Ideograms of The East and The West: Octavio Paz, Blanco, and The Traditions of Modern Poetry
Ideograms of The East and The West: Octavio Paz, Blanco, and The Traditions of Modern Poetry
Roberto Cantú
Dr. Roberto Cantú, Professor of Chicano Studies and English, California State University,
Los Angeles.
1
See “Octavio Paz,” in The Bedford Anthology of World Literature, The Twentieth
Century, 1900-The Present, Book 6, ed., Paul Davis et al. (New York: Bedford/Sr.
Martin’s, 2003): 1292.
2
See Jean François Lyotard, The Postmodern Condition: A Report on Knowledge
(University of Minnesota Press: 1984), p. 37. See also the opening line in Fredric
Jameson’s Postmodernism: or, the Cultural Logic of Late Capitalism (Duke UP, 1991): “It
is safest to grasp the concept of the postmodern as an attempt to think the present
historically in an age that has forgotten how to think historically in the first place” (p. ix).
Interestingly, the postmodern is defined by Jameson as the “first specifically North
American global style” (p. xx), hence a global consciousness associated with U.S.
interests.
3
Octavio Paz developed the notion of a “universal syntax of civilizations” in Conjunctions
and Disjunctions, trans. Helen R. Lane (New York: The Viking Press, 1974), pp. 35-41.
This book was published as Conjunciones y disyunciones in 1967, thus only one year after
the poem Blanco. Paz’s views on India’s civilization are congruent with his universal
syntax of civilizations in which ancient cultures—prostrated and fossilized through
centuries of exhaustion--serve only as sources of a new redemption myth that would lead
world nations to independently resolve and thus transcend the Western-Eastern conflict
that created the Cold War: “Inside India, Hinduism and Buddhism were the protagonists
of a dialogue. This dialogue was Indian civilization. The fact that it has now ended helps
explain the prostration of this civilization for over eight centuries, and its inability to
renew itself and change. The dialogue degenerated into the monologue of Hinduism, a
monologue that soon assumed the form of repetition and mannerism until, finally,
ossification set in. Islam, appearing just as Buddhism disappears in India, failed to take its
place” (Conjunctions and Disjunctions, p. 31).
Paz’s understanding of the world was inextricably tied to his generation’s critical
engagements with fascism during the Second World War and its global aftermath:
the Cold War.4 As Paz proposed in The Labyrinth of Solitude (1950), the East
(the former U.S.S.R.) and the West (USA) were the wayward offspring of one
civilization and one single historical orientation: the Enlightenment and
industrialization. Paz considered both superpowers to have declined as a
civilizational force during the Cold War; thus, instead of Third World countries
siding with one or the other, Paz pointed to the necessity of a “redemption myth”
that would be the originary principle from which would emerge an other
civilization on a global scale.5
Octavio Paz’s idea of history during the Cold War, nourished by the
revolutionary avant-gardes of the 1940s, led to his own critical judgment
regarding the hostile relations between the East and the West, and of modernity’s
relation with ancient civilizations. Paz’s poetics of history, conceptualized in
theoretical essays published from 1950 through 1974, turn on cycles and spirals:
almost an impossibility, a human condition with its own date that recurs, mostly
as missed opportunities but sometimes with promises of fulfillment as “a
revelation of two solitary beings who create their own world, a world that rejects
society’s lies, abolishes time and work, and declares itself to be self-sufficient.”7
This, in a nutshell, comprises the poetic core of Blanco (1967).
Blanco opens with two epigraphs, one taken from The Hevajra-Tantra (“By
passion the world is bound, by passion too it is released”), and the second from a
sonnet by French poet Stéphane Mallarmé (1842-1898), with an emphasis on the
eighth line in “Ses purs ongles” (her pure fingernails). The reader’s first attempt
to make sense of these epigraphs lead the interpretive act in the direction of three
different traditions: (1) the literature of Western Hermeticism; (2) Tantric
Buddhism—its art, its eroticism, and its doctrine—and (3) the literary inheritance
claimed by Paz: that of modern poetry, with aesthetic affiliations to German
Romanticism, French Symbolism and Surrealism, and to modern Anglo-
American poetry (T.S. Eliot and Ezra Pound, among others).
In the notes that Paz added to the publication of Blanco, he describes the
poem as a blend of spatial and temporal categories that turn the poem into an
extended metaphor of a ritual, a pilgrimage, a river, a mandala, and a human
body; or, to an ancient book of pictures and emblems, like a scroll from ancient
China or Egypt or, among other possibilities, a Mesoamerican codex. 8 Paz’s
labyrinthine description, written as a procession of analogies and
correspondences that are implicitly trans-historical, concludes with an emphasis
on writing and reading as fundamental activities. Blanco‘s initial commentary
and reading instructions thus underscore a triangular field of relations: poet,
poem, and the reader.
In the authorial notes, Octavio Paz explains Blