doubt concerning the ripening of karma? It is rejecting
eternalism and nihilism.
40.- “What is the contemplation of phenomena? It is correct contemplation.
28
“What is seeking to hear the Dharma? It is possessing and meditating upon the pitaka
̣
of the śrāvakas, the pitaka
̣ of the pratyekabuddhas, and the pitaka
̣ of the bodhisattvas.
40.- “What is having sharp knowledge? It is knowing the nonorigination of phenomena to
29 be like a dream.
“What is craving for wisdom? It is seeking wisdom.
40.- “What is the realization of wisdom? It is the attainment of the highest, complete
30 enlightenment.
“What is the level of a noble being? It is the state of bodhisattva training.
40.- “What is having a mind like a mountain? It is not abandoning the aspiration to
31 enlightenment.
“What is being unshakable? It is not being led astray by the kleśas.
40.- “What is being immovable? It is the mind not being engaged with any attribute.
32
“What is irreversibility?1413 It is the unimpaired six perfections, and the continuous
vision of the buddhas who reside in other worlds. [F.163.b]
40.- “What is the natural result of good qualities?1414 It is being near to the highest,
33 complete enlightenment.
“What is the abhorrence of bad qualities? It is restraint and not performing bad actions
in the first place.
40.- “What is being free of behavior caused by the kleśas? It is being free of that which is
34 caused by ignorance, craving for existence, and anger.
“What is never abandoning the training? It is conviction in the ripening of karma, and
having veneration for the buddhas.
40.- “What is being established in samādhi? It is a one-pointed mind that is skilled in the
35 nonproduction and nonperishing of the phenomena of the mind and mental events.1415
40.- “What is the knowledge of the thoughts of beings? It is the wisdom that knows the
36 superior and inferior faculties of beings.
“What is the knowledge of the various rebirths of beings? It is the knowledge of the
different states of the five kinds of existence.
40.- “What is knowledge of the infinite? It is the effortless knowledge of mundane and
37 supramundane skills.
“What is the knowledge of the intended meaning of words? It is the knowledge of the
intended meaning of the Tathāgata’s words.
40.- “What is the rejection of living in a home? It is leaving home for physical and mental
38 solitude.
“What is finding no joy in the three realms? It is seeing the realms for what they truly
are.
40.- “What is having a motivation that is not discouraged? It is not giving up the motivation
39 and not giving up meditation.
“What is having no attachment to phenomena? It is the renunciation of all that one has
affection for.
40.- “What is having possession of the sacred Dharma? It is preserving the Buddha’s
40 enlightenment, and possessing sūtras such as this.
“What is protecting the Dharma? It is subjugating, in a way that is in accord with the
Dharma, those who malign the Buddha’s Dharma.
40.- “What is conviction in the ripening of karma? [F.164.a] It is forsaking bad actions
41 through a sense of shame, and dedicating oneself to seeking good qualities.
“What is skill in the vinaya? It is the knowledge of what are natural transgressions and
what are not natural transgressions, and the knowledge of what are proscribed
transgressions and what are not proscribed transgressions.
40.- “What is the pacification of disputes? It is the avoidance of gatherings.
42
“What is the absence of discord and the absence of quarrels? It is the absence of desire
for worldly conversation.
40.- “What is having reached the level of patience? It is enduring harm to the body and
43 mind.
“What is maintaining patience? It is maintaining equanimity and not losing one’s
patience when others speak badly, saying unpleasant words.1416
40.- “What is skill in examining phenomena? It is distinguishing the skandhas, dhātus, and
44 āyatanas, distinguishing the aspects of kleśas and purification, and not objectifying them.
“What is skill in gaining certainty concerning phenomena? It is the inexpressibility of
all phenomena.
40.- “What is the knowledge of distinguishing between the words for phenomena?1417 It is
45 the accomplishment of the differentiation of all phenomena.
“What is skill in the presentation of the words for phenomena?1418 It is teaching
phenomena exactly as they are.
40.- “What is the knowledge of the skill of presenting the distinction between words that
46 have meaning and words that do not have meaning?1419 It is that the nature of
phenomena cannot be taken away from or added to.
“What is knowledge of the past? It is the knowledge of causes.
40.- “What is knowledge of the future? It is the knowledge of contributing factors.
47
“What is the knowledge of the equality of the three times? It is the true nature of the
way of things, which is that there is no differentiation to be made between all
phenomena.1420
40.- “What is the knowledge of the purity of the three aspects of actions? It is not
48 objectifying and having no mental engagement with phenomena of the past, future, or
present.
“What is the knowledge of the body’s condition? It is mindfulness of the body. [F.164.b]
40.- “What is the knowledge of the mind’s condition? It is not objectifying the mind.
49
“What is guarding1421 conduct? It is conduct that is unsullied.
40.- “What is having unshakable conduct? It is conduct without error.1422
50
“What is uncontrived conduct?1423 It is being free of the desire for bad actions.
40.- “What is having attractive conduct?1424 It is the mind being focused upon engagement
51 with the Dharma, speaking rationally, being aware of time, and teaching the Dharma
correctly.
“What is knowledge of the world? It is the knowledge of going and coming.
40.- “What is unrestrained generosity? It is not holding on to things and being without
52 miserliness.
“What is being openhanded?1425 It is having a virtuous nature.
“What is having a mind without fixation? It is having unsullied faith.
40.-
53
“What is having a sense of self-respect? It is not being talkative.1426
40.- “What is having a sense of modesty? It is that which is not evident to others.1427
54
“What is an abhorrence of negative aspirations? It is understanding what are the
qualities of foolishness, and not associating with them.
40.- “What is not forsaking the qualities of purification? It is being stable in commitments.
55
“What is maintaining correct conduct? It is developing disciplined conduct.
40.- “What is joyful conduct? It is the contemplation of virtuous qualities.
56
“What is standing up to welcome gurus and presenting them with a seat? It is
overcoming pride and not being lazy.
40.- “What is the elimination of pride? It is not objectifying or depending upon a self.
57
“What is controlling the mind? It is the knowledge of how not to lose good qualities.
40.- “What is the knowledge of generating enthusiasm? It is the knowledge of how not to
58 lose the results of diligence.
“What is the knowledge of discernment? It is the wisdom that understands the truth
exactly as it is.
40.- “What is the realization of wisdom? It is the realization of both mundane and
59 supramundane qualities.
“What is being without ignorance? It is not imposing embellishments on phenomena as
they truly are.
40.- “What is the knowledge of the processes of the mind? [F.165.a] It is the knowledge of
60 the absence of creation and destruction.
“What is the knowledge of accomplishment and definite accomplishment?1428 It is
sharp wisdom.
40.- “What is the knowledge of all language? It is correctly teaching the Dharma.
61
“What is the knowledge of presentation?1429 It is the knowledge of correct engagement.
40.- “What is the knowledge of attaining certainty in meaning? It is cutting through the
62 skandha of mental activities.
“What is abandoning that which is harmful? It is transcending existence and causing
others to transcend existence.
40.- “What is relying upon excellent beings? It is not being apart from a buddha.
63
“What is being together with excellent beings? It is attending upon buddhas,
bodhisattvas, pratyekabuddhas, and śrāvakas.
40.- “What is avoiding bad beings? It is avoiding those who are fixated on perceptions and
64 those who are lazy.
“What is delighting1430 in dhyāna?1431 It is avoiding the thorns of desire, not forsaking
dhyāna, and not abandoning joy.
40.- “What is not clinging to dhyāna? It is wishing to transcend the three existences,
65 wishing to ripen beings, and wishing for the light of higher wisdom.
“What is the utilization of the higher cognitions? It is teaching to others, through the
five higher cognitions, the Dharma teachings of the Buddha that are difficult to
understand.
40.- “What is the knowledge of assigned names? It is the understanding that names are
66 without reality.
“What is the use of designations? It is worldly usage.
40.- “What is employing designations? It is the knowledge of speaking.
67
“What is disillusionment with saṃsāra? It is reflecting upon the harm of saṃsāra.
40.- “What is not being motivated by material gain? It is having few desires.
68
“What is having no interest in gain or honors? It is being free of regret and free of the
wish to commit sinful actions. [F.165.b]
40.- “What is not being upset by criticism? It is the knowledge that comprehends the
69 skandhas and the dhātus.
“What is not being fixated upon praise? It is not making known one’s good actions, and
it is knowing gain and honor to be obstacles.
40.- “What is indifference to respect? It is understanding the ripening of karma.
70
“What is not being upset by lack of respect? It is not forsaking the practice.
40.- “What is being undisturbed by disrespect? It is being aware of worldly qualities.
71
“What is being indifferent to praise? It is seeking good actions and abandoning worldly
life.
40.- “What is not being disheartened when there is no gain? It is being aware of the qualities
72 that oneself has given rise to.
“What is not associating with householders? It is avoiding any kind of worldly
enjoyment.1432
40.- “What is not associating with renunciants?1433 It is avoiding that which is inappropriate
73 and seeking that which is appropriate.1434
“What is avoiding that which is outside the scope of correct conduct? It is abandoning
the five obscurations.
40.- “What is acting within the scope of correct conduct? It is meditation on the four
74 mindfulnesses.
“What is the perfection of conduct? It is its perfect preservation.
40.- “What is rejecting incorrect conduct? It is preserving your good qualities.
75
“What is not dishonoring your family? It is avoiding profiting from wisdom.
40.- “What is preserving the teaching? It is the determined seeking of the Dharma and
76 practicing the Dharma in accord with the Dharma.
“What is speaking little? It is the attainment of śamatha.
40.- “What is speaking softly? It is the attainment of vipaśyanā.1435
77
“What is skillfulness in answers? It is the knowledge of replies and rejoinders.
40.- “What is defeating opposition? It is the correct presentation and teaching of the
78 Dharma and defeating those who believe in objective reality.1436
“What is arriving at the right time? It is knowledge of the time. [F.166.a]
40.- “What is not relying on ordinary people?1437 It is seeing the qualities of the foolish to be
79 faults.
“What is not having contempt for those in suffering?1438 It is having impartiality
toward all beings.
40.- “What is giving wealth to those who are in suffering?1439 It is giving them worldly
80 goods.
“What is not rebuking the poor? It is having kindness toward others.
40.- “What is having compassion for those whose conduct is incorrect? It is saving others
81 from transgression and establishing them in correct conduct.
“What is having that which will bring benefit to others? It is benefiting others.
40.- “What is having a compassionate mind? It is consideration of the future suffering of
82 beings.
“What is benefiting others through the Dharma? It is bringing others correctly into the
Dharma.
40.- “What is giving away material wealth? It is giving away whatever has been accumulated
83 and benefiting others through material things.
“What is not hoarding? It is renouncing material wealth and seeing it as harmful to the
maintenance of correct conduct.
40.- “What is praising correct conduct? It is the knowledge of the result1440 of correct
84 conduct.
“What is condemning incorrect conduct? It is the understanding of the faults of
incorrect conduct.
40.- “What is unwaveringly attending upon those who have correct conduct? It is the
85 knowledge that perceives those who have correct conduct to be difficult to find.
“What is giving up all possessions? It is having a virtuous motivation.
40.- “What is welcoming others1441 with a higher motivation? It is wishing to benefit others.
86
“What is doing exactly what one has said one will do? It is having a completely virtuous
motivation.
40.- “What is perpetual application? It is seeking for and inquiring about any virtue.
87
“What is having veneration1442 and experiencing joy? It is knowledge through
realization and knowledge through scripture.
40.- “What is the knowledge of using examples? It is having the knowledge of similarities
88 and the knowledge of teaching.
“What is being skilled concerning past lifetimes? It is remembering lifetimes [F.166.b]
and having received many teachings.
40.- “What is putting roots of merit first? It is having a strong longing for enlightenment
89 and also inspring that in others.
“What is skill in methods? It is being skilled in confession, rejoicing, supplication, and
the dedication of the roots of goodness.
40.- “What is the negation of attributes? It is realizing that all phenomena are like a dream,
90 and the extinction of things.
“What is turning away from conceptualization? It is the rejection of error.
40.- “What is the knowledge of the characteristics of things?1443 It is the knowledge of
91 things having no characteristics.
“What is skill in the accomplishment of the sūtras? It is teaching through describing
accurately the understanding of, and the examples for, good and bad qualities.
40.- “What is certainty in the truth? It is the cessation of consciousness, and the nonarising
92 of names-and-form.
“What is the direct experience of liberation? It is not wavering from the samādhi that is
like a vajra.
40.- “What is the single teaching? It is not being reborn in the inferior state of a tīrthika.
93
“What is the attainment of fearlessness? It is understanding the Buddha’s Dharma and
developing the strength of dhyāna.1444
40.- “What is the basis1445 of correct conduct? It is the restraint of the body and the
94 pratimoksạ vows.
“What is entering into samāpatti? It is being free of desire for the three existences.
40.- “What is the attainment of wisdom? It is the knowledge of power and having no
95 objectification.
“What is delighting in solitude? It is avoiding the faults from being with others and not
forsaking good qualities.
40.- “What is contentment with having no high reputation? It is being pleased with
96 whatever there is.
“What is the absence of pollution in the mind? It is the suppression of the obscurations.
40.- “What is rejecting incorrect views? It is rejecting the view of objective reality.
97
“What is the attainment of mental retention? [F.167.a] It is teaching correctly and
without impediment the Dharma just as it has been seen.
40.- “What is the entrance into knowledge?1446 It is the entrance into the true nature.
98
“What is the basis? It is the basis of correct conduct.
40.- “What is the ground? It is the ground of the mind.
99
“What is the foundation? It is the foundation of faith.
40.- “What is the practice? It is the practice of the path.
100
“What is the knowledge1447 of the cause? It is the knowledge that ignorance is the cause
of saṃsāra.
40.- “What is the method? It is knowledge1448 as the method of liberation.
101
“What is the way? It is the way of the rejection of craving.
40.- “What is the doorway? It is abandoning faults.
102
“What is the path? It is the knowledge of impermanence, suffering, emptiness, and
selflessness.
40.- “What is the level?1449 It is the tenfold level1450 of the absence of aspiration.
103
“What is being free from rebirth?1451 It is putting an end to rebirth.
40.- “What is the level of knowledge? It is being free of stupidity.
104
“What is the elimination of ignorance? It is the elimination of stupidity.
40.- “What is the basis of wisdom? It is without a basis.
105
“What is the level of spiritual practice? It is meditation on the qualities of the thirty-
seven aspects of enlightenment.
40.- “What is the scope of practice of the bodhisattvas? It is comprised of the six
106 perfections.
“What is attending upon wise beings? It is attending upon buddhas.
40.- “What is rejecting those who are not wise beings? It is rejecting tīrthikas who have the
107 view of objective reality.
“What is the teaching of the tathāgatas? It is liberation through knowledge of the true
nature, having gained the strengths of buddhahood.
40.- “What is the level of buddhahood? It is the attainment of all good qualities.
108
“What is meant by the wise rejoicing in it? It means the buddha bhagavāns, and the
śrāvakas of the past, future, and present, rejoicing.
40.- “What is meant by the foolish rejecting it? It means that it is difficult for all who are
109 foolish to understand. [F.167.b]
“What is meant by it being difficult for the śrāvakas and pratyekabuddhas to know? It
means that the Buddha’s Dharma is inconceivable.
40.- “What is meant by it not being the level of the tīrthikas? It means that their level is the
110 false pride of a practitioner.
“What is meant by the bodhisattvas1452 possessing it? It means that it is difficult to
obtain and is a great medicine.1453
40.- “What is meant by its being realized by those who have the ten strengths? It means that
111 it is an arduous practice.
“Why should the devas make offerings to it? They should do so in order to attain every
happiness.
40.- “Why should Brahmā praise1454 it? Because it is a practice that brings the attainment of
112 all liberations.
“Why should the nāgas pay homage to it? Because it destroys all habitual tendencies.
40.- “Why should the yaksas
̣ rejoice in it? Because it closes the pathways to all the lower
113 realms.
“Why should the kiṃnaras praise it in song? Because it brings the attainment of all the
happiness of liberation.
40.- “Why should the mahoragas laud it? Because it destroys saṃsāra.
114
“Why should the bodhisattvas meditate on it? Because it brings the attainment of
omniscient wisdom.
40.- “Why should the wise comprehend it? Because it brings the attainment of
115 irreversibility.
“Why is it the highest wealth? Because it brings the attainment of an excellent rebirth
as a deva or human and it brings the attainment of liberation.
40.- “Why is it immaterial generosity? Because it destroys all the kleśas.
116
“Why is it a medicine for the sick? Because it brings desire, anger, and ignorance to an
end.
40.- “Why is it a treasure of wisdom? Because it is meditation.
117
“Why is it unceasing eloquence? Because it is truly correct knowledge and vision.
40.- “Why is it freedom from misery? Because it is the realization that harm and suffering
118 are meaningless [F.168.a] and that suffering has no self.
“Why is it the comprehension of the entire three realms? Because it is the realization
that they are like dreams and illusions.
40.- “Why is it a raft1455 for crossing to the other shore? Because it is the meditation on
119 impermanence, suffering, and emptiness by those who have the higher motivation of
desiring to attain nirvān ̣a.
“Why is it like a boat for those in the middle of a river? Because it brings the attainment
of nirvān ̣a.
40.- “Why is it fame for those who wish for renown? Because it brings the attainment of vast
120 qualities.
“Why do the buddhas praise it? Because it is the benefactor that provides a medicine
with infinite good qualities.
40.- “Why do the tathāgatas laud it? Because it is the benefactor that provides all qualities
121 and happiness and liberation.
“Why do those who have the ten strengths praise it? Because it is the benefactor that
provides the precious Dharma that is difficult to find.
40.- “Why is it the quality1456 of the bodhisattvas? Because it is the acquisition of training in
122 the Dharma.
“Why is it the equanimity of those with compassion? Because it is the activity that
accomplishes a buddha’s deeds.
40.- “Why is it the love that brings evil to an end? Because it provides the remedy.
123
“Why does it provide relief for those who follow the Mahāyāna? Because it fulfills all
the wishes for the Buddha’s Dharma.
40.- “Why is it the diligent practice of those with a lion’s roar? Because it brings the
124 attainment of the best Dharma, the superior Dharma.
“Why is it the path of the wisdom of the buddhas? Because it brings the attainment of
all good qualities.
40.- “Why is it the seal upon all phenomena? Because it brings the realization of this side
125 from the other side.
“Why is it the accomplishment of omniscient wisdom?1457 Because it eliminates all bad
qualities, accomplishes all good qualities, [F.168.b] and brings liberation to all beings.1458
40.- “Why is it the pleasure garden of bodhisattvas? Because their every happiness, joy, and
126 pleasure bring happiness to all beings.
“Why does it terrify the māras? Because it accomplishes all the strengths and because it
brings all the kleśas to an end.
40.- “Why is it the knowledge of those who have reached happiness? Because it is the
127 cessation of all distress.1459
“Why is it the benefit from those who accomplish benefit? Because it brings the
accomplishment of all good fortune.
40.- “Why is it the refuge for those among enemies? Because it brings defeat to all those
128 who believe in objective reality and have wrong views.
“Why is it the subjugation of adversaries by those who have the Dharma? Because it
brings the defeat of the tīrthikas by those who have the Dharma.
40.- “Why is it the expression of truth for those who have fearlessness?1460 Because it brings
129 the tranquility1461 of having analyzed well and analyzed precisely1462 all phenomena.
“Why is it the correct search for the strengths? Because it is a practice that is not
incorrect.
40.- “Why is it the omen for the eighteen unique qualities of a buddha? Because it brings the
130 attainment of all good qualities.
“Why is it an adornment? Because it brings the attainment of the thirty-two primary
signs of a great being.
40.- “Why is it the delight of those who desire liberation? Because it is good in the
131 beginning, the middle, and the end.
“Why is it the joy of the eldest sons? Because it brings the attainment of experiencing
their father’s wealth, the Buddha’s wealth.
40.- “Why is it the completion of buddha wisdom? Because it brings the maintenance of all
132 good qualities and the attainment of the cultivation of all good qualities and nothing else.
“Why is it not the level of śrāvakas or pratyekabuddhas? Because it brings the
accomplishment of the vast, inconceivable qualities of buddhahood.
40.- “Why is it the purity of the mind? Because there is the elimination of all stains.
133 [F.169.a]
“Why is it the purity of the body? Because it brings the cessation of all illness.
40.- “Why is it the completion of the doorways to liberation? Because it brings the
134 accomplishment of contemplating impermanence, suffering, emptiness, and selflessness.
“Why is it devoid of the kleśa of desire?1463 Because it brings the accomplishment of the
deathless state.
40.- “Why is it devoid of anger? Because it brings the accomplishment of great love.
135
“Why is it not the level of ignorance? Because it brings the accomplishment of seeing
phenomena as they truly are.
40.- “Why is it the arising of wisdom? Because it brings the development of knowing all that
136 is necessary, both mundane and supramundane.
“Why is it the birth of knowledge? Because it brings the accomplishment of all
appropriate mental engagement.
40.- “Why is it the elimination of ignorance? Because it brings freedom from all
137 inappropriate mental engagement.
“Why is it the contentment of those dedicated to liberation? Because it brings the
accomplishment of noble greatness.
40.- “Why is it the satisfaction of those dedicated to samādhi? Because it brings the
138 accomplishment of all bliss, joyful bliss, and a one-pointed mind.
“Why is it eyes for those who wish for the view? Because it brings the accomplishment
of seeing for oneself.
40.- “Why is it higher knowledge for those who wish to perform miracles? Because it brings
139 freedom from obscuration and the desired true nature of phenomena.
“Why is it miraculous power for those who wish for accomplishment? Because it brings
the accomplishment of the unobscured, inconceivable knowledge of all phenomena.
40.- “Why is it retentive memory for those dedicated to listening to the Dharma? Because it
140 brings the equality of all phenomena and nirvān ̣a.
“Why is it unceasing mindfulness? Because it is the natural peace of focusing upon
nirvān ̣a.
40.- “Why is it the blessing of the buddhas? Because it brings infinite accomplishment.
141 [F.169.b]
“Why is it the skillful method of the guides? Because it conveys all to happiness and
goodness.
40.- “Why is it subtle? Because it brings the peace of focusing on nirvān ̣a.
142
“Why is it difficult to know? Because it is difficult to discern.
40.- “Why is it difficult to know for those without dedication? Because they have not
143 previously obtained it.
“Why is it beyond words and difficult to know through speech? Because of the
inconceivability of all phenomena.
40.- “Why is it known by the wise? Because it is a great, precious meaning.
144
“Why is it the knowledge of pleasant beings? Because they know all forms of reverence.
40.- “Why is it realized by those with few desires? Because they give rise to reverence.1464
145
“Why is it possessed by those who have undertaken it? Because they do not abandon
their undertaking.
40.- “Why is it kept by those who are mindful? Because they do not allow it to perish.
146
“Why is it the cessation of suffering? Because it brings the elimination of desire, anger,
and ignorance.
40.- “Why is it the birthlessness of all phenomena? Because it brings the cessation of all
147 consciousness.
“Why is it the single teaching? Because all classes of existence, all death and
transference, and all rebirths are like dreams, which means that all phenomena are
without origination.
40.- “You should know these three hundred points. Young man, they are the samādhi, the
148 revealed equality of the nature of all phenomena.”1465
Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
40.- When the Bhagavān taught this Dharma teaching of the samādhi, the revealed equality of
152 the nature of all phenomena, countless beings developed the aspiration for complete
enlightenment. Countless beings attained irreversibility from the highest, complete
enlightenment. Countless beings developed the aspiration for their own enlightenment.
Countless beings developed the aspiration for attaining the result of becoming an arhat.
40.- This universe of a thousand million worlds shook in six ways. It trembled, trembled
153 strongly, and trembled intensely; it quivered, quivered strongly, and quivered intensely; it
shook, shook strongly, and shook intensely; it shuddered, shuddered strongly, and
shuddered intensely; it quaked, quaked strongly, and quaked intensely; the east sank and
the west rose, the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the
south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center
sank and the perimeter rose. In all the world there shone an immeasurable radiance,
there fell a great rain of divine incense, the devas threw down a great rain of flowers,
hundreds of thousands of divine musical instruments were played up in the sky, the sky
above was covered with divine food, and these words were spoken:
40.- “The beings who hear this Dharma teaching on entering great compassion will easily
154 reach attainment, and those beings will serve and honor many buddhas. [F.170.b]
40.- “Those who hear this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena,
155 and, having heard it, write it out, possess it, keep it, recite it to others, promote it,
meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and teach it extensively to
others will become the subject of offerings from all beings.”
40.- Then the Bhagavān said to Brother Ānanda, “Ānanda, you must hold this Dharma
156 teaching, recite it, promulgate it, and teach it extensively to others.”
40.- Then Brother Ānanda asked the Bhagavān, “What is the name of this teaching? In what
157 way shall I keep it?”
The Bhagavān said, “Ānanda, you should keep this sūtra as having the name Entering
Great Compassion. You should also keep this sūtra as having the name The Samādhi, the
Revealed Equality of the Nature of All Phenomena.”
40.- Ānanda said, “Bhagavān, I shall keep this Dharma teaching.”
158
40.- The Bhagavān, having spoken those words, the youth Candraprabha, Brother Ānanda,
159 the fourfold assembly of bhiksus,
̣ bhiksun
̣ ̣īs, upāsakas, and upāsikās, the devas of
Śuddhāvāsa, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and
praised the words of the Bhagavān.1468
40.- The Samādhi, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena, is concluded.
160
c. COLOPHON
c.1 The Indian preceptor Śrīlendrabodhi, and the chief editor Lotsawa Bande Dharmatāśīla,
translated and revised this work. It was later modified and finalized in terms of the new
translation.
ab. ABBREVIATIONS
Gilgit Sixth to seventh century Sanskrit manuscript (see introduction i.9 and
bibliography under Dutt).
1 According to the BHS vipañcita. The Tibetan translates as rnam par spros pa.
4 Vibhuticandra; dpal bde mchog gi dkyil ’khor kyi cho ga; Śrī-samvara-man ̣d ̣ala-vidhi.
Toh 1511, Degé Tengyur, Vol. 22, (rgyud, zha), 322b. 308b–334a.
5 The Yogacāra tradition of Asaṅga and his followers has philosophical viewpoints quite
distinct from those of the Mādhyamika tradition, of which Candrakīrti was perhaps the
most uncompromising proponent.
6 The Tibetan of the quote is: nga ’das lo ni nyis stong na / gdong dmar yul du bstan pa
’byung / spyan ras gzigs kyi gdul byar ’gyur / de yi bstan pa’i snyigs ma la / byang
chub sems dpa’ seng ge’i sgra / karma pa zhes ba ba ’byung / ting ’dzin dbang thob ’gro
ba ’dul / mthong thos dran regs bde la bkod (Rinchen Palzang, p. 650).
7 This line of homage, as is customary for Kangyur texts, was added by the Tibetan
translators, and therefore does not appear in the Sanskrit or Chinese. The Gilgit Sanskrit
manuscript has 12 initial verses, Hodgson 14 verses, and Shastri 43 verses, none of which
are in the Tibetan.
8 This number depends on whether niyuta is taken to mean “one million,” as in Classical
Sanskrit, or “a hundred thousand million,” as is found in BHS. The Tibetan has chosen
the latter meaning, translating it as khrag khrig. Therefore the resulting number in
Tibetan is “ten million [times] a hundred thousand million times eighty,” i.e., eighty
million million million (eighty quintillion in the American or short scale system) (bye ba
khrag khrig phrag brgyad bcu, apparently translating kotiniyutena
̣ aśityā). The
translation of the commentary by Mañjuśrīkīrti, however, has khrag khrig phrag brgyad
bcu: “a hundred thousand million times eighty,” which would be eight million million,
i.e., eight trillion. The Vaidya Sanskrit edition has niyutaśatasahasrena aśītyā which
would be literally “a hundred thousand million [times] a hundred [times] a thousand
times eighty,” which comes to eight hundred thousand million million, i.e., eight hundred
thousand trillion. However if niyuta is taken as only one million, this would be eight
million million, i.e., eight trillion, which would agree with the resulting number in
Mañjuśrīkīrti’s commentary. The Dutt edition of the Gilgit manuscript has aśityā ca
bodhisattva-niyutaih ̣ and accordingly the translation of Gómez et al. is “eighty million,”
where niyuta has presumably been given the value of one million. The Chinese simply
transliterates as na-yo-ta. The Chinese tradition gives numerous, widely differing
explanations of what this number means.
9 In the Chinese the description of the bodhisattvas and the list of names do not appear.
The Chinese continues at this point with Ajita.
10 According to the BHS abhijñābhijñātair. The Tibetan, translating both abhijña and
abhijñāta as mngon par shes pa, has mngon par shes pas mngon par shes pa. However,
the translation of the commentary has a preferable translation of the second abhijñāta:
rab tu grags pa.
11 According to the BHS gatiṃgata. The Tibetan translates as rtogs par khong du chud pa.
12 According to the commentary these are not only the dhāran ̣ī in recited form, but comprise
the four kinds of retention (dhāran ̣ī): the recited dhāran ̣ī sentences and phrases
themselves, the retention of the memory of the words of all teachings given, the retention
of the memory of the meaning of these teachings, and the retention of the realization
gained through meditation on that meaning.
13 According to the Tibetan, though the Sanskrit compound could also be interpreted to
mean “who had praised, extolled, and lauded all the buddhas.”
14 According to the Tibetan and the commentary. The Sanskrit could also be interpreted, as
in Gómez et al., as “knowing all the terrors [that come from] the māras.”
15 According to the commentary, this means “adorned by the ten good actions: three of
body, four of speech, and three of mind,” or, among the primary and secondary signs of a
great being: “the voice of Brahmā, and the mind’s realization of the nature of beings so
that they may be guided.”
16 According to most Kangyurs, the commentary, and the Sanskrit. The Degé has kyi instead
of kyis.
17 According to the commentary, this means the bodhisattvas are on the tenth bhūmi, as
taught in the Sūtra of the Ten Bhūmis. The ten-bhūmi system does not appear in the
Gilgit version or the Chinese but does in the later Sanskrit versions and the Tibetan.
18 According to the Sanskrit. Absent from the Tibetan.
19 According to the Tibetan lhun po’i rtse mo ’dzin and Matsunami. Vaidya:
Meruśikhariṁdhara. Dutt: Meruśikharindhara.
20 According to the Tibetan lhun po’i rgyal po and Matsunami. Dutt: Merugāja. Does not
appear in Hodgson.
24 According to the Tibetan (nyi ma me’i ’od ’phro can) and the Hodgson. The Tibetan takes
daśaśataraśmi, “a hundred thousand rays,” as an epithet of the sun and translates it
simply as nyi ma (“sun”). Gilgit and Shastri: Daśaśataraśmikrtārci
̣ with huta (“fire,”
equivalent to the Tibetan me) replaced by krta
̣ (“made,” “created”).
25 According to the Tibetan and Hodgson. Vaidya: Satatamabhayaṁdadāna. Dutt has both
versions.
26 Another name for Maitreya, the bodhisattva who will be the fifth buddha of the Good
Eon.
27 According to the Sanskrit anupamacitta. The Tibetan has dpe med sems dpa’, whereas
one would expect dpe med sems pa. The Sūtra of the Samādhi of the Seal of the Wisdom
of the Tathāgatas (see bibliography) refers to this group as sems dpa’ dpe med pa,
naming two of them: Pramodyarāja (mchog tu dga’ ba’i rgyal po) and Mañjuśrī (Degé
Kangyur, vol. 55, F.248.a). The Sūtra of Possessing the Roots of Goodness (see
bibliography) refers to byang chub sems dpa’ dpe med pa sems pa (“bodhisattvas with
incomparable minds”), with Bhadrapāla being the one that is named (Degé Kangyur, vol.
48, F.48.a). Bhadrapāla is also listed as one of a group of five hundred bodhisattvas in
that sūtra (F.22.b).
28 This is referencing a group of beings that is listed in the White Lotus of the Good Dharma
Sūtra (Degé Kangyur, vol. 67, 2b). In that sūtra Bhadrapāla is also listed as one of a group
of fifty bodhisattvas (F.142.b).
29 A bodhisattva who appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the
Presence of the Buddhas, and perhaps also the merchant of that name who is the
principal interlocutor in the Sūtra of the Questions of Bhadrapāla the Merchant (see
bibliography).
30 This refers to the standard list of god realms beginning with the lowest, that of the Four
Mahārājas.
31 According to the Sanskrit udārodārair, which repeats udāra. The Tibetan translates as
“vast and illustrious.”
32 According to the Sanskrit, which uses repetition to state that each one of them has that
quality, maheśākhyamaheśākhyair. The Tibetan translates as “very powerful and
renowned to be very powerful.”
41 This epithet “youth” or “young man” has been translated by others as part of his name,
resulting in “Candraprabhakumāra.” However, in the Sanskrit it is not compounded as it
would be in a name, but is clearly in adjectival apposition. Kumāra can also have the
meaning of “prince” and is so translated in the translation of the Gilgit manuscript.
However, there is no indication that he is a prince, and therefore it more likely has its
usual meaning of “a youth.”
42 According to the Tibetan. The Sanskrit at this point has in addition, “I am a perfectly
enlightened buddha,” which does not appear in the Chinese or the Tibetan.
43 According to the Tibetan, Chinese, and later Sanskrit manuscripts. The Gilgit has an
additional part in the sentence: “there is nothing among all phenomena in the endless,
infinite worlds….”
44 According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit here has a number of adjectives
describing his state of joy.
45 According to the Tibetan gzhal med. The BHS has atuliyu (“unequaled”).
46 ̣ ṁ mama na vidyate.
According to the Sanskrit śāthya
47 According to the Sanskrit sāks ̣ī and the Tibetan dpang in the Lithang and the Lhasa
Kangyurs; other Kangyurs have dbang (“power”).
48 According to the Tibetan gces spras bgyid. The BHS has bahuṃkāra (“beneficial”).
49 According to the Tibetan zhe sdang and Matsunami. The Dutt and Vaidya have dos ̣a,
which is the BHS equivalent of the Classical Sanskrit dves ̣a (“anger”), while the Classical
Sanskrit dos ̣a means “fault.”
50 Only this half-verse appears in the Hodgson and the Tibetan. In the Chinese, no part of
this verse is present. The Shastri manuscript has a second half to this verse: “Will be
without arrogance, desire, anger, and ignorance, / And will practice conduct in which all
faults have ceased / So that his body becomes like space, / And all phenomena are
destroyed.” The Matsunami version of this last line has prakrti-prabhāsa
̣ instead of
pramrtiprahāra
̣ : “And all phenomena will have a radiant nature.”
51 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has: “How is there increase through
wisdoms?”
52 Different words are translated as quality and qualities here: the one quality is the
Sanskrit dharma (Tibetan chos), which has a wide range of other meanings, while for
qualities the word is the more specific gun ̣a (Tibetan yon tan).
53 According to the Tibetan and the commentary, which must have translated from
caran ̣apān ̣atalāh ̣ (“feet and hands”) instead of caran ̣avaratalāh ̣ (“soles of the perfect
feet”) as in the Sanskrit. The Chinese has only “soles.”
55 From this point on in the Chinese translation, the qualities are grouped into 21 sets with
10 qualities in each set.
56 The explanation of these first three qualities (counting the three kinds of restraint as one)
will form chapter 39, and all of the others are explained in chapter 40.
57 According to the commentary and the definitions in chapter 40. The commentary states
that this is engagement in actions in order to benefit beings.
58 According to the Tibetan gsal ba, the commentary’s bstan pa, and the Chinese 顯示諸因
(xian shi zhu yin). The Sanskrit dīpanā could mean “burning up.”
59 According to the commentary and chapter 40, where the Sanskrit is sattvānupraveśa and
the Tibetan translates accordingly. Here the Sanskrit is satyānupraveśa (“penetrating the
truth”) in all available editions, and is translated accordingly in the Tibetan, although it
does not match the definition given in the commentary or in chapter 40.
60 According to the commentary, dharma here means “knowing the nature of phenomena”
rather than “the Dharma teachings.”
61 The Tibetan drang ba, literally “straight,” can also mean “honest.” The Sanskrit ārjavatā
could also mean straightforwardness and honesty, as well as sincerity. In chapter 40
[F.162.a] it is defined as “uncontrived.” The commentary defines it as both “sincerity” and
“directness,” as in a direct route to buddhahood, unlike the paths of the śrāvakas and
pratyekabuddhas
62 According to the Tibetan mnyen pa and the Sanskrit mārdavatā. It is missing from the
definitions of the terms in chapter 40 and also from the commentary. It is followed in the
Sanskrit by rjakatā,
̣ “It is being honest,” which is absent from the Tibetan and the
commentary.
63 According to the Tibetan gya gyu med pa and the Sanskrit akutilatā. It is missing from
the definitions of the terms in chapter 40 and also from the commentary. Apparently
Matsunami has yet another item, translated by Gómez et al. as “lack of deviousness.”
64 According to the Tibetan des pa, the commentary, and the Sanskrit suratatā. The list in
chapter 40 [F.162.a.6] has dge ba instead of des pa, although the definition matches that
in the commentary for des pa. This may be the remainder of the following ngang tshul
dge ba, which is absent from the chapter 40 definitions and the commentary.
65 According to the Tibetan ngang tshul dge ba and the Sanskrit suśīlatā. This is absent
from the chapter 40 definitions and the commentary.
66 According to the Tibetan ’byams par ’dzin pa and the Sanskrit sākhilyam. This is absent
from the chapter 40 definitions and the commentary.
67 According to the Tibetan ’jam pa and the Sanskrit mādhuryam, which can also mean
“sweet.” In the chapter 40 definitions it is translated as mnyen pa, which in the first
chapter had just been used to translate mārdavat. This was translated as “tolerant,”
although it can also according to context mean “lenient,” “pliable,” “kind,” “soft,” “weak,”
or “gentle.”
68 According to the Tibetan, Sanskrit, and commentary. Absent from the list in chapter 40
[F.162.a.6].
69 According to the BHS pūrvābhilāpitā (literally, “speaking first”), translated into Tibetan
as “speaking honestly” (gsong por smra ba).
70 According to the Degé Tibetan tshur shog legs par ’ong so and the Sanskrit ehīti
svāgatavāditā. In both the commentary and chapter 40 [F.162.a.6-7] this item appears
within the definition of “courteous.” The Degé appears to divide this into two: legs par
’ong so / tshur shog ces smra ba.
71 From the Tibetan le lo med pa and the Sanskrit anālasya. Absent from the list in chapter
40 [F.162.a.7] and in the commentary, it is included within the definition of “serving the
guru.”
72 Tibetan: gus pa. Sanskrit: gaurava. The commentary’s explanation is to be fearful in the
guru’s presence while seeing him as your teacher and being his follower at all times.
73 The Chinese divides this into two qualities (respecting and making offerings) and has
“venerable elders” instead of guru.
74 Tibetan: sri zhu che ba. Sanskrit: guruśuśrūs ̣ā. The Tibetan means “respect or reverence,”
while the Sanskrit is “wish to listen” or “obedience.” The definition in chapter 40
[F.162.a.7] is to honor and serve the guru. The commentary defines it as the wish to listen
to the guru, be near him, and look at him.
75 There are spelling mistakes in the online version of the Vaidya Sanskrit: saṃghi-
samuddhāta should be saṃdhisamudghāta.
76 According to the Tibetan khyad par du ’gro ba, and its definition in chapter 40
[F.162.b.7-8] and in the commentary, which say that this refers to the strengths,
fearlessness, distinct qualities, and knowledge of the buddhas; the Sanskrit has jñāna-
viśes ̣agāmitā (“being brought to superior or special knowledge”).
77 Bhāvanābhinis ̣yandah ̣ could be translated literally as “irrigation” or “outflow of
meditation.” The Tibetan rgyu mthun pa has also been translated literally as “having a
concordant cause.”
78 According to the Sanskrit āpatti, which in this chapter was translated as nyes pa (“bad
action,” “fault”). In chapter 40, when it is being defined, it is translated as ltung ba.
79 According to the BHS Sanskrit (anunaya) and the Tibetan (rjes su chags pa) of chapter
40, and the first part of its definition. There appears to be a scribal error in this chapter in
all the extant Sanskrit manuscripts of anuśaya for anunaya, and the Tibetan translates
accordingly as bag la nyal (“latent tendency”). It is possible the scribal error is the other
way around.
80 Sanskrit: ājāneya. Tibetan: cang shes. Ājāneya was incorrectly defined as meaning “all-
knowing” and was translated therefore into Tibetan as cang shes (“all-knowing”). The
term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses, but was also applied to people
in a laudatory sense. According to chapter 40 [F.163.a.6] and the commentary, here it
refers to a bodhisattva.
81 According to the Tibetan and the Sanskrit. In chapter 40 [F.163.b.1] and the commentary
it is translated as “a perfection of good qualities.”
82 According to the definition in chapter 40 [F.163.b.4] and the commentary, where mtha’
yas pa’i ye shes is obviously translated from anantajñāna; in chapter 1 the term is
samatajñāna (“knowledge of equality”), but the definition indicates that to be a scribal
corruption. The word samatā appears just over a dozen items later.
84 According to the Tibetan and Sanskrit. It is absent from the list in chapter 40 and the
commentary.
85 The Gilgit manuscript has here an extra term pravrajyācittam, “the aspiration to
mendicancy,” which does not appear in the Hodgson, Shastri, commentary, or Tibetan.
86 According to the Tibetan, commentary, and Sanskrit. In the translation of chapter 40,
“the words of” is omitted.
87 Absent from chapter 1, but in the list in chapter 40 [F.164.a.5], the commentary, and the
Sanskrit. Therefore it is added here for consistency, as it is evidently an unintended
omission.
88 Absent from the list of definitions in chapter 40, and from the translation of the
commentary to chapter 1.
89 According to the Tibetan. The Sanskrit has īryāpathavikopanam instead of īryā-
pathāvikopanam, so that the negation is omitted.
90 The Tibetan translates avikalpa here and in the commentary as mi ’chos pa’i, but as rnam
par mi rtog pa (“not conceptually fabricated”), a particular BHS meaning of the word, in
chapter 40, [F.164.b] when it is being defined. The Sanskrit has īryāpathavikalpanam
instead of īryāpathāvikalpanam here, so that the negation is omitted, but the negation is
present in chapter 40 in the Sanskrit. The commentary encompasses both meanings by
saying that this means being free of negative thoughts and therefore the conduct is
uncontrived, unfabricated.
94 Literally, “the hands are always extended.” The commentary says “ready to give material
possessions or the Dharma.”
95 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent from the definitions in chapter 40
[F.165.a.1] and in the commentary.
96 According to the Tibetan sgrub pa dang nges par sgrub pa. Sanskrit: āhāranirhāra. Cf.
Edgerton (112), where āharan ̣atā means “winning, getting, attainment.” The
Mahāvyutpatti has ’phrogs pa (“take”), zas (“food”), and when with prefixes as brjod
(“say”) and gsol (“request”), and also ʼsnyod cing stobs pa, which means “to feed
someone.” Also there is āharana, “to take” or “to hold.” The Tibetan translators have not
been consistent, as in the definitions of the terms in chapter 40 where the Tibetan is zas
sgrub pa (“attainment of food”), [F.165.a.1] with āhāra here translated as “food.” The
definition is “sharp wisdom,” which does not appear to be food related. The commentary
also defines it as “perfecting good qualities and eliminating negative ones, and that sharp
wisdom develops from that.” Gómez et al. (n. 18, p. 85) describe this compound as a
problematic term and give a conjectural translation as “bringing together and taking
away” (p. 57).
97 According to the Tibetan nges pa’i tshig rnam par gzhag pa shes pa and the Sanskrit
niruktivyavasthānajñānam. Chapter 40 and the commentary omit “definitions” and
define rnam par gzhag pa shes pa and vyavasthānajñānam, which the commentary
describes as “skill in presenting the teachings to various kinds of individuals.”
98 This is absent from the list in chapter 1, but present in the list in chapter 40, in the
commentary, the Sanskrit, and the Chinese.
100 In chapter 40 this is called “no clinging” (Tibetan: ma chags pa; BHS: anadhyavasāna).
101 According to the Sanskrit kurvan ̣a. Translated into Tibetan as cho ’phrul.
102 According to the Tibetan and Sanskrit of chapter 40, its definition there, and the
commentary. Here in chapter 1 the Sanskrit has saṃskāra, translated into Tibetan as ’du
byed, “composite activity.”
103 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent from chapter 40 and the commentary.
104 According to the Tibetan and Sanskrit. It is later in the list in chapter 40 and the
commentary.
105 This paragraph differs in its order and contents from chapter 40 and the commentary,
with an extra term, “no interest in gain and honors,” and without the two items of
happiness and suffering.
107 At this point the Matsunami Sanskrit apparently has another item in the list, translated
by Gómez et al. as “gentleness.”
108 According to chapter 40 [F.168.b.5], this is “not gaining profit from wisdom,” and in the
commentary it is “not dishonoring the family of the tathāgata, by keeping one’s
commitment.”
109 The Tibetan smra ba nyung zhing mnyen pa literally means “speaking little and softly,”
which could be taken as one quality. The BHS (malpabhās ̣an ̣atā / mitabhās ̣an ̣atā) and
Chapter 40 have these two qualities clearly separated. In chapter 40 mnyen pa translates
mārdavatā, which more explicitly means “softly.”
110 According to the Tibetan; apparently does not appear in the Sanskrit, chapter 40, or the
commentary.
114 According to the Tibetan gnyer pa. Sanskrit nimantran ̣atā (Shastri: nimantrahatā): “to
invite”; chapter 40 [F.166.a.6], and the commentary: mgron du gnyer ba (take care of as
one’s guests). Does not appear in the Matsunami.
115 In accordance with the commentary and chapter 40. In chapter 1, “characteristics” is
absent.
116 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
117 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
118 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
119 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
120 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
121 From the Sanskrit upalaks ̣anatā. The Tibetan has rtogs, which can mean “realize” or
“understand.”
122 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
123 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent in chapter 40 and the commentary.
126 According to the Tibetan and Sanskrit. Nevertheless, this does not appear in the list of
qualities as given in chapter 40 [F.166.b]. According to Gómez et al. (n.20, p.85) this
ātmajñatā and the preceding item, ekāramatā, form the single compound
ekālambātajñatā (“knowledge of relying on solitude”) in Matsunami’s edition, even
though they are separate items in all his three sources, and in the Gilgit. However,
ekārāmatjñānatā is a possible original form of the compound.
127 According to the Tibetan and Matsunami. The Sanskrit separates “contentment” and
“little known” into separate items: alpajñatā / santus ̣ti. Although the phrase alpajñatā
can mean “ignorance” in Sanskrit, here the BHS meaning is being assumed (Edgerton
68).
130 According to the Sanskrit and chapter 1 in the Tibetan, which could be read as dividing
these into separate terms, with “knowledge” applying to the last. According to the
commentary and chapter 40 [F.167.a.1-2], sthāna is translated as gnas, and is defined as
the basis or root for a time of opportunity to practice good actions. The second part of the
compound according to the commentary and chapter 40 is āsthāna (“basis” or “ground”)
and not asthāna (Tibetan: gnas min) as translated in chapter 1. In chapter 40 the
Sanskrit is avasthāna, translated as gzhi (“basis,” “foundation,” “ground”) and in the
commentary as gnas skabs (“state,” “level,” “situation”), and this is defined as “the mind
as the basis for all phenomena.” Third, in chapter 1, prasthāna was translated as ’jug pa
(“entry,” “engagement”). The commentary translates this as rab tu gnas, and in chapter
40 the Sanskrit is pratisthāna, translated as rten. The commentary defines this as “faith
as the foundation for all buddha qualities.” The commentary agrees with the translation
in chapter 1 of pratipatti as sgrub pa (“accomplishment,” or “practice”), while chapter 40
translates it as nan tan (“application”). The commentary defines it as “perfecting that
which is to be accomplished through familiarization with the path.” Neither the
commentary nor chapter 40 have the concluding part of the compound: jñāna (Tibetan:
shes pa, “knowledge”). The Tibetan translation of chapter 1 seems to be at fault in
comparison to chapter 40 and the commentary, and therefore for consistency it has not
been followed. gnas dang gnas min would the the standard way of saying “the
appropriate and the inappropriate.”
131 According to the Sanskrit hetu, chapter 40 (rgyu), and the commentary. In chapter 1,
hetu is translated as gtan tshigs (“reason”).
134 Sanskrit: kāran ̣a. Tibetan: rgyu. Absent in chapter 40 and the commentary.
135 Sanskrit: dvāra. Tibetan: sgo. Defined in chapter 40 [F.167.a.3] as “giving up bad
actions,” and defined by the commentary as “skill in methods of eliminating faults, which
is the doorway into the city of liberation.”
136 Sanskrit: mārga. Tibetan: lam. In chapter 40 this is part of the definition of “practice.”
137 The Tibetan here in chapter 1 appears to translate pratipatti as two separate terms: nan
tan dang sgrub pa, which does not occur in chapter 40 or in the commentary. The
Sanskrit follows pratipatti with saṃdeśa (“teaching”), which is absent from the Tibetan,
the commentary, and chapter 40.
138 From the Tibetan phrin. Does not appear in the Sanskrit, chapter 40, or the commentary.
139 Sanskrit: avavāda. Tibetan: gdams pa. The Sanskrit is in chapter 40, but the Tibetan is
absent.
140 According to the Tibetan of most Kangyurs: bstan pa la spyod pa. The Sanskrit divides
this into two: anuśasanī caryā (“the instruction and the conduct”). The Degé has bsten
pa (“reliance”), which is a scribal error.
141 Absent from chapter 40 and the commentary. In chapter 6 [F.19.a.3] it is defined as
patience that is in accord with the Buddha’s teaching, in which there is no doubt about
the Buddha’s teaching and no negative conduct is engaged in.
142 According to the Sanskrit and chapter 1 Tibetan. In chapter 40 and the commentary there
is only “the level.”
143 According to the Sanskrit aks ̣āntivigama and the Tibetan mi bzod pa dang bral ba.
However, in chapter 40 and the commentary this is jātivigama (skye ba dang bral ba),
“freedom from rebirth.”
145 According to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 and the commentary.
147 According to the Sanskrit vandanīyā. Tibetan: phyag bya ba (“pays homage,” “bows
down to”).
148 This is in the plural, because although Brahmā is the presiding deity over a thousand
million worlds, each of those worlds has a Śakra or Indra upon its central mountain.
149 According to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 and the commentary.
150 According to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 [F.167.b.7] and the
commentary, which instead have, “It is freedom from misery.”
151 According to the Sanskrit vis ̣aya. Tibetan: g.yul, “battle,” which may be a scribal
corruption of yul, perhaps because they are homophones and the copying was done by
dictation.
152 According to the Sanskrit and Tibetan. Absent from chapter 40 and the commentary.
153 According to the Sanskrit kola. The Tibetan gzings can mean “a boat,” but also “a ferry,”
which in Tibet was sometimes a raft.
154 According to the commentary and chapter 40, which has “anger” (zhe sdang), while this
chapter has “evil” or “wickedness” (nyes pa), mistakenly translating dos ̣a according to its
meaning in Classical Sanskrit, while the BHS dos ̣a is the equivalent of the Classical
Sanskrit dves ̣a (“anger”).
155 In the Sanskrit this appears earlier in the list, after “medicine for the sick.” Absent from
chapter 40 and the commentary.
156 In the Vaidya Sanskrit there follows at this point, “It is the liberation of all beings,” which
is absent in the Tibetan, the commentary, and the Matsunami edition. The Dutt edition,
online page 225, is not available.
157 According to the Tibetan in chapter 1: sgrub pa. The Sanskrit āhārikā was translated by
Gómez et al. according to an alternate meaning, “that which brings.” Chapter 40 has
asaṃhartya, and therefore in that chapter and in the commentary it is accordingly
translated as mi ’phrogs (“cannot be taken away”). The Sanskrit and Tibetan of chapter 1
better fit the definition of this term as given in chapter 40, but the commentary specifies
that it cannot be undermined by māras or tīrthikas.
158 Sanskrit: dharmakāya. Tibetan: chos kyi sku. Here, according to the commentary and
chapter 40 [F.168.b.4], this does not refer to the immaterial state of buddhahood, but to
the thirty-two physical signs that adorn the evident body of a buddha. However, this
definition explaining what is meant by “adornment” may possibly refer instead to the next
item but one, “the adornment of the bodhisattvas,” since both in chapter 40 and the
commentary only one instance of “adornment” is mentioned.
159 According to the Tibetan and Sanskrit. Absent from chapter 40 and the commentary. The
text has only “conduct,” and “bodhisattva” is implied.
160 Sanskrit: buddhaputra, Tibetan: sangs rgyas kyi sras. Literally, “sons of the buddhas.”
162 In chapter 40 this is combined with the next quality, while omitting “the wisdom of
buddhahood.”
163 In the commentary and chapter 40 this and the preceding quality appear to have been
combined into one, perhaps due a scribal ommission.
164 According to the Tibetan thos pa, and the Sanskrit śruta. The commentary has thob pa
(“attainment”) in error for thos pa.
166 According to the Tibetan and the Vaidya Sanskrit. Absent from chapter 40 and the
commentary, but apparently partially present, conjoined with the preceding term, in the
Matsunami.
167 Sanskrit: sūratā. Tibetan: des pa. It can also mean “pleasant,” “heroic,” “noble.”
168 Depending on the value of nayuta, which means “a million” in classical Sanskrit and can
mean “a hundred thousand million” in BHS. It is the latter meaning that has been taken
here, translated as khrag khrig. Thus, “eighty hundred thousand,” which is “eight million
million,” which is “eight trillion.”
169 According to the Sanskrit. The Tibetan has just “a thousand,” though “a hundred
thousand” is mentioned at the beginning of the sūtra.
170 According to the Tibetan dge slong ma. The Sanskrit repeats bhiks ̣u.
171 Literally, “ten million times a hundred thousand times a hundred thousand million.”
172 According to the Sanskrit vihāra. Tibetan: gtsug lag khang. These are equivalents in the
Mahāvyutpatti, but gtsug lag khang can also mean “temple” in Tibetan.
178 According to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts. The prose up to this
point does not appear in the Chinese or the Gilgit manuscript.
179 The Sanskrit is in the third person in this first line of the verse, and the Tibetan is non-
specific, but the first person is used here to avoid an appearance of contradiction.
180 I.e. buddhas. In the Chinese, “who have the ten strengths” does not appear, but it is in the
Tibetan and all Sanskrit versions.
181 In all appearances in the translation that read “bodhisattva conduct,” “bodhisattva” is
only implied in the original, but added in the translation for clarity.
183 According to the Sanskrit sadā. Does not appear in the Tibetan or Chinese.
184 According to the Sanskrit. The Tibetan has the plural “those jinas,” which does not fit the
narrative here. The Chinese does not specify singular or plural.
185 Literally, “biped.” The Chinese has “who save(s) beings from lower realms.”
186 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan btsun mo is honorific for “wife,” but
could also mean “queen.”
187 Sanskrit: bimbara (variants: viṃbara, viṃvara, vivara). Tibetan: dkrigs. In the Sanskrit
the value of the number varies between “a hundredth of a kaṅkara” or “a hundred
kaṅkara.” According to Edgerton (p. 400), bimbara in the Tibetan tradition is
synonymous with kaṅkara. In the Tibetan tradition of numbers, dkrigs is “a hundred
thousand trillion.” In this verse, the number is “a thousand million dkrigs,” yielding “a
hundred million million million million,” a hundred followed by 24 zeros, i.e., a hundred
septillion. The Chinese has a number that is most likely four billion.
188 According to the Tibetan lag rkang and the Chinese. “Legs” does not appear in the
available Sanskrit. Unavailable in the Gilgit manuscript.
189 The Buddha’s hometown. In the Sanskrit and Chinese there is only the shorter form,
Kapila.
190 According to the Sanskrit yuga. According to the Mahāvyutpatti, the Tibetan equivalent
would be zung (pair). The Tibetan here seems corrupt. The Degé has ’phrul (“miracle”).
Kangyurs such as Lithang, Peking, and Narthang have phrugs. However, this is clearly
intended to be a reference to the Buddha’s two principal students. The Chinese has a
transliteration that resembles śis ̣ya.
191 According to the Sanskrit alolupa, the Chinese, and the Yonglé and Peking Kangyurs,
brkam. The Degé has bskam (“withered”).
192 According to the Sanskrit īryāya caryāya, īryā (lifestyle of a mendicant) and caryā,
which regularly implies that the conduct is that of a bodhisattva. Tibetan: spyod dang
spyod lam, which could be translated as “just conduct and behavior.” The Chinese
combines them both into one: 安住威儀諸行等 (an zhu wei yi zhu xing deng), which
usually refers to the conduct of the ordained saṅgha, but can refer to bodhisattva conduct
as well.
193 According to the Sanskrit pratibhāna and the Chinese. The Tibetan spobs pa is
“confidence,” though it implies confidence in teaching.
194 According to the Sanskrit ananta and the Chinese. Absent from the Tibetan.
195 According to the Tibetan, Hodgson, and Shastri. The Gilgit and Chinese have “the
buddhas in the ten directions / who have appeared in the past.”
203 From the Sanskrit aran ̣a, which also means “passionless, sinless, without impurity.” This
is regularly translated into Tibetan as nyon mongs, which is also used to translate kleśa.
Gómez et al. have interpreted it as “being in solitude,” presumably from an edition with
aran ̣ya (“solitude”).
205 From the Sanskrit parebhyaśca vistarena saṃprakāśayitavya. Tibetan: gshan dag la
yang rgya cher rab tu bstan par bya. This entire list is simplified in the Chinese to three
elements: “should recite, uphold / retain, and explain it to others widely.”
206 Sanskrit: vidyācaran ̣asaṃpannah ̣; Tibetan: rig pa dang zhabs su ldan pa. A common
description of buddhas. According to the commentary, it refers to the eightfold path, with
“wisdom” being the right view and “conduct” the other seven aspects of the path.
207 From the Sanskrit āgama. Tibetan: gzhi (“basis”), but the commentary defines it as “a
direct perception by those who are worthy.”
208 According to the Tibetan. “Blossomed” does not appear in the Sanskrit. The Chinese is
similar to the Tibetan interpretation, but uses the verb “attain” 得諸相花 (de zhu xiang
hua).
209 According to the Tibetan bsam gyis mi khyab. The Sanskrit has ananta (“infinite,”
“endless”) and the Chinese has “infinite.” Apparently absent from the Mitsunami.
210 According to the Sanskrit and Chinese. Absent from the Tibetan.
211 From one of the meanings of the Sanskrit saṃvrta. Tibetan: bsdams pa.
212 According to the Tibetan. BHS Sanskrit: grantha (“fetters”); the Chinese corresponds to
the Sanskrit. The commentary defines this as “the bondage of the māras.”
214 According to the Sanskrit trṣ ̣n ̣a and the Yonglé and Peking sred pa. The Degé has srid pa
(“becoming”) in error for sred pa. Sred pa is also confirmed by the commentary. The
Chinese seems to have combined this with the preceding quality into one 盡諸渴愛 (jin
zhu ke ai): literally, “the exhaustion of all thirsts (渴, ke, derived from “burning”) and
cravings (愛, ai),” which can be understood as “strong cravings.”
215 This long passage, starting from “The Bhāgavan is thus…” (3.3) forms the text of the sūtra
Remembering the Buddha (Toh 279, Buddhanusmrti).
̣ Although composed of groups of
epithets, many of which are found elsewhere (particularly in the Vinaya texts), the
passage as a whole is only found in the Kangyur in these two places, and the King of
Samādhis is therefore presumably the source of the shorter text. See also i.15.
216 According to the Tibetan bsngags pa. The Sanskrit varn ̣a has a number of meanings,
including “color” and “caste.” In this instance it could mean “qualities,” “nature,”
“splendor,” and so on, which could have been a more appropriate translation.
217 According to the Tibetan. The Sanskrit and Chinese are much briefer: “Then at that time,
the Bhagavān recited these verses.”
218 Literally, “ten millions.” Sanskrit: koti.̣ Tibetan: bye ba. The highest number in Classical
Sanskrit. Does not appear in the Chinese.
220 According to the Tibetan. Sanskrit: “I showed great kindness at all times.”
221 The order of verses 7 and 8 is reversed in the Sanskrit. Verse 7 is not present in the
Chinese.
223 According to the Tibetan translation of matsarī, which accords with the Mahāvyutpatti
and the Chinese, whereas in Sanskrit dictionaries it is said to mean “envy.”
224 According to the Sanskrit īrs ̣ya, the Mahāvyutpatti definition, and the Chinese. The
Tibetan repeats ser sna (“stinginess”).
225 According to the Sanskrit nimantran ̣a. The Tibetan and Chinese translate it by the more
usual meaning “invite.”
227 The order of the first and second half of this four-line verse is reversed in the Sanskrit and
Chinese.
228 Chinese: “those with the ten strengths” 諸十力 (zhu shi li).
229 According to the Sanskrit where samāhita is in the accusative. The Tibetan translates it as
instrumental, “through meditation,” probably through an error of pas for pa’i, which was
used in an earlier verse: “verses of meditation.” Chinese: “one verse of this samādhi.”
230 At this point in the Gilgit, Sanskrit, and Chinese (but not in the Tibetan, Hodgson, or
Shastri), there is a prose section where the Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva
should preserve and promulgate this teaching.
231 According to the Tibetan, which here has the unusual spelling mnod pa. For the Sanskrit
here, uddiśatha, the Mahāvyutpatti has both “give” (phog pa) and “receive” (nod pa), as
in “receive instruction.” Uddiśatha is a BHS word that usually means “propose” or
“calculate.” The Classical Sanskrit uddiśatha can mean “show, explain.” The Chinese
word used here is 說 (shuo), which literally means “tell,” but can also mean “teach,
explain.”
232 This alternative title for the sūtra was used in a few instances by Indian authors quoting
it, e.g. Śāntaraksita
̣ and Kamalaśīla (see Gómez et al., 1989, p. 16).
233 According to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “sandalwood is the best of all kinds of
incense.”
234 According to the Tibetan. The Sanskrit has vana (“wood”) in error for varn ̣a (“praise”).
235 According to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: 實不聞香 (shi bu wen xiang), “never
smelled that incense.”
236 According to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhiksus
̣ with inappropriate
conduct,” 不應式比丘 (bu ying shi bi qiu).
237 According to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhiksus...”
̣
238 According to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhiksus...”
̣
239 According to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “…by teaching it.”
240 According to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “There will be bhiksus...”
̣
241 The Sanskrit is maruta, which can mean specifically the deities of storms and winds, but
is also used generally for “deities,” and therefore like deva was translated into the Tibetan
as lha. Chinese: “gods and dragons.”
246 According to the BHS saukhya. The Tibetan has skyed (“born”) in error for skyid
(“happiness”). Chinese: “all kinds of happiness.”
247 According to the Sanskrit pūrvamgama (“going first”), which is usually translated as
’dren pa (“leader”). The Chinese also has 上首 (shang shou, “leader”).
248 According to the commentary, the title of this chapter is “Mindfulness of the Buddha’s
Qualities.”
249 According to Tibetan, Hodgson, and Shastri. In the Gilgit manuscript, the opening of this
chapter is just one sentence: “Then the youth Candraprabha asked the Bhagavān.” This
opening does not appear in the Chinese.
250 Sanskrit: upapatti. Tibetan: skyes pa. Chinese: 無所起 (wu suo qi) This term is also used
for “physical,” but here the commentary defines it as “the non-arising of thoughts in
samādhi.”
251 Sanskrit apratisaṃdhi. Tibetan: mtshams sbyor ba med pa. This is the negation of
pratisaṃdhi, a term that is used for the transition between lives, i.e., conception in the
womb, but here the commentary defines it as being “the continued process of thinking.”
252 Sanskrit pratisaṃdhijñāna. According to the commentary this means that it is not a state
of cessation but a continuous clear knowledge. Translation according to the Tibetan,
Gilgit, Hodgson, and Shastri. However, the Matsunami edition apparently has
“knowledge of non-continuation.” The Chinese agrees with the Matsunami edition: 無和
合智 (wu he he zhi).
254 According to the commentary, the burden comprises the skandhas, the kleśas, vows, and
diligence.
255 According to the Tibetan, Matsunami, and Chinese. The BHS Sanskrit dos ̣a is the
equivalent of the Classical Sanskrit dves ̣a (“anger”), while in Classical Sanskrit dos ̣a
means “fault” or “wickedness.”
257 According to the Tibetan and Chinese. The Vaidya Sanskrit has akuśala (“wickedness”) in
error for kuśala (“goodness”).
258 According to the commentary, this means “abstaining from sleeping in the first and last of
the three periods of the night, in order to engage in virtuous activities.”
259 Sanskrit: prahān ̣a. Tibetan spong ba. Gómez et al. (p. 87) discuss its alternative meaning
of “exertion.” Its definition seems to not be present in the commentary. The Chinese has
“not abandoning samādhi,” 不捨禪定 (bu she chan ding).
260 According to the Sanskrit upapattis ̣u, most Kangyurs skye ba, and the Chinese. The Degé
has skye bo (“beings”), which occurs later in this list as the translation of prthagjanes
̣ ̣u.
The commentary defines it as “not creating the causes of continuing in saṃsāra.”
261 According to the Tibetan and Chinese. The Vaidya Sanskrit adds karman ̣ām, “the
activities of the internal āyatanas.”
263 According to Tibetan gzi chen po and Matsunami. The Vaidya has BHS mahaujaskatā,
which can mean both “great might” and “great majesty” or “great brilliance.” The Chinese
has “great merit” 大福德 (da fu de).
264 The Chinese has 善知識 (shan zhi shi) from the Sanskrit kalyān ̣a-mitra.
265 According to the Sanskrit. In the Tibetan, this has been conjoined with “not harming
those with good conduct.” The Chinese has combined [30], [31], and [35] into one, 無怒恚
心 (wu nu hui xin), and added “abandoning crude and malicious speech” 捨麁惡言 (she cu
er yan) and “helping and protecting others” 救護於彼 (jiu hu yu bi).
266 According to the Tibetan and the commentary. The Vaidya Sanskrit divides this into two:
“the emptiness of phenomena” and “analogous patience.”
267 The Chinese has combined [39] and [40] into one quality: 於一切智而得順忍 (yu yi qie
zhi er de shun ren).
268 The Gilgit and Chinese have simply, “Then, the Bhagavān taught these extensive verses.”
269 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has thos (“hear”), apparently in error
for thob (“attain”).
270 As elsewhere in the sūtra, āhārī is translated into Tibetan as “taking food.” This does not
make much sense here, and so it is translated here in one of its other Sanskrit meanings.
The Chinese also translates as 食 (shi), which is “food” as a noun and “eating (and
drinking)” as a verb, but interprets the entire verse as a vipaśyanā practice: “If jealousy
arises in your mind because of food, you should meditate on the impurity of food. If you
strive for accomplishment with boundless effort and meditate deeply on this, you will
attain samādhi.” 若為食起嫉妬心, 當觀食已無有淨, 用功無量乃得成, 若深觀此能得定 (ruo
wei shi qi ji du xin, dang guan shi yi wu you jing, yong gong wu liang nai de cheng, ruo
shen guan ci neng de ding).
271 According to the BHS arthi. Absent from the Tibetan, but added here for clarity.
272 This verse is described by Gómez et al. as being problematic in Sanskrit. The Tibetan and
Chinese translations differ from each other.
273 According to the Tibetan and Dutt. The Hodgson, Shastri, and Matsunami have the
unusual na yubuddhi instead of bhayubuddhi. The Chinese has a slightly different
translation of this line.
274 I.e., the buddhas.
275 The commentary explains that this means “knowing the equality of the composite and
noncomposite.”
276 Chinese: 此緣佛相是有作, 能除一切有相想 (ci yuan fo xiang shi you zuo, neng chu yi qie
you xiang xiang) “such an attribute of the Buddha is created, it can eliminate the
conceptualization of attributes.”
277 According to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “having ceased conceptualizing ‘nothing.’
”
278 According to the Tibetan. The Sanskrit mahānubhava has many meanings, such as “great
experience” or “great authority.” Gómez et al. translate it as “overpowering inspiration.”
Chinese: “buddhas of the ten directions.”
279 According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit does not have “suffering.”
280 According to the Tibetan ’ongs dang mi ’ongs, literally, “come (i.e. ‘is present’) and not
come,” and the Sanskrit anāgatā āgatā. This was translated in Gómez et al. (p. 78) as
“past and future,” though “past” is usually gata (which also means “gone”), but “past” is
implied and therefore added to the translation. The Chinese has simply “all phenomena.”
281 According to most Kangyurs rkyal pa and the Sanskrit vastra. The Degé has the scribal
corruption rgyal ba. Chinese: “excellent medicines,” 良妙藥 (liang miao yao).
282 According to the Tibetan, Vaidya, Sanskrit, and Chinese. The Matsunami edition appears
to be quite different from the translation by Gómez et al.
283 According to the Tibetan. The title of this chapter in the Sanskrit is Buddhānusmrtị
(“Remembering the Buddha,” or “Mindfulness of the Buddha”). This is the end of fascicle
1 in the Chinese.
284 This entire opening does not appear in the Gilgit or Chinese. There is simply, “Then the
Bhagavān said to the youth Candraprabha.”
285 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan appears to translate as “more
innumerable than innumerable.”
286 The Sanskrit, Tibetan, and Chinese use two synonymous phrases.
287 According to the Sanskrit. The Tibetan in the Degé has the negative: “they are not
concerned with their next life.” Chinese: “They are merely concerned with this life and
their next life.”
289 There is a paragraph in the Gilgit Sanskrit and the Chinese that does not appear in the
later Sanskrit or the Tibetan: “What, young man, is the concern for the present life? It is
the intention to have the five sensory pleasures. What, young man, is the concern for the
next life? It is attaining rebirth in higher existences.”
290 The Chinese has a different interpretation here: 我今說如是法, 令眾生於其檀行不為究竟
勝供養, 但以無上行而供養我 (wo jin shuo ru shi fa, ling zhong sheng yu qi tan xing bu
wei jiu jing sheng gong yang, dan yi wu shang xing er gong yang wo) “I will now teach
this Dharma so that beings will not perceive their acts of generosity as the ultimate
supreme offering; instead, they will make their unsurpassable conduct / practice as their
offering to me.”
291 According to the Tibetan skyo bar bya ba (literally, “to make sad”) and the BHS
saṃvejana (“to shudder at”). Chinese: 覺悟 (jue wu), literally, “waking them up,” and also
“making them realize, or enlightening them.”
292 According to the Tibetan, the commentary, and the Hodgson Sanskrit. The commentary
states that the Buddha has praised entering the homeless life. In the Gilgit and Shastri
Sanskrit: “He does not praise the perfection of generosity, he does not praise the
perfection of conduct. He praises the ultimate conclusion.” Chinese: 如來非說檀波羅蜜以
為究竟清淨,究竟吉祥,究竟梵行,究竟窮盡,究竟最後,究竟涅槃 (ru lai fei shuo tan
po luo mi yi wei jiu jing qing jing, jiu jing ji xiang, jiu jing fan xing, jiu jing qiong jin, jiu
jing zui hou, jiu jing nie pan) The Chinese interprets this as, “He does not consider the
generosity paramita as ultimate purity,” and so on. The Chinese sentence includes more
items.
294 This name does not appear in the Sanskrit, but śūra as the original of dpa’ ba, rather than
vīra, is based on the name that his followers attain.
295 According to the bye phrag of the Urga Kangyur. The Degé has bye brag, which does not
match the prose passage. The Chinese has eight “yi” 八億, which can be “800,000” or “80
million.”
296 This verse does not appear in the Chinese, but is present in the Sanskrit, including the
Gilgit.
297 According to the Tibetan, Hodgson, and Chinese. The Gilgit and Shastri Sanskrit have “as
an offering to the Dharma.”
298 According to the Tibetan. The Sanskrit has “Through all that good karma.”
300 Chinese: 若人增上修此忍 (ruo ren zeng shang xiu ci ren), “If a person practices this
patience with great force.”
301 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan translation here reads, “This
is the path to deathlessness.” Chinese: 非此能證甘露道 (fei cie neng zheng gan lu dao),
which can mean, “abandoning this (incorrect view) is the path to deathlessness.”
302 Chinese: 勸捨惡道住善趣 (quan she er dao zhu shan qu), “Therefore they advise beings to
abandon the wrong / nonvirtuous path and dwell in the correct / virtuous path.”
303 There is a play on words in the Sanskrit in relation to why the word bodhisattva is used,
which is not evident in Tibetan or English. In the first line, the words “knows” (Tibetan:
rtogs) and “beings” (sems can), which are the first two words of the verse, are in Sanskrit:
bodheti sattvān.
304 According to the Sanskrit and Chinese for clarity. The Tibetan has “There is no soul
within the body / And you have not attained buddhahood.” The commentary has “If as
many millions of māras as there are sands in the Ganges came before them in the forms
of buddhas, and said, ‘There are beings and souls,’ and so on, they would, with an
unwavering mind, answer them in this way: ‘Through the power of the realization of
selflessness by valid knowledge, I have realized correctly that there are no beings, souls,
and so on. And you are not buddhas!’ ”
305 According to the Sanskrit. The Tibetan omits “within.” Chinese: 悉斷惡見煩惱盡 (xi duan
er jian fan nao jin), “They have terminated all wrong views and exhausted all
defilements.”
306 According to the Sanskrit nara, the commentary skye ba, and the Chinese 眾生及壽命
(zhong sheng ji shou ming). The Tibetan has ming (“name”) in error for mi (“human,”
“man”).
307 According to the Sanskrit stabdha. The Tibetan translates as “proud” (nga rgyal). The
Chinese has 姦偽 (jian wei, “crafty”), 兇暴 (xiong bao, “cruel, violent”), and 不攝斂 (bu
she nian, “unrestrained, undisciplined”).
308 According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit (BHS) has prasādu (to be attracted
to, or to have faith in).
309 According to the Sanskrit and Chinese, for the sake of clarity. The Tibetan appears to have
blended together the last two groups to create “brings fulfilment” (don, artha), “benefit”
(phan pa, hita), “and happiness to a multitude of beings, to humans, and devas.”
310 These are the four retentions (dhāran ̣ī) explained in this sūtra (see 24.63) to be retention
of all that is taught about the infinite composite phenomena, retention of what is said in
infinite sounds, retention of everything that is taught about the infinite kleśas, and
retention of everything that is taught about the infinite benefits of the qualities of
purification.
311 The corresponding Chinese verse is a summary of the three kinds of patience.
312 According to the Tibetan. The Sanskrit has “the best of humans, the sugatas, see him.”
The Chinese has, “When the sugatas see such bodhisattvas,” 善逝見彼菩薩時 (shan shi
jian bi pu sa shi).
313 BHS: āryacetikā (revered noble ones). The Tibetan mchod rten could be misunderstood
to mean “stūpa.” The Chinese devotes the last three lines to various auspicious signs
instead.
314 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan seems to be the result of a corruption
so that jāyati (birth) was changed to perhaps jānāti (“know,” “perceive”): “The
emptinesses do not see / are not seen and have no death.”
315 According to the Tibetan. The Sanskrit vijānatha is the present-tense, second-person-
plural form, but presumably this is the Sanskritization of a second-person-plural middle-
Indic optative, such as the Pali second-person-plural optative ending yetha.
316 The first part of the chapter until this point is missing in the Gilgit and the Chinese.
317 The name means “arising from nonexistence,” 無所有起 (wu suo you qi) in the Chinese.
318 According to the Sanskrit trṇ ̣a and the Yonglé and Peking rtswa. The Degé has rtsa ba
(“roots”).
319 The Sanskrit adds aus ̣adha (“herbs”) before “forests.” Chinese: “trees, forests, and
medicinal herbs.”
321 According to the Tibetan dpa’ bo. The Sanskrit dhīra can mean “constant and resolute
and calm” as well as “brave and courageous.”
323 These concluding eleven verses do not appear in the Chinese. Instead there is this
concluding sentence: “Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, ‘Young man,
you should reflect that this samādhi has such great power. It can cause a bodhisattva to
attain perfect buddhahood.’ ”
324 The Sanskrit has an additional concluding verse exhorting those who wish to attain
buddhahood to possess this sūtra.
325 This opening of the chapter until this point is absent in the Gilgit and the Chinese.
326 In Gilgit, this verse was the last verse of the preceding chapter. This verse and the
preceding prose that begin this chapter do not appear in the Chinese.
327 Sanskrit: “who wish for this samādhi.” Absent from the Tibetan. “Who wish to attain
quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood” does not appear in
the Chinese.
329 According to the Sanskrit, including Gilgit. The Chinese is briefer: “Young man,
bodhisattva mahāsattvas should rest in the patience of profound Dharma.” The entire
passage in Chinese is: “Young man, you should know that this samādhi has such great
power; it will enable bodhisattva mahāsattvas to attain the highest, complete
enlightenment of perfect buddhahood. Young man, bodhisattva mahāsattvas should rest
in the patience of profound Dharma.”
330 According to the commentary: “They arise from oneself and not from illusions created by
another.” In this sentence, the Chinese includes another analogy: “like a wild horse” 如野
馬 (ru ye ma).
332 According to the Tibetan mi ’jigs pa thob pa, the Gilgit abhayaprāpta, and the Chinese 無
畏 (wu wei). The Dutt has arūpaprāpta (attainment of formlessness), apparently from
the Hodgson and Shastri, which is repeated in the Vaidya edition.
333 According to the commentary, this means “the memory of previous lives.”
334 According to the Tibetan rtogs pa can and the BHS meaning of gatiman. The Chinese has
translated it literally as 去者 (qu zhe), “those who have gone to.”
335 According to the BHS ananganah ̣ and the Chinese. The Tibetan translates as nyon mongs
med pa, which it also uses as the translation for nis ̣kleśa (being without kleśas) just a
little further on in this list.
336 Sanskrit: ājāneya. Tibetan: cang shes. Ājāneya was incorrectly defined as meaning “all-
knowing” and was translated therefore into Tibetan as cang shes (“all-knowing”). The
term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses, but was also applied to people
in a laudatory sense. The commentary at a later point states this this means both “tamed”
and “fearless.” Chinese translates as “those who are tamed” 調伏者 (tiao fu zhe).
337 This term probably has its origins in the Middle Indic mahānāga, from which came the
BHS Sanskrit mahānagna, meaning “a great champion,” “a man of distinction and
nobility.” The BHS nagna can mean both “champion” and “naked” while in Classical
Sanskrit it only means “naked.” Nāga can mean “elephant” and can also refer to the cobra
deity that is called “nāga” in this translation. Therefore the Chinese translated this as
“great dragon” 大龍 (da long).
338 In this passage the prestigious titles of those in the traditional brahmanical tradition are
used as titles of those who have mastered the Buddhist path. The commentary states, “the
bodhisattvas are brahmins because they do no bad actions.”
339 For snātaka, see glossary; Chinese: “one who has bathed” 沐浴者 (mu yu zhe). However,
the commentary states here that bodhisattvas are snātaka because they have been
washed clean of all the stains of the kleśas and remain in the water of patience.
340 The Sanskrit of the threefold description here (of which this is the first) is pāragah ̣
vedakah ̣ śrotriyah ̣. The commentary states that bodhisattvas are masters (pāraga, pha
rol du song ba) of the Vedas, as they have reached their ultimate conclusion (rig byed kyi
mthar thug pa’i pha rol du song bas so, F.43.b.4).
341 The commentary states that bodhisattvas are vedaka (rig par byed), as they know the
nature of whatever is taught.
342 For śrotriya, see glossary. However, the commentary states here that bodhisattvas are
śrotriya because they have renounced everything.
343 The commentary states that “Śākya” refers to Buddha Śākyamuni, who was born in the
Śākya clan.
344 The commentary states that this means there are no more “thorns of māras, kleśas, and
so on,” that appear.
345 According to the Tibetan and Chinese; does not appear in the Vaidya Sanskrit or the
commentary.
346 This is an analogy to the defensive trench around a fortification, which the commentary
states is a boundary created by anger, and so on.
348 The commentary states this refers to the habitual tendency for the kleśas.
349 The commentary states this means the vicious disease of the kleśas.
350 The commentary states this means that they utter the lion’s roar that proclaims
selflessness.
351 The commentary states this means that their minds are at rest in meditation at all times.
352 The commentary states this means that they are both trained and fearless in the battle
with the kleśas.
353 The commentary states this means that they are able to pull the heavy burden of
benefiting all beings.
354 The commentary states this means that they are victorious over the māras.
355 The commentary states this means that they can single-handedly overcome the strength
of the māras.
356 The commentary states this means that their qualities are a delight to beings.
357 The commentary states this means that they are unstained by the mud of saṃsāra.
358 The commentary states this means that thay are filled with “white,” i.e. good, qualities.
359 The commentary states this means that they knows how to tame the most malicious
beings.
360 The commentary states this means that they bring delight and light that is like amrita to
beings.
361 According to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “human.”
362 Verses 9 and 10 are condensed into one verse in the Chinese.
363 According to the Sanskrit śailavanāntare and the commentary gcong rong du. The
Tibetan translates this as nags ri’i khrod (“a mountain forest”). The Chinese translates it
as “mountain valley” 山谷 (shan gu).
364 Verses 13 and 14 are condensed into one verse in the Chinese.
365 The numbering follows the Sanskrit. Verse 17 is absent in the Tibetan, but it is
commented on in the commentary. It repeats much of the content of verse 16: “When the
mother’s son dies / In a dream she loudly laments. / But no son died for that mother. /
Know that all phenomena are like that.” Absent in the Chinese as well.
366 Tibetan: de ni ’dus ma byas kyi rigs zhes bya. Sanskrit: asaṃskrtaṃ
̣ gotramidaṃ
pravucyati. The language of the Tibetan and the commentary, and the notion of a
noncomposite lineage (gotra) is here reminiscent of tathāgatagarbha theory.
369 The Sanskrit uses the term kāyasaks ̣in, “one who has the body as a witness,” which is
explained in, for example, the Pali Kāyasakkhisutta as someone whose body has
experienced the qualities, such as bliss and samādhi, of the four dhyānas. That is, they
have directly experienced it for themselves.
372 The commentary states that Udraka was also known as Digambhara, which is also the
name of a Jain school. However, the name Udraka (Rudraka in some texts) is best known
in Buddhism as one of the first teachers of the Buddha. The Buddha stated that after
death he was born in the formless realm but would eventually be reborn as an animal.
The story for Udraka given in the commentary is that his motivation to meditate was to
attain miraculous powers. He succeeded and was famous for being able to fly. But when
he was told that his path was not genuine, he fell from the sky and went to the hells.
373 According to the Sanskirt hanyate. The Tibetan translates as bcom (“vanquished”). The
Chinese has “he will be killed ….”
374 According to the Tibetan mi rgod. The Sanskrit caura is “bandit” or “thief.” The Chinese
omits “thousands” and describes the bandits or thieves as “strong and carrying spears.” In
Tibetan mi rgod can also mean “an ape” and could be used for “bandits.”
376 According to the Tibetan mar. The Sanskrit arpiman ̣d ̣a actually means the scum formed
when heating melted butter in order to create ghee. The Chinese has “like two clarified
butters in accord” 猶二醍醐合 (you er ti hu he).
377 According to the Sanskrit. The Tibetan has “eat and drink.” The Chinese does not contain
either verb and inteprets generally as, “Without proper understanding of the way.” 不應於
其法 (bu ying yu qi fa).
378 According to the Sanskrit bisā and the commentary pad ma’i rtsa ba. The Tibetan here
has simply rtsa ba. Here the Chinese translates the Sanskrit bisā as 泥藕 (ni ou), “mud
and lotus roots,” rather than simply as “lotus roots,” denoting that lotus roots grow in the
mud and are covered in mud when the elephants rip them up from the mud.
379 According to the Sanskrit hastipota. The Mahāvyutpatti has glang for “elephant,” though
in later translations this was used exclusively for “oxen.” The Chinese has “elephant.”
380 According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit has “birth and illness.”
381 According to the Sanskrit. In Tibetan “beyond description” is an adjective only for the
true nature of the jinas. In Chinese, it works both as a noun and an adjective.
382 The prose and verse from this point down to “Young Candraprabha adorned the road with
many different precious arrangements” 10.30 do not appear in the Chinese, apart from
the one prose sentence in which Candraprabha requests the Buddha to come to his home.
There is somewhat more in the Gilgit manuscript than in the Chinese.
383 The Roman numerals indicate verses that are not contained in the Gilgit manuscript and
therefore are not in the Vaidya edition, but are given in footnotes in the Dutt edition of
the Gilgit manuscript.
384 The commentary states that this means that anything the samādhi is focused upon will be
overcome.
385 The commentary states that this means that whatever is desired will appear from space.
386 The commentary states that this means that it is invulnerable to all distractions.
387 The commentary states that this means that one can go miraculously anywhere at the
speed of thought.
388 The commentary states that this means that all forms can be perceived.
389 The commentary states that this means that one can directly perceive the tathāgatas in
infinite realms.
390 The commentary states that this means the consecration of the perfection of wisdom,
which has the direct perception of the essence of all emptiness.
391 The usual traditional list is of eight liberations, but as in the Gan ̣d ̣avyūhasūtra, this term
can be used for any method that brings liberation.
392 According to the commentary, these four enemies are the four māras: the māra of the
kleśas, the māra of death, the divine māra (of distracting pleasures), and the māra of the
aggregates (of the mind and body).
393 Literally deva, and translated into Tibetan as lha, but this was a term of respect used for
kings, as the equivalent of “Your Majesty,” and so on. It is not meant to be taken literally
as “a deity.”
394 According to the Sanskrit toran ̣a. Translated into Tibetan as rta babs.
395 Synonymous with agallochum and aloeswood. A dark resin in the heartwood of certain
tropical trees.
396 According to the Sanskrit. Basically the same as damaru. Translated into Tibetan as
mkhar rnga.
397 The text gives both the Sanskrit tun ̣ava and the Tibetan translation pi wang rgyud gcig
pa.
398 A kettle drum played horizontally, wider in the middle with the skin at both ends, played
by the hands. One drumhead is smaller than the other. It is a South Indian drum, and
maintains the rhythm in Karnataka music.
399 Tibetan rnga mu kun da. Also called rnga zlum (“round drum”). From its representation
in a sculpture of a mukunda drummer, it appears to be a much smaller version of the
mrḍ ̣aṅga drum, held in the middle with one hand with one end beaten by the other hand.
400 Tibetan rdza rnga chen po (“large kettle drum”). It is a kettle drum played horizontally.
̣ ṅga, one half of the body of the drum is wider than the other. The
Unlike the mrda
Sanskrit for the list of instruments is in Dutt (116). There the spelling is muruja.
401 Considered the purest form of gold, found in the rivers, and believed to have come from a
legendary site beyond the Himalayas.
402 The Chinese account of this event resumes here, after a few introductory sentences. The
Gilgit also omits all the preceding passage, apart from the description of Candraprabha
taking leave of the Buddha and returning home.
403 From the Sanskrit svādanīya (“tasty,” “flavorful”). The Tibetan translates as a noun:
myang ba.
404 According to the Tibetan. The Sanskrit niryūha can also mean “a pinnacle” or “turret.”
405 According to the Tibetan ba gam, which is an ornamental roof. The Sanskrit pañjara
principally means “a cage,” and therefore could be “railings.”
406 Tibetan: skar khung dra ba ris (“window-net pattern”). Sanskrit jāla (“net”), though
jālaka does mean “lattice-window.”
407 Sanskrit: ardhacandra. Tibetan: zla ba kham pa. This appears to have been a prominent
part of a building’s design.
408 None of the verses with Roman numerals appear in the Gilgit or the Chinese.
409 According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan, perhaps as a result of a scribal omission
in the Sanskrit manuscript, or an omission in translation, as the next name is
Durabhisambhava.
410 The commentary states that this is on the south side of the city. Rājagrha
̣ is well known
for its natural hot springs. This passage does not appear in the Chinese from
“accompanied by many adorned horses” up to this point.
411 From this point until Candraprabha speaks does not appear in the Chinese.
412 The following seven verses and two lines of prose do not appear in the Chinese or the
Gilgit manuscript.
414 According to the Narthang, Cone, and Degé: ’dong. Pedurma: ’dod.
415 “After speaking these lines” does not appear in the Gilgit or the Chinese.
416 “kumbhān ̣d ̣as, pretas, pūtanas” does not appear in the Gilgit.
417 Literally “ten million [times] a hundred thousand million [times] a hundred thousand,
which adds up to “a hundred thousand quintillion.” The Chinese has 百千萬億那由他 (bai
qian wan yi na yu ta), “one thousand million” (yi’ nayuta).
419 According to the Gilgit Sanskrit. Absent in the Tibetan, presumably accidentally.
420 Also called “red avadavats,” “strawberry finches,” and “kalavingka sparrows.” Dictionaries
have erroneously identified them as cuckoos; kalaviṅgka birds outside India have evolved
into a mythical half-human bird. The avadavat is a significant bird in the Ganges plain
and is renowned for its beautiful song.
421 The birds do not appear in Gilgit manuscript. The following prose and verses do not
appear in the Chinese.
422 From the Sanskrit mus ̣ala. Yonglé, Lithang, Peking Narthang, Cone, and Lhasa: rdung
’dzin. Degé: gtun ’dzin. Musala here refers to a large pestle, about three feet long, which is
also used as a weapon, like a mace, by a deity such as a yaksạ who hurls it at an enemy.
423 These are the four traditional divisions of the army: cavalry, elephants, chariots, and
infantry. These are also the basis for the game of chess, which originated in India.
425 The Gilgit manuscript fragment has tilaka[ba]kula with what appears to be an omission
of the syllable ba (sesame flowers, medlar flowers).
426 This prose section does not appear in the Gilgit, but is present in the Shastri and Hodgson
(Dutt p. 121).
427 In the BHS verse their names are given as Avalokitu and Sthāmu.
429 In the verse this is given in the short form, “Ratna.” The commentary states that this is
another name for Ratnapān ̣i, a bodhisattva who appears in Mahāyāna sūtras.
434 Synonym for Maitreya. In the BHS verse the form is Matraku.
435 The Tibetan erroneously translates the kāya in bhāvitakāya as lus (body).
436 Here the Tibetan has three lines of verse, where the Sanskrit has four. The BHS verse is:
“He is one who has cultivated love, rejoicing, and equanimity, / He is a great being who
has developed compassion, / And through the qualities of the teaching of the Dharma /
He has infinite understanding of the qualities of the Lord of jinas.” The Tibetan
translation therefore has the last line of each verse being the first line of the following
verse, as compared to the Sanskrit. In addition, the last three lines of the final śloka in
Sanskrit are not present in the Tibetan.
437 According to the BHS. The Tibetan, zhabs ’bring byed, could be interpreted as “attended
to.”
439 In the verse, for the sake of the meter, the name is given as Mañjuśirī.
440 According to the Sanskrit. The Tibetan appears to mean “many thousands of millions of
Mañjuśrīs.”
441 According to the Tibetan. Sanskrit: “Who have accomplished bodies with the qualities of
superior powers.” The Tibetan may have been translating śura instead of śarira.
442 The Sanskrit here uses the synonym Śārisuta for Śāriputra.
443 The Sanskrit here is “Maudgal,” which is the name shortened for the verse.
445 In the BHS verse the name is given as Kauñciku. This may be Katyayāna (also known as
Kaccāyana or Kaccāna), the only one of the Buddha’s ten principal students not to appear
in this list.
447 According to the Sanskrit. The Tibetan has stong du, which appears to be a scribal error
for stong dgu.
448 According to the Tibetan. The Sanskrit also has vrata (“vows of discipline”), which would
have been translated into Tibetan as brtul zhugs.
449 According to the Tibetan. Sanskrit: “And had mastered the recitation of curses and
beneficial incantations.”
450 According to the Tibetan. Sanskrit: Kārttika, the twelfth month of the Indian year, named
after the Pleiades constellation, as the full moon appears near that constellation. In the
Western calendar it is in October / November. In India, this is the time after the monsoon
has ended and the sky is at its clearest.
451 The Sanskrit uses the synonym dānava instead of asura.
452 The Tibetan concludes here. The Sanskrit has the final line of that verse being the first of
a four-line verse: “Scattered excellent flowers and supreme incense, / And an abundant
variety of sandalwoods. / They circumambulated the Instructor, / And bowed down to the
enlightened one.”
453 The Chinese account of this event resumes again. This paragraph is brief in the Gilgit and
Chinese.
454 According to the Tibetan. Sanskrit: rṣ ̣abha-gan ̣a, “herds of bulls.” Chinese: “a hundred
thousand.”
456 According to the Sanskrit dvirada and the Chinese. The Tibetan translates both “bull”
and “elephant” with glang.
461 According to the Tibetan mtsho bya (“lake birds”). The Sanskrit has haṃsa-krauñca
(“ducks / geese and cranes”).
462 The last half of this verse in the Sanskrit does not appear in the Tibetan. The entire verse
does not appear in the Chinese. In the Gilgit and Shastri the second half is: “They were
free from the net of fear, evil, and ignorance / And wished to bow down before the
Sugata.” Hodgson has “stains” (mala) instead of “fear” (bhaya).
463 The Chinese has “the body of the Buddha with the ten strengths.”
465 Chinese: “The celestial palaces became empty, as devas had come to see the Buddha.”
466 According to the Tibetan. Sanskrit: lokanātha (“Lord of the World”). Chinese: “the
Buddha, the Lord with the ten strengths.”
470 This verse is in the Gilgit, Shastri, and Hodgson, but does not appear in the Tibetan or the
Chinese.
473 According to the Tibetan. The Sanskrit does not have “in saṃsāra.” Chinese: “difficult to
encounter for a long time,” 久遠難值遇 (jiu yuan nan zhi yu).
474 According to the Sanskrit mahānubhāva and most Kangyurs. The Degé has thub chen
(“great muni / sage”). The Chinese has 大比丘眾 (da bi qiu zhong), from the Sanskrit
bhiks ̣u-saṃgha.
475 According to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “precious jewels.” (BHS man ̣iratana =
Sanskrit man ̣iratna.)
476 The Sanskrit has Śubhamarutāh ̣. Maruta is a synonym for deva, and Śubha is a shorter
form for the name of the Parīttaśubha paradise.
478 The Chinese has an additional verse about other devas coming to see the Lord of the
World.
479 This refers to the Mahābrahma paradise, where Brahmā resides, and is the highest of the
three deva realms that are the realms of the first dhyāna in the form realm.
480 Both the Sanskrit and Tibetan give here the shortened form of the name of this realm:
Paranirmita; gzhan ’phrul. Chinese: 他化天 (ta hua tian), a shortened form too.
481 The Sanskrit gives a shortened form tridaśa (thirty) instead of the usual Trāyastriṃśa
(“thirty-three”). The Tibetan and Chinese, however, translate as thirty-three.
482 This first line is conjoined into Verse 53 in the Chinese; the rest is omitted.
483 It is Virūpāksạ that is traditionally said to be the lord over the nāgas. Nevertheless, this
may reflect an earlier variant tradition. Not mentioned in the Chinese.
484 According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit omits this and instead has “Also
countless Māladhāra devas.”
485 This verse is in the Gilgit manuscript but not present in the Chinese.
486 This verse and the following two do not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
They are present in the Shastri and Hodgson. The Tibetan corresponds with the Hodgson
version of the verses.
487 According to the Tibetan gdengs ka can and the Mahāvyutpatti. Gilgit: Bhogaka.
489 According to the Sanskrit, which is in the singular. The Chinese assumes the plural,
referring to all the previous nāga kings.
490 Vachellia farnesiana. The common English name is “needle bush,” because of its
numerous thorns. The Sanskrit name is kept in both the English and Chinese translation
because it is the origin of the nāga’s name.
491 According to the Sanskrit, which has the adjective “little,” and also the account in the
Vinaya, which states that as a monk in the time of Buddha Kāśyapa he cut down the
thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down
bushes or even grass is contrary to the bhiksụ rules. Therefore he was reborn as a nāga
with a tree growing out of his head. This caused him pain whenever the wind blew. In
Chinese the word 小 (xiao), as an adjective, means “little,” as in the Sanskrit. As a verb it
means “belittle” or “make something small.” The main verb used is 壞 (huai), i.e., “to
destroy or damage,” rather than “to cut down.” These two verbs together, 壞小 (huai
xiao), could be interpreted as “cutting the bush to make it small,” or “cutting the bush in
contempt.”
493 In terms of early Mahāyāna cosmology, “the king of Alakavatī” is Kubera, king of the
yaksas.
̣ In the tantric tradition, Alakavatī is the realm of Vajrapān ̣i.
494 This is the first of eight verses that in the Chinese are reduced to three verses listing
names.
495 According to the Sanskrit. The Tibetan here translates the names, earlier translated as
lngas rtsen and shā kya ’phel, as dus ’phel lnga po, which appears to indicate a
corruption in the Sanskrit text that was used for the translation, resulting in kālavrddho
̣
(“time increase”), which would match dus ’phel (“time increase”).
496 This verse and the following verses are absent in the Chinese.
497 This name seems to appear twice, once in transliteration and once in translation in
another line: mi’u thung (dwarf).
498 According to the Sanskrit nadi and the Chinese 河 (he). The Tibetan ’bab chu could have
been interpreted to mean “waterfall.”
499 According to the Tibetan. Sanskrit: “rejoiced at the Jina’s entry.” The line order follows
the Sanskrit. The last two lines are not present in the Chinese.
500 Chinese: “When the Buddha and others had concluded their meals, put down their alms
bowls, and washed their hands…”
501 The Tibetan ras bcos bu (literally, “processed cotton”) is said in Tibetan-English
dictionaries to mean “calico.” The Sanskrit has “divine dusya
̣ cloths.” Dus ̣ya in Sanskrit
can mean “cotton” and “calico.” Calico was traditionally made in Karnataka, but was
always the cheapest cloth, and therefore it is unlikely that it would have that meaning
here. Dūs ̣ya is probably a Sanskritization of a Middle Indic word such as the Pali dussa,
which means “woven cloth.” In ancient India, cloth was usually made of cotton, but as the
cloth referred to here is extremely expensive it may literally mean “divine cotton,” or
alternatively, “silk,” which at that time in ancient India could only be imported from
China and was very expensive.
502 Only the number is given. In the Sanskrit the number is ninety-nine trillion. In the
Chinese it is ten thousand. It is assumed that the reader will know this refers to silver
coins, the raupya (the origin of the present day rupee), which was also tied to the value of
silver until the end of the nineteenth century.
503 The following verses are not in the Gilgit, Sanskrit, or Chinese, but are in the Shastri and
Hodgson manuscripts.
505 The Sanskrit uses the same word as in the first line, svabhāva, translated in the first line
as rang bzhin. In this second line svabhāva is translated into Tibetan as ngo bo nyid
instead of rang bzhin (“nature”), and prakrtị (which can also mean “character” as well as
“nature”) is translated as rang bzhin.
506 The Tibetan translates prakrtị as rang bzhin, which in the first line had been used to
translate svabhāva.
507 In the Sanskrit but absent in the Tibetan is vipākalaks ̣an ̣ānārambhan ̣alaks ̣an ̣ān.
508 This is repeating with different words what is said in verse 27 of chapter 2. Here
prabhās ̣a is equivalent to pratibhān ̣a (“confident eloquence”) in that verse. The Tibetan
has here byang chub (“enlightenment”), possibly from a corruption of bhoti (“will be”) to
bodhi (“enlightenment”) in the manuscript it was translated from. The Chinese version is
slightly different: 若說如是法, 菩薩了知者, 彼得無愛辯, 說億修多羅 (ruo shuo ru shi fa, pu
sa liao zhi zhe, bi de wu ai bian, shuo yi xiu duo luo). The equivalent of pratibhān ̣a is
used.
509 The Tibetan sngon pa’i mtha’ from the Sanskrit pūrvāntaṃ means “the past.” The
commentary explains this as knowing that phenomena have no past or future. However,
this may be the result of an early corruption in the text, perhaps of prakrtatvaṃ
̣ or
similar, as the Chinese translates it more cogently as “they know the nature of the sound,”
and so on.
510 According to the Tibetan and Sanskrit. The Chinese has “nature.”
511 The Sanskrit has hriyate (“ashamed”). The Tibetan ’phrogs appears to have translated
from something like hāryate (“taken away”). Chinese: 染 (ran), (“polluted / afflicted”).
512 According to the Sanskrit and Tibetan. The Chinese has “nature.”
514 According to the Sanskrit. The Tibetan appears to have translated from a manuscript in
which duh ̣khaṃ had been corrupted to dharmaṃ, with the resulting meaning “cessation
of phenomena.”
515 Literally, buddhaputra (“sons of the buddhas”).
517 According to the Tibetan srin po. Sanskrit: niśācarā, a synonym for rāks ̣asa.
518 According to the Tibetan and the Chinese 柔何處眾演說法 (rou he chu zhong yan shuo
fa). Vaidya Sanskrit: paryāyasūtrato, “teaches the Dharma according to the way of the
sūtra.”
519 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan appears to say, “they teach the
buddhas.”
521 According to the Tibetan and Dutt’s Gilgit vipāka (ripening). The Shastri and Gilgit have
vibhakti (“different categories”) and the Hodgson has the corruption virakti instead of
vipāka. Chinese: 為人顯示因果理 (wei ren xian shi yin guo), “they reveal to others the
principle / law of cause and results.”
522 According to the Tibetan and Dutt’s Gilgit. The Vaidya Sanskrit has sbhrtị (“no meaning”)
instead of smrtị (“memory”). The Chinese does not have “pure.”
523 Unusually here nāga has been translated not just as klu but as klu ’brug, adding the
syllable for “dragon.” Chinese: “dragon.”
524 All four lines of this verse begin with vipula (“vast”), though this is not reflected in the
Tibetan translation. There the word is translated differently in each line, but here an
attempt has been made to keep the repetition in English.
525 Chinese: 廣大 (guang da), “vast,” appears in the first and third line only.
528 According to the Sanskrit. The order of the lines in the Tibetan translation is rather
awkward, and it appears that the second and third lines have changed place. Rearranged
they would be: “Similarly Buddha Amitāyus also / Has taught many kinds of benefits: /
‘All who wish (’dod) for my Sukhāvatī / Will go to Abhirati and see Buddha Aksobhya.’
̣
The Chinese does not include the name “Abhirati.”
529 This last verse appears to be spoken by Candraprabha in the Sanskrit and Tibetan. In the
Chinese, however, these are the words of the Buddha: “Now I have explained such
innumerable benefits and merits / qualities. Those who wish to attain merits / qualities
similar to mine should uphold this sūtra during the time of degeneration.”
530 From the Sanskrit prabhāvyate. The Tibetan appears to have translated from a
manuscript with something like pravbhidyate or prabhedyate (“divide,” “categorize”).
531 According to the Sanskrit, the commentary, and the Chinese. The Tibetan translates as
“the nature of the mind is without form,” presumably translating from svabhāvam
arūpyam as a corruption of nih ̣svabhāvam arūpyam.
533 According to the BHS and the Chinese. The Tibetan has either translated from a
corruption in a manuscript from aks ̣ara-vibhāvita-jñāna to aks ̣aya-vibhāvita-jñāna
(“letters” being changed into “indestructible, unending”) or chosen aks ̣ara’s alternative
meaning, “imperishable.” The BHS meaning of vibhāva can be “to be free of.” However,
vibhāva can be translated into Tibetan as “meditation” as well as “non-existing,” and so
on. Therefore the Tibetan has, “They meditate on unending wisdom,” which does not
appear to fit the context.
534 According to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “the words.”
535 According to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “the words.”
536 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan omits “the knowledge.”
538 According to the Tibetan ’khyil ba and the Sanskrit avartāyāh ̣, though it could also be
translated as “repetition of dharān ̣īs.”
539 The commentary states that here “retention” (dhāran ̣ī) is equivalent to wisdom. The
reference to retentions does not appear in the Chinese.
540 According to the Sanskrit. The Tibetan has the list of qualities as all being attainments.
The commentary has “unobscured patience.” The Chinese 得修無障法忍 (de xiu wu zhang
fa ren) can be interpreted as “became capable of practicing unobscured patience.”
542 According to the Sanskrit. Tibetan has only “They know all phenomena.”
544 According to the Tibetan, presumably translating from śīlaṃ, though the Sanskrit has
śiks ̣āṃ (“learning,” “study”).
545 Chinese: “They would rather forsake their own life than violate the teaching of the
tathāgatas.”
546 The Sanskrit manasikāra and the Tibetan yid la byed pa can mean, according to context,
“fixed attention,” “concentration,” “focused reflection,” etc. The commentary states that
the samādhi being devoid of such factors is in relation to mind and thoughts, subject and
object, action and object, and so on. The negative of the term (amanasikāra, yid la mi
byed pa) was later adapted into the mahāmudrā tradition.
547 The BHS term ran ̣ā is synonymous with kleśa, and both are translated into Tibetan as
nyon mongs.
548 In the Chinese, this line uses an unusual expression in conjunction with equality: 平等非
嶮地 (ping deng fei xian di). 平等 (ping deng) is “equality,” 非 (fei) “not,” 嶮地 (xian) is
the same as 險 and means “steep, lofty, precipitous,” and 地 (di) is “land, level, bhūmi.”
The term samādhi does not appear.
549 According to the Sanskrit: na… asti. The commentary and various Kangyurs, including
the Degé, have yod med. The Pedurma has yong med.
554 According to the Tibetan, Sanskrit, and Chinese: “is the noble path.”
555 According to the Sanskrit śantibhūmi. The Tibetan has “level of buddhahood,” perhaps
translating from buddhabhūmi.
556 According to the Tibetan, Sanskrit, and Chinese: “meditation and wisdom.”
557 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan has “peace” instead of
“meditation.”
558 Some of the lines of this verse have been exchanged with lines from the subsequent verse
for a clearer reading.
559 In the Chinese, the order of this and the preceding verse is reversed.
560 According to the Sanskrit and the Kangyurs that have the genitive gi. The Degé has the
instrumental gis.
561 From the Sanskrit dharmadhātumaya, and as in the Chinese. The Tibetan may be
translated from a manuscript that read dharmadhātunaya: “the way of the essence of
phenomena.”
562 According to the Tibetan mya ngan. The BHS has aṅgana (“blemish,” “impurity,” “evil”).
The Chinese 惱 agrees with the BHS.
563 According to the Tibetan and Sanskrit. The Chinese has “It cannot be understood through
words. This is because phenomena do not have characteristics.” This is also a legitimate
translation if it is assumed that in sarvadharmān ̣a laks ̣an ̣am the latter word is actually
alaks ̣an ̣am.
564 According to the Sanskrit and most Kangyurs. The Degé has dga’ (“joy”).
565 The Chinese appears to mean, “through language only knowledge is gained.”
566 The Degé has erroneously repeated the first two lines of the last verse at the beginning of
this penultimate verse, making it into six lines.
567 There is a play of words here on saṃpāra (“the further side”) and the BHS pārami
(“perfection”). The Chinese translates as “the other side” and translates the verse as “a
command to the listener.”
568 Chinese: “Then the youth Candraprabha said these words to the Bhagavān.”
569 According to the Tibetan spobs. The Sanskrit pratibhāti could also mean “elucidates this
for me.”
571 According to the Tibetan dpa’ bo, which appears to have translated from a manuscript
that had vīra instead of the Sanskrit vīrye, “with diligence.” Chinese: 善哉, the most
common translation of Sanskrit sādhu, (“holy man,” “saint”).
572 According to the Sanskrit krudhyase. The Tibetan translates as ’khrugs, which primarily
has the meaning of “disturbed.” According to the Mahāvyuttpati this would be a
translation of ks ̣ubhyase, meaning “disturbed.” Therefore this may be a translation from a
scribal corruption in the Sanskrit.
573 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has “maintain various views.”
574 According to the Sanskrit. The Tibetan appears to make this line the voice of devas that
are accompanying the music.
575 According to the Sanskrit kalaviṅka, translated into Tibetan here as “cuckoo,” even
though earlier they were listed separately where kalaviṅka was simply transliterated. The
Chinese transliterates as 迦陵頻伽. The avadavat was unknown in Tibet while the cuckoo
was very familiar. However, the avadavat is a bird known in North India for its beautiful
song.
576 The Sanskrit is literally “twice born,” referring to first the egg being laid and then the
hatching.
577 According to the Tibetan, the Gilgit manuscript, and the Chinese. The later Sanskrit
manuscripts from Nepal (the Shastri and Hodgson manuscripts) have here the line about
musical instruments—conches, drums, and so on—that will occur in the next verse in this
version. There are two verses in the Tibetan and Gilgit version compared to one in the
later Sanskrit manuscripts and the Chinese.
579 The Tibetan translation here (rnga bo che) does not make a very strong distinction
between the bherī and the earlier muraja drum (rdza rnga chen po). The Chinese has
simply “drums” and does not differentiate the two kinds, but also has “three-stringed
lutes, lutes, and flutes.”
580 This verse is in the Gilgit manuscript and the Tibetan. It does not appear in the later
Sanskrit versions. In the Chinese this is a continuation of the previous verse without the
line about the deva maidens.
581 In the Chinese, this verse is preceded by a verse describing how the songs and music
played by the king of the kiṃnaras cannot compare to the Buddha’s speech. This verse is
not found in the Tibetan or Sanskrit.
583 In the Sanskrit the synonym dānu is used. In the Chinese both deva and dānu were
translated by the same term.
584 According to the Sanskrit. The Tibetan translates it as mkhar rnga (“gong”).
585 According to the Sanskrit. The Tibetan has just rnga (“drums”).
586 Unidentified Indian musical instrument. It appears in two lists of instruments in the
Lalitavistarasūtra (see The Play in Full 15.39
(http://read.84000.co/translation/UT22084-046-001.html#UT22084-046-001-973)
and 15.67 (http://read.84000.co/translation/UT22084-046-001.html#UT22084-046-
001-1001)) with a stringed instrument preceding and following it, but some recent
Tibetan-English dictionaries have “cymbals.”
587 According to the Tibetan. The Sanskrit appears to be still describing the music:
“delightful, beautiful, and divine.”
591 Literally, “Lord of the Gods,” another name for Indra / Śakra.
592 According to the Tibetan. The Sanskrit has “by the Buddha’s light rays.” The Chinese has
“one light ray emitted by the Buddha.”
594 According to the Tibetan and close to the version in Dutt’s “manuscript A” (the Shastri
manuscript). Chinese: “requests the Buddha to be compassionate.”
595 The Chinese has an extra verse here, requesting a prophecy, which does not appear in the
Tibetan or the Sanskrit.
597 From the first half of the Sanskrit compound ratha-pattiya; the meaning of the second
half is obscure, as is the Tibetan translation: rta rkang thang. The commentary glosses it
as shing rta mchog (“perfect chariots”).
598 According to the Tibetan. “Pearls” does not appear in the Sanskrit, but instead, “male and
female slaves” (dāsadāsi). The Chinese has “male and female slaves, jewels, pearls, gold,
cows, and sheep.”
599 The commentary states that these lotuses appear as seats for the bodhisattvas.
601 According to the Sanskrit. The Tibetan has rnga (“drums”) and the Chinese also just has
“drums.”
602 According to the Tibetan mkhar rnga. Sanskrit: tunava (“flutes”). Chinese: 鐃, similar to
“cymbals.”
603 From the Sanskrit krauñca. Tibetan: khrung khrung. According to the Mahāvyutpatti,
the Tibetan for krauñca is krung krung. See Julia Leslie, A Bird Bereaved: The identity
and significance of Vālmīki’s krauñca, for the identification of this bird. Present Sanskrit
dictionaries state it is a curlew. However, it is specifically the Sarus crane, which in
Sanskrit is also called the sārasa krauñca, which can also be confusing because sārasa,
as in this sūtra, is the word for “swan.”
604 Chinese: 拘翅 (jue chi), 頻迦 (pin jia), 鵞鶴 (er he). The first two are from the
pronunciation of the Sanskrit, and the third is a Chinese name, referring to one kind of
crane.
605 According to the Tibetan. Sanskrit: “tender ones.” Chinese: “tamed and gentle ones.”
606 According to the Sanskrit. The Tibetan could have been interpreted as “speak to
̣ except for the adverbial particle su. Chinese: 和潤語, “harmonious and
Mañjughosa,”
gentle speech.”
608 Although translated earlier in the text as bzhad (in accord with the Mahāvyutpatti), the
Tibetan here simply transliterated sārasa (sa ra sa).
609 According to the Tibetan. Vaidya Sanskrit: “You are sublime because of the results of
good actions.”
610 From the Sanskrit jīvaṃjīva (Tibetan: shang shang te’u). According to the Mahesh
Sharma (141), jīvjīva is a pheasant, and jīvaṃjīva (as in Monier-Williams) is the chukar
partridge (Alectoris chukar, also known as the Greek partridge). In later times, in China
and Tibet this became a legendary half-human bird, or a two-headed bird. The Chinese
transliterates: 命命鳥.
612 The Chinese has 47 consecutive verses: the first 16 verses are in chapter 15 of the Tibetan-
Sanskrit version and the remaining 31 verses are in chapter 16.
613 According to the Sanskrit, and the Degé, Lithang, Narthang, and Lhasa Kangyurs: dpang.
The Pedurma has dbang (“power”).
616 Sanskrit: ogha. A term also found in the Pali tradition, it refers to ignorance, desire, and
so on. Translated in the Chinese as its implied meaning.
617 Sanskrit: grantha. A term also found in the Pali tradition (gantha), it refers to the knots
that bind one to existence. Chinese: “knots.”
618 According to the Sanskrit trṣ ̣n ̣a. The Tibetan has srid pa (“existence”) in error for sred pa.
619 The prose section that begins this chapter does not appear in the Chinese.
620 According to the Sanskrit, the Tibetan klag, and the Chinese. Degé: lhogs.
621 According to the commentary (’dod pa can) and the Sanskrit lubdha, which can also
mean “confused,” hence the Tibetan translation brkam (“scattered”).
622 Chinese: 放逸 (“careless”), 毀禁 (“do not follow precepts”), and 多慳吝 (“covetous”).
623 According to the commentary, the Sanskrit, and the Chinese. The Tibetan has “attached
to towns.”
625 A euphemism for sexual activity. The Chinese is less specific in its descriptions.
626 According to the Sanskrit parakumārī and the Tibetan gzhan gyi bu mo (“the girls of
others”). Chinese: 童女 “girls” or “virgins.”
628 In the Chinese this verse is preceded by “one describing deviations from the path of the
mendicant.”
629 According to dhenu in the Sanskrit and gzho in the Mahāvyutpatti. The Tibetan
Kangyurs have gzhon and bzhon in error for gzho or bzho.
630 According to the Tibetan. In the Sanskrit and Chinese it could mean “among a hundred
thousand.”
631 According to the Tibetan. The Sanskrit has, “They become intoxicated.”
632 Chinese: 若得虛名自欣慶 (ruo de xu ming zi xin qing), “if they gain false reputation and
become overjoyed.”
635 According to the Tibetan, Chinese, and the Shastri and Hodgson manuscripts. The Dutt
and Vaidya have vihāru, “play with each other.”
636 This entire opening section about Maitreya and his miraculous activities does not appear
in the Gilgit manuscript and therefore not in the Vaidya either. The Tibetan follows the
version in the Hodgson manuscript.
637 According to the Sanskrit, where tathāgata is clearly in the vocative and the verb “to go”
is in the first-person singular.
639 There is a play on words here as “conquered the māras” is jitamārā, and Maitreya’s
alternative name is “Ajita.”
640 The first part of this chapter up to this point does not appear in the Gilgit or the Chinese.
641 This sentence does not appear in the Gilgit or the Chinese.
642 “Through the gateway of peace” does not appear in the Gilgit or the Chinese.
643 “Kneeling on his right knee, with palms placed together, bowed toward the Bhagavān”
does not appear in Gilgit or the Chinese.
646 The Sanskrit has an additional quality at this point: “wish to leave them.”
647 The Sanskrit has an additional quality at this point: “have no endurance for them.”
648 Chinese: 深怖三界起驚畏心 (shen bu san jie qi jing wei xin), “they are deeply terrified of
the three realms and develop a fearful mind”; 厭離三界起不染心 (yan li san jie qi bu ran
xin), “they are determined to leave the three realms and develop the aspiration to be free
from defilements”; 不著三界起逼惱心 (bu zhuo san jie qi bi nao xin), “they are not
attached to the three realms and develop the aspiration to overcome suffering.”
649 The Chinese omits part of these two sentences, apparently in error, resulting in: “If they
accomplish this, they will attain this samādhi” and gives the full name of the samādhi.
650 According to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “are widely learned.”
651 According to the Tibetan. In the Sanskrit and Chinese this is phrased as a question.
652 According to the Tibetan. The Sanskrit has “proved,” “tried.” The Chinese has “trained
in.”
653 According to the Sanskrit (Hodgson and Shastri manuscripts). Absent in the Tibetan.
654 According to the Tibetan and all Sanskrit. This paragraph does not appear in the Chinese.
655 According to the Sanskrit and Tibetan. The Chinese has one yi 一憶 (yi yi), which can
mean 100,000, one million, or ten million in various Buddhist scriptures.
656 According to the Sanskrit and most Kangyurs. The Degé has mi in error for me.
657 According to the Tibetan bye ba. The Sanskrit has s ̣ad ̣vars ̣akotyah
̣ ̣: “sixty times ten
million,” i.e., six hundred million.
658 According to the Tibetan nyin zhag. The Sanskrit has rātrimdivā (“day and night”).
659 According to the Tibetan. The Sanskrit has “thirty thousand years.”
660 The Chinese lists twelve buddhas in twelve verses up to this point.
661 According to the Tibetan. The Nepalese manuscripts appear to divide this into two names,
and the Gilgit certainly does: brahmā ca devas tathā.
663 According to the Sanskrit. The Tibetan has Brahmaghosạ (tshangs pa’i dbyangs).
665 Much of this verse repeats the names from the preceding verse, and there may have been
a corruption. It is possible that they were meant to be variations of the same compounds
but with a group beginning with Dānta, followed by a group beginning with Śānta. This
would give: “Dāntottara, Dānta, Sudāntacitta, / Sudānta, Dāntendriya, Dāntamānasa, /
Dāntottara, Dāntaśirin, Pradānta, / Dāntīyapāraṃgata and Dāntaśūra, [23] Śantottara,
Śānta, Suśāntacitta, / Suśānta, Śāntendriya, Śāntamānasa, / Śāntottara, Śāntaśriya-
jvalanta, / Śāntapraśānteśvara, Śāntiśūra. [24]”
666 According to the Sanskrit. The Tibetan here translates parivarta as le’u (“chapter”) and
omits nirhāra. This paragraph is absent in the Chinese.
667 According to the Sanskrit viśārada. Tibetan: “very great fame” (grags pa shin tu che).
Absent from the Chinese.
668 The last line of this verse is in the next verse in the Chinese version.
669 According to the Tibetan and Chinese. Sanskrit: “forsaken the world in all their words.”
670 According to the Sanskrit. The Tibetan has, literally, “He renounced the earth for
accomplishing food,” which differs from all Sanskrit versions. In the Tibetan rendering,
nirhāra is translated as sgrub pa (“accomplish”), though its other meanings are “to
extract, remove, take, acquire, accumulate, or store,” which seems more appropriate here
for food; and sthapetva (“established in”) as bor ba (“renounce”). The Chinese has
“remained in peace and practiced great diligence.”
671 According to the BHS vasthitu. The Tibetan apparently translates as “being upright,
standing” (’greng).
673 The order of this and the previous verse is reversed in the Chinese.
674 According to the Sanskrit śānti. The Tibetan has bzhi (“four”) in error for zhi (“peace”).
675 The Chinese has an additional line: 於諸白法常無厭 (yu zhu bai fa chang wu yan), “never
tired of engaging in virtuous actions [white dharmas].”
676 The Tibetan ’chad could mean “to teach” or “to explain,” as well as “to cut through,
destroy.” The latter meaning is supported by the Sanskrit uccheda and the Chinese 斷
(duan).
681 According to the Sanskrit sadā. The Tibetan and Chinese use synonyms for the first and
second line: the Tibetan has rtag tu and khor mo; Chinese: 常 (chang) and 恆 (heng). The
third line also uses sadā but with a negative in Tibetan. The Chinese is a simple negative
without the meaning “never.”
683 According to the Sanskrit anartha, translated into Tibetan as gnod pa (“harm”),
interpreting it to mean “non-beneficial.” The Chinese also translates as “non-beneficial.”
Its other meaning has been translated here, as it appears to be more appropriate to the
context.
684 According to the Sanskrit. The Tibetan lists three separate elements.
685 According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit appears to have no negative: “there is
mingling with…”
687 Darśī is translated into Tibetan as “seen.” The Chinese translation focuses on how the
certainty is arrived at: 心境相稱詞決定 (xin jing xiang chen ci jue ding).
688 This verse is absent in the Gilgit and Hodgson, but present in the Tibetan and Shastri.
689 According to the Sanskrit śīla. The Tibetan has only tshul instead of tshul khrims.
690 According to the Sanskrit and Tibetan. The Chinese lists all four qualities as doorways
that are entered.
691 According to the Sanskrit. The Tibetan makes the second and third lines into a single
sentence.
695 In Chinese the order of the first two lines is reversed, and it begins, “the level of
buddhahood is vast but not the level of the two [other] yānas.”
696 According to the Sanskrit anubuddha and the Chinese. The Tibetan translates as rjes su
’brang (“followed”) instead of the expected khong du chud pa, or the like.
697 According to the Tibetan grags pa chen po, which appears to have translated
mahāyaśānām, although all Sanskrit versions have mahāśayānām (“those with great
aspiration”). The Chinese translates as “those of the Mahāyāna.”
698 The Tibetan adds “mantra” to make it vidyāmantra. The Chinese uses the unusual term
作明術 (zuo ming shu), literally meaning “techniques of clarifying,” which can be
understood as “knowledge.”
699 The Chinese has an additional verse before this one. It refers to emptiness and cessation.
703 According to all Sanskrit versions and the Chinese. The Tibetan has “ninety-nine,” which
appears to be an early scribal corruption in the Tibetan transmission.
704 In the Chinese this verse is preceded by an additional verse not found in the Sanskrit or
Tibetan.
705 According to the Sanskrit. The Tibetan has “In which there are no extremes or desire,”
where anantasaṅga was taken as being negated and saṅga as having a negative meaning.
The Chinese has “So that they can see many buddhas after their lives have ended.”
706 At the beginning of this chapter he is the first in the list of past buddhas related by
Śākyamuni, though the Tibetan and Chinese translations of the name differ from previous
translations of the name.
707 According to the Sanskrit prasannacitta. The Tibetan only translates citta (“mind”).
710 Chinese: “If I were to describe them it would take a long time.”
714 This verse is not in the Gilgit or Chinese, but is in the Tibetan and the Shastri and
Hodgson manuscripts, and is mentioned in the commentary.
716 This verse is not in the Gilgit or Chinese, but is in the Tibetan and the Shastri and
Hodgson manuscripts, and is referred to in the commentary.
717 According to the Tibetan, and the Shastri and Hodgson manuscripts.
722 According to the Tibetan, Chinese, and the Dutt edition of the Sanskrit: literally,
“destroyed.” The Vaidya edition has loke, “in the world,” in error for lope, “destroyed,
ruined.”
724 This verse does not appear in the Chinese, though a variation of it appears four verses
later.
726 A verse in the Sanskrit and Chinese, which is a variation of a preceding verse, is absent in
the Tibetan: “After eight hundred million eons / They will all, within the same eon, /
Become guides of the world, / Compassionate and wishing to benefit.” The earlier version
is absent in the Chinese.
728 According to the Tibetan and Sanskrit. Chinese: “and are moved to tears and weep.”
731 According to the Sanskrit sparśita (“reached”). The Tibetan has thob corrupted to thos
(“heard”).
732 The passage from this point on until “the gandharva Pañcaśikha” (19.9) is present in the
Tibetan, Shastri, and Hodgson; it is briefly referenced in the commentary, but it is absent
in the Gilgit.
733 According to the Sanskrit padāni. The Tibetan tshig could mean “words.”
735 The Sanskrit has them making the sounds ha ha and kilikilā. The Tibetan translates as “a
la la.”
738 According to the Sanskrit ahaṃ. The Tibetan has bdag cag (“we”).
739 The Sanskrit pañcamātra, “fivefold” music, was not translated into Tibetan. It
presumably refers, as in the White Lotus of Compassion Sūtra, to the five tempos
(Sanskrit: pañcāṅgika; Tibetan: yan lag lnga dang ldan pa), referring to the number of
strokes per beat. This is a characteristic of South Indian music, particularly that of
Karnataka.
740 According to the Sanskrit. Tibetan: “five hundred holders of musical instruments.”
741 According to the Sanskrit saṃyukta. Tibetan: dang ldan pa (“possessing”).
743 According to the BHS upīd ̣a for utpīd ̣a, and the Chinese 逼窄. Tibetan: gnod par byed pa
(“causing harm”).
745 According to the Sanskrit raman ̣īyāh ̣. The Tibetan dbyangs dga’ ba may be a scribal
corruption. Absent in the Chinese.
746 Literally, maruta, here used as a synonym for deva. Both the Tibetan and Chinese
translate deva and maruta by the same term.
747 The Sanskrit here changes to the singular. The plural has been kept for consistency.
749 According to the Sanskrit kāmān and the Chinese. The Tibetan has a scribal corruption of
’dod to gdod.
750 According to the BHS mata jñātaṃ. The Tibetan has rig dang bye brag phyed (“known
and discriminated”). Chinese: 憶念, literally, “remembered”; can mean “have known.”
751 According to the Sanskrit. Translated into Tibetan as bdud (“Māra”), which here has the
same meaning. Chinese: 魔, a simple term that refers to both Māra and Namuci.
752 In accordance with the Tibetan and the Hodgson and Shastri manuscripts. “The sound of
the lute” is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
753 The prose introduction for this chapter is more concise in the Chinese.
754 According to the BHS. Tibetan: “It is taught to all foolish (childlike) beings.”
756 According to the BHS and the commentary, where this is singular. The Kangyur version
translates it as plural in this and the next verse. The commentary adds that Buddha
Śākyamuni is stating that this is his previous life.
757 This verse is in the Tibetan, and the Shastri and Hodgson manuscripts, but not in the
Gilgit manuscript.
758 According to the Tibetan, in which the verb here is gdon mi za bar bya’o. The Sanskrit of
the Hodgson and Shastri manuscripts has “…should depend upon the duties and qualities
of the training that is the root of all merit” (śiks ̣āgun ̣adharmaniśrita). They also have at
this point “…should have pure conduct through depending on roots of merit…” and so on.
The Gilgit manuscript chapter is composed only of the verses.
759 According to the BHS nirhāra. The Tibetan translates as mos pa (“aspire”), which does
not appear to fit the context.
760 The prose introduction to this chapter is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
761 According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit has jambusāhvaye (“called Jambu”).
762 According to the commentary they were sons of merchants. Chinese: 二不放逸長者子 (er
bu fang yi zhang zhe zi) “two sons of elders.”
764 According to the Sanskrit and the Yonglé Kangyur. The other editions have lam in error
for las.
765 Tibetan rgyal po’i glang po, translating the Sanskrit rājakuñjara (literally, “king-
elephant”), which has the meaning “preeminent king.” It is classified in Sanskrit as a
metaphor, i.e., “a king who is an elephant,” meaning “an elephant among kings,” in
contrast to the simile “a king who is like an elephant.” The Chinese translates this epithet
either as simply “king” or “great king.”
766 The Sanskrit and Tibetan omit the number “ten million” so that it becomes six trillion,
but this is evidently a brief way of referring to the entire sixty quintillion in the army, as
later that number is said to have all developed the aspiration to enlightenment. Chinese:
six yi, which can mean “sixty thousand,” “six million,” or “sixty million.”
770 According to the Sanskrit ghātaya and the Chinese. Tibetan: spong (“abandon”).
771 Chinese: “The king should remain with friends who act according to the Dharma.”
772 According to the Sanskrit and Tibetan. Chinese: “This deva speaks the truth to the king;
please do not abandon the Buddhadharma.”
774 The Dutt and therefore the Vaidya divide the verses into fewer numbers with six lines
each.
775 The Chinese adds: “and would not let you live.”
776 In the Chinese this verse is preceded by an additional verse. The Gilgit manuscript
repeats the earlier verse that begins, “You must kill those two dharmabhān ̣akas.”
777 According to the commentary, “the king” in this and the succeeding three verses is not the
king himself but “the king’s brother.” This is further established by the supplementary
verses that were not present in the Gilgit manuscript. The Chinese translates as “the
king’s brother.” The Sanskrit and Tibetan have just “king” or “elephant king,” which is
confusing.
778 In the Chinese the last line states that one should avoid bad friends. The following verses
are absent in the Chinese.
779 This is the final verse in the Gilgit manuscript. The Hodgson and Shastri manuscripts and
the Tibetan have three additional verses.
781 According to the Tibetan rgyal po. This verse is absent in the Gilgit. The Hodgson and
Shastri have maitreyurāhu. The Tibetan may have been translating from a manuscript
that read maitreyurāju.
782 The Chinese adds: “Therefore, bodhisattvas should know about the dharmakāya and the
rūpakāya.” The rest of this chapter does not appear in the Chinese.
783 In the Sanskrit manuscripts and in the commentary, chapter 22 continues and includes
the chapter numbered 23 in the Tibetan.
786 According to the Tibetan, Chinese, and Hodgson manuscript, budhyā ekarthani. The
Gilgit and Shastri have budhyānekarthani (“many meanings” instead of “one meaning”).
790 Chinese: “It is without attributes because it has no nature of its own.”
792 Chinese: “It is unwavering because it abides in tranquility.” This is followed by a few
additional descriptions: “It is nondual because it has only one aspect. It is unchanging
because it is free from conceptualization. It is indescribable because it transcends words /
languages.” After these, there are a few extra and missing verses here and there,
compared to the Tibetan and Sanskrit. For example, an extra verse is: “Phenomena have
no base because they transcend all views.”
794 The Gilgit manuscript follows this with “It cannot be shown,” which is absent in the later
manuscripts and the Tibetan.
795 Sanskrit: aniketa. The Tibetan translates as gnas med pa. Earlier in the list apratis ̣thita
̣
(“no location”) was translated as mi gnas pa. Not present in the Chinese.
796 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan here interprets this as “has
the quintessence that transcends the scope of words …”
797 According to the Tibetan and the BHS: dos ̣apatha in Classical Sanskrit would mean “the
path of wickedness.” The Chinese puts “transcendence of desire, anger, and ignorance
and their respective causes” together in one phrase, and follows it with “because all
phenomena are empty in essence.”
798 Chinese: “It is unborn because it has ended all births.” At this point the Gilgit manuscript
also has “It is undefiled as it transcends the ripening [of karma]. It is permanent…” This
is all absent in the later manuscripts and the Tibetan. See also the following note.
799 According to the Gilgit Sanskrit nityo vyāhāren ̣a vyavahāraś ca śūnyah ̣. The words
vyavahāraś ca śūnyah ̣ are omitted from the later Sanskrit manuscripts, whereas the
commentary was evidently based on a text that omitted only ca śūnya, but retained nityo
vyāhāren ̣a (“ ‘permanent’ in terms of words”). The Tibetan appears to be based on a
manuscript that also omitted nityo so that the resulting vyāharen ̣a vyavahāra was
translated as meaning “through language there is terminology.” The commentary,
because of the absence of ca śūnya, explains “terminology” as referring to nirvān ̣a. The
corresponding Chinese phrase seems to be 以無常但言説故(yi wu chang dan yan shuo
gu), which could be understood as “It is impermanent because it is [permanent] only in
terms of words or speech.”
800 According to the commentary no differentiation is taken as a cause for nirvān ̣a, which is
just a term used in the world, and there is no difference between the nirvāna of buddhas,
pratyekabuddhas, and śrāvakas.
802 According to the commentary: “The words that are like an echo pacify the concepts of the
subject that is talked about, and therefore there is peace.”
803 According to the commentary: “Designations are merely concepts, and therefore mere
designations can act as terminology for anything.”
804 According to the commentary the correct speech uses synonyms, such as “truth,” “true
nature,” and “the ultimate,” which are used to teach the ultimate truth.
805 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan in the Kangyur translates as
“there is calmness because of the absence of anguish” because they are corollaries. The
same words could mean “There is coolness, the absence of fever.” The commentary states:
“anguish or fever means the kleśas.” The Chinese has 以清涼離惱熱故 (yi qing liang li
nao re gu), in which 清涼 (qing liang) literally means “coolness” but can be understood as
“calmness.” 惱熱 (nao re) literally means “the fever of agitated mind,” but can also mean
“anguish” and “kleśas.”
806 From the Sanskrit animitta, translated into Tibetan as gnas med pa, here meaning
“baseless,” or “groundless,” even though gnas med pa had just been used to translate
aniketa.
807 The Sanskrit has anindita, and the commentary has smad du med pa (“cannot be
denigrated” or “irreproachable”).
808 The commentary states that this is because its qualities are endless. The Tibetan
translates “description” literally as “teaching its color,” which is not quite appropriate in
this context. In the Chinese this is followed by: “There is no end to the description of its
merit.”
809 Chinese: “If someone wishes to see the Lord of the World and know his body.”
810 The commentary states that this is because the nature of the samādhi and the Buddha’s
body are the same.
811 According to the Sanskrit. The Tibetan has added “hundred,” presumably for metrical
reasons.
813 According to the commentary, these three bad perceptions are those arising from
aversion, attachment, and ignorance.
814 According to the commentary, but not the Sanskrit manuscripts, chapter 22 ends here.
815 According to the Sanskrit acintya and most Kangyurs. The Degé has bstan (resulting in
“unteachable,” or “unshowable”) instead of bsam.
818 According to the Sanskrit naikakāle prajānitum. The Tibetan may have been translated
from a corrupt manuscript and has du ma dag ni shes mi sla (“the numerous that are not
easy to know.”) Chinese: “I can look at all beings, whose number is greater than that of
these particles, and know their aspirations and motivations all at the same time.” 我觀一
切生, 多於彼塵數, 發心及起信, 於一時悉知 (wo guan yi qie zhong sheng, duo yu bi chen
shu, fa xin ji qi xin, yu yi shi xi zhi).
819 According to the Tibetan, Chinese, Gilgit, and Shastri manuscripts (naiva). The Hodgson
has only caiva, without any negation.
820 According to the Sanskrit niittakarmanā, which is in the instrumental, but the Tibetan
has dang (“and”) instead of kyis (“through”).
821 Sanskrit: varn ̣a. Translated into Tibetan as kha mdog (“color”).
822 According to the Tibetan, presumably translating from tatrākalpitam. There appears to
be no negation in the Sanskrit tatra kalpitam.
823 End of the fascicle 5 and beginning of fascicle 6 in the Song, Yuan, Min, Gong, and Sheng
editions, but in the Taisho edition fascicle 5 continues. 卷第五終【宋】【元】【明】
【宮】【聖】本.
824 According to the Sanskrit varn ̣avyāhāra and the Mahāvyutpatti’s translation of varn ̣a
and vyāhāra as brjod pa. The Tibetan in both the sūtra and the commentary is bsngags
brjod pa (“expression of praise”), which does not fit the context here, and may be a scribal
corruption of ngag brjod pa.
825 The text has just “inconceivable,” which is used numerous times in this chapter, but with
the meaning of an inconceivable number, rather than one of the inconceivability of the
words expressed.
826 This first part of the chapter up to this point does not appear in the Chinese.
827 From this point on, the Gilgit lists the names of the sets of four with the nature of the four
merely implied because of the repetition. The Tibetan, Hodgson, and Shastri have the
same variation in the list, and the contents of each set of four are given in full.
828 From the Sanskrit udbhāva. The Tibetan translates this freely as sgrol ba (“liberation”).
The Chinese translates as 度 (du), which means “reach the other shore.” This is the same
word that translates paramitas.
829 This is followed in the Sanskrit by a list of vyavāhāra (“practices”), absent in the Tibetan
and Chinese.
830 According to the Tibetan and the commentary. Not present in the Sanskrit.
831 According to the Tibetan and the commentary. Not present in the Sanskrit.
832 According to the Tibetan and the commentary. Not present in the Sanskrit.
833 According to the Tibetan spyad pa. Not present in the Sanskrit manuscripts or the
commentary.
834 Here both “countless” and “inconceivable” are translating the same word: acintya; bsam
gyis mi khyab pa. However, the first appears from context to mean “an inconceivable
number.”
835 According to the commentary these words prove that there is no center and no edge, no
past and no future.
836 According to the Tibetan rgyu ba med pa and the commentary. The commentary explains
that this means that there is no coming or going by anyone. The Hodgson and Shastri
have pracārapadāni (“conduct”) at this point.
837 Tibetan: gzhal du med pa, which in the Mahāvyutpatti corresponds with atulya. Gilgit:
[a]tulyapatha. The Chinese translates from atulya (不可稱, bu ke cheng). Hodgson and
Shastri: aparyantapāda (“unlimited words”). The commentary states that the words
describe qualities that are unequaled or incomparable because there are no phenomena
like them.
838 According to the commentary, this means that these words are the cause for the listening,
contemplation, and meditation that give rise to wisdom.
839 According to the BHS chanda. The commentary states that this means “teaching
definitions through various languages so as to bring delight to beings.”
843 According to the BHS uttānīkaran ̣a. The Tibetan has gsal bar byed pa (“make clear”).
844 According to the BHS anela. The commentary has tshig mi ’dres pa (“unmixed”).
Tibetan: tshig mi ’dor (“casting out”).
847 The Chinese has an additional verse that precedes this one.
848 According to the BHS jānamī and the Chinese 我知 (wo zhi). The Tibetan has bshad pa
(“teach”), which may be a scribal corruption of shes through copying from dictation.
849 According to the Sanskrit gun ̣āh ̣ and the Chinese 功德 (gong de). The Tibetan has
bsngags (“praise”).
851 From “They do not seek enlightenment as other than consciousness” to this point does
not appear in the Chinese.
852 According to the Tibetan, presumably translating from a text that read śabdena
saṃprakāśitam, and the commentary. The Sanskrit has śabdenāsaṃprakāśitam (“is not
taught through words”).
853 Dutt’s edition accidentally numbers this verse as 9, so that all subsequent verses are
misnumbered.
855 These apparently extra lines in this verse appear in both the Sanskrit and the Tibetan.
856 According to the Tibetan. All the Sanskrit manuscripts have “Cannot be defeated / By
many ten millions of māras.” The Chinese has “will not be disturbed by millions of
māras.”
857 In the Chinese the order of this and the preceding verse is reversed.
859 According to the Sanskrit bhave cābhāvasaṃjinah ̣, the Chinese, and the commentary,
which explains that this means “not believing in the existence of nirvān ̣a and the ultimate
nature.” The Tibetan basically repeats the first line.
860 According to the Tibetan interpretation of the Sanskrit compound jñātralabha. However,
these terms appear uncompounded in other texts, meaning “acquisition and reputation.”
The Chinese has “close relations (families) 親 (qin) (presumably from a manuscript that
had jñatri), wealth / possessions 財 (cai), and profits 利 (li).”
861 According to the Tibetan. The Sanskrit pranas ̣tạ literally means “destroyed” or “lost.” The
Chinese has “lost” (有失, you shi).
862 According to the Tibetan. The Sanskrit, including the Gilgit, has “will think of their sons
and daughters as being their wives.”
864 According to the Sanskrit avadata. The Degé has skya bo (“white”). The Yonglé, Peking,
Narthang, and Lhasa Kangyurs have skye bo.
865 A conical or bowl kettle drum, also called a nagada. The upper surface is beaten with
sticks. Often played in pairs, one larger than the other.
866 A kettle drum played with the hands. Held horizontally, it is wider in the middle with the
skin at both ends. One drumhead is smaller than the other. It is a South Indian drum; it
maintains the rhythm in Karnataka music.
867 According to the Tibetan. Sanskrit: “They will perceive the enlightenment of buddhahood
/ Through being incited by false words.”
868 According to the Tibetan. Sanskrit: “Will prattle on about the wisdom of buddhahood.”
869 The Chinese of this verse is different: “I have never heard of or seen those with that kind
of conduct, who are ignorant and dwell in bad ways, attaining the wisdom of
buddhahood.”
870 The Chinese of this verse is different: “If I were to talk for an eon / About the various
faults of those / Who claim to be bodhisattvas, / I could mention only a fraction. 我若一劫
中, 說彼諸過失, 自謂菩薩者, 但能說小分 (ruo wo yi jie zhong, shuo bi zhu guo shi, zi wei
pu sa zhe, dan neng shuo xiao fen).
871 According to the Sanskrit saṃstava, the Lithang, Narthang, and Cone Kangyurs, and the
Chinese. The Degé has ston (“teach”) instead of sten.
873 According to the Sanskrit vaipulya and the Chinese 我學習不廣 (wo xue xi bu guang).
The Tibetan mtshungs med appears to have translated from a corruption to atulya
(“unequaled”). The Hodgson manuscript has a corruption to pun ̣ya (“merit”).
876 According to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “the bliss of meditation.”
877 According to the Tibetan, Chinese, Shastri (vidhāran ̣īmukham), and Hodgson (dhāran ̣īye
mukham). The Gilgit manuscript, however, has evaṃ hi dhārayet sukham (“and thus you
should possess happiness”).
878 According to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “the wisdom of enlightenment.”
880 Literally, “the Teacher.” Chinese: 汝今得值佛, 發於菩提心 (ru jin de zhi fo, fa yu pu ti
xin), “Now that you have met the Buddha, you should arouse bodhicitta.”
881 Beginning of fascicle 6 of the Taisho ed., and fascicle 7 of the Song, Yuan, Ming, Gong,
and Sheng eds.
882 There are two verses in the Gilgit manuscript, numbered 4 and 5, that are also present in
the Chinese, but do not appear in the later Sanskrit manuscripts, are not mentioned in the
commentary, and are absent in the Tibetan: “I rejoice in those who do not believe in a
self, / Who do not believe in existence or believe in a soul. / I rejoice in those who do not
have bad views, / Who have seen emptiness and developed contentment. / I rejoice in
those who follow the Sugata’s teaching, / Who attain the state of a mendicant, / And who
have few desires, dwell content in the forest, / And have peaceful conduct and the practice
of meditation.”
883 This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese, and does not appear
to be mentioned in the commentary.
884 According to the Tibetan and the commentary. This verse does not appear in the Gilgit
manuscript or the Chinese.
885 According to the Tibetan and the commentary. This verse does not appear in the Gilgit
manuscript or the Chinese.
887 Points 8 and 9 are combined into one point in the Chinese.
888 The Chinese adds “that is, the disciples of the buddhas, the bodhisattvas, and śrāvakas.”
889 From the BHS anuparivārayati and according to the definition in the commentary. The
Tibetan translates with the alternative meaning of “encircling” or “surrounding.” The
Gilgit version has pariśodhayati (“purifies”). The Chinese translates this sentence as
“They will perfect wisdom of all kinds.” 滿足一切智 (man zu yi qie zhi).
890 According to the Sanskrit, the commentary, and most Kangyurs, except for the Degé
which has ’byor pa in error for ’byol ba. Chinese: “They abandon all concern about life
and death.” 棄捨生死 (qi she sheng si).
891 Tibetan: thob par byed pa (“cause to obtain”). Sanskrit: arpayati (see Mahāvyutpatti
7428). Chinese: “They long for the joy of nirvān ̣a,” 慕樂涅槃 (mu le nie pan).
892 Chinese: “They will not lack faith or wealth,” 不乏信財 (bu fa xin cai).
893 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan repeats “the wise ones.”
895 According to the Sanskrit niraṅga. Translated into Tibetan as nyon mongs med pa.
896 Literally, “they are difficult to approach.” The commentary explains that this means they
have such a complete attainment of qualities that they cannot easily be surpassed.
Chinese: “Others cannot surpass their attainments.”
897 The Chinese adds the point: “their confidence of speech increases,” 增長辯才 (zeng zhang
bian cai).
898 According to the Sanskrit musala and the Mahāvyupatti. The Chinese combines 9 and 10
as the tenth point. The verses that follow do not expand on the last analogy, but the
commentary’s explanation (F.85.a.7) of these two last benefits is: “Their positive qualities
progressively increase without being contaminated by the mud of saṃsāra’s defects,
without gradually being worn down like the metal of a pestle, and without giving rise to
suffering.”
899 Chinese: “their attainments are difficult to surpass.” See note note 896.
900 Gilgit and Chinese: “without anguish or kleśas,” 其心無惱熱 (qi xin wu nao re).
903 At this point the Chinese has an additional two lines concerning discernment and
wisdom.
905 The first half of this verse is absent in the later Sanskrit and the Tibetan. The Gilgit has:
“He maintains what he has learned / And is presented with what he has not learned.” The
order of qualities in this and the succeeding verse differs in the Tibetan from all three
Sanskrit manuscripts.
906 In the Chinese this four-line verse is in a shorter form as the first half of a verse.
907 At this point, Dutt has a second half-verse that is said to be reconstructed from the
Tibetan and absent in the Sanskrit (although these lines are not present in the Degé, their
absence is not noted in the Pedurma, and they are not present in the Stok Palace): “When
it comes time to die, / It is similarly fruitful for them.” The commentary does not gloss
any of these verses. Here, the Chinese has: “In this way, after hearing the Dharma / They
develop the Dharma they have heard. / They remember it constantly, / Day and night,
without intermission.”
908 The commentary states that this refers to “the levels, the six perfections, and so forth.”
The Chinese has “engage in the field of loving kindness,” 行慈境界.
909 According to the commentary, this means that in a state of meditation the senses are
disengaged from their objects. The Chinese has “protected,” 守護 (shou hu).
910 Chinese: “bliss without food.” “Without food” is a synonym for the meditative state.
911 The Tibetan here has bsam gtan (as in the prose opening on this topic), while the
Sanskrit has samādhi both here and in the last line of the preceding verse.
912 According to the commentary, this means that there is no conceptualized fixation upon
the diligent activity of body, speech, or mind.
913 Chinese: “Their minds cannot be swayed by other views,” 於他言論其心不動 (yu ta yan
lun qi xin bu dong).
914 The commentary explains that involvement with the composite is like darkness and the
bodhisattvas’ wisdom is like a light that eliminates that darkness. The Chinese here has:
能達生死海底 (neng da sheng si hai), literally, “they have reached the bottom of the ocean
of life and death,” which means, “they know the depth of the ocean of saṃsāra” or “they
transcend saṃsāra.”
915 These two qualities are the ninth and tenth benefits in the Chinese.
917 According to the Tibetan and Chinese. Here the Sanskrit has vimukta (“liberation”)
instead of the earlier vivikta (“isolation”).
919 According to the Sanskrit, here māra is in the singular, while earlier it was in the plural.
Neither is indicated in the Tibetan or Chinese.
921 According to the Sanskrit gādha. The Tibetan has gting, “depth.” The Chinese uses the
expression, “have reached the bottom of (the ocean of) life and death (compare note
914),” to mean “knowing the depth of samsara, or the composite.” Gādha translated into
Chinese can mean “shallowness” or “depth.”
925 According to the Sanskrit pratis ̣thate (“to be upon”) and the Yonglé and Peking Kangyur
sten (“to rely upon”). The Degé has ston (“teach”).
926 The commentary explains that this means that they dedicate the merit they have to the
beings who do not have that merit. The Chinese translates as “portion of merit.”
927 According to the Sanskrit singular form. The Chinese has “realms.”
928 According to the later Sanskrit manuscripts and the Tibetan. The Gilgit has “the highest.”
Chinese: “as the Buddha has taught.”
929 According to the Tibetan. The Sanskrit bodhiman ̣d ̣aṃ samārūd ̣ha means, “He has taken
his seat upon the Bodhiman ̣d ̣a.”
931 According to the Tibetan mi gnas pa. The BHS aniśrita and the Chinese could be
translated as “nondependent.”
933 According to the Sanskrit parmārṣ ̣ati and the Chinese 於戒不取 (yu jie bu qu). Translated
into Tibetan as mchog tu ’dzin pa (literally, “holding as supreme”). According to the
commentary this means there is freedom from the concepts of a self who maintains
conduct, a conduct that is being maintained, and a goal that is to be achieved through that
conduct. Śīlavrataparāmarśa (tshul khrims dang brtul zhugs mchog tu ’dzin pa),
“clinging to conduct and observance,” is one of the four kinds of attachment (upādana,
len pa) as well as one of the ten fetters (saṃyojana, kun tu sbyor ba).
934 Commentary: “they see the empty nature of all things.” Chinese: “they are without
conflict.”
935 According to the commentary: “they remain in the meditation of emptiness, which is
detached, separate, or isolated from all kleśas.” Chinese: “detached from all bad matters.”
936 According to the commentary, disparaging the Buddha means claiming that the Buddha’s
true teaching was the existence of individuals, and so on, instead of the emptiness of all
phenomena.
938 Chinese: “have immaculate conduct,” 成就無漏戒 (cheng jiu wu lou jie), from
anāsravaśīla.
939 According to the Sanskrit and the prose section. The Tibetan adds “path” here, making it
the superior, or noble, path rather than a superior being.
940 The Chinese has a different version of the second half of the verse: “They will not be born
in lower realms, 不生惡道中 (bu sheng yu er dao zhong) / And will always remain within
noble families 常安住聖種 (chang an zhu sheng zhong).”
941 Chinese: “There is no fixation on the bliss of dhyāna,” 不依禪定樂 (bu yi chan ding le).
943 According to the Tibetan. The Sanskrit has āryas (the superior, noble ones). The Chinese
has “buddhas and āryas” (佛勝人, fo sheng ren).
944 According to the Sanskrit and Tibetan. The commentary, however, has chos (“Dharma”)
instead of the similarly sounding spyod (“conduct”). However, the definition of it as both
“realization” and “scriptural transmission” indicates that it was “Dharma” in the Sanskrit
commentary.
945 According to the commentary: “they do not have any doubt as to whether the Buddha’s
wisdom exists, or their ability to attain it.” Chinese: “wisdom of the Buddha.”
946 According to the commentary this means engaging in looking at the Buddha, paying
homage to him, making offerings to him, and so on, as a result of knowing the qualities
that come from hearing, contemplating, and meditating on the Dharma. The Chinese has
only “they have gratitude.”
948 According to the commentary these are the kleśas and karma that arise from ignorance,
aversion, and attachment.
949 The Tibetan has the plural here, while the Sanskrit is in the singular, as in other lines of
this passage. For this translation, as in many other similar passages, the plural has been
preferred because it avoids the use of gender-specific pronouns.
950 According to the commentary, this means the four noble truths. The Chinese does not
have “four.”
951 According to the commentary, this is referring to “households from which they receive
food on their alms rounds, maintaining equanimity or impartiality toward them all.”
Chinese: “they are devoid of attachment and aversion.”
952 According to the Sanskrit nirāmis ̣a and the commentary. The Tibetan translates vaguely
as zang zing (“material goods”). Āmis ̣a can mean gifts in general and also specifically
food. The Chinese integrates this into the previous point. Chinese: “They teach the
Dharma without expectation of food.”
956 The beginning of this chapter, up to this point, is absent in the Chinese.
957 “In order to explain this topic” does not appear in the Chinese.
959 This is a reference to the Haṃsajātaka, the story of the Buddha’s previous life as a goose
king named Dhrtarās
̣ ṭ ra
̣ who taught the Dharma to a king and queen.
960 According to the Tibetan. The Sanskrit vihaga is usually a generic word for “birds.”
961 According to the commentary this is referring to the Samkhya view of a purus ̣a
(“individual”) and his or her jīva (“soul”), which keeps them bound to prakrtị (“nature”).
Chinese: “lifespan,” 壽 (shou).
962 According to the Sanskrit nara, Chinese 人 (ren), and Yonglé, Peking, Lithang, Narthang,
and Cone Kangyurs mi. Degé: ming (“name”).
963 According to the Tibetan. The Sanskrit has phena (“foam”), and this is matched by the
Tibetan of the commentary (dbu ba). The Tibetan may therefore have been translated
according to a variant Sanskrit manuscript not represented today.
964 Instead of “dreams / foam or a plantain tree,” the Chinese has “like a wild horse.”
965 At this point in the Shastri manuscript there is a verse that begins, “The three realms are
like a dream…” which is absent in the Gilgit, Chinese, Tibetan, and the Hodgson
manuscript, and yet is quoted by Candrakīrti in the seventh century.
967 According to the BHS nipun ̣a. The Tibetan translates incorrectly according to its classical
Sanskrit meaning mkhas pa (wise, or skillful). Absent in the Chinese.
968 In this and the following verses, there is much word-play in both Sanskrit and Tibetan
between the closely related (see glossary) terms for “movement” or “going” (Sanskrit gati,
Tibetan ’gro), and “mode” (Sanskrit gatī, Tibetan ’gros).
969 According to the BHS nipuna and the Chinese 微細 (wei xi). The Tibetan translates
incorrectly according to its classical Sanskrit meaning mkhas pa (“wise,” “skillful”).
971 According to the Sanskrit nipurn ̣ārtha. The Tibetan has zhi ba’i don (“peaceful
meaning”). The Sanskrit nipurn ̣ārtha is sometimes translated into Chinese as “true,” and
sometimes as “subtle.” Here it is translated as “mode of true meaning,” 真義道 (zhen yi
dao).
972 The Chinese has a different order for this and the preceding three verses.
973 According to the Gilgit manuscript tada, and the commentary; does not appear in the
Shastri. The Hodgson has sadā, and the Tibetan has translated from sadā as rtag
(“always”), which does not seem to fit the context.
974 Here the synonym “Jambudhvaja” (Jambu Banner) is used. The Chinese has
“Jambudvīpa,” 閻浮提 (yan fu ti).
975 In the Chinese there are an additional two lines to make the second half of a verse, about
pursuing the bliss of bodhicitta.
976 In the Chinese there are an additional two lines to make the second half of a verse, about
suffering and lack of faith.
977 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has the obscure bla ma yi chad pa,
presumably meaning “punishment from on high.”
979 Chinese: “they guard their own fortune but rob others of their wealth.”
980 According to the Sanskrit. The Tibetan has translated as mkhas pa (“wise”).
981 Chinese: “When they see a Dharma teacher make a small mistake, / They would
exaggerate it and add hundreds or thousands more to it.” 若見法師少過失,增長加說百千
種 (ruo jian fa shi shao guo shi, zeng zhang jia shuo bai qian zhong).
982 According to the Tibetan. Sanskrit: “do not praise.” Chinese: “do not get close to,” 勿親近
(wu qin jin).
983 According to the Sanskrit nirvrtti. The Tibetan translates as mnya nga las ’das pa
(nirvān ̣a). This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
984 According to the Sanskrit rucira. The Tibetan perhaps translated from a text that had
cūrna (“powders”) translated as “incense.”
985 This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
986 According to the Sanskrit vipañcī. Apparently replaced in Tibetan by the word sna tshogs
(“various”).
987 According to the Sanskrit. The Tibetan has “wiped clean.” The Chinese has “skillfully
made and adorned with precious materials,” 眾寶善巧而雕飾 (zhong bao shan qiao er
diao shi).
988 This verse is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
989 This verse is absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
991 In the Chinese, this verse is followed by an additional verse about offerings.
992 Sanskrit: śila. These are ammonite shell fossils, of great significance and value in India.
993 From the Sanskrit ghana. The Tibetan appears to have translated from a manuscript that
had dhāna (“grain”).
994 Sanskrit sīhanukāh ̣, Tibetan seng ge can rin chen. The meaning is obscure.
997 Chinese: “There were hundreds and thousands (or many hundred thousands) of other
kinds of hardship, which I endured to the point that my body was totally exhausted.”
998 Chinese: “How did I attain this samādhi? By freeing others from hundreds and thousands
of kinds of suffering.”
999 According to the Sanskrit, in which, in all manuscripts, there is the adjective maitraka.
The commentary glosses this as meaning Maitreya after he has attained buddhahood. The
Tibetan rgyal ba byams pa grags pa mtha’ yas could be translated as “infinitely famous
Jina Maitreya,” and possibly, “the Jina with infinitely famous kindness.”
1002 According to the Tibetan ’byung po and the Gilgit manuscript bhūta. The Shastri and
Hodgson manuscripts have deva. The Chinese has a combination of two words: “spirits”
and “worldly gods,” 鬼神.
1004 According to the Sanskrit gira and the Yonglé and Peking Kangyurs dbyangs. Other
Kangyurs have the incorrect dbyings. Chinese: “delightful voice.”
1005 According to the Sanskrit krauñca. The Tibetan translation is khrung khrung, which
usually means “the crane.” Sanskrit dictionaries normally identify this as “the curlew.”
The Mahāvyutpatti has krung krung for krauñca.
1006 The Chinese does not have “crane,” but has “peacocks, avadavats, and various musical
instruments.”
1007 This refers to the sixteen vowels and thirty-four consonants in Sanskrit. The Chinese
describes the voice as the melodious sounds of geese, bells, and drums blended with the
sound of a hundred musical instruments.
1008 According to the Tibetan grong. The Sanskrit has kula (“families”).
1009 Chinese: “every family who has come to pay their respects all praise them,” 往詣家家皆讚
歎.
1010 This verse is followed in the Chinese by an additional verse about rebirth in Sukhāvatī.
1011 According to the Tibetan, presumably from supraśāntamana. The Sanskrit has
suviśuddhamana (“a pure mind”).
1012 The Sanskrit is in the singular, the Tibetan in the plural. This verse does not appear in the
Chinese.
1013 These are taught in the Sūtra of the Ten Bhūmis (see bibliography).
1014 This verse is not in any of the Sanskrit sources, nor in the Chinese, but is glossed in the
commentary.
1016 According to the commentary, power over life means that the bodhisattva can remain
alive for countless eons.
1017 According to the commentary, power over karma means that the bodhisattva can control
the time when it ripens.
1018 According to the commentary, power over materials means that the bodhisattva can
adorn many worlds.
1019 According to the commentary, power over aspiration means that the bodhisattva can see
all worlds filled with buddhas.
1020 According to the commentary, power over prayer means that the bodhisattva can choose
the time and world of his buddhahood.
1021 According to the commentary, power over miracles means that the bodhisattva can
manifest every kind of miracle.
1022 According to the commentary, power over birth means that the bodhisattva can manifest
taking birth in every world.
1023 According to the commentary, power over Dharma means that the bodhisattva can teach
every kind of Dharma.
1024 According to the commentary, power over mind means that the bodhisattva is able to
remain in countless samādhis.
1025 According to the commentary, power over wisdom means that the bodhisattva can
without fear teach the understanding of all the strengths of the Buddha. This verse is not
in any of the Sanskrit sources, or in the Chinese, but is glossed in the commentary.
1027 According to the Tibetan. Sanskrit: “He obtains the highest happiness, the happiness of
dhyāna, the noble happiness.” Chinese: “nirvān ̣a.”
1028 According to the Sanskrit akhila (“complete,” “without a gap”) and the Yonglé and Peking
Kangyurs dag (“pure,” “correct”). Other Kangyurs have dge (“virtuous”).
1030 According to the Tibetan and the Shastri manuscript priyabhan ̣i. Other Sanskrit
manuscripts: priyavān ̣i.
1033 Chinese: “patient,” and also “they remain honest, avoid sharp language, and are lovable.”
1036 Chinese: “Their voice is like five hundred kinds of pleasant sounds,” 亦如五百美妙音 (yi
ru wu bai mei miao yin).
1037 Chinese: “Their fame spreads into numerous worlds,” 名聞遍彰諸世間 (min wen pian
zhang zhu shi jian).
1038 This verse is in the Tibetan, and referred to in the commentary. It is in the Shastri and
Hodgson manuscripts, but does not appear in the Gilgit or Chinese.
1039 Chinese: “they have wisdom and miraculous power,” 智慧及神足 (zhi hui ji shen zu).
1040 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan in all Kangyurs has gzugs in
error for gzungs.
1041 Chinese: “they know dhāran ̣īs and have reached the other shore” (or “the way to reach the
other shore”), 總持到彼岸 (zong chi dao bi an).
1044 The Sanskrit adds: “and a jina.” This verse does not appear in the Chinese.
1045 This verse does not appear in the Chinese, which has another verse about the quality of
non-attachment and being worthy of offering.
1049 The Degé and other Kangyurs of the tshal pa group have the verb of this sentence as mi
gtong (“not letting go”), which would not make much sense. The Stok Palace Kangyur has
mi mthong (“not seeing”), closer to the sense of the Sanskrit and the commentary.
1050 In the Chinese this verse is followed by an additional verse concerning knowing the three
times and the three realms.
1051 These are, according to the commentary, the four retentions (dhāran ̣īs), which might
mean either of the two sets of four (see glossary). The commentary has gzugs (“forms,” or
“bodies”) in error for gzungs.
1052 The Sanskrit has “ten million māras.” This verse is present in the Tibetan, and the Shastri
and Hodgson manuscripts, but absent in the Gilgit and Chinese.
1053 This verse is present in the Tibetan, and the Shastri and Hodgson manuscripts, but
absent in the Gilgit and Chinese.
1055 According to the Tibetan byi dor bya ba yongs su sbyang ba. The Sanskrit parikarma-
dhāraya could be translated as “maintaining or gaining the preparation for.”
1058 According to the main classical meaning of vivekadarśana and its description and
translation, or gloss, in the commentary as de bzhin nyid mthong ba. The Tibetan
translates according to its alternate meaning of “separation,” dben pa.
1059 The five “aggregates” mentioned here are the “five undefiled aggregates” (Tibetan zag
med kyi phung po lnga, known in Sanskrit according to Mahāvyutpatti 103 as the “five
aggregates of those equal to the unequaled ones,” asamasamapañcaskandhah ̣). See
glossary under “aggregate of correct conduct.” The Gilgit manuscript adds here “insight
into the empty nature of all phenomena,” which is absent in the later Sanskrit
manuscripts and the Tibetan.
1060 According to the Tibetan of the commentary, the Sanskrit, and the Chinese. The Tibetan
of the sūtra has “emptiness.”
1061 According to the Sanskrit na durlabhāh ̣ and the Chinese. The Tibetan has dkon ma yin
(“are not rare”), perhaps in a scribal error of dkon for dka’.
1062 There is a play on words here that is lost in translation, as phenomena and the Buddha’s
teaching are both called “dharma.” The commentary explains that this is because the
nature of phenomena (dharmatā) is such that no phenomenon ever transcends its nature
of emptiness.
1064 According the commentary and the Sanskrit yāvanta. The Tibetan ’jig rten (“worldly”) in
the sūtra may be a translation of a corruption in a Sanskrit manuscript. Chinese:
“various.”
1065 According to the commentary, the Sanskrit, and the Chinese. The sūtra’s Tibetan has
sangs rgyas sgra (“the word buddha”), perhaps translating from buddhaśabda in error
for buddhadharma. Also, throughout this passage, Dharma is in the plural, meaning “the
numerous Dharma teachings,” though rendered here into English as singular.
1066 The Gilgit manuscript has a verse 26 (anāsravā hi te dharmā […] nena ucyanti hi / strtā
̣
aparyāpannā daśadiśe es ̣ā buddhan deśanā) that does not appear in the Hodgson,
Shastri or Tibetan, but is present in the Chinese.
1067 According to the Sanskrit pratibhāsa, the commentary, and the Chinese. The Tibetan
here has mig yor (“mirages” or “optical illusions,” as defined by the tshig mdzod chen
mo), another meaning of pratibhāsa, and the Mahāvyupatti gives mig yor as the
equivalent, while gzugs brnyan (“reflection”) is given as the equivalent of pratibimba.
Pratibhāsa and pratibimba both appear in the same list of types of illusory appearances,
where pratibhāsa evidently does not mean “reflection.” The etymology of mig yor makes
it unlikely that the Tibetan translator intended it to mean “reflection.”
1069 Here the word for “body” in Sanskrit is vigraha and not kaya. The Tibetan translates as
lus gzugs (“body-form”). Chinese: “shapes and forms / images,” 形像 (xing xiang). The
Sanskrit vigraha is variably translated as “images,” “shapes,” “body,” and so on.
1070 The plural forms of dharmakāya and buddha are in accordance with the Sanskrit. The
Tibetan and Chinese could be either singular or plural.
1071 The Gilgit manuscript has a verse 34 (aprāpti [prāpti] nirdis ̣tạ̄ sattvānāṃ jñātva āśayam
/ yo sandhābhās ̣yottarate na so kena vihanyate) that does not appear in the Hodgson,
Shastri, or Tibetan. It is present in the Chinese.
1072 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has the synonym rgyal ba’i sras
(jinaputra).
1075 According to the Tibetan. Sanskrit and Chinese: “practiced by all the buddhas.”
1077 According to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts. According to the
Gilgit manuscript and the Chinese it would be “And they attain the highest
enlightenment.”
1079 According to the Sanskrit sahars ̣ika, which is an obscure term, but presumably adjectival
from sahars ̣a (“delight”). The Tibetan translates as pu shu bcas, (“having hars ̣a” which
would still seem to mean “having delight”) with pu shu meaning “the water gutter”
usually, but can mean “balcony” or “upper level.” The Chinese has no adjective.
1080 Sanskrit vimāna. This term, while it can generally mean “a palace” may refer, as it seems
to here, to a particular architectural style. Vimāna is a South Indian term (South Indian
terminology appearing to be distinctively present in a number of sūtras), with the
northern equivalent being śikhara. It means “a tapering tower with progressively smaller
stories of pavilions.”
1081 According to the Sanskrit pus ̣karin ̣ī. The Tibetan translates simply as “ponds.” The
Chinese has literally, “flower ponds,” implying, as does the Sanskrit, “lotuses.”
1082 According to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts (upalambhika). The
Gilgit and Chinese have tīrthikas.
1083 This verse is in the Tibetan and the later Sanskrit manuscripts, but not in the Gilgit.
However, it is present in the Chinese.
1086 According to the Gilgit, Chinese, and the Shastri manuscript. The Hodgson manuscript
has “The nature of conceptions is wisdom” (with jñāna in error for jñāta); the Tibetan
translates accordingly.
1087 According to the Tibetan, the Hodgson manuscript, the Vaidya edition, and the Chinese.
The Gilgit and Shastri manuscript do not have the negative na but have ca (“and”)
instead.
1088 Chinese: 不寂者是想 (bu ji zhe shi xiang), “Conceptions are detachment”; 寂滅者是智 (ji
mie zhe shi zhi), “Detachment is wisdom.” 若知想自性 (ruo zhi xiang zi xing), “If one
knows the nature of conception,” 便離於諸想 (bian li yu zhu xiang), “Then he is free from
conceptions.”
1089 Chinese: 名心盡法者 (ming xin jin fa zhe), “[though] the name and thought of cessation
exist,” 盡中本無智 (jin zhong ben wu zhi), “there is no wisdom in [that] cessation.”
1090 According to the Tibetan sgra shes pa. The Sanskrit and Chinese have “knowledge of a
level” (bhūmi; 地).
1091 According to the Tibetan and the Hodgson manuscript, which has saṃvrtị (“conventional”
or “relative”). According to the Gilgit and Shastri, it is nirvrtị (extinction).
1092 According to the Tibetan dmigs pa med, and the Shastri manuscript nirālambhā. The
Gilgit and Hodgson have nirābhogā, which in BHS means “without desire.” Chinese:
“naturally free of defilements.”
1093 This line is missing in the Degé. The Chinese has “having faith in the teaching of the
Buddha,” 於佛語決定 (yu fo yu jue ding).
1094 This verse is followed by an additional verse in the Chinese that is absent in all Sanskrit
versions and the Tibetan.
1095 According to the Tibetan and the later Sanskrit manuscripts. The Gilgit has, “They roar
the lion’s roar, / The inconceivable roar of the buddhas.”
1096 According to the Tibetan mtha’ yas. The Sanskrit analpa and the Chinese 無量 (wu liang)
mean “a great number,” or “a multitude.”
1097 According to the Tibetan and the Shastri manuscript. The Gilgit, Hodgson, and Chinese
have “domain of the bodhisattvas.”
1098 According to the Tibetan. The Sanskrit (atuliyanāyakānāṃ) could mean “offerings to the
unequaled guides.” Chinese: “buddhas” 佛 (fo).
1099 According to the Tibetan and Chinese. “Teaching” does not appear in the Sanskrit.
1100 According to the Tibetan and the commentary’s explanation. The Sanskrit and Chinese
have “stainless” (vimala; 無垢, wu gou ). The Tibetan has rgya che (“vast”) perhaps
translating from a corruption in a Sanskrit manuscript from vimala to vipulya.
1101 According to the commentary, this means that one cannot color with thoughts the mind
that is in the nondual state of the samādhi.
1107 According to the commentary this is referring, of the three realms, to the desire realm and
the form realm, with the formless realm implied. Chinese: “rebirth in the gods’ realm,” 生
天 (sheng tian).
1108 According to the Sanskrit svarga. The Tibetan has rgyal srid (“kingdom”), which from
the context may be a translation of a corruption to rājya.
1110 The following six verses are not present in the Gilgit manuscript or the Chinese.
1112 Referring to the contemplation of that which is unpleasant. Chinese: “the unpleasantness
of one’s own body.”
1113 Chinese: “born in the most excellent, wealthy, and prominent family,” 最勝賢善豪貴家
(zui sheng xian shan hao gui jia).
1114 According to the Sanskrit bahujana. Tibetan: g.yogs bran (“servants and slaves”).
Chinese: “live in abundance with great wealth and extensive retinues,” 資生眷屬悉豐備 (zi
sheng juan shu xi feng man).
1115 The Tibetan adds “and cowries.” Cowrie shells were used as currency in ancient India.
Chinese: “abundant silver, gold, and all kinds of treasures / precious jewels,” 豐饒金銀具
眾寶 (feng rao jin yin ju zhong bao).”
1116 According to the Tibetan. Hodgson manuscript: “And turn the Dharma wheel in
thousands of buddha realms.” The Sanskrit could be interpreted as “unequaled buddha
realms.” “Buddha realms” does not appear in the Chinese.
1117 Verse 205 is not present in the Tibetan. Sanskrit: “Unending, numerous hundreds of
thousands of millions of beings / Who there hear of the roots of merit, / will also attain
the highest aspiration to enlightenment / when the Jina, the great being, teaches the
bodhisattva.” Chinese: “…teaches one bodhisattva.”
1118 The singular is in accordance with the Sanskrit. The Tibetan has the plural. The Chinese
indicates neither.
1119 The Chinese does not mention Māra’s army, but has “subdues māras” (in the plural).
1120 According to the Sanskrit sattvā vijānanti and the Chinese. The Tibetan has presumably
read it as sattvā-avijānanti, which includes the negative, and translates it “all beings do
not know this.”
1121 There is a play on words here, as the Sanskrit for “phenomena” is “dharma” and the
teaching given by a Buddha is also “Dharma;” also, the word “understood” here is
budhyate.
1122 According to the BHS gatiṃgata, and the Chinese. Gatiṃgata is not translated
consistently into Tibetan. Previously it was translated as rtogs pa khong du chud, and
here its two elements are split up into ’gro ba and shes pa (“knowing states of existence”).
There is here as elsewhere a play on words in using both gati (“state of existence”) and
gatiṃgata (“complete understanding”).
1123 According to the Sanskrit sarvasya māyā. Hodgson: sarvepy māyā. The Tibetan appears
to have been translated from a text that read as sarvasyāpāyā, translating as ngan song
thams cad (“all lower realms”), which does not appear to fit the context. The Chinese has
“lower realms” instead of “illusions” and reverses the order of the lines: “He is free from
lower realms / And knows the characteristics of all dharma / phenomena,” 遠離於惡道,
能知諸法相 (yuan li yu e dao, neng zhi zhu fa xiang).
1124 According to the Tibetan, and the Hodgson and Shastri manuscripts. This verse does not
appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
1125 According to the Tibetan. The Sanskrit and Chinese have “These teachers of the Dharma.”
1128 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has “main and intermediate
directions.”
1129 According to the Sanskrit, taking prāsāda as the first part of a bahuvrīhi compound. The
Tibetan translates as khang pa (“house”), which appears to be the meaning of prāsāda in
verse 74 (the Tibetan khang pa is translated as “mansions”). The Chinese translation
conforms with ideas of Chinese architecture.
1130 According to the Sanskrit harmya, which is usually translated into Tibetan as bsil khang
(“cool room”) as it is designed to benefit from both shade and breeze. Here the Tibetan
translates it as pu shu, which in verse 74 was used to translate sahars ̣ika.
1131 According to the Sanskrit. Translated here as stegs bu, which can mean “a turret,”
although according to the Mahāvyupatti it should be ba gam, which has a range of
meanings from “dome” to “tower.”
1132 According to the Sanskrit. The Tibetan here has “and incense in censers,” which appears
to be a corruption brought in from the first line of the next verse. The Chinese has 香瓶
(xiang pin) “and so on,” which could be interpreted as “incense and vases” or “vases of
fragrances.”
1133 According to the Gilgit gandhena. The Hodgson is corrupted and the Shastri has dhūpena
in agreement with the Tibetan bdugs pa, repeating “incense.”
1134 According to the Tibetan, Hodgson, and Shastri. Gilgit: “spreads to the summit of the
sky.” The Chinese translation is roughly “spread out [to] the beautiful platform of clouds,”
and therefore corresponds more to the Gilgit version.
1135 Literally, “a thousand ten-million,” which would be “ten billion.” The translation here
follows the spirit of a poetic description of a great number rather than a mathematically
precise enumeration of realms. Chinese: 千世界, literally, “one thousand worlds.”
1137 According to the Tibetan and BHS dos ̣aśalya (“the pain of faults / wickedness”). The BHS
dos ̣a is the equivalent of the Classical Sanskrit dves ̣a (“anger”), while dos ̣a in Classical
Sanskrit means “fault” or “wickedness.” The Tibetan appears to have been translating
from trṣ ̣na or perhaps chanda instead of śalya. The Chinese has “the kleśa of anger.”
1138 According to the Sanskrit mohajālaṃ and the Chinese. The Tibetan appears to have
translated from a manuscript that had mahājālam (“great net”).
1139 The number of seats in Chinese is 億 (yi), which can mean a wide range of numbers, but
many scholars simply interpret the term as an expression of “numerous.”
1140 The specific number of ten million cannot be intended here, because there would not be
enough cloths for the seats!
1141 There is considerable variation between the Gilgit (which does not have in this verse the
words “beautiful seats,” but only their descriptions), the Shastri, and the Hodgson
(though they both agree in also having parasols as an adornment, which is absent in the
Tibetan). The Tibetan is closest to the Hodgson, though the Tibetan translation has
literally, “cloths adorned by the lattices of jewels,” and omits the parasols.
1142 According to the Sanskrit. The Tibetan does not have the word “seats,” which appears
instead in the previous verse.
1144 According to the Sanskrit dan ̣d ̣a. The Tibetan translates as yan lag (“branches”).
1145 The Sanskrit pañjara usually means “an enclosing cage.” The Tibetan has khog pa, which
means “interior.” However, the leaves are the part of the lotus that is usually described in
this way, and pañjara may be an early corruption in the text, perhaps of palāśa.
1146 Sanskrit: girigarbha, (“mountain essence”). Tibetan: dpal gyi snying po can (“glorious
essence”). The Hodgson has sirigarbha, which is a corruption. The Tibetan appears to
have translated from śrīgarbha. This appears to be a synonym for aśmagarbha (“stone-
essence”), which is an emerald. The commentary repeats ’dab ma, though this can mean
“leaves” as well as “petals.” Compare with the Ten Bhūmi Sūtra in which a lotus has a
beryl stem, a pericarp of sandalwood, emerald stamens, and leaves of gold. The Chinese
has “stems and leaves of crystal, and stamens of gold.”
1147 Absent in the Gilgit, Shastri, Hodgson, and Tibetan. The Chinese has a combination of
this and the following verse.
1148 According to the Tibetan and the Shastri and Hodgson manuscripts. The Gilgit has
śakunta (“jays”).
1149 According to the Tibetan. The Sanskrit has “unsurpassable,” as in the preceding and
following verses.
1150 Three verses here (this one and the following two) are absent in the Gilgit manuscript and
the Chinese, but present in the Shastri and Hodgson manuscripts, and the Tibetan.
1151 This verse is followed in the Chinese by an additional verse summarizing the marvelous
decorations and sights.
1152 This verse is followed in the Chinese by an additional verse stating that these decorations
are blessings from the Buddha to benefit beings.
1155 This verse is followed by an additional verse in the Chinese that reiterates that there
should be no doubt and that strong faith will surely lead to rebirth in Sukhāvatī.
1156 According to the Tibetan, Hodgson, and Shastri. The Gilgit has “this supreme realm.”
1159 According to the Tibetan. The Sanskrit has “practitioners who are Dharma protectors.” In
the Chinese, “in later times” is absent and this verse is followed by six additional verses.
1160 In the Gilgit manuscript, the prose is absent from this point until “Young man, in the
past…” (34.7).
1162 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan appears to translate as “more
innumerable than innumerable.”
1166 According to the Sanskrit saṃgīti. The Tibetan rol mo usually means “music.” In the
Chinese, “The apsarases engaged in singing divine songs” is absent.
1168 The Sanskrit here is specifically in the dual form hastau, meaning both hands, although
the preceding prose specifies his right hand only. The Tibetan and Chinese have no
specific plural form and so could be read as singular. This appears to be an instance of
inconsistency revealing the different authorship of verses and prose. For consistency in
English the singular of “hand” is used here.
1169 According to the Sanskrit pūti, the Chinese, and the commentary rul pa. In the Tibetan
version of the sūtra there is a scribal corruption of rul pa (“rotten”) to rus pa (“bones”).
1170 The Chinese has some variation in the preceding two verses and they are followed by an
additional verse.
1171 According to the Sanskrit. The Tibetan and Chinese omit “sandalwood.” The Chinese has
“incense.”
1175 According to the Sanskrit. The Tibetan associates “all” with “worlds.” The Chinese does
not indicate singular or plural.
1176 According to the Tibetan. The Sanskrit has saṃlekhagun ̣a (“the qualities / disciplines of
austerity”).
1177 In the Chinese, at this point fascicle 7 comes to an end in the Taisho edition, and fascicle
8 in the Song, Yuan, Ming, Gong, and Sheng editions.
1178 From the Sanskrit avaropayāmi. The Tibetan is bskyed (“generate,” “create”).
1182 According to the Sanskrit and the commentary, which mentions correct conduct. The
Tibetan omits the qualifying characteristics, which obscures the meaning. “Good qualities
and wisdom” does not appear in the Chinese.
1183 According to the Sanskrit visaradena. Translated into Tibetan as g.yo ba med pa.
1184 According to the BHS (īrya), the commentary (spyod lam), and the Chinese 威儀. In the
Tibetan of the sūtra it is translated as g.yo ba (“movement,” “wandering”), which is one
meaning of īrya but does not fit the context well.
1185 The Sanskrit and Chinese have here the additional sentence, “He was wise in certainty in
meaning,” which is absent in the Tibetan version of the sūtra and the commentary.
1186 Tibetan: gsong por smra. The BHS has pūrvabhilāpī (“respectfully”). In Sanskrit this is
followed by, “He had a smiling face,” which is absent in the Tibetan but incorporated to
make a single sentence in the Chinese.
1187 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan here has “blood and flesh,”
which does not appear to fit the context. Chinese: “fresh blood of a young virgin.”
1188 According to the Sanskrit ācārya and the Tibetan of the commentary slob dpon. The
Tibetan has ’phags pa (“noble one”), which appears to be translated from a corruption of
cācāryam (“and the ācārya”) to cāryam (“and the ārya”). Chinese: “She went to the king
who then called the sick bhiksụ into the palace. He was seated in front of the king…”
1189 According to the Sanskrit. The Tibetan omits the negative, and gang could be
misunderstood as a personal pronoun rather than the interrogative.
1190 According to the Tibetan, which specifies “red sandalwood” for candana, and translates
kālānusārī literally as ’dus brang (“following time”). The Chinese has simply
“sandalwood.”
1191 This prose section does not appear in the Gilgit, Sanskrit, or Chinese, but is present in the
Tibetan, and in the Hodgson and Shastri.
1192 The BHS sugatāna putrakāh ̣ appears to be specifically male as “sons of the sugatas,”
although putra can be taken in the more general sense of “child.” The Tibetan translates
as byang chub sems mo, specifically meaning a female bodhisattva, which accords with
the use of the female personal pronoun, but although the female pronoun is used she is
also described as having become irreversibly male.
1193 Translated into Tibetan in the sūtra and commentary as mar me mdzad, and therefore
this may have been from a text that had dīpaṃkara instead of dīpaprabha, although that
would be in contradiction with the standard account of Buddha Śākyamuni’s previous life
as a student of Dīpaṃkara.
1194 This verse is in the Tibetan, the commentary, and the Shastri and Hodgson manuscripts,
but absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
1195 According to the Tibetan and the BHS dos ̣a, which is the equivalent of the Classical
Sanskrit dves ̣a (“anger”), while the Classical Sanskrit dos ̣a means “fault” or “wickedness.”
Chinese: “anger and pride,” though dos ̣a has been translated variably as “faults, pride,
and anger.”
1196 These last three sentences are absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
1197 The Sanskrit has the obscure vitardda, while the Mahāvyutpatti gives vitardi and vedika
as the corollary of the Tibetan stegs bu. A vedika is a raised platform, usually with a
railing, around a building or stūpa.
1198 The Sanskrit niryūha, which the Mahāvyutpatti defines as sgo khang or ba gam
according to context, is translated here as sgo khang.
1199 Sanskrit: toran ̣a. Tibetan: rta babs. The name of the outer gateways for entering a
courtyard, it was also an ornamental form above the doorways of a building.
1200 Sanskrit: gavaks ̣a. Tibetan: skar khung. Literally, “ox-eye.” This does not refer to the
modern glass windows, but rather apertures, usually round, for the breeze or wind to pass
through.
1201 Sanskrit: harmya. Tibetan: pu shu. The Tibetan has various meanings, such as “rainwater
spouts,” but here probably means “the pavilion or upper room in a palace, open to cool
breezes.”
1202 Sanskrit: kūtāgāra.
̣ Tibetan: khang pa brtsegs pa. Here this means, not a building that
has a tower, but the tower itself. Here the Tibetan has khang pa, “twice,” without an
equivalent in Sanskrit, therefore probably a scribal error. Otherwise, according to the
Mahāvyutpatti, khang pa could be a translation of kutikā,
̣ which could mean “a
belvedere.”
1203 The description of the king and his palace does not appear in the Gilgit manuscript or the
Chinese.
1205 According to the Sanskrit siddha-vidyādhara… and the commentary (grub pa dang rig
pa ’dzin pa dang). The Tibetan of the sūtra has grub pa’i rig sngags ’chang.
1207 According to the Sanskrit. The Tibetan omits translating kiṃ, or has lost the word in ci in
skyes bu’am ci (literally, “person or what?”) in a scribal omission, leaving only skyes
bu’am (“person and”).
1208 According to the Sankrit. The Tibetan omits “It was inhabited by flocks of birds.” The
commentary mentions them.
1209 The entire description of the forest does not appear in the Gilgit manuscript or the
Chinese.
1210 According to the Sanskrit rājaputrāh ̣. Literally, “king-sons.” The Tibetan translates as
just “king,” omitting “sons.” The translation of the commentary also has just “king.”
1211 According to the Tibetan. Not present in the Sanskrit or the commentary.
1213 Verses 6 to 14 in the Sanskrit have longer lines than the others, and each four-line verse
in Sanskrit was therefore translated into eight lines of Tibetan. This English translation
maintains the Tibetan verse structure, although the numbering (as elsewhere) is from the
Sanskrit.
1214 According to the Sanskrit gandha and the Chinese. However, the Tibetan has sgra
(“sound”) instead, which does not fit the context.
1216 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan numbering in the sūtra
translation appears to be in disarray. Chinese: “36 yi,” 三十六億 (xan shi liu yi), which
can be 360,000, or 36 million, or 360 million.
1218 According to the Sanskrit dos ̣a and the Chinese. The Tibetan translation has dves ̣a
(“anger”), which seems to be an obvious error for this sentence.
1219 See the preceding note. The Chinese switches to “bondage,” 結縛 (jie fu).
1220 According to the Tibetan. The Sanskrit could be translated as: “The unequaled buddha
heroes, dedicated to beings, / The heroes of the past, disseminated the supreme Dharma.
/ They will also appear in that way in future times. / Thereby, the son has gained the
power of a king of the Dharma.”
1221 Gilgit: “strings of pearls.” Chinese: “jewels strung as long necklaces.” Includes the word 珠
(zhu), which can mean “pearls” or “pearl-shaped jewels.”
1222 Verses 29 to 33 in the Sanskrit have longer lines than the others, and each four-line verse
in Sanskrit was therefore translated into eight lines of Tibetan. This English translation
maintains the Tibetan verse structure, although the numbering (as elsewhere) is from the
Sanskrit.
1223 The original assumes that the reader will know this refers to silver coins, the raupya—the
origin of the present day rupee, which was itself tied to the value of silver until the end of
the nineteenth century.
1224 This verse has an extra line in the Sanskrit (two extra lines in the Tibetan format) and
here both the Hodgson and Shastri have an additional verse of offerings that is not
present in the Tibetan, Gilgit manuscript, or the Chinese.
1226 The Tibetan has nang las byung ba (“emerged from”) and the Sanskrit has antargata
(“entered”), though in both cases the other verb is implied.
1230 The Chinese does not mention what the crowd saw.
1233 The first two lines are divided into four in the Tibetan. This line does not appear in the
Chinese.
1234 This verse does not appear in the Gilgit manuscript, but is present in the Chinese.
1236 Chinese: “They all loved and sympathized with the bhiksu.”
̣
1238 Chinese: “At that time, driven by anger, I ordered someone to kill him.” 我時瞋心遣令殺
(wo shi chen xin qian ling sha).
1243 This verse is in the Tibetan, the commentary and the Hodgson manuscript. It is absent in
the Gilgit, Chinese, and Shastri.
1244 According to the Sanskrit sūrata and the Chinese 善調柔 (shan tiao rou); the Tibetan has
nges in error for des.
1245 The Tibetan divides the Sanskrit four-line verses into eight-line verses from verses 63 to
65.
1246 According to the Sanskrit and Chinese; “tastes” has been omitted in Tibetan.
1247 The Tibetan and Chinese again divide the Sanskrit four-line verses into eight-line verses
from verses 67 to 69.
1248 According to the commentary and the Sanskrit. The Kangyur has gnas (“places”),
probably being translated from a scribal corruption of bhārya.
1249 This fourth line is according to the Tibetan, Chinese, Hodgson, and Shastri.
1250 This is according to the Gilgit manuscript. The addition of the line, “The bodhisattvas
established in retention,” in the later versions creates an unequal number of lines in the
verses. The extra line is in the Chinese, while retaining a four-line format.
1251 According to the Gilgit manuscript. Following later versions, this line would be in the next
verse, where it clearly does not belong. Does not appear in the Chinese.
1252 The Chinese makes this a verse on the “three poisons” by speaking of anger in the third
line instead of stupidity: 非非貪想非貪想 (fei fei tan xiang), 非非瞋想非瞋想 (fei fei chen
xiang fei chen xiang), 非非癡想非癡想 (fei fei chi xiang fei chi xiang). In Chinese
Buddhist literature, the word 癡 (chi) can mean either “stupidity” (as in 愚痴, yu chi) or
“ignorance” (無明, wu ming, literally “not clear,” “not knowing”) or both. However, when
refering to the “three poisons” 三毒 (san du), the word 癡 (chi) is used.
1254 The Tibetan and Chinese divide the Sanskrit four-line verses 78 and 79 into eight-line
verses. This verse marks the end of fascicle 8 of the Taisho editon and fascicle 9 of the
Song, Yuan, Ming, Gong, and Sheng editions.
1255 The verse literally says, “avoid both of those,” referring back to the verse on attachment
and anger.
1256 This paragraph and the following ten verses, along with the prose paragraph they include,
do not appear in the Gilgit or the Chinese.
1260 This paragraph does not appear in the Gilgit or the Chinese.
1261 This sentence is simpler in the Gilgit and Chinese. Fascicle 9 in the Taisho edition, and
fascicle 10 in the Song, Yuan, Ming, Gong and Sheng editions, begin here.
1262 This does not quite match the description of the princesses in palanquins, and simply
“maidens” pulling the chariot, as given in the prose, perhaps indicative of different origins
for these passages. Chinese: “Their chariots are completely covered in nets of gold,” 金網
彌覆於車上 (jin wang mi fu yu che / ju shang).
1263 This verse is followed by an additional verse in the Chinese in which the sons elaborate on
their reasons for refusal.
1264 According to the Tibetan. The Sanskrit has “glorious svastikas and wheels.” This verse not
in the Gilgit manuscript, but is present in the Chinese.
1266 This verse is not in the Gilgit manuscript, but is in the Chinese.
1267 This paragraph of prose and the subsequent nine verses are not in the Gilgit manuscript
or the Chinese.
1268 According to the Sanskrit siddha-vidyādhara, and to the commentary (grub pa dang rig
pa ’dzin pa dang). The sūtra translation has grub pa’i rig sngags ’chang.
1269 “Lord of birds” (Sanskrit, khagādhipa; Tibetan, bya rgyal) is usually a synonym for
garud ̣a.
1270 A group of lions is called a “pride.”
1271 The Degé here has bde in error for de, as in the Yonglé and Peking Kangyurs.
1272 According to one of the meanings of the Sanskrit sāra, and the commentary. The Tibetan
translation of the sūtra has snying po (“essence”).
1274 Sanskrit: hā. Translated into Tibetan in the commentary as ha ha, and in the sūtra as kye
ma.
1275 According to the Tibetan, which presumably translated from a manuscript with āścarya.
The Shastri and Hodgson have ācārya (“master,” “spiritual teacher”).
1276 This and the twenty-six verses that follow are not in the Gilgit manuscript or the Chinese.
1278 According to the Sanskrit vihvala. The Tibetan translation has mi dran (“without
memory”).
1279 According to the Tibetan and the commentary. Sanskrit: “In a pure body come and teach
beings.”
1280 According to the Sanskrit bho bho. The Tibetan translates as kye ma and kye kye. The
commentary explains that this is an exclamation to keep someone’s attention.
1281 According to the Sanskrit and the commentary. The sūtra in Tibetan has a scribal
corruption of gzungs to gzugs.
1282 The four-line verses from 14 to 27 in the Sanskrit are each made into eight-line verses in
the Tibetan.
1283 The Degé has bcu (“ten”) in error for dang, which is in most Kangyurs. The Tibetan
appears to have translated from a manuscript with bala (“strength”), while present
manuscripts have vara (“supreme”).
1284 According to the Tibetan, which may have translated from a text that had vīrāya
(“heroism”), or vīrayā (“heroically”), or less likely vīrya (“heroism”), or vira (“hero”).
The Sanskrit has virajā (“stainless one”).
1285 According to the Sanskrit trṣ ̣n ̣āya and the Yonglé and Peking sred pas. Other Kangyurs
have srid pas (“by existence”).
1286 According to the Sanskrit. Another variation of the shorter form of Supuspacandra.
̣
1287 These lines are actually from verse xxi, but in the Tibetan and in this translation have
been moved forward to make the passage more readable in these languages.
1288 In the Tibetan, this line is erroneously repeated in a slightly different translation. That
repetition has been avoided here.
1289 According to the Tibetan. The Sanskrit has instead sattvān nātha (“lord of humans”).
1290 According to the Sanskrit. This line is absent in the Tibetan.
1291 According to the Sanskrit and the commentary. “Four” is omitted in the translation of the
sūtra.
1292 According to the commentary’s sangs rgyas dang sangs rgyas ma yin pa’i sems can
(“buddhas and beings who are not buddhas”). The sūtra translation has the obscure sangs
rgyas sangs rgyas sems can (“buddhas, buddhas, beings”). The Sanskrit has
buddhaputra-sattva (“bodhisattvas and beings”).
1293 According to the Sanskrit and the commentary. The Tibetan translation of the sūtra has
just “tree.”
1296 According to the Tibetan gnod byed. The Sanskrit has anitya (“transient,”
“impermanent”).
1298 According to the Tibetan, which unusually here is in accord with the Gilgit jvara (“fever”)
while the Shastri and Hodgson have jala (“net”).
1299 Chinese: “This fever and anxiety of the body and mind.”
1301 The four-line verses from 108 to 115 in Sanskrit are each rendered as eight-line verses in
the Tibetan and Chinese.
1304 These two lines translated according to the Sanskrit. The Tibetan has de yi rus pa sgrom
ni byas par gyur / dge slong dag gis de yang der bsregs te, interpreting dron ̣a according
to one of its other Sanskrit meanings of “bucket,” as sgrom (“box”) and seeming to mean
that the bhiksus
̣ then burned the relics, which is surely not the intended meaning; the
verb here in the Sanskrit, māpita, meant “measure” or “amount,” as in the Pali equivalent
don ̣amāpaka. One dron ̣a is said to be roughly equivalent to 5 liters or 9.5 kilograms, and
therefore this is a substantial amount of relics.
1306 Chinese: “made offerings three times a day.” This is followed by two additional lines
describing the offerings in the Chinese.
1307 Past, present, and future. Chinese: “To correct all the wrongdoings resulting from
stupidity, he confessed in front of the stūpa.”
1308 The Chinese adds “tirelessly.”
1310 The text suddenly switches to first-person narrator, the reason for this—that the Buddha
was King Śūradatta in one of his previous lives—having been explained in verse 80 (36.-
142) and to be repeated some verses later in verse 119 (36.224).
1311 The text reverts briefly to the third-person narration at this point.
1312 The Gilgit and Chinese have “young man!” (kumāra; 童子, tong zi) instead of “Ānanda.”
1313 As throughout this translation, the bracketed verse numbers are those of the Sanskrit
text; here, the order of the verses in the Tibetan differs and verses 119-120 appear below.
In the Chinese, this verse is followed by an additional verse.
1315 According to the Sanskrit, the Tibetan of the commentary zhi ba’i rgyal po, and the
Chinese 寂王佛 (ji wang fo). The Tibetan translation of the sūtra has zhi ba’i rgyal ba,
which appears to have been a scribal corruption. A buddha of this name is briefly
mentioned elsewhere in the Kangyur.
1316 This verse does not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
1318 According to the sūtra translation, Chinese, Shastri, and Gilgit susamvrta.
̣ The
commentary translates as bsdams (“restrained”), which is in accordance with the Dutt
saṃbrhita.
̣
1319 The Chinese has: “the bodhisattva is learned in the Dharma, which is like a vast ocean,
and has limitless merit.”
1320 According to the Sanskrit and the commentary. The sūtra translation has “below them.”
The Chinese has “comparable.”
1321 The division of the lines into verses in this passage differs in the Chinese. The last line of
this verse is the first of a Chinese verse that has three additional lines not present in the
Sanskrit or the Tibetan.
1322 The Degé has zhing (“realm”) in error for zhi (“peace”).
1323 Translated according to the Sanskrit śrutasya and the Tibetan thos in the Narthang,
Coné, Peking, Lithand and Yonglé Kangurs. The Degé, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs
have stong (“thousand” or “empty”).
1326 From this point to the end of the chapter, each four-line Sanskrit verse is rendered in
Tibetan as an eight-line verse.
1327 According to the Tibetan, presumably translating from a Sanskrit text that read adānta
instead of the extant Sanskrit text’s sudānta, according to which this line would be
translated as “They are tamed, perfectly tamed, and tamers of beings.”
1328 According to the Tibetan and the Hodgson. The Gilgit and the Shastri have, “pacified and
follow the perfectly pacified.”
1329 According to the Sanskrit nairyān ̣ika. The Tibetan has simply ’byung bar ’gyur ba
(“arising”).
1330 According to the Tibetan. The Sanskrit has “wild and intoxicated.”
1332 The Chinese has, “They are supreme ones, leaders of the three realms.”
1333 According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has gsal (“clarity”).
1334 According to the Sanskrit jātyandha and the Chinese 生盲無所睹 (sheng mang wu suo
du). The Tibetan has just “blind.”
1337 According to the Sanskrit bahulīkartavya. The Tibetan mang du bya, a regular element
in this list elsewhere, is missing here.
1338 According to the Sanskrit pun ̣yabalādhipataye and the Tibetan of the commentary bsod
nams kyi dbang du gyur pa. The Tibetan translation of the sūtra has bsod nams kyi
zhing du gyur pa (“becoming a field of merit”), which from the context appears to be an
error.
1339 The prose up to this point does not appear in the Chinese.
1341 According to the Sanskrit abhirata and the Tibetan dga’ zhing of the Narthang, Coné,
Peking, and related Kangyurs. The Degé, Lhasa, and Stok Palace have dpa’ zhing
(“heroic”), which may be a scribal corruption of dga’ zhing. but could also mean “were
heroic” [with the strength of patience].
1342 In the Chinese the last line of this verse is the first line of a verse with three additional
lines. The division into verses of this entire passage differs in the Chinese.
1343 The Chinese uses the analogies of a wild horse and foam.
1344 The commentary explains this verse at great length (18 pages in the Degé Tengyur, from
F.239.a.1 to F.248.a.3).
1345 This verse is translated according to the Tibetan and accords with the Chinese.
1346 The order of this and the preceding verse is reversed in the Chinese.
1350 The Chinese uses the name 善花 (shan hua), which translates Supuspa,
̣ the name of the
bhiksụ in chapter 36, which appears to be a scribal error for 善化 (shan hua,
Varapuspasa).
̣ The first character is the same, while the second characters sound very
similar; one is “flower” 花 (hua, the first tone), the other one is “tamable” 化 (hua, the
fourth tone): “transformation, transformable, teachable, tamed, tamable.” However, both
Varapuspasa
̣ and Supuspa
̣ have been prophesied to become Maitreya.
1352 In the Sanskrit, this interjection translated into Tibetan as a la la is actually hūṃ. Hūṃ,
though presently associated with seed-syllables and mantras in tantric practice, in this
context is clearly an expression of rejoicing. The Chinese has literally, “uttered loud voices
and wept aloud.”
1353 The order of this and the preceding verse is reversed in Chinese.
1354 The Gilgit has “unblemished correct conduct” instead of “countless Dharma teachings.”
The Chinese agrees with the Gilgit, but adds “thought” or “motivation.”
1355 The Gilgit has “said these words to him” instead of “felt great joy.” Chinese: “even when
he went to visit Pun ̣yamatin.”
1358 The Sanskrit actually has an alternative version of his name: Maitraka. The Chinese has
an alternative name as well, 慈尊 (ci zun), but the Chinese translation does not make a
distinction between Maitreya and Maitraka.
̣ 善花 (shan hua).
1359 The Chinese has Supuspa,
1360 According to the BHS padumotturu, and the commentary’s pad ma’i mchog. The Tibetan
translation of the sūtra has rkang gnyis gtso bo (“Chief of the two-legged”), perhaps
translating from a corruption that included padma (“lotus”) becoming pada (“legs”).
1363 The Sanskrit is vihāra, but here with its meaning of huts, forest abodes for renunciants.
This is absent in the Chinese.
1364 According to the Sanskrit udāra and the Chinese. The Tibetan translates this as rgya che
(“vast”) according to one of its other meanings.
1366 According to the commentary, which gives gold as an example. The Sanskrit kāṃsya,
which the Tibetan translates as nor (“wealth”), means brass or bell metal, so that the
phrase kāṃsya-kūtạ could literally mean “brass-fraud.” Edgerton (p. 175) defines the BHS
equivalent kāṃsa-kūtạ as meaning someone who substitutes brass for gold.
1367 According to the commentary. The Sanskrit kars ̣an ̣a (which could be translated as
“dragging”) the Tibetan translates as gzung or omits.
1368 From the Sanskrit rhodana. The Tibetan omits or translates as gzung (“grasp”).
1369 From the Sanskrit tad ̣an ̣a. The Tibetan translates as gtse (“harm”).
1371 The commentary specifies this means “cutting off hands, feet, ears, nose, and so on.”
1373 According to the Sanskrit upakleśa and the commentary’s nye ba’i nyon mongs. In the
Chinese, instead of the usual translation for the Sanskrit upakleśa as 隨煩惱 (sui fan
nao), the Chinese puts another word, “gathering after kleśa,” 煩惱聚 (fan nao ju), which
can mean all aspects of kleśa, and will include both major and minor aspects: 遠離一切煩
惱聚 (yuan li yi qie fa nao ju).
1375 Literally, “elephant king.” The Chinese simply has “the king.”
1378 According to the Sansrit prārthana. The Tibetan lists “accomplishment” and “aspiration”
as separate qualities.
1380 According to the Sanskrit of the Hodgson and Shastri. It is absent in the Gilgit and the
Chinese.
1382 This is followed by an additional verse in the Chinese, and another two lines about water
flowing from the body.
1383 This and the other verses with Roman numerals do not appear in the Gilgit manuscript or
the Chinese.
1386 In the Chinese, in place of this paragraph there is a long prose passage on knowing all
views in one instant.
1387 This verse is in the Hodgson manuscript and the Tibetan. It does not appear in the
Chinese, or the Gilgit or Shastri manuscripts.
1388 The Chinese has a variation of this verse.
1391 This verse does not appear in the Gilgit manuscript or in the Chinese.
1392 According to the Sanskrit and the Chinese. Absent in the Tibetan.
1393 Chinese: “have attained all the Dharma of the buddhas,” 得一切佛法 (de yi qie fo fa), and
adds “have attained all higher cognitions," 得一切神通 (de yi qie shen tong).
1394 The verses with Roman numerals are absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
1395 According to the Stok Palace reading log pa’i lta ba ngan dang mi grogs shing. The Degé
has log pa’i lta ba phan dang mi grogs shing.
1396 According to the Sanskrit kaya-vāṅmanah ̣-saṃvara-parivartah ̣. The title does not
appear in the Tibetan translation. The commentary divides this chapter into three
chapters.
1397 According to the Sanskrit trṣ ̣n ̣a and the Chinese. The Tibetan has srid, which is a scribal
error for sred.
1398 According to chapter 1, where the Sanskrit is satyānupraveśa, and the Chinese. In this
chapter, the Sanskrit in all versions is sattvānupraveśa (“entering beings”) and is
translated accordingly into Tibetan. This therefore appears to be a very early scribal error
in the Sanskrit.
1399 The commentary explains this to mean the birthlessness of all letters, such as a.
Otherwise, the identity of the three mantras is a mystery. Chinese: 三種語言 (san zhong
yu yan), literally, “three kinds of languages,” which may mean “teachings” or “theories,”
and may be a translation of the Sanskrit vāc or vākya.
1400 Does not appear in the Chinese, which has instead “the quality of being generous to
beggars.”
1401 This is absent in the list of chapter 1, and in the commentary to that chapter. The
commentary does not discuss the list in chapter 40, but this is also absent in the Sanskrit
for that chapter. It is present in the Chinese as “the four noble truths.”
1402 According to the Tibetan des pa, the commentary, and the Sanskrit suratatā. Here there
is dge ba instead of des pa, presumably the remainder of “correct conduct” listed in
chapter 1 but missing here. The definition given here matches the commentary given for
des pa in chapter 1. Chinese: “the face is always pleasant.”
1403 According to the Tibetan ’jam pa in chapter 1, and the Sanskrit mādhurya, which can also
mean “sweet.” Here in chapter 40 there is mnyen pa, presumably from “tolerance”
(mārdavatā), which was in the list of chapter 1 but is missing in this chapter. Chinese: 美
妙言; the adjective 美妙 accords with mādhurya but adds 言 (yan, “speech / speak”) so
that it means “gentle speech.”
1404 Chinese: “It is saying beneficial things to others.”
1405 In chapter 1, being welcoming is also in the list, and “standing up quickly” one would
expect to be its definition. It may be that there was an early loss of the definition of
“courteous.” Chinese: 先言善來速起迎接 (xian yan shan lai su qi ying jie), literally,
“saying words of greeting first, and standing up quickly to welcome visitors.”
1406 Tibetan: gus pa. Sanskrit: gaurava. The commentary’s explanation is to be fearful in the
guru’s presence while seeing him as your teacher and being his follower at all times.
1408 According to the BHS akūhan ̣atā and the Chinese 無諂曲 (wu chan chu).
1409 According to the Sanskrit. Instead of “interior” the Tibetan has sman shong (“valley of
herbs”). The Chinese has just “caves” 巖穴 (yan xue).
1410 According to the Tibetan and Chinese. “Strengths” and “fearlessnesses” are absent in the
Sanskrit.
1411 According to the Tibetan and the Chinese 斷除憎愛. The BHS anunayapratighaprahān ̣a
means “the elimination of the obstacle of attachment.”
1412 According to the Tibetan and the Chinese 發起未生之善 (fa qi wei sheng zhi shan).
Sanskrit: “Not developing the bad qualities that have not been developed.”
1413 According to the Tibetan. In chapter 1 this was listed as “the knowledge of the nature of
the level of irreversibility.” In this chapter it is simply “irreversibility,” while the Sanskrit
for this chapter is “the characteristic of irreversibility” (avaivartyalaks ̣an ̣am). Chinese:
不退相 (bu tui xiang), which accords with the Sanskrit. In chapter 1, this is translated as
住不退相 (zhu bu tui xiang), “remaining in the state of irreversibility.”
1414 According to the Tibetan and the Sanskrit of chapter 1. Here in chapter 40, and also in the
commentary on chapter 1, it is translated as dge ba’i chos phun sum tshogs pa (“a
perfection of good qualities”) from the Sanskrit kuśaladharmābhisaṃpat (which could be
translated as “the attainment of good qualities”). Chinese: 出生善法 (chu sheng shan fa).
1415 According to the Sanskrit. The Tibetan appears to have translated from a manuscript that
had utpāda (“production”) in error for anutpāda (“nonproduction”), translating
therefore as “the production and indestructibility of the phenomena of the mind and
mental events.” The Tibetan translation in the commentary’s first chapter of this
definition omits both negations, and therefore has “skilled in the realization of the
essence of the arising and cessation of the phenomena of the mind and mental events.”
Chinese: 知心及數善巧方便而得一心 (zhi xin ji shu shan qiao fang bian er de yi xin), “a
one-pointed mind that is skilled in knowing the mind and mental events.” It does not
mention production or nonproduction.
1416 Absent in the list of definitions here, and in the commentary, is chapter 1’s “the equality
of the different kinds of beings.” The Chinese uses three descriptions here: 捨棄 (she qi),
“disregard”; 忍辱 (ren ru), “tolerate the insult”; and 無減 (wu jian), “without decreasing.”
The third can refer to patience, thus “without losing patience.”
1417 According to the Tibetan of chapter 1, the commentary, and the Sanskrit. In the Tibetan
translation of chapter 40, the word “words” is omitted. Chinese: 句義 (ju yi), “verses and
meanings,” “meaning of verses.”
1418 The commentary gives as an example “the sixteen emptinesses.” Chinese: 法句 (fa ju),
“Dharma verses.”
1419 Chinese: 知義非義差別智 (zhi yi fei yi cha bie zhi), which can also be interpreted as “the
knowledge to distinguish between correct and incorrect meanings.”
1420 According to the Tibetan and Chinese. Absent in the Sanskrit in this chapter, though
present in the list in chapter 1.
1421 According to the Tibetan, the Chinese, and the Sanskrit raks ̣an ̣am (“guarding”) in chapter
1, the Tibetan in chapter 40, and the commentary on chapter 1. The Sanskrit for chapter
40 has laks ̣an ̣am (“characteristic”), which would give the meaning “characteristic of
conduct.”
1422 According to the Sanskrit asaṃbhrantatā and its Mahāvyutpatti definition as ma nor ba.
The Tibetan editions have spyos and spyoms. The Chinese has 覆藏善事 (fu cang shan
shi), literally, “concealing virtuous acts,” which may refer to training in the conduct of a
bodhisattva: “revealing one’s own nonvirtuous acts, concealing virtuous acts.”
1423 The Tibetan translates avikalpa in chapter 1 and in the commentary as mi ’chos pa, but
here in chapter 40 it is translated as rnam par mi rtog pa (“not conceptually fabricated”),
which is a particular BHS meaning of avikalpa. The Chinese 不分別威儀 (bu fen bie wei
yi) accords with the BHS. The commentary’s definition does, however, encompass both
meanings by saying that this means being free of negative thoughts and therefore the
conduct is uncontrived, unfabricated.
1425 Literally, “the hands are always extended.” The commentary says, “ready to give material
possessions or the Dharma.” Chinese: 常舒施手 (chang shu shi shou), “always extending
hands of generosity.”
1426 Chinese: 恥諸暴惡 (chi zhu bao er), “embarrassed by [one’s own] nonvirtuous actions,
which are exposed.”
1427 According to the Sanskrit anabhimukhatā. The Tibetan does not have the negative and
has simply mngon du gyur pa. The commentary to chapter 1 appears to follow the
absence of the negative. The Chinese adds 羞諸愚害 “ashamed of the stupidity and harms
committed by oneself.”
1428 According to the Tibetan in chapter 1, sgrub pa dang nges par sgrub pa, and the Sanskrit
āhāranirhāra. Cf. Edgerton (112) where āharan ̣atā means “winning, getting,
attainment.” Here in chapter 40, the Tibetan is zas sgrub pa (“attainment of food”) with
āhāra here translated as “food.” The definition is “sharp wisdom,” which does not appear
to be food related. The commentary also defines it as “perfecting good qualities and
eliminating negative ones, and that sharp wisdom develops from that.” Gómez et al. (n.
18, p. 85) describe this compound as a problematic term and give a conjectural
translation as “bringing together and taking away” (p. 57). Chinese: 部分別巧便智 (bu fen
bien qiao bian zhi) from the Sanskrit āhāranirhāra-kauśalya-jñāna. This consists of two
elements: the first is 部分別智, “knowledge based on analysis of various categories of
Buddha’s teachings”, and the second element, 巧便智, is “knowledge based on skillful
means.”
1429 In chapter 1 the Tibetan is nges pa’i tshig rnam par gzhag pa shes pa and the Sanskrit is
niruktivyavasthānajñānam. The commentary makes “definitions” (nges pa’i tshig) part
of the definition of rnam par gzhag pa shes pa and the Tibetan and Sanskrit in chapter
40 has rnam par gzhag pa shes pa and vyavasthānajñānam only. Chinese: 知處所智 (zhi
chu suo zhi), in accord with the Sanskrit. Literally, “the wisdom of knowing,” 處所 (chu
suo). The term 處所 (chu suo) literally means “place” or “how to place, set forth,
establish.”
1430 According to the Sanskrit abhirati. The Tibetan has mi ’dor ba (“not abandon”). In
chapter 1 the word used was nispādana, translated into Tibetan as sgrub and into English
as “accomplishment.”
1431 Chinese: 修禪發通 (xiu chan fa tong), which can be understood as “miraculous powers or
higher cognitions that arise from meditation practice.”
1432 According to the BHS āmis ̣a. Translated into Tibetan as zang zing. Chinese: 不悕資生 (bu
xi zi sheng), literally, “not expecting to receive things for daily needs.”
1434 According to the commentary, this means that pointless conversations with other
mendicants will prevent the development of one’s own meditation. Chinese: “associating
with those who are appropriate and avoiding those who are inappropriate.”
1436 According to the Sanskrit upālambhā and the Chinese 取著 (qu zhuo). Translated into
Tibetan as klan ka, “objectors.”
1440 According to the Sanskrit, Chinese, and the commentary. “The result” is absent from the
Tibetan, apparently by error.
1441 Sanskrit nimantran ̣atā (Shastri: nimantrahatā): “to invite.” Tibetan and commentary:
mgron du gnyer ba (“take care of as one’s guests”). Chinese: 勸請 (quan qing), “urging”
or “encouraging.”
1442 According to chapter 1 and the commentary. “Having veneration” is absent in chapter 40.
1443 “Knowledge” is according to chapter 1. It is absent in the Sanskrit for chapter 40. The
Tibetan has, “What is the rejection of the characteristics of things?” Chinese: “skill in
discerning the characteristics of things.”
1444 According to the Hodgson manuscript. The Tibetan lacks “of dhyāna.” The Sanskrit has
solely “the knowledge of the teachings.” The Chinese has solely 知佛法力 (zhi fo fa li),
“understanding the strength of the Buddha’s Dharma.”
1446 According to the Tibetan of chapter 1, the Sanskrit in both chapter 1 and chapter 40, and
the commentary. The Tibetan here has “the light of wisdom.” Chinese: 得智照明 (de zhi
zhao ming), “attainment of the illumination of wisdom.”
1447 “Knowledge” has been added in the English translation for clarity, but is only implied in
the Sanskrit, Chinese, and Tibetan.
1448 According to the Sanskrit vidyā. The Tibetan has rigs in error for rig.
1450 “Level” is clearly singular in the Sanskrit bhūmih ̣. The commentary identifies this with the
ten bhūmis (“levels”) of the bodhisattva. Chinese: “ten levels.”
1453 According to the Sanskrit bhais ̣ajya and the Chinese 醫王 (yi wang); translated into
Tibetan as rtsi.
1454 According to the Sanskrit vandanīyā. Tibetan: phyag bya ba. Chinese: 禮拜 (li bai),
“pays homage,” “bows down to.”
1455 According to the Sanskrit kola. The Tibetan gzings can mean “a boat,” but also “a ferry,”
which in Tibet was sometimes a raft. Chinese: 舟筏 (zhou fa), “boat” or “raft.”
1456 In chapter 1 “quality” is singular, and in this chapter it is plural. This difference is not
discernible in the Tibetan.
1457 According to the Tibetan in chapter 1, which has sgrub pa (“accomplishment”). The
Sanskrit āhārikā was translated by Gómez et al. according to an alternate meaning, “that
which brings.” Chapter 40 has asaṃhartya, which in that chapter and in the commentary
is translated as mi ’phrogs (“cannot be taken away”). The Sanskrit and the Tibetan of
chapter 1 better fit the definition of this term as given in chapter 40, which includes the
word āharan ̣a. However, the commentary differs in its definition, specifying that it
cannot be undermined by māras or tīrthikas. Chinese: 獲得一切智智, “attainment of the
wisdom that accomplishes all wisdom”; the word “wisdom,” 智, appears twice
consecutively in chapter 40. In chapter 1, it is 引導一切智, where the word “wisdom”
appears only once, “[the wisdom] that brings all wisdom.”
1458 According to the Sanskrit and Chinese. “Beings” is absent in the Tibetan.
1459 According to the Sanskrit upadrava. The Tibetan translates as gtse ba (“violence”) and
the commentary as gnod pa (“harm”). The Chinese 苦難 (ku nan), “sufferings and
hardships,” accords with the Sanskrit upadrava.
1461 According to the Sanskrit ks ̣ema. The Tibetan translates as bzod pa.
1462 According to the Tibetan yongs su brtag pa dang phyir brtag pa. The commentary has
btran par byas (“made stable”) and the Sanskrit ākotị and pratyākotị is obscure as it
appears to mean “to beat,” but presumably “examine” is meant. Chinese: “because they
have examined 觀察 (guan cha) and reexamined 溫習 (wen xi) all phenomena
thoroughly,” or alternatively, “because of the familiarity of having examined all
phenomena thoroughly.”
1463 This appears to be a combination, perhaps with some scribal omission, of two qualities
listed in chapter 1.
1464 According to the Sanskrit. The Tibetan has the negative: “they don’t give rise to
reverence.” Chinese: 謂知多欲過故 (wei zhi duo yu guo gu), “because they know the faults
of having many desires.”
1465 In the Dutt this is the conclusion of a penultimate chapter at this point.
1466 According to the Tibetan. “Light rays” is absent in the Sanskrit and Chinese.
1467 According to the Tibetan and Chinese. “The meaning” is absent in the Sanskrit.
1468 The title of this final chapter, which would normally appear here at the conclusion of the
chapter, is not given in the Sanskrit or Tibetan.
b. BIBLIOGRAPHY
———. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod
rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation
Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod
rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 55, pp.
3–411.
———. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur) vol. 55 (mdo sde, ta), folios 1.b–269.b.
———. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur) vol. 55 (mdo sde, ta), folios 1.b–273.b.
———. Shelkar Drima Kangyur (shel mkhar bris ma bka’ ’gyur) vol. 54 (mdo sde, ja),
folios 157.a–436.a.
———. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur) vol. 58 (mdo sde, ja),
folios 145.a–405.a.
———. Gilgit Manuscripts Vol. II, part II. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1953.
———. Gilgit Manuscripts Vol. II, part III. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1954.
Matsunami, Seiren (ed.). “Bonbun Gattō Zanma kyō.”.in TDKK [Memoirs of Taisho
University, Department of Buddhism and Literature] vol. 60 (1975), pp. 188–244.
———. “Bonbun Gattō Zanma kyō.” in TDKK [Memoirs of Taisho University, Department
of Buddhism and Literature] vol. 61 (1975), 761–796.
Vaidya, P. L., ed. Samādhirājsūtra. Darbhanga, India: The Mithila Institute of Post-
Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961.
Kangyur
da ltar gyi sangs rgyas mngon sum du bzhugs pa’i ting nge ’dzin gyi mdo
(Pratyutpanna-buddha-samukhāsthita-samādhi-sūtra) [The Sūtra, The Samādhi of
Being in the Presence of the Buddhas of the Present]. Toh 133, Degé Kangyur vol. 56
(mdo sde, na), folios 1.a–70.b.
dam pa’i chos pad ma dkar po’i mdo (Saddharmapun ̣d ̣arīka-sūtra) [The Sūtra of the
White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ja), folios
1.a–180.b.
de bzhin gshegs pa’i ye shes kyi phyag rgya’i ting nge ’dzin gyi mdo (Tathāgata-jñāna-
mudrā-samādhi-sūtra) [The Sūtra of the Samādhi of the Seal of the Wisdom of the
Tathāgatas]. Toh 131, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 230.b–253.b.
dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa’i mdo (Kuśala-mūla-saparigraha-sūtra) [The Sūtra of
Possessing the Roots of Goodness]. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga),
folios 1.a–227.b.
de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku gsung thugs kyi gsang chen gsang ba ’dus pa zhe
bya ba brtag pa’i rgyal po chen po (Sarva-tathāgata-kāyavākcitta-rahasyo
guhyasamāja-nāma-mahā-kalparāja) [The Great King Entitled the Union of the
Great Secrets: the Secret of the Body, Speech, and Mind of all the Tathāgatas]. Also
known as the Tathāgataguhyaka Sūtra [The Sūtra of the Secret of the Tathāgatas]
and the Guhysamaja-tantra. Toh 442, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90.a–
157.b.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i mdo (Suvarn ̣a-prabhāsottama-
sūtrendrarāja-sūtra) [The Sūtra of the King Who Is the Lord of Sūtras: The Supreme
Golden Light]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151.b–273.a.
lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkāvatāra-sūtra) [Entry into Laṅka Sūtra]. Toh 107, Degé
Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
rab tu zhi ba rnam par nges pa’i cho ’phrul gyi ting nge ’dzin gyi mdo (Praśanta-
viniścaya-prāthihārya-samādhi-sūtra) [The Sūtra of the Absorption of the
Miraculous Ascertainment of Peace]. Toh 129
(http://read.84000.co/translation/UT22084-055-003.html), Degé Kangyur vol. 55
(mdo sde, da), folios 174.b–210.b.
rgya cher rol pa’i mdo (Lalitavistara-sūtra) [The Play in Full]. Toh 95
(http://read.84000.co/translation/UT22084-046-001.html), Degé Kangyur vol. 46
(mdo sde, kha), folios 1.b–216.b.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmika-sūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31 of the
Avataṃsaka, Toh 44. Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166.a–283.a.
sdong po bkod pa (Gan ̣d ̣havyūha) [Array of Trees]. Chapter 44 of the Avataṃsaka, Toh
44. Degé Kangyur vols. 37 and 38 (phal chen, ga-a), folios ga 274.b–363.a.
’od dpag med kyi bkod pa’i mdo (Amitābhavyūhasūtra) [The Array of Amitābha]. Also
known as The Longer Sukhāvatīsūtra. Toh 49, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs,
ka), folios 237.b-270.a.
’od zer kun du bkye pa’i bstan pa’i mdo (Raśmisamantamuktanirdeśasūtra) [The Sūtra
of the Teaching on the Complete Effulgence of Light]. Toh 55, Degé Kangur vol. 40
(dkon brtsegs, kha), folios 195.a–255.b.
tshong dpon bzang skyong gyis zhus pa’i mdo (Bhadrapāla-śres ̣thi-paripr
̣ ccha-sūtra)
̣
[The Sūtra of the Questions of Bhadrapāla the Merchant]. Toh 83
(http://read.84000.co/translation/UT22084-044-003.html), Degé Kangyur vol. 44
(dkon brtsegs, cha), folios 71.a–94.b.
yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa’i mdo
(Saṃyagacārya-vrtta-gagana-varn
̣ ̣a-vinaya-ks ̣ānti-sūtra) [The Sūtra on Patience
with the Discipline Through Practicing in a Way that is Like The Colour of the Sky].
Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde ’a), folios 90.a–209.b.
Tengyur
Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa (Madhyamakāvatāra) [Entering the Middle Way]. Toh
3861, Degé Tengyur vol. 204 (dbu ma ’a), folios 201.b–219.a.
Dārika. ’khor lo sdom pa’i dkyil ’khor gyi cho ga de kho na nyid la ’jug pa (Cakra-
saṁvaraman ̣d ̣alavidhitattvāvatāra) [Entering the Truth: A Man ̣d ̣ala Rite of
Cakrasamvara]. Toh 1430, Degé Tengyur vol. 20 (rgyud ’grel, wa), folios 203.b–219.b.
Kamalaśīla. sgom pa’i rim pa (Bhāvanākrama) [Stages of Meditation]. Toh 3915, 3916,
and 3917, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 22.a–41.b, 41.a–55.b, and 55.b–
68.b.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa
ting nge ’dzin gyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i
phreng ba zhes bya ba (Ārya-sarva-dharma-svabhāva-samatā-vipañcita-samādhi-
rāja-nāma-mahāyāna-sūtra-tika-kīrti-mālā-nāma)
̣ [The Garland of Fame: A
Commentary on The Mahāyāna Sūtra Entitled The King of Samādhis: The Revealed
Equality of the Nature of All Phenomena]. Toh 4010, Degé Tengyur vol. 219 (mdo ’grel,
nyi), folios 1.b–163.b.
———. Idem, in bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung
go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka
Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing:
krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–
2008, vol. 67 (mdo ’grel, nyi), 752–1181.
Prajñākaramati. Byang chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dka’ ’grel (Bodhisattva-
caryāvatārapañjikā) [Commentary on Difficult Points in Entering the Conduct of the
Bodhisattvas]. Toh 3872, Degé Tengyur vol. 105 (dbu ma, la), folios 41.b–288.a.
———. bslab pa kun las btus pa (Śiks ̣asamuccaya) [Compendium of Training]. Toh
3939, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam
bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bya ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang,
2006.
Rinchen Palzang (rin chen dpal bzang). mtshur phu dgon gyi dkar chag kun gsal me
long. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1995.
Tsongkhapa (tsong kha pa). lam rim chen mo. In rje tsong kha pa chen po’i gsung ’bum
vol. 8, Zi ling: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999.
Western Publications
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātrceta.
̣ Cambridge: Cambridge
University Press, 1951.
Cüppers, Cristoph. The IXth Chapter of the Samādhirājasūtra: A Text-Critical
Contribution to the Study of Mahāyāna Sūtras. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990.
Dragomir, Dimiti. “Two Female Bodhisattvas in Flesh and Blood,” in Aspects of the
Female in Indian Culture. Marburg: Indica et Tibetica, 2004, pp. 3–30.
Gómez, Luis O. and Silk, Jonathan A. Studies in the Literature of the Great Vehicle:
Three Mahāyāna Buddhist Texts. Ann Arbor: Collegiate Institute for the Study of
Buddhist Literature and Center for South and Southeast Asian Studies, The University
of Michigan, 1989.
Leslie, Julia. “A Bird Bereaved: The Identity and Significance of Valmiki’s Krauñcha,” in
Journal of Indian Philosophy 26.5 (1998): 455–87.
Rockwell, John Jr. Samādhi and Patient Acceptance: Four Chapters of the Samādhirāja-
sūtra, Translated from the Sanskrit and Tibetan. M.A. thesis, Naropa Institute,
Boulder, Colorado, 1980.
Skilton, Andrew. “Dating the Samādhirāja Sūtra,” In Journal of Indian Philosophy 27:
635–52. Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 1999.
Thrangu Rinpoche. King of Samadhi: Commentaries on the Samadhi Raja Sutra and the
Song of Lodrö Thaye. Hong Kong, Boudhnath & Århus: Rangjung Yeshe Publications,
1994.
g. GLOSSARY
g.1 Ābhāsvara
—
Ābhāsvara
The highest of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.
g.2 Abhāva
dngos po med pa las byung · dngos po med pa las byung ba
དས་པོ་ད་པ་ལས་ང་། · དས་པོ་ད་པ་ལས་ང་བ།
Abhāva · Abhāvasamudgata
A buddha countless eons in the past.
g.3 Abhirati
mngon par dga’ ba
མན་པར་དགའ་བ།
Abhirati
The realm of Buddha Aksobhya,
̣ beyond countless buddha realms in the eastern direction.
apranihita
̣
The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena
create suffering. One of the three doorways to liberation.
animitta
The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as
color, shape, etc. One of the three doorways to liberation.
g.6 Ācārya
slob dpon
ོབ་དཔོན།
ācārya
A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (carya) to be performed. It can also be a title
for a scholar, though that is not the context in this sūtra.
Acintyapranidhāna
̣ viśesạ samudgatarāja
A buddha countless eons in the past.
ལ་མས་་ང་པོ།
—
One of the five undefiled aggregates (zag med kyi phung po lnga), the others being the aggregates of concentration
(samādhi), discriminative awareness (prajñā), liberation (vimukti), and insight of the primordial wisdom of
liberation (vimuktijñānadarśana).
g.9 Agnīśvara
me yi dbang phyug
་་དབང་ག
Agnīśvara
g.10 Ailavila
Ir bir
ར་ར།
Ailavila
Synonymous with Kubera, who, in this sūtra, is distinct from Vaiśravan ̣a. The name Ailavila is derived from his
mother, and means “the son of Ilavilā.”
g.11 Ajita
mi pham pa
་ཕམ་པ།
Ajita
The other name of Maitreya (or Maitraka), the bodhisattva who will be the fifth buddha of the Good Eon.
g.12 Akanisṭ ha
̣
’og min
འོག་ན།
Akanisṭ ha
̣
The highest of the seventeen paradises in the form realm. Within the form realm it is the highest of the eight
paradises of the fourth dhyāna. Within the fourth dhyāna it is the highest of the five Śuddhāvāsika (pure abode)
paradises.
g.13 Aksobhya
̣
mi ’khrugs pa
་འགས་པ།
Aksobhya
̣
The buddha in the eastern realm, Abhirati. Aksobhya,
̣ who in the higher tantras is the head of one the five buddha
families, the vajra family in the east, was well-known early in the Mahāyāna tradition.
g.14 Alakavatī
lcang lo can
ང་ལོ་ཅན།
Alakavatī
The world of yaksas
̣ ruled over by Kubera.
g.15 Amaranth
ku ra ba ka
་ར་བ་ཀ
kurabaka
g.16 Amitābha
’od dpag mad
འོད་དཔག་མད།
Amitābha
The buddha of the western realm of Sukhāvatī. In the sūtras more commonly known as Amitāyus.
g.17 Amitāyus
tshe dpag med
་དཔག་ད།
Amitāyus
The buddha in the realm of Sukhāvatī. Later and presently, he is better known by his alternative name, Amitābha.
Not to be confused with the buddha of long life, Aparimitāyus, whose name has been incorrectly back-translated
into Sanskrit as Amitāyus also.
g.18 Amoghadarśin
mthong na don yod
མཐོང་ན་དོན་ཡོད།
Amoghadarśin · Amogha
A bodhisattva who appears in Mahāyāna sūtras.
དམ་ས་ད་བན་ནོར་་ཐར་པ་ན་པོ་་ན།
—
A celebrated text on the graduated path by Gampopa, also known as the Dakpo Thargyen (dwags po thar rgyan).
g.20 Ānanda
kun dga’ bo
ན་དགའ་བོ།
Ānanda
Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of
criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but eventually succeeded to the
position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch, Mahākaśyapa.
g.21 Ananta
mtha’ yas
མཐའ་ཡས།
Ananta
One of the principal nāga kings. Also known as Śesạ or Anataśesa.
̣ Considered the source of Patañjali grammar in
Buddhism. In Vaiśnavism he is the serpent that Visṇ ̣u rests upon in between the creations of worlds.
g.22 Anantaghosạ
mtha’ yas dbyangs
མཐའ་ཡས་དངས།
Anantaghosạ
The name of two separate buddhas from whom Śākyamuni received the Samādhirāja in previous lifetimes.
g.23 Anantanetra
mtha’ yas spyan
མཐའ་ཡས་ན།
Anantanetra
g.24 Anantajñānanottara
ye shes bla ma mtha’ yas pa
་ས་་མ་མཐའ་ཡས་པ།
Anantajñānanottara
g.25 Anavatapta
ma dros pa
མ་ོས་པ།
Anavatapta
The nāga king who is said to dwell in Lake Mansarovar near Kailash.
g.26 Aṅgiras
ang gi ra
ཨང་་ར།
g.27 Aniruddha
ma ’gags pa
མ་འགགས་པ།
Aniruddha
The Buddha’s cousin, and one of his ten principal pupils. Renowned for his clairvoyance.
g.28 Apalāla
sog med
སོག་ད།
Apalāla
Nāga king who became a pupil of the Buddha.
Apramānābha
̣
The second of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.
Apramānaśubha
̣ · Aparimitaśubha
The second of the three paradises that are the third dhyāna paradises in the form realm.
g.31 Apsaras
lha mo
་མོ།
apsaras
In this sūtra, “apsaras” (or “apsarases” in plural) is synonymous with devī, the female equivalent of deva. In Indian
culture, it is also the name for goddesses of the clouds and water, and the wives of the gandharvas.
g.32 Arhat
dgra bcom pa
ད་བམ་པ།
arhat
Used both as an epithet of the Buddha and to mean the final accomplishment of early Buddhism, or the Hīnayāna.
g.33 Asaṃkhyeya
grangs med pa
ངས་ད་པ།
asamḳ hyeya
This eon is literally called “incalculable” but nevertheless has a calculated span of time and therefore, to avoid
confusion, its Sanskrit name is used here. The number of years in an asaṃkhyeya eon differs in various sūtras.
Twenty “intermediate eons” are said to be one asaṃkhyeya eon, and four asaṃkhyeya eons are one great eon
(mahākalpa). In that case those four asaṃkhyeya eons represent the eons of the creation, presence, destruction,
and absence of a world. Therefore buddhas are often described as appearing in a second asaṃkhyeya eon.
g.34 Asaṅga
thogs med
ཐོགས་ད།
Asaṅga
Indian master of the fourth century CE, and a major founder of the Yogācāra school of Buddhism.
g.35 Aśoka
mya ngan ’tshang
་ངན་འཚང་།
aśoka
Saraca asoca. The aromatic blossoms of this plant are clustered together as orange, yellow, and red bunches of
petals.
bodhicitta
This term has developed further meanings such as the ultimate bodhicitta of realizing emptiness, but in this sūtra it
is used with its basic meaning.
g.38 Aster
mdog mdzes
མདོག་མས།
roca
g.39 Asura
lha ma yin
་མ་ན།
asura
The asuras, sometimes called the demi-gods or titans, are the enemies of the devas, fighting with them for
supremacy. They are powerful beings who live around Mount Sumeru, and are usually classified as belonging to the
higher realms.
g.40 Atapa
mi gdung
་གང་།
Atapa
The fourth highest of the seventeen paradises in the form realm, and therefore the fourth of the five Śuddhāvāsika
(pure abode) paradises.
g.41 Atiśa
jo bo rje
་བོ་།
Atiśa
The Bengali Buddhist master (980–1054) who came to Tibet, and whose pupils founded the Kadampa tradition.
g.42 Austerity
yo byad bsnyungs pa
ཡོ་ད་བངས་པ།
samḷ ekha
The Tibetan means literally “the lessening of requisites.”
g.43 Avadavat
ka la ping ka · khu byug
ཀ་ལ་ང་ཀ · ་ག
kalaviṅka
Several species of finch belonging to the genus Amandava, part of the Estrildid finch family (Estrildidae). They are
renowned as songbirds, and in Tibetan texts the Sanskrit kalaviṅka was sometimes simply transliterated ka la ping
ka, sometimes translated as khu byug, “cuckoo."
g.44 Avalokiteśvara
spyan ras gzigs dbang phyug
ན་རས་གགས་དབང་ག
Avalokiteśvara · Avalokita
First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatī Sūtra. The name has been variously interpreted.
In “The lord of Avalokita,” Avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is
literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsamghika tradition was the Avalokita
Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that
which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he is one of the lords of the three families, as the
embodiment of the compassion of the buddhas. The Potalaka Mountain in southern India became important in
Southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not yet feature in the Kāranḍ avyūha
̣
Sūtra (http://read.84000.co/translation/UT22084-051-004.html) (Toh 116), which emphasized the preeminence
of Avalokiteśvara above all buddhas and bodhisattvas and introduced the mantra oṃ manipadme
̣ hūm.̣
g.45 Avīci
mnar med
མནར་ད།
Avīci
The lowest hell; the eighth of the eight hot hells.
g.46 Avrha
̣
mi che
་།
Avrha
̣ · Abrha
̣
The fifth highest of the seventeen paradises in the form realm, and therefore the fifth of the five Śuddhāvāsika
(pure abode) paradises.
g.47 Āyatana
skye mched
་མད།
āyatana
Sometimes translated “sense-fields” or “bases of cognition,” the term usually refers to the six sense faculties and
their corresponding objects, i.e. the first twelve of the eighteen dhātu. Along with skandha and dhātu, one of the
three major categories in the taxonomy of phenomena in the sūtra literature.
g.48 Bakula
ba ku la
བ་་ལ།
Bakula · Vakula
A yaksạ lord.
Bala
g.49 stobs ldan
ོབས་ན།
Bala
A leader of the asuras.
g.50 Bande
ban de
བན་།
(vanda)
A term of respect for Buddhist monks: bande in Tibet and Nepal, bhante in the Pali tradition. A middle-Indic word,
it is said to be derived from vande, the BHS vocative form of the Sanskrit vanda, meaning praiseworthy or
venerable, although bhante is said to be a contraction of the vocative bhadante, derived from a respectful
salutation.
rddhipāda
̣
Four qualities of the samādhi that have the activity of eliminating negative factors: aspiration, diligence,
contemplation, and analysis.
འག་ཚོགས་ལ་་བ།
satkāyadrṣ tị
The Tibetan is literally “the view of the destructible accumulation,” and the Sanskrit is “the view of the existing
body.” They mean the view that identifies the existence of a self in relation to the skandhas.
g.53 Bhadrapāla
bzang skyong
བཟང་ང་།
Bhadrapāla
g.54 Bhadrikarāja
bzang ldan rgyal po
བཟང་ན་ལ་པོ།
Bhadrikarāja · Bhadrika
Supreme among the upper-class monks. He became an arhat in the first rainy season. One of the first group of
Śākya princes to become a monk. He is said to have been a king in many successive previous lifetimes, which is why
the title of “king” is added after his name in the sūtra. He is not to be confused with the Bhadrika who was one of
the Buddha’s first five pupils.
bherī · bheri
A conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks.
g.56 Bhiksụ
dge slong
ད་ོང་།
bhiksụ
Fully ordained Buddhist monk.
g.57 Bhiksun
̣ ̣ī
dge slong ma
ད་ོང་མ།
bhiksun
̣ ị̄
Fully ordained Buddhist nun.
g.58 Bhīsmabala
̣
’jigs btsan stobs
འགས་བཙན་ོབས།
Bhīsmabala
̣
g.59 Bhīsmaghos
̣ ạ
’jigs pa’i dbyangs
འགས་པ་དངས།
Bhīsmaghos
̣ ạ
g.60 Bhīsmamati
̣
’jigs btsan blo gros
འགས་བཙན་ོ་ས།
Bhīsmamati
̣
g.61 Bhīsmānana
̣
’jigs zhal
འགས་ཞལ།
Bhīsmānana
̣
g.62 Bhīsmārci
̣
’jigs btsan ’od ’phro
འགས་བཙན་འོད་འོ།
Bhīsmārci
̣
g.63 Bhīsmasamudgata
̣
’jigs btsan ’phags
འགས་བཙན་འཕགས།
Bhīsmasamudgata
̣
g.64 Bhīsmottara
̣
’jigs pa’i bla ma · ’jigs mchog
འགས་པ་་མ། · འགས་མག
Bhīsmottara
̣
The name of both a previous life of Buddha Śākyamuni as a king (translated as ’jigs pa’i bla ma) and the name of
one of the buddhas (translated as ’jigs mchog) that Śākyamuni received the samādhi teaching from in a previous
life.
g.65 Bhrgu
̣
ngan spong
ངན་ོང་།
Bhrgu
̣
One of the seven great rishis of ancient India. The founder of Indian astrology.
g.66 Bhūmi
sa
ས།
bhūmi
Literally “grounds” in which qualities grow, and also it means “levels.” Bhūmi refers specifically to levels of
enlightenment, especially the ten levels of the enlightened bodhisattvas.
g.67 Bhūtamati
yang dag blo gros
ཡང་དག་ོ་ས།
Bhūtamati
g.68 Bignonia
skya snar · pa ta la
་ར། · པ་ཏ་ལ།
pātalā
̣
Bignonia suaveolens. The Indian species of bigonia. They have trumpet-shaped flowers and the small trees are
common throughout India.
utpala
ང་བ་་ང་།
Bodhivrks
̣ ạ
The tree beneath which every buddha in this world will manifest the attainment of buddhahood.
g.71 Bodhiman ̣d ̣a
byang chub snying po
ང་བ་ང་པོ།
Bodhimanḍ ạ
"The essence of enlightenment.” The spot in Bodhgaya where the Buddha attained enlightenment.
g.72 Bodhisattva
byang chub sems dpa’
ང་བ་མས་དཔའ།
bodhisattva · buddhaputra
A person who is dedicated not merely to attaining liberation through attaining the state of an arhat, but to
becoming a buddha. A name created from the Sanskritization of the middle-Indic bodhisatto, the Sanskrit
equivalent of which was bodhisakta, “one who is fixed on enlightenment.”
g.73 Brahmā
tshangs pa
ཚངས་པ།
Brahmā
The personification of the universal force of Brahman, the deity in the form realm, who was, during the Buddha’s
time, considered in India to be the supreme deity and creator of the universe.
g.74 Brahmābala
tshangs pa’i stobs
ཚངས་པ་ོབས།
Brahmābala
g.75 Brahmadatta
tshangs pa byin
ཚངས་པ་ན།
Brahmadatta · Svarabrahmadatta
A monk who was a previous incarnation of Buddha Dīpaṃkara.
g.76 Brahmādeva
tshangs pa’i lha
ཚངས་པ་།
Brahmādeva
g.77 Brahmaghosạ
tshangs pa’i dbyangs
ཚངས་པ་དངས།
Brahmaghosạ
g.78 Brahmakāyika
tshangs ris
ཚངས་ས།
Brahmakāyika
The lowest of the three paradises that are the paradises of the first dhyāna in the form realm. The class of devas
who live in the paradise of Brahmā.
g.79 Brahmānana
tshangs pa’i zhal
ཚངས་པ་ཞལ།
Brahmānana
g.80 Brahmapurohita
tshangs pa’i mdun ’don
ཚངས་པ་མན་འདོན།
Brahmapurohita
The second of the three paradises that are the paradises of the first dhyāna in the form realm.
g.81 Brahmaśrava
tshangs pa’i snyan
ཚངས་པ་ན།
Brahmaśrava
g.82 Brahmasvarāṅga
tshangs pa’i sgra dbyangs
ཚངས་པ་་དངས།
Brahmasvarāṅga
g.83 Brahmavasu
tshangs nor
ཚངས་ནོར།
Brahmavasu
g.84 Brahmavihāra
tshangs pa’i gnas
ཚངས་པ་གནས།
brahmavihāra
The four qualities that are said to result in rebirth in the paradise of Brahmā, and were a practice already prevalent
before Śākyamuni’s teaching, are limitless love, compassion, rejoicing, and equanimity.
g.85 Brahmanarendranetra
tshanga pa’i mi dbang spyan
ཚང་པ་་དབང་ན།
Brahmanarendranetra
g.86 Brahmeśvara
tshangs pa’i dbang phyug
ཚངས་པ་དབང་ག
Brahmeśvara
Name of two past buddhas from whom Śākyamuni received the samādhi teachings.
g.87 Breadfruit
pa na
པ་ན།
panasa
g.88 Brhaspati
̣
phur bu
ར་།
Brhaspati
̣
Both the deity of the planet Jupiter and the guru of the devas.
g.89 Brilliance
’od ’phro · ’od ’phro ba
འོད་འོ། · འོད་འོ་བ།
arcismatī
̣
The fourth bodhisattva bhūmi.
g.90 Brother
tshe dang ldan pa
་དང་ན་པ།
ayuśman
A respectful form of address between monks and also lay companions of equal standing. Literally: one who has a
[long] life.
སངས་ས་་ས།
buddhadharmāh ̣
These qualities unique to a buddha are eighteen in number: the ten strengths; the four fearlessness; mindfulness of
body, speech, and mind; and compassion.
g.92 Caitya
mchod rten
མད་ན།
caitya · cetiya
Sometimes synonymous with stūpa, but can refer to a temple that may or may not contain a stūpa, or any place or
thing that is worthy of veneration. The Tibetan translation is identical for stūpa and caitya.
g.93 Cakravāla
’khor yug
འར་ག
Cakravāla · Cakravādạ
“Circular mass.” There are at least three interpretations of what this name refers to. In the Ksitigarbha
̣ Sutra it is a
mountain that contains the hells, in which case it is equivalent to the Vad ̣aba submarine mountain of fire, also said
to be the entrance to the hells. More commonly it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat
disc that is the world, with Sumeru in the center. This is also equated with Vad ̣aba, the heat of which evaporates the
ocean so that it does not overflow. Jambudvīpa, the world of humans is in this sea to Sumeru’s south. However, it is
also used to mean the entire disc, including Sumeru and the paradises above it.
g.94 Cakravartin
’khor los sgyur ba
འར་ལོས་ར་བ།
cakravartin
A king with a magical wheel—wherever it rolls becomes his kingdom, so that he may rule over one to four
continents.
g.95 Candrabhānu
zla ba’i ’od zer
་བ་འོད་ར།
Candrabhānu
g.96 Candrakīrti
zla ba grags pa
་བ་གས་པ།
Candrakīrti
A prominent seventh-century master of the Madhyamaka (Middle Way) tradition.
g.97 Candrānana
zla ba’i zhal
་བ་ཞལ།
Candrānana
g.98 Candraprabha
zla ’od
་འོད།
Candraprabha
The young man of Rājagrha who is the principal interlocutor for the Samādhirājasūtra. He is frequently addressed
as “youth” or “young man,” (Skt. kumāra; Tib. gzhon nu); see “the youth Candraprabha.”
g.99 Cāturmahārājakāyika
rgyal po chen po bzhi’i ris
ལ་པོ་ན་པོ་བ་ས།
Cāturmahārājakāyika
padmaka
Also known as Wild Himalayan Cherry, Sour Cherry, and Costus Speciosus.
Dharmameghā
The tenth bodhisattva bhūmi.
g.10 Conceptualization
2 mtshan ma
མཚན་མ།
nimitta
Literally “signs,” or attributes.
g.10 Conceptualization
3 spros pa
ོས་པ།
prapañca
An etymologically obscure term, which can mean elaboration, diffusion, or expansion, but is basically describing
the mind’s conceptualization, and is always connected to the words for notions and ideas, and mental fabrications.
Coral tree
g.10 man dA ra ba
མན་་ར་བ།
4
māndārava
samyakprahānạ
There are four kinds: the intention to not do bad actions that have not been done, to give up bad actions that are
being done, to do good actions that have not been done, and to increase the good actions that are being done.
Exertion is in accordance with the meaning in Buddhist Sanskrit. The Tibetan is translated as “abandonment” as in
classical Sanskrit, which does not fit the context.
g.10 Cyavana
6 spen pa
ན་པ།
Cyavana
A rishi of ancient India, the son of Rishi Bhrgu,
̣ known for having become a youth again after he had reached an old
age.
g.107 Dānta
dul
ལ།
Dānta
g.10 Dāntottara
8 dul mchog
ལ་མག
Dāntottara
g.10 Daśaśataraśmihutārci
9 nyi ma me’i ’od ’phro can
་མ་་འོད་འོ་ཅན།
Daśaśataraśmihutārci
g.110 Deva
lha
།
deva
A being in the paradises from the base of Mount Meru upward. Also can refer to a deity in the human world.
g.111 Devadatta
lhas byin · lha sbyin · lha byin
ས་ན། · ་ན། · ་ན།
Devadatta
A cousin of Buddha Śākyamuni who broke with him and established his own community. His tradition was still
continuing during the first millennium C.E. He is portrayed as engendering evil schemes against the Buddha and
even succeeding in wounding him. He is usually identified with wicked beings in accounts of previous lifetimes.
g.112 Devendra
lha dbang
་དབང་།
Devendra
Another name for Śakra, aka Indra.
g.113 Dharmabala
chos kyi stobs ldan
ས་་ོབས་ན།
Dharmabala
dharmabhānaka
̣
Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the sangha would be bhānakas,
̣ who, particularly
before the teachings were written down and were only transmitted orally, were the key factor in the preservation of
the teachings. Various groups of dharmabhān ̣akas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or
vinaya.
g.115 Dharmadhvaja
chos kyi rgyal mtshan
ས་་ལ་མཚན།
Dharmadhvaja
g.116 Dharmakāya
chos kyi sku
ས་་།
dharmakāya
In distinction to the rūpakāya, or “form body” of a buddha, this is the eternal, imperceivable realization of a
buddha. In origin it was a term for the presence of the Dharma, and has come to be synonymous with the true
nature.
g.117 Dharmaketu
chos kyi tog
ས་་ཏོག
Dharmaketu
g.118 Dharmatāśīla
chos nyid tshul khrims
ས་ད་ལ་མས།
Dharmatāśīla
The 9th century Tibetan translator of this text.
g.119 Dharmavyūha
chos bkod pa
ས་བད་པ།
Dharmavyūha
g.12 Dharmasvabhāvodgata
0 chos kyi rang bzhin ’phags
ས་་རང་བན་འཕགས།
Dharmasvabhāvodgata
g.121 Dharmottara
chos kyi bla ma
ས་་་མ།
Dharmottara
g.122 Dhātu
khams
ཁམས།
dhātu
Often translated “element,” commonly in the context of the eighteen elements of sensory experience (the six sense
faculties, their six respective objects, and the six sensory consciousnesses), although the term has a wide range of
other meanings. Along with skandha and āyatana, one of the three major categories in the taxonomy of phenomena
in the sūtra literature.
g.123 Dhrtarās
̣ ṭ ra
̣
yul ’khor srung · ngang skya
ལ་འར་ང་། · ངང་།
Dhrtarās
̣ ṭ ra
̣
One of the four mahārājas, he is the guardian deity for the east and traditionally lord of the gandharvas, though in
this sūtra he appears to be king of the nāgas. It is also the name of a goose king that was one of the Buddha’s
previous lives, and in that instance it is translated into Tibetan as ngang skya.
g.124 Dhyāna
bsam gtan
བསམ་གཏན།
dhyāna
Sometimes translated as “absorption” or “meditative absorption,” this is one of several similar but specific terms
for particualr states of mind to be cultivated. Dhyāna is the term often used in the context of eight successive stages,
four of form and four formless.
sudurjayā
The fifth bodhisattva bhūmi.
g.126 Dīpaṃkara
mar me mdzad
མར་་མཛད།
Dīpamk
̣ ara
A previous buddha who gave Śākyamuni the prophecy of his buddhahood.
g.127 Dīpaprabha
mar me mdzad
མར་་མཛད།
Dīpaprabha
A previous buddha in the distant past.
g.12 Discernment
8 so so yang dag par rig pa
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་ག་པ།
pratisamv
̣ ida
There are four: the discernments of meaning, phenomena, definitions, and eloquence.
dhūtagunạ · dhūta
Ascetic practices that are optional for monks and nuns or undertaken only for a defined time period. They are
traditionally listed as being twelve in number: (1) wearing rags (pāmṣ́ ukūlika, phyag dar khrod pa), (2) (in the
form of only) three religious robes (traicīvarika, chos gos gsum), (3) (coarse in texture as) garments of felt
(nāma[n]tika, ’phyings pa pa), (4) eating by alms (painḍ apātika,
̣ bsod snyoms pa), (5) having a single mat to sit on
(aikāsanika, stan gcig pa), (6) not eating after noon (khalu paścād bhaktika, zas phyis mi len pa), (7) living alone
in the forest (āranyaka,
̣ dgon pa pa), (8) living at the base of a tree (vrks
̣ amūlika,
̣ shing drungs pa), (9) living in
the open (ābhyavakāśika, bla gab med pa), (10) frequenting cemeteries (śmāśānika, dur khrod pa), (11) sleeping
sitting up (naisadika,
̣ cog bu pa), and (12) accepting whatever seating position is offered (yāthāsamṣ tarika, gzhi ji
bzhin pa); this last of the twelve is sometimes interpreted as not omitting any house on the almsround, i.e.
regardless of any reception expected. Mahāvyutpatti, 1127-39.
āvenika
̣ buddhadharma
There are eighteen such special qualities unique to a buddha. They are as follows: he never makes a mistake; he is
never boisterous; he never forgets; his concentration never falters; he has no notion of distinctness; his equanimity
is not due to lack of consideration; his motivation never falters; his endeavor never fails; his mindfulness never
falters; he never abandons his concentration; his wisdom never decreases; his liberation never fails; all his physical
actions are preceded and followed by wisdom; all his verbal actions are preceded and followed by wisdom; all his
mental actions are preceded and followed by wisdom; his knowledge and vision perceive the past without any
attachment or hindrance; his knowledge and vision perceive the future without any attachment or hindrance; and
his knowledge and vision perceive the present without any attachment or hindrance.
vimoksamukha
̣
Emptiness, absence of attributes, and absence of aspiration.
Drḍ habala
̣
A king in the time of Buddha Ghosadatta.
̣ Also the father of the rebirth of King Śirībala in the time of Buddha
Narendraghosa.
̣
g.133 Drdhadatta
̣
brtan pas byin
བན་པས་ན།
Drdhadatta
̣
A king in the distant past.
དཔའ་བན།
Drḍ haśūra
̣
The name of all the buddhas who had been followers of King Mahābala in a previous lifetime.
g.135 Dron ̣a
sgrom
མ།
dronạ
A measure of capacity or volume, and sometimes of weight, roughly equivalent to 5 liters or 9.5 kilograms. It can
also be used to denote a vessel or container of that capacity, hence the Tibetan translation here sgrom, “box” or
“chest,” which is a little misleading in the passage in this text.
g.136 Druma
ljon pa
ན་པ།
Druma
King of the kiṃnaras.
g.137 Dundubhisvara
rnga dbyangs
་དངས།
Dundubhisvara
A bodhisattva who only appears in Mahāyāna sūtras. It is also a name for various buddhas, including an alternative
name for Buddha Amoghasiddhi. Incorrectly translated as mngon par ’byung dka’
g.13 Durabhisambhava
8 mngon par ’byung dka’ · ’byung dka’
མན་པར་འང་དཀའ། · འང་དཀའ།
Durabhisambhava
Name of a bodhisattva only mentioned in one other sūtra.
g.139 Durvāsa
dkar bar gnas
དཀར་བར་གནས།
Durvāsa
Ancient Indian sage, known primarily for tales of his short temper and the curses he inflicted, hence the meaning of
his name: “difficult to live with.”
asṭ āks
̣ aṇ ạ
Being reborn in hell, or as a preta, an animal, or a long-lived deity (of the formless realms), or being a human in a
time without a Buddha’s teaching, in a land without the teaching, with a defective mind, or without faith.
g.141 Elapatra
e la’i ’dab ma
་ལ་འདབ་མ།
Elapatra
A nāga king who in the lifetime of the previous buddha had cut down a tree and had therefore been reborn as a
nāga. Residing in Taxila, he is said to have miraculously extended himself to where the Buddha was present. This
tale is found represented in ancient sculpture.
g.142 Eloquence
spobs pa
ོབས་པ།
pratibhāna
The Tibetan word literally means “confidence” or “courage” but it refers to confident speech, to being perfectly
eloquent.
g.143 Emptiness
stong pa nyid
ོང་པ་ད།
śūnyatā
In the Mahāyāna this is the term for how phenomena are devoid of any nature of their own. One of the three
doorways to liberation along with the absence of aspiration and the absence of attributes.
g.144 Erysipelas
’brum bu me dbal
འམ་་་དབལ།
visarpa
A bacterial infection of the skin, also called Ignis Sacer and St. Anthony’s Fire. The Tibetan means “fireflames.” Its
worst form as described in the sūtra is “necrotizing fasciitis,” when the skin and flesh beneath blacken and die; it
can lead quickly to death.
ས་་དངས།
dharmadhātu
Defined in the commentary as the ultimate nature of phenomena, or the supreme among phenomena. Also defined
as the essence of the Dharma. Literally “the element of phenomena, or the Dharma.” This term is also used to mean
“the realm of phenomena,” meaning all phenomena.
gandharvapura
A particular kind of mirage in which buildings, mountains, and so on can appear in the sky above the horizon. In
India, called the “city of gandharvas,” as it was believed to be a glimpse of the residences of these divine beings.
g.147 Fearlessness
mi ’jigs pa
་འགས་པ།
vaiśaradya
This refers to the four confidences or fearlessnesses of the Buddha: confidence in having attained realization,
confidence in having fully eliminated all defilements, confidence in teaching the Dharma, and confidence in
teaching the path of aspiration to liberation.
g.14 Fenugreek
8 spri ka
་ཀ
sprkka
̣ · sprka
̣ · sprksya
̣
udumbarakusuma
A simile for rarity, as fig trees do not have discernible blossoms. In Tibet the udumbara (Ficus glomerata), being
unknown, became portrayed as a gigantic lotuslike flower. The Chinese adds the adjective “rare” and, like the
Tibetan, simply transliterates udumbara.
ོབས་།
pañcabala
The five strengths are a stronger form of the five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
འར་བ།
catuhpars
̣ ad
̣
Male and female lay followers, and male and female monastic followers.
g.152 Gambhīraghosạ
sgra dbyangs zab mo
་དངས་ཟབ་མོ།
Gambhīraghosạ
g.153 Gampopa
sgam po pa
མ་པོ་པ།
—
Gampopa Sonam Rinchen (sgam po pa bsod nams rin chen, 1079–1153). A disciple of Milarepa, and the founder of
the monastic Kagyu tradition; also known as Dakpopa (dwags po pa) or Dakpo Lharjé (dwags po lha rje).
Ganamukhya
̣
g.156 Gandhahasti
spos kyi glang po che
ོས་་ང་པོ་།
Gandhahasti
A principal bodhisattva in the Mahāyāna sūtras. He is described in this sūtra as coming from Aksobhya’s
̣ realm.
g.157 Gandhamādana
spos ngad can · spos ngad ldang · spos nad ldan
ོས་ངད་ཅན། · ོས་ངད་ང་། · ོས་ནད་ན།
Gandhamādana
A legendary mountain north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of the worlds great rivers, at its
base. It is said to be south of Mount Kailash, though both have been identified with Mount Tise in west Tibet.
g.158 Gandharva
dri za
་ཟ།
gandharva
A race of deities who are particularly known to be musicians.
ཚོགས་དབང་།
Ganendra
̣
ཚོགས་དབང་དཔའ་བོ།
Ganendraśūra
̣
Ganeśvara
̣
A name that appears twice in the list of buddhas from whom Śākyamuni in previous lifetimes received the
Samādhirāja, and who is described in particular in chapter 38.
Ganivara
̣
g.163 Gan ̣ivarapramocaka
tshogs bzang rab tu rnam par ’byed
ཚོགས་བཟང་རབ་་མ་པར་འད།
Ganivara
̣ pramocaka
g.164 Gardabhaka
bong bu
བོང་།
Gardabhaka
A powerful yaksạ of the Himalayas.
g.165 Gardenia
bar sha ka
བར་ཤ་ཀ
vārsika
̣ · vārasika
̣
g.166 Gargā
gar gA
གར་།
Gargā
A famous Puranic rishi of India, who features particularly in the Vaishnavite literature.
g.167 Garud ̣a
khyung
ང་།
garudạ
A supernatural being that is a gigantic bird with humanoid features.
g.16 Gautama
8 gau ta ma
་ཏ་མ།
Gautama
One of the seven great rishis of ancient India. Author of some of the vedas. His Dharmasūtra specified
renunciation as yellow robes, shaved head, and being called a bhiksu.
̣ Buddha Śākyamuni was his descendant.
g.169 Ghosadatta
̣
dbyangs byin
དངས་ན།
Ghosadatta
̣
A buddha in the distant past.
g.170 Ghosānana
̣
dbyangs kyi zhal
དངས་་ཞལ།
Ghosānana
̣
g.171 Ghoseśvara
̣
dbyangs kyi dbang phyug
དངས་་དབང་ག
Ghoseśvara
̣
g.172 Girivalgu
ri bo legs pa
་བོ་གས་པ།
Girivalgu · Girika
A nāga king who was a devotee of the Buddha. King Bimbisara once banished him and another nāga because they
did not honor him. A drought occurred, and on the Buddha’s advice, he asked the nāgas for their forgiveness.
ང་་སོང་། · ང་་སོང་བ།
dūramg
̣ amā
The seventh bodhisattva bhūmi.
ས་་དམ་པ།
satpurusạ
ལ་པ་བཟང་པོ།
Bhadrakalpa · Bhadraka
Our present eon in which over a thousand buddhas will appear. The meaning is “good” because of the number of
buddhas that will appear. In the sūtra, it is usually called bhadraka.
g.176 Gośīrsạ
go Sir Sa · ba glang gi spos · ba glang mgo
gośīrsạ · gauśīrsạ
A type of sandalwood that is reddish in color and has medicinal properties. It is said to have the finest fragrance of
all sandalwood. In the Mahāvyutpatti it is translated as sa mchog, which means “supreme earth.” Later
translations translate gośirsạ literally as “ox-head,” which is said to refer to the shape or name of the mountain
where it grows. Appears to be red sandalwood, though that appears separately in the list of incenses.
g.177 Guhyaka
gsang ba po
གསང་བ་པོ།
guhyaka
A class of devas that, like the yaksas,
̣ are ruled over by Kubera, but are also said to be his most trusted helpers.
g.178 Hibiscus
s+thA la ka
་ལ་ཀ
sthālaka
g.179 Higher cognition
mngon par shes pa
མན་པར་ས་པ།
abhijñā
The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are: clairvoyance (divine sight), divine hearing,
knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, knowing what is in the minds of others. A sixth,
knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through dhyāna, and are
sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis; while the sixth is
supramundane and attained only by realization—by bodhisattvas, or according to some accounts only by buddhas.
g.18 Himagiri
0 kha ba can gyi ri
ཁ་བ་ཅན་་།
Himagiri
Synonymous with Himavat. This “mountain” is actually the entire Himalayan range.
g.181 Himavat
gangs kyi ri
གངས་་།
Himavat
Synonymous with Himagiri. This “mountain” is actually the entire Himalayan range.
g.18 Identification
2 ’du shes
འ་ས།
samj̣ ña
The mental process of identifying various perceived phenomena. One of the five skandhas.
g.18 Iksvāku
̣
3 bu ram shing
་རམ་ང་།
Iksvāku
̣
This is a family lineage that many royal families claimed adherence to. It is the name of an early royal dynasty in
India, which is said to be a solar dynasty. Though there are many versions of how the dynasty received its name,
they all relate it to the sugar cane (iksu).
̣ In Buddhism he was said to have been miraculously born from the rishi
Gautama’s semen and blood when it was heated by the sun, and subsequently hid among sugar cane. Buddha
Śākyamuni was also considered to be in this family line.
g.18 Indraketu
4 dbang po’i tog
དབང་པོ ་ཏོག
Indraketu
A yaksạ lord.
g.185 Indraketudhvajarāja
dbang tog rgyal mtshan rgyal po
དབང་ཏོག་ལ་མཚན་ལ་པོ།
Indraketudhvajarāja
A buddha in the distant past, who is not mentioned in any other sūtra.
g.18 Ironwood flowers
6 ke sa ra
་ས་ར།
keśara · keśarā
Mesua ferrea, specifically “Ceylon ironwood,” also called Indian rose chestnut, Cobra’s saffron, and nāgakesara.
The flowers are large and fragrant, with four white petals and a yellow center.
g.187 Jahnu
rgyal byed
ལ་ད།
Jahnu
A rishi of ancient India, who was said to have swallowed the Ganges when it first appeared, and then on being
supplicated allowed it to come out of his ear.
g.18 Jaimini
8 ’dza’ man
འཛའ་མན།
g.18 Jamadagni
9 ’dza’ mag ni
འཛའ་མག་།
Jamadagni · Jāmadagni
One of the seven great rishis of ancient India. Also known as the father of Paraśurāma, the sixth incarnation of
Visṇ ̣u.
Jambu
Legendary river carrying the remains of the golden fruit of a legendary jambu (rose apple) tree.
g.191 Jambudhvaja
’dzam bu rgyal mtshan
འཛམ་་ལ་མཚན།
Jambudhvaja
An alternative name for Jambudvīpa (rose-apple continent), which means “rose-apple banner."
g.192 Jambudvīpa
’dzam bu gling
འཛམ་་ང་།
Jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can mean the known world of humans or more
specifically the Indian subcontinent. A gigantic, miraculous rose-apple (jambu) tree at the source of the great
Indian rivers is said to give the continent its name.
g.193 Jasmine
mal li ka · mA li ka
མལ་་ཀ · ་་ཀ
mālika · māllika
g.194 Jina
rgyal ba
ལ་བ།
jina
The most common epithet of the buddhas, and also common among the Jains, hence their name. It means “the
victorious one.”
g.195 Jinaputra
rgyal ba’i sras
ལ་བ་ས།
jinaputra
“Son of the Jina,” a synonym for bodhisattva.
g.196 Jñānabala
ye shes kyi stobs
་ས་་ོབས།
Jñānabala
A cakravartin king countless eons in the past.
g.197 Jñānābala
ye shes stobs
་ས་ོབས།
Jñānābala
A buddha countless eons in the past.
g.19 Jñānābhibhū
8 zil gyis ma non ye shes
ལ་ས་མ་ནོན་་ས།
Jñānābhibhū
g.199 Jñānābhyudgata
ye shes mngon par ’phags
་ས་མན་པར་འཕགས།
Jñānābhyudgata
g.20 Jñānaprabhāsa
0 ye shes snang ba
་ས་ང་བ།
Jñānaprabhāsa
A buddha countless eons in the past.
g.20 Jñānārcimat
1 ye shes ’od ’phro
་ས་འོད་འོ།
Jñānārcimat
g.20 Jñānasamudgata
2 ye shes yang dag ’phags · yang dag ’phags
་ས་ཡང་དག་འཕགས། · ཡང་དག་འཕགས།
Jñānasamudgata
g.20 Jñānaśūra
3 ye shes dpa’ ba
་ས་དཔའ་བ།
Jñānaśūra
A past buddha who eons previously had been King Mahābala. Also the name of one of the two hundred buddhas
Śākyamuni had received the samādhi teaching from in previous lifetimes.
g.20 Jñānāvatī
4 ye shes ldan
་ས་ན།
Jñānāvatī
A princess countless eons ago.
g.20 Jñānaviśesaga
̣
5 ye shes bye brag ’gro
་ས་་ག་འ།
Jñānaviśesaga
̣
g.20 Jñāneśvara
6 ye shes dbang phyug
་ས་དབང་ག
Jñāneśvara
g.20 Jyotirasa
7 skar ma la dga’ ba
ར་མ་ལ་དགའ་བ།
Jyotirasa
g.20 Kachnar
8 a ti muk ta ka · a ti mug ta ka
ཨ་་ཀ་ཏ་ཀ · ཨ་་ག་ཏ་ཀ
atimuktaka
Phanera variegata. One of the most beautiful and aromatic of Indian trees, also known as orchid tree, mountain
ebony, and camel’s foot tree.
g.20 Kāla
9 nag po
ནག་པོ།
Kāla
Kāla was the son of Anāthapin ̣d ̣ada (Pali: Anāthapindika), the merchant who donated to the Buddha the land for
the Jetavana Monastery.
g.21 Kālika
0 dus can
ས་ཅན།
Kālika
A nāga king who became a pupil of the Buddha. Gandhara scultpures represent his conversion.
ད་བ་བས་གན།
kalyānamitra
̣
A title for a teacher of the spiritual path, often translated “spiritual friend."
g.212 Kamalaśīla
ka ma la shI la
ཀ་མ་ལ་་ལ།
Kamalaśīla
Indian Buddhist master (713–763) who came to Tibet in the late 8th century. Said to have been assassinated after a
debate with the representatives of Chinese Buddhism. A later legend has him return to India and come back in
another body in the eleventh century as the master Padampa Sangye.
g.213 Kañcika
kon tsi
ན་།
g.214 Kapilavastu
ser skya’i grong
ར་་ང་།
Kapila
The Buddha’s home town.
g.215 Kapphin ̣a
ka phi na
ཀ་་ན།
Kapphinạ · Kaphina
A principal teacher of the monastic saṅgha during the Buddha’s lifetime. Described as pale skinned and with a
prominent nose.
g.216 Karmapa
karma pa
ཀ་ པ།
—
Successive incarnations as the heads of the Karma Kagyu tradition, beginning with Dusum Khyenpa (dus gsum
mkhyen pa, 1110–1193).
Karnikara
g.217 kar ni · dong ka · dkar ni
karnikāra
̣ · mucilinda
Pterospermum acerifolium. Other names include bayur, muchakunda, muchalinda, and dinner-plate tree.
g.21 Karotapān
̣ ̣i
8 lag na gzhong thogs
ལག་ན་གཞོང་ཐོགས།
Karotapān
̣ ị
One of the three classes of yaksas
̣ at the base of Sumeru, below the paradises of the mahārājas, as part of the lowest
class of paradises in the desire realm. Their name means “those who have basins in their hands.” They are said to
be at the very base of Sumeru, and worry that the rising ocean is going to flood them. Because they are continually
bailing out water with the basins, they are unable to follow the path to enlightenment.
g.219 Kārttika
ston zla tha chung · ston zla tha chungs · ston zla tha chungs smin drug
ོན་་ཐ་ང་། · ོན་་ཐ་ངས། · ོན་་ཐ་ངས་ན་ག
Kārttika
The lunar month in autum which falls in October-November, which in general Indian tradition was considered the
most powerful time to perform good actions.
ག་་ང་་མས།
Karunāvicintin
̣
The name of King Mahākarun ̣ācintin as given in verse.
g.221 Kāśyapa
’od srung
འོད་ང་།
Kaunḍ inya
̣
The court priest in the Buddha’s father’s kingdom, he predicted the Buddha’s enlightenment, and was the first of
the Buddha’s pupils to become an arhat.
g.22 Kauśika
3 kau shi ka
་་ཀ
Kausṭ hila
̣ · Kosṭ hilu
̣
Foremost among the Buddha’s pupils in analytic reasoning.
g.22 Kharakarn ̣a
5 bong rna
བོང་།
Kharakarnạ
g.22 Khedrup Jé
6 mkhas grub rje
མཁས་བ་།
—
One of the principal pupils of Tsongkhapa, the founder of the Gelug tradition. Also retrospectively know as the first
Panchen Lama (b. 1385−d. 1438).
g.22 Kiṃnara
7 mi’am ci
འམ་།
kimn
̣ ara
A race of celestial musicians who are half humanoid and half horse.
g.22 Kiṃpurusạ
8 skyes bu ’am ci · skyes bu ’am
ས་་འམ་། · ས་་འམ།
kimp
̣ urusạ
A race of beings said to live in the Himalayas who have bodies of lions and human heads.
g.22 Kleśa
9 nyon mongs
ན་མོངས།
kleśa
Literally “pain,” “torment,” or “affliction.” In Buddhist Hybrid Sanskrit it means literally “impurity” or “depravity.”
In its technical use in Buddhism it means any negative quality in the mind that causes continued existence in
saṃsāra. The basic three kleśas are ignorance, attachment, and aversion.
g.23 Kolita
0 ’dza’ man
འཛའ་མན།
Kolita
Another name of Maudgalyāyana, one of the Buddha’s two principal pupils. Kolita was his father’s name and the
name of his home village. His mother’s name was Modgali, hence his other name, meaning “the son of Modgali.”
g.231 Krośa
rgyang grags
ང་གས།
krosạ · krosạ · kos
A quarter of a yojana, a distance that could be between one and over two miles. The milestones or kos-stones along
the Indian trunk road were just over two miles apart. The Tibetan means “earshot.”
Krṣ ṇ agautama
̣
A nāga king.
g.23 Ksatriya
̣
3 rgyal rigs
ལ་གས།
ksatriya
̣
The royal, noble, or warrior caste in the four-caste system of India.
g.23 Ksemadatta
̣
4 bde bas byin
བ་བས་ན།
Ksemadatta
̣
A bodhisattva in the distant past.
g.23 Kumbhān ̣d ̣a
5 grul bum
ལ་མ།
kumbhānḍ ạ · kubhānḍ ạ
Dwarf spirits said to have either large stomachs or huge, amphora-sized testicles.
g.23 Kutsa
6 ku tsa
་ཙ།
Kutsa
g.23 Laksan
̣ ̣asamalaṁkrta
̣
7 mtshan gyis kun tu brgyan pa
མཚན་ས་ན་་བན་པ།
̣ ạ samalaṁkrta
Laksan ̣
g.23 Liberations
8 rnam par thar ba
མ་པར་ཐར་བ།
vimoksạ
This can include any method for liberation. The most commonly listed are the eight liberations: (1) form viewing
form: the view of dependent origination and emptiness; (2) the formless viewing form: having seen internal
emptiness, seeing the emptiness of external forms; (3) the view of the pleasant: seeing pleasant appearances as
empty and contemplating the unpleasant; (4) seeing the emptiness of the formless meditation of infinite space; (5)
seeing the emptiness of the formless meditation of infinite consciousness; (6) seeing the emptiness of the formless
meditation of nothingness; (7) seeing the emptiness of the formless meditation of neither perception nor
nonperception; and (8) seeing the emptiness of the state of cessation.
g.23 Limbs of enlightenment
9 byang chub kyi yan lag
ང་བ་་ཡན་ལག
bodhyaṅga
There are seven limbs of enlightenment: correct mindfulness, correct wisdom of the analysis of phenomena, correct
diligence, correct joy, correct serenity, correct samādhi, and correct equanimity.
g.24 Lotsawa
0 lo tsA ba
ལོ་་བ།
locāva
Honorific term for a Tibetan translator.
g.241 Lotus
pad ma
པད་མ།
padma
g.24 Magnolia
3 tsam pa ka
ཙམ་པ་ཀ
campaka
Magnolia campaca.
g.24 Mahābala
4 stobs chen
ོབས་ན།
Mahābala
A king in the time of Buddha Ghosadatta.
̣
ཚོགས་་དབང་ན།
Mahāganendra
̣
g.24 Mahāmatī
6 blo gros che
ོ་ས་།
Mahāmatī
g.24 Mahāmeru
7 lhun po chen po
ན་པོ་ན་པོ།
Mahāmeru
g.24 Mahāmucilinda
8 btang bzung chen po
བཏང་བང་ན་པོ།
Mahāmucilinda
An unidentified mountain mentioned in a number of sūtras, not apparently connected to the well known nāga of
that name (who is also known as Mucilinda), but perhaps to the sacred mucilinda tree, known in English mainly as
the bayur tree.
g.24 Mahāpadma
9 pad ma che
པད་མ་།
Mahāpadma
A nāga king.
g.25 Mahārāja
0 rgyal po chen po
ལ་པོ་ན་པོ།
mahārāja
Four deities on the base of Mount Meru, each one the guardian of his direction: Vaiśravan ̣a in the north,
Dhrtarās
̣ ṭ ra
̣ in the east, Virūpāksạ in the west, and Virūd ̣haka in the south.
Mahākarunạ̄ cintin
A prince who was a pupil of Buddha Abhāvasamudgata countless eons ago.
g.25 Mahāsthāmaprāpta
2 mthu chen thob · gnas chen thob
མ་ན་ཐོབ། · གནས་ན་ཐོབ།
g.25 Mahoraga
3 lto ’phye chen po
ོ་འ་ན་པོ།
mahoraga
A serpent deity that inhabits specific localities.
g.25 Maitraka
4 byams pa
མས་པ།
Maitraka · Maitreya
A synonym for Maitreya.
g.25 Maitreya
5 byams pa
མས་པ།
g.25 Mālādhāra
6 phreng ’dzin · phreng thogs
ང་འན། · ང་ཐོགས།
Mālādhāra
One of the three classes of yaksas
̣ at the base of Meru, below the paradises of the mahārājas, as part of the lowest
class of paradises in the desire realm. Their name means “with māla beads in their hands,” and they are said to be
constantly counting and therefore unable to follow the path to enlightenment.
g.25 Malaya
7 ma la ya
མ་ལ་ཡ།
Malaya
The range of mountains in West India, also called the Western ghats, known for its sandalwood forests.
g.25 Man ̣i
8 nor bu
ནོར་།
Manị
A nāga king.
g.25 Manifest
9 mngon gyur · mngon sum pa
མན་ར། · མན་མ་པ།
abhimukhī
The sixth bodhisattva bhūmi.
g.26 Mañjughosạ
0 ’jam dbyangs
འཇམ་དངས།
Mañjughosạ
An alternative name for Mañjuśrī, meaning, “gentle or beautiful voice.”
g.261 Mañjuśrī
’jam dpal
འཇམ་དཔལ།
Mañjuśrī
The bodhisattva who is considered the embodiment of wisdom. Also known as Mañjuśrī Kumārabhūta,
Mañjughosạ or Pañcaśikha.
g.26 Mañjuśrī Kumārabhūta
2 ’jam dpal gzhon nur gyur pa
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ར་ར་པ།
Mañjuśrī Kumārabhūta
The bodhisattva who is considered the embodiment of wisdom, with the additional honorofic title for a young man.
g.26 Mañjuśrīkīrti
3 ’jam dpal grags pa
འཇམ་དཔལ་གས་པ།
Mañjuśrīkīrti
g.26 Manu
4 shed · shed can
ད། · ད་ཅན།
Manu
In the Indian tradition, Manu, similar to Noah in the Biblical tradition, was the survivor of a flood that covered the
world, and so is the ancestor of all humans. On divine advice, he built a boat in which he saved his family and all
the plants, seeds, and animals necessary to reintroduce to the world after the flood had diminished.
g.26 Māra
5 bdud
བད།
Māra
Said to be the principal deity in Paranirmitavaśavartin, the highest paradise in the desire realm. He is also
portrayed as attempting to prevent the Buddha’s enlightenment, as in early soteriological religions, the principal
deity in saṃsāra, such as Indra, would attempt to prevent anyone’s realization that would lead to such a liberation.
The name Māra is also used as a generic name for the deities in his realm, and also as an impersonal term for the
factors that keep beings in saṃsāra.
g.26 Mārabala
6 bdud kyi stobs
བད་་ོབས།
Mārabala
g.26 Māras
7 bdud
བད།
mārāh ̣
The deities ruled over by Māra who attempted to prevent the Buddha’s enlightenment, and who do not wish any
being to escape from saṃsāra. Also, they are symbolic of the defects within a person that prevent enlightenment.
These four personifications are: Devaputra-māra (lha’i bu’i bdud), the Divine Māra, which is the distraction of
pleasures; Mrtyumāra
̣ ('chi bdag gi bdud), the Māra of Death; Skandhamāra (phung po’i bdud), the Māra of the
Aggregates, which is the body; and Kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud), the Māra of the Afflictions.
g.26 Māravitrāsana
8 bdud rnams skrag byed
བད་མས་ག་ད།
Māravitrāsana
g.26 Markandeya
9 mAr kaN Da
ར་ཀཎ་ཌ།
Mārkanda
̣
A famous Puranic rishi of India, who features particularly in the Shaivite literature.
g.27 Mati
0 blo gros
ོ་ས།
Mati
A prince who was a former life of Śākyamuni.
g.271 Matīśvara
blo gros dbang phyug
ོ་ས་དབང་ག
Matīśvara
g.27 Maudgalyāyana
2 maudgal gyi bu
དགལ་་།
Maudgalyāyana
One of the two principal pupils of the Buddha, renowned for miraculous powers. He was assassinated during the
Buddha’s lifetime.
g.27 Māyādevī
3 lha mo sgyu ’phrul
་མོ་་འལ།
Māyādevī
Buddha Śākyamuni’s mother.
g.27 Medlar
4 ba ku la
བ་་ལ།
bakula
g.27 Megharāja
5 sprin gyi rgyal po
ན་་ལ་པོ།
Megharāja
g.27 Mentation
6 ’du byed
འ་ད།
samṣ kāra
The meaning of this term varies according to context; as one of the skandhas it means the entire array of negative,
positive, and neutral mental activities.
g.277 Meru
lhun po
ན་པོ།
Meru
Early Mahāyāna sūtras identify this as separate from Sumeru, the mountain at the center of the world. This refers
to a legendary mountain in such epics as the Mahābhārata, which while sacred is not situated at the world’s center.
g.27 Merudhvaja
8 lhun po’i rgyal mtshan
ན་པོ ་ལ་མཚན།
Merudhvaja
g.27 Merukūtạ
9 lhun po brtsegs pa
ན་པོ་བགས་པ།
Merukūtạ
g.28 Merurāja
0 lhun po’i rgyal po · lhun po’i glan chen
Merurāja · Merugāja
(The rendering Merugāja is according to Dutt.)
g.28 Merusvara
1 lhun po’i dbyangs
ན་པོ ་དངས།
Merusvara
g.28 Merupradīparāja
2 lhun po mar me’i rgyal po
ན་པོ་མར་་ལ་པོ།
Merupradīparāja
g.28 Meruśikharadhara
3 lhun po’i rtse mo ’dzin
ན་པོ ་་མོ་འན།
Meruśikharadhara
g.28 Meruśikharasaṁghatṭana
̣ rāja
4 lhun po’i rtse mo kun g.yo bar byed pa’i rgyal po
ན་པོ ་་མོ་ན་གཡོ་བར་ད་པ་ལ་པོ།
Meruśikharasaṁghattana
̣ ̣ rāja
g.28 Mindfulness
5 dran pa nye ba gzhag pa
ན་པ་་བ་གཞག་པ།
smrtyupasthāna
̣
There are four kinds of mindfulness: those of body, sensations, mind, and phenomena.
g.28 Mode
6 ’gros
འས།
gatī
Literally, “gait” or “way of moving,” but also more metaphorically “demeanour,” “stance;” and abstractly “manner,”
“type,” “mode.”
g.28 Mrdaṅga
̣ drum
7 rdza rnga
་།
̣ ṅga
mrda
A kettledrum played horizontally, wider in the middle, with the skin at both ends played by the hands. One
drumhead is smaller than the other. It is a South Indian drum, and maintains the rhythm in Karnataka music.
g.28 Mucilinda
8 btang bzung
བཏང་བང་།
Mucilinda
An unidentified mountain mentioned in a number of sūtras, not apparently connected to the well-known nāga of
that name, but perhaps to the sacred mucilinda tree, known in English mainly as the bayur tree.
g.28 Mucilinda
9 btang bzang
བཏང་བཟང་།
Mucilinda
Nāga king, particularly known for sheltering the Buddha from a storm in Bodhgaya.
g.29 Mukhaphullaka
0 spen tog rgyan · me tog rgyan
ན་ཏོག་ན། · ་ཏོག་ན།
mukhaphullaka · mukhapuspaka
̣
A specific kind of ancient Indian ornament, probably meaning “flower on the front” or “face with a flower.” It was
made by metallurgists, presumably from gold. The Tibetan has a definition which involves a woman’s face. It is
probably a central feature of a necklace, in which there is a face and a flower—possibly a face within a flower as is
seen on ancient stūpa railings such as those in Bodhgaya.
mukunda
This appears to be a small version of the mrdaṅga
̣ drum.
muraja
A kettledrum with ends played horizontally. Unlike the mrdaṅga,
̣ one half of the drum is wider than the other.
Another description says that the heads of the drum are smaller than those of the mrdaṅga.
̣
g.29 Nāga
3 klu
།
nāga
In India, this was the cobra deity, which in Tibet was equated with water spirits and in China with dragons, neither
country having cobras.
g.29 Nāgārjuna
4 klu sgrub
་བ།
Nāgārjuna
Second- or third-century Indian master whose writings formed the basis for the Madhyamaka tradition. In
following centuries there were other masters and authors of the same name, and in Tibet all their works became
attributed to one person.
g.29 Nāgī
5 klu mo
་མོ།
nāgī
Female nāga.
ནག་ཚོ་ལོ་་བ།
—
1011–1064. His personal name was Tsultrim Gyalwa (tshul khrims rgyal ba). A translator who brought Atiśa to
Tibet and wrote an important record of his travels to India.
g.29 Names-and-form
7 ming dang gzugs
ང་དང་གགས།
nāmarūpa
Literally “name and form” means the mental and physical consituents of a being. It is a synonym for the five
skandhas, with the four aggregates of the mind being called “names.” In the context of the twelve phases of
dependent origination the term is also used specifically to refer to the embryonic phase of an individual’s existence
where the mental aggregates are undeveloped and have only a nominal presence, and therefore are called “names.”
g.29 Namuci
8 bdud
བད།
Namuci
Originally the name of Indra’s principal enemy among the asuras. In early Buddhism he appears as a drought-
causing demon and eventually his name becomes that of Māra, the principal opponent of the Buddhadharma.
g.29 Nanda
9 dga’ bo
དགའ་བོ།
Nanda
The Buddha’s half-brother, who became one of his principal pupils. Also the name for the nāga king usually
associated with Upananda.
g.30 Nandika
0 dga’ byed
དགའ་ད།
Nandika · Vasunandi
g.30 Nārada
1 mi sbyin
་ན།
Nārada
A famous South Indian rishi who also appears in the Ramayana and is credited with writing the first judicial text.
g.30 Narendraghosạ
2 mi dbang dbyangs
་དབང་དངས།
Narendraghosạ
g.30 Netrābhibhu
3 spyan gyis zil gyis gnon
ན་ས་ལ་ས་གནོན།
Netrābhibhu
g.30 Netrānindita
4 ma smad spyan
མ་ད་ན།
Netrānindita
g.30 Netraśuddha
5 spyan dag
ན་དག
Netraśuddha
་་ད།
kumuda
Nymphaea pubescens. This night-blossoming water lily, which can be red, pink, or white, is not actually a lotus,
since it does not have the lotus’s distinctive pericarp. Nevertheless it is commonly called the “night lotus.” It is also
known as hairy water lily, because of the hairs on the stem and the underside of the leaves.
Nirmānaratin
̣
The fifth (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm.
g.30 Nirvān ̣a
8 mya ngan las ’das pa
་ངན་ལས་འདས་པ།
nirvānạ
Sanskrit: “extinguishment,” for the causes for saṃsāra are “extinguished”; Tibetan: “the transcendence of
suffering.”
ārya
The Sanskrit ārya generally has the common meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Dharma
terms it means one who has gained the realization of the path and is superior for that reason.
g.31 Obscuration
0 sgrib pa
བ་པ།
nivaranạ
In this sūtra it is stated that there are five obscurations. This must be referring to the list in the early Mahāyāna
sūtra The Patience Trained by the Color of Space Sūtra: (1) desire’s craving; (2) malice; (3) dullness and
sleepiness; (4) laziness and agitation; and (5) doubt.
g.311 Orchid
ko bi dA ra
་་་ར།
kovidāra
g.312 Outflows
zag pa
ཟག་པ།
āśrava
A term of Jain origin. It refers to uncontrolled thoughts, being distracted by objects, and hence its meaning of
“leaks.”
g.313 Padma
pad ma
པད་མ།
Padma
A nāga king.
g.314 Padmottara
pad ma bla ma
པད་མ་་མ།
Padmottara
A buddha that appears in other sūtras as a contemporary of Śākyamuni in another universe. In this sūtra, King
Drḍ ̣habala, the bhiksụ Supuspacandra,
̣ and King Varapuspasa
̣ are said to be his previous lives.
panava
̣ · pānava
̣
Listed among Indian instruments as an hourglass drum, played in the hand, and the ancestor of the present day
hud ̣ukka, somewhat larger than the d ̣amaru. See Saṅgītaśiromani:
̣ A Medieval Handbook of Indian Music, edited
by Emmie Te Nijenhuis, p. 549. However, Dutt describes it as a drum made of bell metal, which matches the
Tibetan translation as “bronze drum,” but he may have been influenced by the Tibetan translation of chapter 30. In
an earlier chapter panava
̣ is simply transcribed into Tibetan. An example of a bell metal drum would be the
cen ̣n ̣ala, a small flat gong of bell metal that is hit with a stick and used to keep time in South Indian music. Other
instruments mentioned are of the South Indian tradition.
g.316 Pañcaśikha
gtsug phu lnga pa
གག་་་པ།
Pañcaśikha
A gandharva who was very prominent in early Buddhism and is featured on early stupa reliefs playing a lute and
singing. He would come to Buddha Śākyamuni, who was not portrayed as omniscient, to inform him of what was
occuring in the paradises. He also accompanies Indra on a visit to the Buddha and plays music to bring the Buddha
out of his meditation. He performs the same role in the Mahāyāna sūtra The White Lotus of Compassion. He was
portrayed as living on a five-peaked mountain, and appears to be the basis for Mañjuśrī, first known as Mañjughosạ
(Beautiful Voice) with Pañcaśikha still being one of Mañjuśrī’s alternate names. In this sūtra he is clearly distinct
from Bodhisattva Mañjuśrī.
g.317 Pāñcika
lngas rtsen
ས་ན།
Pañcika
Traditionally the head of the yaksạ army serving Vaiśravan ̣a, and the consort of Hariti.
g.31 Parāśara
8 par sha
པར་ཤ།
Parāśara
One of the vedic sages who revealed some of the Vedas, and is believed to have written the first puran ̣a.
g.319 Paranirmitavaśavartin
gzhan ’phrul dbang byed
གཞན་འལ་དབང་ད།
Paranirmitavaśavartin
The highest paradise in the desire realm.
g.32 Parīttābha
0 ’od chung
འོད་ང་།
Parīttābha
The second of the three paradises that are the third dhyāna paradises in the form realm.
g.321 Parīttaśubha
dge ba
ད་བ།
Parīttaśubha · Śubha
The lowest of the three paradises that are the third dhyāna paradises in the form realm.
g.32 Partridge
2 shang shang te’u
ཤང་ཤང་།
jīvamj̣ īva
Chukar partridge (Alectoris chukar, also known as the Greek partridge). In later times in China and Tibet this
became a legendary half-human bird, or a two-headed bird.
g.32 Pataha
̣ drum
3 —
pataha
̣
A barrel drum that can be hung by a strap from the body and played sitting or standing by beating the upper
surface, or both surfaces, with two curved drumsticks. There is also an identification of this term with a disc-shaped
drum with the skin on one side only, similar to a tambourine, and also a drum like the mrdaṅga
̣ with a thick middle
and one end smaller than the other.
ག་པ་དང་ཞབས་་ན་པ།
vidyācaranasam
̣ p̣ anna
A common description of buddhas. According to some explanations, “wisdom” refers to awakening, and “conduct”
to the three trainings (bslab pa gsum) by means of which a buddha attains that awakening; according to others,
“wisdom” refers to right view, and “conduct” to the other seven elements of the eightfold path.
རབ་་དགའ་བ།
pramuditā
The first bodhisattva bhūmi.
sādhumatī
The ninth bodhisattva bhūmi.
g.32 Phanaka
7 gdengs ka can
གངས་ཀ་ཅན།
Phanaka · Bhogaka
A leading nāga.
ཁང་པ་བགས་པ།
kūtāgāra
̣
Distinctive Indian assembly hall or temple with one ground-floor room and a high ornamental roof, sometimes a
barrel shape with apses but more usually a tapering roof, tower, or spire, containing at least one additional upper
room within the structure. Kūtāgāra
̣ literally means “upper chamber” and is short for kūtāgāraśala,
̣ “hall with an
upper chamber or chambers.” The Mahābodhi Temple in Bodhgaya is an example of a kūtāgāra.
̣
g.32 Pitaka
̣
9 sde snod
་ོད།
pitaka
̣
A collection of canonical texts according to subject, the pitakas
̣ are usually Vinaya, Sūtra, and Abhidharma. It can
also refer, as in this sūtra, to the collection of the Mahāyana teachings, which is known as the bodhisattva-pitaka.
̣
The word originates from the term “baskets,” originally used to contain these collections.
g.33 Posadha
̣
0 gso sbyong
གསོ་ོང་།
posadha
̣ · uposadha
̣
The fortnightly ceremony during which ordained monks and nuns gather to recite the Prātimoksạ vows and confess
faults and breaches. The term is also sometimes used in reference to the taking of eight vows by a layperson for just
one day, a full-moon or new-moon day.
g.331 Prajñākaramati
shes rab ’byung gnas blo gros
ས་རབ་འང་གནས་ོ་ས།
Prajñākaramati
(950−1030) One of the main masters in Vikramaśila monastery.
g.33 Praśānta
2 rab tu zhi
རབ་་།
Praśānta
g.33 Praśānteśvara
3 rab zhi dbang phug
རབ་་དབང་ག
Praśānteśvara
g.33 Pratāpana
4 rab tu tsha ba
རབ་་ཚ་བ།
Pratāpana · Mahātāpana
The very hot hell; the seventh of the eight hot hells.
g.33 Pratimoksạ
5 so sor thar pa
སོ་སོར་ཐར་པ།
pratimoksạ
The rules of conduct that lead to liberation.
g.33 Pratyekabuddha
6 rang rgyal · rang sangs rgyas
རང་ལ། · རང་སངས་ས།
g.33 Preta
7 yi dags
་དགས།
preta
Literally “the departed” and analagous to the ancestral spirits of the Vedic tradition, the pitrs,̣ who starve without
the offerings of descendants. They live in the realm of Yama, the Lord of Death, analogous to the underworld of
Pluto in Greek mythology. In Buddhism they are said to suffer intensely, particularly from hunger and thirst.
laksan
̣ ạ
The thirty-two primary physical characteristics of a “great being,” a mahāpurusa,
̣ which every buddha possesses.
punṇ aga
̣
Punyamatin
̣
A prince in the distant past.
g.341 Pūrn ̣a
gang po
གང་པོ།
Pūrnạ
A pupil of the Buddha who was preeminent in teaching.
g.34 Puspacandra
̣
2 me tog zla mdzes
་ཏོག་་མས།
Puspacandra
̣ · Supuspacandra
̣ · Supuspa
̣
g.34 Pūtana
3 srul po
ལ་པོ།
pūtana
A spirit that is said to cause physical illnesses.
g.34 Rāhu
4 sgra gcan
་གཅན།
Rāhu
A powerful asura, said to cause eclipses.
g.34 Rāhula
5 dgra gcan
ད་གཅན།
Rāhula
The name of Śākyamuni’s son. Also the name of the sons of all the buddhas that Śākyamuni had received the
Samādhirāja from in previous lifetimes.
g.34 Rājagrha
̣
6 rgyal po’i khab
ལ་པོ ་ཁབ།
Rājagrha
̣
The capital of Magadhā during the Buddha’s lifetime.
g.34 Rāksasa
̣
7 srin po
ན་པོ།
rāksasa
̣
A race of ugly, evil-natured supernatural beings with a yearning for human flesh.
g.34 Ralpachen
8 ral pa can
རལ་པ་ཅན།
—
A king of Tibet who reigned from 815 to 838.
g.34 Ratiṁkara
9 dga’ bar byed pa
དགའ་བར་ད་པ།
Ratiṁkara
g.35 Ratnabāhu
0 lag bzang
ལག་བཟང་།
Ratnabāhu · Subāhu
Synonym for Subāhu, translated as if it was Subāhu into Tibetan.
g.351 Ratnacūd ̣a
—
Ratnacūdạ
g.35 Ratnadvīpa
2 rin po che’i gling
ན་པོ་་ང་།
Ratnadvīpa
g.35 Ratnajāli
3 rin po che’i dra ba
ན་པོ་་་བ།
Ratnajāli
g.35 Ratnākara
4 rin po che’i ’byung gnas
ན་པོ་་འང་གནས།
Ratnākara
g.35 Ratnaketu
5 rin po che’i tog
ན་པོ་་ཏོག
Ratnaketu
g.35 Ratnakusuma
6 rin chen me tog
ན་ན་་ཏོག
Ratnakusuma
According to the commentary, an alternative name for Ratnapān ̣i
g.35 Ratnakūtạ
7 rin po che brtsegs pa
ན་པོ་་བགས་པ།
Ratnakūtạ
g.35 Ratnapān ̣i
8 —
Ratnapānị
Absent in Tibetan (phyag na rin po che).
g.35 Ratnaprabha
9 rin po che’i ’od
ན་པོ་་འོད།
Ratnaprabha
g.36 Ratnaprabhāsa
0 rin po che snang ba
ན་པོ་་ང་བ།
Ratnaprabhāsa
g.361 Ratnasaṁbhava
rin po che ’byung ba
ན་པོ་་འང་བ།
Ratnasaṁbhava
g.36 Ratnaśikhara
2 rin po che’i rtse mo
ན་པོ་་་མོ།
Ratnaśikhara
g.36 Ratnāvatī
3 rin chen ldan pa
ན་ན་ན་པ།
Ratnāvatī
A palace in a past eon.
g.36 Ratnavyūha
4 rin po che’i bkod pa
ན་པོ་་བད་པ།
Ratnavyūha
g.36 Ratnayasṭ ị
5 rin po che’i mkhar ba
ན་པོ་་མཁར་བ།
Ratnayasṭ ị
g.36 Ratnamudrāhasta
6 lag na phyag rgya rin po che
ལག་ན་ག་་ན་པོ་།
Ratnamudrāhasta
g.36 Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja
7 rin po che’i pad ma’i zla ba rnam par dag pa mngon par ’phags pa’i rgyal po
ན་པོ་་པད་མ་་བ་མ་པར་དག་པ་མན་པར་འཕགས་པ་ལ་པོ།
Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja
A buddha countless eons in the past.
g.36 Retention
8 gzungs
གངས།
dhāranị̄
The ability to remember all Dharma teachings that are heard. In other contexts, a dhāran ̣i is a powerful recitation
that is a precursor of mantras and is usually in the form of intelligible sentences or phrases that preserve or retain
the essence of a teaching. There are two sets of “four retentions” in relation to this text. (A) As explained in the
sūtra itself in chapter 24 24.63: the retention, respectively, of teachings on composites, on sounds, on kleśas, and
on purifications. (B) As explained in the commentary to the opening of the sūtra (1.2, see note 12 ): the recited
dhāran ̣ī sentences and phrases themselves, the retention of the memory of the words of all teachings given, the
retention of the memory of the meaning of these teachings, and the retention of the realization gained through
meditation on that meaning.
Revata
g.36 nam gru
9 ནམ་།
Revata · Khadiravanīya
The youngest brother of Śāriputra.
g.37 Rishi
0 drang srong
ང་ོང་།
rṣ ị
Sage. An ancient Indian spiritual title especially for divinely inspired individuals credited with creating the
foundations for all Indian culture.
jambu
g.37 Rūpakāya
2 gzugs kyi sku
གགས་་།
rūpakāya
“Form body.” The visible form of a buddha that is perceived by other beings, in contrast to his “Dharma body,” the
dharmakāya, which is his enlightenment.
aśvattha
g.37 Sadāmatta
4 rtag tu myos
ག་་ོས།
Sadāmatta
One of the three classes of yaksas
̣ at the base of Meru, below the paradises of the mahārājas, as part of the lowest
class of paradises in the desire realm. Their name means “constantly intoxicated or insane” and because of their
condition they are unable to follow the path to enlightenment.
g.37 Sāgara
5 rgya mtsho
་མཚོ།
Sāgara
The principal nāga king; in this sūtra another name for Varuna.
̣
g.37 Sage
6 thub pa
བ་པ།
muni
A title that, like buddha, is given to someone who has attained the realization of a truth through his own
contemplation and not by divine revelation.
g.377 Sahacittotpādadharmacakrapravartin
sems bskyed ma thag tu chos kyi ’khor lo skor ba
མས་བད་མ་ཐག་་ས་་འར་ལོ་ར་བ།
Sahacittotpādadharmacakrapravartin
g.37 Śakra
8 brgya byin
བ་ན།
Śakra · Indra
More commonly known in the West as Indra, the deity that is called “lord of the devas” dwells on the summit of
Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation is based on an etymology that śakra is an
abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. The highest vedic sacrifice was the horse
sacrifice, and there is a tradition that he became the lord of the gods through performing them. Each world with a
central Sumeru has a Śakra; therefore this sutra mentions them in the plural.
g.37 Śākyamuni
9 shA kya thub pa
་་བ་པ།
Śākyamuni
The name of the historical Buddha, Siddhartha Gautama; he was a muni (sage) from the Śākya clan.
་་མ་མག
Śākyarṣ abha
̣
Literally, “the Bull of the Śākyas.” This is similar to Śākyamuni, “the Sage of the Śākyas,” the Śākyas being the
Buddha’s clan.
g.38 Śākyavardhana
1 shA kya ’phel
་་འལ།
Śākyavardhana · Śākyapravrddha
̣
A yaksạ that was the protective deity for the Śākya clan, which was the Buddha’s clan. The Śākyas had a temple
devoted to him and he is represented in sculpture as being present at his birth.
g.38 Sal
2 sA la
་ལ།
śāla
g.38 Śālendrarāja
3 sA la’i dbang po’i rgyal po
་ལ་དབང་པོ ་ལ་པོ།
Śālendrarāja
The buddha from whom Śakyamuni received the Samādhirāja in a previous life.
g.38 Samantabhadra
4 kun tu bzang po
ན་་བཟང་པོ།
Samantabhadra
A forest in a past eon.
g.38 Samantanetra
5 kun nas spyan
ན་ནས་ན།
Samantanetra
g.38 Samāpatti
6 snyoms par gzhog pa · snyom ’jug
མས་པར་གཞོག་པ། · མ་འག
samāpatti
One of the synonyms for the meditative state. The Tibetan translation interpreted it as sama-āpatti, which brings
in the idea of “equal,” or “level,” whereas it may very well be like “samādhi,” sam-āpatti, with the similar meaning
of concentration. Unlike samādhi, however, it also occurs with the meaning of “completion,” “attainment,” and
“diligent practice.”
g.38 Śamatha
7 zhi gnas
་གནས།
śamatha
Meditation of peaceful stability.
g.38 Śambara
8 bde mchog
བ་མག
Śambara
A leader of the asuras.
g.38 Saṅgha
9 dge ’dun
ད་འན།
saṅgha
The community of followers of the Buddha’s teachings, particularly the monastics.
g.39 Śānta
0 zhi ba
་བ།
Śānta
In the list of buddhas Śākyamuni received the Samādhirāja from this name appears twice, perhaps in error.
g.391 Śāntamānasa
zhi ba’i yid
་བ་ད།
Śāntamānasa
In the list of buddhas Śākyamuni received the Samādhirāja from this name appears twice, perhaps in error.
g.39 Śāntaśirin
2 zhi dpal
་དཔལ།
Śāntaśirin
g.39 Śāntaśriyajvalanta
3 zhi ba’i dpal ’bar ba
་བ་དཔལ་འབར་བ།
Śāntaśriyajvalanta
g.39 Śāntendriya
4 zhi ba’i dbang po · zhi dbang
་བ་དབང་པོ། · ་དབང་།
Śāntendriya
In the list of buddhas Śākyamuni received the Samādhirāja from this name appears twice, perhaps in error.
Translated the first time in Tibetan as zhi ba’i dbang po and the second time as zhi dbang.
g.39 Śāntideva
5 zhi ba’i lha
་བ་།
Śāntideva
Eighth-century Indian master within the Madhyamaka tradition.
g.39 Śāntirāja
6 zhi ba’i rgyal po · zhi ba’i rgyal ba
་བ་ལ་པོ། · ་བ་ལ་བ།
Śāntirāja
g.39 Śāntiśūra
7 zhi ba dpa’ · zhi bar dpa’
་བ་དཔའ། · ་བར་དཔའ།
Śāntiśūra
In the list of buddhas Śākyamuni received the Samādhirāja from this name appears twice, perhaps in error.
Translated the first time in Tibetan as zhi ba dpa’ and the second time as zhi bar dpa’.
g.39 Śāntīyapāraṃgata
8 zhi ba’i pha rol phyin
་བ་ཕ་རོལ་ན།
Śāntīyapāramg
̣ ata
g.39 Śāntottara
9 zhi ba’i bla ma
་བ་་མ།
Śāntottara
In the list of buddhas from whom Śākyamuni received the Samādhirāja, this name appears twice, perhaps in error.
g.40 Śāriputra
0 sha ri’i bu
ཤ་་།
Śāriputra
"The son of Śāri.” The Buddha’s principal pupil, who passed away before the Buddha.
g.40 Śārisuta
1 sha ri’i bu
ཤ་་།
Śārisuta
Synonym for Śāriputra.
g.40 Satatamabhayaṁdad
2 rtag tu mi ’jigs sbyin
ག་་་འགས་ན།
Satatamabhayaṁdad
ད་ད།
anuvyañjana
The eighty secondary physical characteristics of a “great being,” a mahāpurusa,
̣ which every buddha possesses.
They include such details as the redness of the fingernails and the blackness of the hair.
g.40 Sensations
4 tshor ba
ཚོར་བ།
vedanā
The second of the five skandhas: nonconceptual pleasant, unpleasant, or neutral sensations as a result of sensory
experiences.
tilaka
Sesamum indicum.
ན་པོ་་་བན།
saptaratna
When associated with the seven heavenly bodies, and therefore the seven days of the week, they are: ruby for the
sun, moonstone or pearl for the moon, coral for Mars, emerald for Mercury, yellow sapphire for Jupiter, diamond
for Venus, and blue sapphire for Saturn. There are variant lists not associated with the heavenly bodies but
retaining the number seven, which include gold, silver, and so on.
g.40 Shining
7 od byed pa
ད་ད་པ།
prabhākarī
The third bodhisattva bhūmi.
g.40 Siddha
8 grub pa
བ་པ།
siddha
Someone who has attained supernatural powers.
g.40 Siṃhadhvaja
9 seng ge rgyal mtshan
ང་་ལ་མཚན།
Simh
̣ adhvaja
A buddha in the distant past when Śākyamuni was Prince Mati.
g.41 Śirībala
0 dpal gyi stobs
དཔལ་་ོབས།
Śirībala · Śīrībala
A king in the distant past.
g.411 Śiridhāran ̣a
dpal ’dzin pa
དཔལ་འན་པ།
Śiridhāranạ
g.412 Skandha
phung po
ང་པོ།
skandha
The constituents that make up a being’s existence: forms, sensations, identifications, mental activities, and
consciousnesses. Often translated “aggregate,” commonly in the context of the five aggregates. Along with dhātu
and āyatana, one of the three major categories in the taxonomy of phenomena in the sūtra literature.
g.413 Snātaka
khrus byed pa
ས་ད་པ།
snātaka
A brahmin priest who has completed his apprenticeship, and undergone a ritual ablution to mark his graduation.
g.414 Śrāvaka
nyan thos
ཉན་ཐོས།
śrāvaka
The word, based on the verb “to hear,” means disciple, and is used in that general way, as well as for those who
were followers of the non-Mahāyāna tradition of Buddhism, in contrast to the bodhisattvas.
g.415 Śrīghosạ
dpal dbyangs
དཔལ་དངས།
Śrīghosạ
A king in the distant past.
g.416 Śrīlendrabodhi
shI len dra bo dhi
་ན་་བོ་།
Śrīlendrabodhi
g.417 Śrīvatsa
dpal gyi be’u
དཔལ་་།
śrīvatsa
Literally “the favorite of the glorious one,” or (as translated into Tibetan) “the calf of the glorious one.” This is an
auspicious mark that in Indian Buddhsim was said to be formed from a curl of hair on the breast and was depicted
in a shape that resembles the fleur-de-lis. In Tibet it is usually represented as an eternal knot. It is also one of the
principal attributes of Visṇ ̣u.
g.41 Śrotriya
8 gtsang sbra can
གཙང་་ཅན།
śrotriya
Traditionally “one who is learned in the Vedas.” The Tibetan means “one who keeps pure and clean.”
g.419 Stainless
dri med · dri ma dang bral ba
་ད། · ་མ་དང་ལ་བ།
vimāla
The second bodhisattva bhūmi.
kunda
Trachelospermum jasminoides. It has its name because of its starlike white blossoms. In India it is used in speech
as an example of whiteness, i.e., “as white as star jasmine.” Also called downy jasmine, Chinese jasmine, Chinese
ivy, and trader’s compass.
g.421 Sthavira
gnas brtan
གནས་བན།
sthavira
Literally “one who is stable” and usually translated as “elder,” a senior teacher in the early Buddhist communities.
Also became the name of the Buddhist tradition within which the Theravada developed.
Sthitottara
bla mar gnas
g.42 ་མར་གནས།
2 Sthitottara
g.42 Subāhu
3 lag bzang
ལག་བཟང་།
Subāhu · Ratnabāhu
A principal bodhisattva in the Mahāyāna sūtras.
g.42 Śubhakrtsna
̣
4 dge rgyas
ད་ས།
Śubhakrtsna
̣
The highest of the three paradises that are the third dhyāna paradises in the form realm.
g.42 Śubhakanakaviśuddhiprabha
5 gser bzang po rnam par dag pa’i ’od · lag bzangs
གར་བཟང་པོ་མ་པར་དག་པ་འོད། · ལག་བཟངས།
Śubhakanakaviśuddhiprabha
g.42 Subhīsma
̣
6 shin tu ’jigs btsan
ན་་འགས་བཙན།
Subhīsma
̣
g.42 Subhūti
7 rab ’byor
རབ་འོར།
Subhūti
A foremost pupil of the Buddha, known for his wisdom.
g.42 Subrahma
8 tshangs pa’i mchog
ཚངས་པ་མག
Subrahma
g.42 Sucintitārtha
9 don legs bsams
དོན་གས་བསམས།
Sucintitārtha
The shortened form of Suvicinitārtha within verse.
g.43 Sūciromā
0 khab spu
ཁབ་།
Sūciromā
A yaksạ usually paired with Kharakarn ̣a.
g.431 Sudānta
dul rab · shin tu dul
ལ་རབ། · ན་་ལ།
Sudānta
In the list of buddhas from whom Śākyamuni received the Samādhirāja, this name appears twice, perhaps in error.
Translated the first time in Tibetan as dul rab, and the second time as shin tu dul.
g.43 Sudāntacitta
2 shin tu dul ba’i sems · dul bar sems
ན་་ལ་བ་མས། · ལ་བར་མས།
Sudāntacitta
In the list of buddhas from whom Śākyamuni received the Samādhirāja this name appears twice, perhaps in error.
Translated the first time in Tibetan as shin tu dul ba’i sems, and the second time as dul bar sems.
g.43 Sudarśana
3 shin tu mthong
ན་་མཐོང་།
Sudarśana
The second highest of the seventeen paradises in the form realm, and therefore the second highest of the five
Śuddhāvāsika (pure abode) paradises.
g.43 Śuddhaghosạ
4 tshangs pa’i dbyangs
ཚངས་པ་དངས།
Śuddhaghosạ
g.43 Śuddhajñānin
5 ye shes gtsang
་ས་གཙང་།
Śuddhajñānin
g.43 Śuddhānana
6 zhal gtsang
ཞལ་གཙང་།
Śuddhānana
g.43 Śuddhāvāsa
7 gtsang ris · gnas gtsang ma
གཙང་ས། · གནས་གཙང་མ།
Śuddhāvāsa
The five highest of the paradises that consitute the realm of form, which is above the paradises of the realm of
desire in which our world is situated.
g.43 Śuddhodana
8 zas gtsang
ཟས་གཙང་།
Śuddhodana
Buddha Śākyamuni’s father.
g.43 Sudharma
9 chos bzang
ས་བཟང་།
Sudharma
The assembly hall in the center of Sudarśana, the city in the Trāyastriṃśa (“Thirty-three”) paradise, which has a
central throne for Indra/Śakra and thirty-two thrones arranged to its right and left for the other thirty-two devas
that make up the epnoymous thirty-three devas of Indra’s paradise. Indra’s own palace is to the north of this
assembly hall.
g.44 Sudharmaśūra
0 chos bzang dpa’ bo
ས་བཟང་དཔའ་བོ།
Sudharmaśūra
g.441 Sudrśa
̣
gya nom snang
་ནོམ་ང་།
Sudrśa
̣
The third highest of the seventeen paradises in the form realm, and therefore the third of the five Śuddhāvāsika
(pure abode) paradises.
g.44 Sukhāvatī
2 bde ba can
བ་བ་ཅན།
Sukhāvatī
The realm of Buddha Amitāyus, more commonly known as Amitābha, as first described in the Sukhāvatīvyuha
Sūtra.
g.44 Sumeru
3 rab lhun · ri rab
རབ་ན། · ་རབ།
Sumeru
The mountain at the center of the disc of the world with the four continents around it.
g.44 Sunetra
4 spyan bzang
ན་བཟང་།
Sunetra
g.44 Sunirmita
5 rab ’phrul · rab ’phrul dga’
རབ་འལ། · རབ་འལ་དགའ།
Sunirmita
The principal deity in the Nirmān ̣arata paradise, the second highest paradise in the desire realm.
g.44 Supuspa
̣
6 me tog zla mdzes
་ཏོག་་མས།
Supuspa
̣ · Supuspacandra
̣ · Puspacandra
̣
g.44 Supuspacandra
̣
7 me tog zla mdzes
་ཏོག་་མས།
Supuspacandra
̣ · Puspacandra
̣ · Supuspa
̣
g.44 Śūradatta
8 dpa’ bas byin
དཔའ་བས་ན།
Śūradatta
A king in the distant past.
g.44 Surūpa
9 gzugs bzang
གགས་བཟང་།
Surūpa
A yaksạ lord.
g.45 Sūryānana
0 nyi ma’i zhal
་མ་ཞལ།
Sūryānana
g.451 Sutejas
gzi brjid mchog
ག་བད་མག
Sutejas
g.45 Sūtra
2 mdo
མདོ།
sūtra
Primarily within Buddhism it refers to the Buddha’s nontantric teachings in general. Literally it means “thread.” It
is also used in other contexts for pithy statements, rules, and aphorisms, on which are strung a commentary and
terms of the subdivisions of a sūtra into twelve aspects of the Dharma; in that case, sūtra then means only the prose
part of a sūtra.
g.45 Suvicinitārtha
3 don legs par bsams pa
དོན་གས་པར་བསམས་པ།
Suvicinitārtha
A buddha in the distant past who had previously been Prince Mahākarun ̣ācintī, a pupil of Buddha Abhāva-
samudgata. In verse he is referred to as Sucintitārtha.
g.45 Suvimuktaghosạ
5 shin tu rnam grol dbyangs
ན་་མ་ལ་དངས།
Suvimuktaghosạ
g.45 Suyāma
6 rab mtshe ma
རབ་མ་མ།
Suyāma
The principal deity in the paradise called Yāma.
g.45 Svabhāvadharmottaraniścita
7 rang bzhin chos kyi bla ma nges pa ’byung
རང་བན་ས་་་མ་ས་པ་འང་།
Svabhāvadharmottaraniścita
g.45 Svāgata
8 legs ’ongs
གས་འོངས།
Svāgata · Sogatu
Svāgata was a pupil of the Buddha, originally a destitute beggar, who, in particular, accidentally drank alcohol
offered by villagers after he had tamed a nāga to end a drought. This resulted in the Buddha’s adding abstention
from alcohol as part of the monastic rules.
g.45 Svarāṅgaghosạ
9 dbyangs kyi yan lag · sgra yi yan lag dbyangs
དངས་་ཡན་ལག · ་་ཡན་ལག་དངས།
Svarāṅgaghosạ
A buddha in the distant past.
g.46 Svarāṅgaśabda
0 dbyangs dag
དངས་དག
Svarāṅgaśabda
g.461 Svarāṅgaśūra
dbyangs kyi yan lag dpa’
དངས་་ཡན་ལག་དཔའ།
Svarāṅgaśūra
g.46 Svarārcita
2 sgra dbyangs mchod pa
་དངས་མད་པ།
Svarārcita
Svarāvighusṭ ạ
g.46 sgra skad rnam grags
་ད་མ་གས།
3
Svarāvighusṭ ạ
g.46 Svaravyūha
4 dbyangs bkod pa
དངས་བད་པ།
Svaravyūha
g.46 Svaraviśuddhiprabha
5 dbyangs rnam par dag pa’i ’od
དངས་མ་པར་དག་པ་འོད།
Svaraviśuddhiprabha
g.46 Svastika
6 bkra shis
བ་ས།
svastika · swastika
In later Tibetan translations, it is translated as g.yung-drung. In the early translations, it is bra shis and in the
Mahāvyutpatti dictionary it is bkra shis ldan, while g.yung-drung translates nandyāvarta. It is an auspicious sign
in Indian culture, and it is one of the auspicious marks on the chest of the Buddha, as well as the śrīvatsa.
g.46 Taksaka
̣
7 ’jog po
འག་པོ།
Taksaka
̣
A nāga king who is well known from his role in the Indian epic, the Mahābhārata. He dwells in the northwestern
city of Taxila (Taksaśilā),
̣ in present-day Pakistan.
g.46 Tāpana
8 tsha · tsha ba
ཚ། · ཚ་བ།
g.46 Tathāgata
9 de bzhin gshegs pa
་བན་གགས་པ།
tathāgata
One of the Buddha’s titles. “Gata,” though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a
state or condition of existence. As buddhahood is indescribable it means “one who is thus.”
g.47 Tathāgatakāya
0 de bzhin gshegs pa’i sku
་བན་གགས་པ་།
tathāgatakāya
“The body of the tathāgata,” which in this sūtra is a synonym for the dharmakāya.
g.471 Tejagun ̣arāja
gzi brjid tshogs kyi rgyal po · gzi brjid tshogs rgyal
ག་བད་ཚོགས་་ལ་པོ། · ག་བད་ཚོགས་ལ།
Tejagunarāja
̣
A buddha in the distant past.
g.47 Tejasamudrata
2 gzi brjid mngon par ’phags
ག་བད་མན་པར་འཕགས།
Tejasamudrata
g.47 Tejasvarendra
3 gzi brjid sgra dbyangs
ག་བད་་དངས།
Tejasvarendra
g.47 Tejavati
4 gzi ldan
ག་ན།
Tejavati
g.47 Tejaviniścita
5 gzi brjid shin tu nges
ག་བད་ན་་ས།
Tejaviniścita
g.47 Tejeśvara
6 gzi brjid dbang phyug
ག་བད་དབང་ག
Tejeśvara
g.47 Tejobala
7 gzi brjid stobs
ག་བད་ོབས།
Tejobala
g.47 Tejovibhu
8 gzi brjid khyab
ག་བད་བ།
Tejovibhu
daśavaśitā
Powers attained by bodhisattvas on the path: power over life, karma, materials, devotion, aspiration, miracles,
birth, Dharma, mind, and wisdom. Not to be confused with the ten strengths (bala, stobs) which are qualities of
buddhahood.
g.48 Ten strengths
0 stobs bcu
ོབས་བ།
daśabala
One set among the different qualities of a tathāgata. The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and
not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the
knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilites; (6) the knowledge of the
destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti,
and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10)
the knowledge of the cessation of defilements.
Candraprabha Kumāra
The young man of Rājagrha who is the principal interlocutor for the Samādhirājasūtra. He is frequently addressed
as “youth” or “young man,” (Skt. kumāra; Tib. gzhon nu).
འར་གམ།
trimanḍ ala
̣
These three aspects, literally “circles” or “provinces,” are the doer, the action, and the object of the action. Their
purity is variously described as being free of self-interest or free of conceptualization.
ག་པ་གམ།
traividya
Knowledge through divine sight (lha’i mig gi shes pa), knowledge through remembering past lives (sngon gyi gnas
rjes su dran pa’i rig pa), and the knowledge that defilements have ceased (zag pa zad pa’rig pa).
g.48 Tīrthika
4 mu stegs pa
་གས་པ།
tīrthika
Any non-Buddhist tradition in pre-Muslim India, both those Veda-based and not. The term has its origins among
the Jains.
g.48 Trāyastriṃśa
5 sum cu rtsa gsum pa
མ་་་གམ་པ།
Trāyastrimṣ́ a
The paradise of Indra on the summit of Sumeru, where there are thirty-three leading deities, hence the name
“thirty-three.” The second (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm.
g.48 Trichiliocosm
6 stong gsum gyi stong chen po
ོང་གམ་་ོང་ན་པོ།
trisāhasramahāsāhasra
A universe comprised of a thousand groups of a thousand groups of a thousand worlds, each being a flat disc with
its own sun and moon and central mountain.
g.48 Tsongkhapa
7 tsong kha pa
ཙོང་ཁ་པ།
—
1357–1419. The founder of the Gelug tradition.
g.48 Tusita
̣
8 dga’ ldan
དགའ་ན།
Tusita
̣ · Samtusita
̣
The fourth (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm. The paradise from which Śākyamuni
descended to be born into his world.
g.48 Udāyin
9 ’char ba po
འཆར་བ་པོ།
Udāyin · Kālodāyin
The son of the court priest in Kapilavastu, the Buddha’s home town. Also called Kālodāyin (black Udāyin) because
of his dark skin. He and his wife Guptā became monk and nun. He became an arhat who was a skilled teacher.
However he also figures prominently in accounts of inappropriate sexual behavior that instigated vinaya rules. He
and Guptā are also said to have conceived a son after their ordination.
g.49 Udraka
0 lhag spyod
ག་ོད།
Udraka
g.491 Unfluctuating
mi g.yo ba
་གཡོ་བ།
acala
Also means unmoving, immovable.
g.49 Unwavering
2 mi g.yo · mi g.yo ba
་གཡོ། · ་གཡོ་བ།
acalā
The eighth bodhisattva bhūmi.
g.49 Upādhyāya
3 mkhan po
མཁན་པོ།
upādhyāya
A personal preceptor and teacher. In Tibet, the translation mkhan po also came to mean a learned scholar, the
equivalent of a pan ̣d ̣ita.
g.49 Upāli
4 nye ’khor · nye bar ’khor
་འར། · ་བར་འར།
Upāli
The Buddha’s pupil who was pre-eminent in knowing the monastic rules and recited them and their origins at the
first council. He had been a low caste barber in Kapilavastu, the Buddha’s home town.
g.49 Upananda
5 nye dga’
་དགའ།
Upananda
One of the main nāga kings, usually associated with the nāga king Nanda.
g.49 Upāsaka
6 dge bsnyen
ད་བན།
upāsaka
male lay practitioner
g.49 Upāsikā
7 dge bsnyen ma
ད་བན་མ།
upāsikā
female lay practitioner
g.49 Uragasāra
8 sbrul gyi snying po
ལ་་ང་པོ།
uragasāra
A variety of sandalwood. The name means “snake essence” because snakes were said to live in the forests of those
trees because they were attracted to their scent.
ūrnạ̄
A curled hair or ringlet between the eyebrows that is one of the thirty-two major signs of a “great being."
usṇ īs
̣ ạ
One of the thirty-two signs of a great being, in its simplest form it is a pointed shape to the head (like a turban), or
more elaborately a dome-shaped protuberance, or even an invisible protuberance of infinite height.
g.50 Vaiśampāyana
1 be’i sham bA ya
་ཤམ་་ཡ།
Vaiśampāyana · Vaiśamp
̣ āyani · Vaiśamp
̣ āyan
Ancient rishi, a pupil of Vyāsa and teacher of the Taittirīyasaṃhita.
g.50 Vaiśravan ̣a
2 rnam thos kyi bu
མ་ཐོས་་།
Vaiśravanạ
As one of the four mahārājas, he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though
in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. He is also the lord of the yaksas
̣ and a lord of
wealth.
g.50 Valerian
3 rgya spos
་ོས།
satagara
g.50 Vālmīki
4 grog mkhar
ག་མཁར།
g.50 Vāmana
5 bA man
་མན།
g.50 Varapuspasa
̣
6 me tog mchog
་ཏོག་མག
Varapuspasa
̣
A king in the distant past.
g.50 Varun ̣a
7 chu lha
་།
Varunạ
The principal nāga king; also the god of the sea in the Vedas. In this sūtra Sāgara is an alternative name and not
another nāga.
g.50 Vaśisṭ ha
̣
8 gnas ’jog
གནས་འག
Vaśisṭ ha
̣ · Vasisṭ ha
̣
One of the seven great rishis of ancient India, said to have composed part of the Rigveda.
Vāsuki
g.50 nor yod
ནོར་ཡོད།
9
Vāsuki
Nāga king, well known in Indian mythology as being the serpent coiled around Meru that was used to churn the
ocean at the origin of the world.
g.51 Vasunandi
0 dga’ byed
དགའ་ད།
Vasunandi · Nandika
g.511 Vātsyāyana
bad tsa
བད་ཙ།
g.512 Vemacitra
bzang ris
བཟང་ས།
Vemacitra
The king of the asuras.
g.513 Vetiver
mR na la
མཪ་ན་ལ།
mrnala
̣
g.514 Vidyādhara
rig sngags ’chang · rig ’dzin
ག་གས་འཆང་། · ག་འན།
vidyādhara
A race of superhuman beings with magical powers who lived high in mountains, such as the Malaya range of
southwest India. Also used for humans who have gained powers through their mantras.
མ་པར་གས་པ་དངས།
Vighusṭ aghos
̣ ạ
Vighusṭ ajñāna
̣
མ་པར་གས་པ་ན།
Vighusṭ anetra
̣
མ་གས་།
Vighusṭ aśabda
̣
Vighusṭ atejas
̣
g.52 Vikatạ
0 rad rod can
རད་རོད་ཅན།
Vikatạ
A yaksạ lord.
g.521 Vimalaprabha
dri med ’od
་ད་འོད།
Vimalaprabha
A future buddha, who was Candraprabha in the time of Śākyamuni.
g.52 Vinaya
2 ’dul ba
འལ་བ།
vinaya
The section of the Buddha’s teachings that focuses on conduct.
g.52 Vindhya
3 ’bigs byed
འགས་ད།
Vindhya
A mountain range, actually a series of mountain ranges, which extends across central India.
g.52 Vipaśyanā
4 lhag mthong
ག་མཐོང་།
vipaśyanā
Insight meditation.
g.52 Vīrasena
5 dpa’ bo’i sde
དཔའ་བོ ་།
Vīrasena · Vīra
A bodhisattva who only appears in passing in the Samādhirāja, and in no other sūtra.
g.52 Virūd ̣haka
6 ’phags skyes po
འཕགས་ས་པོ།
Virūdhaka
̣ · Virudhaka
̣
One of the four mahārājas. He is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhān ̣d ̣as.
g.52 Virūpāksạ
7 mig mi bzang
ག་་བཟང་།
Virūpāksạ · Virupāksạ
One of the four mahārājas. He is the guardian of the western direction and traditionally the lord of the nāgas,
though in this sūtra that appears to be Dhrtarās
̣ ṭ ra.
̣
g.52 Viśuddhanetra
8 rnam par dag pa’i spyan
མ་པར་དག་པ་ན།
Viśuddhanetra
g.52 Viśuddhaghoseśvara
̣
9 rnam dag sgra yi dbang phyug
མ་དག་་་དབང་ག
Viśuddhaghoseśvara
̣
g.53 Viśvamitra
0 thams cad bshes
ཐམས་ཅད་བས།
Viśvamitra
One of the early great rishis of India, who revealed part of the Vedas.
g.531 Viveśacintin
khyad par sems
ད་པར་མས།
Viveśacintin
A king in the distant past.
ད་་ང་པོ།
Grdhrakūt
̣ ạ
A mountain by Rajghir in Bihar, which is the setting for many sutras.
g.53 Vyāsa
3 rgyas pa
ས་པ།
Vyāsa
The rishi who is said to have divided the Vedas into four and to have compiled the epic, the Mahābhārata.
Vyūharāja
g.53 bkod pa’i rgyal po
བད་པ་ལ་པོ།
4
Vyūharāja
saugandhika
Nymphaea stellata; Nymphaea nouchali. Day-blossoming water lilies that may be blue, white, or red.
asṭ ạ̄ ṅgajala
Water that has the eight qualities of being sweet, cool, pleasant, light, clear, pure, not harmful to the throat, and
beneficial for the stomach.
ག་ཤ།
plaksạ
Ficus infectoria. Full English name: White fruited wavy-leaf fig tree.
ག
punḍ arika
̣
lokadharma
These are often listed as eight in number, as in the commentary: gain and no gain, happiness and suffering, praise
and criticism, fame and lack of fame.
g.541 Yaksạ
snod byin
ོད་ན།
yaksạ
A class of supernatural beings, often represented as the attendants of the god of wealth, but the term is also applied
to spirits. Although they are generally portrayed as benevolent, the Tibetan translation means “harm giver,” as they
are also capable of causing harm.
g.54 Yāma
2 ’thab bral
འཐབ་ལ།
Yāma
Third (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm.
g.54 Yāna
3 theg pa
ག་པ།
yāna
A “way of going,” which primarily means a path or a way. It can also mean a conveyance or carriage, which
definition within commentarial literature is represented in the Tibetan “carrier,” and therefore also translated into
English as “vehicle.”
Yaśahprabha
̣
g.54 Yogin
5 rnal ’byor pa
ལ་འོར་པ།
yogin
“The one who is united,” a succesful practitioner who has attained realization. The Tibetan means “one who is
united with the genuine nature.”
g.54 Yojana
6 dpag tshad
དཔག་ཚད།
yojana
The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there
is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore it can mean
between four and ten miles.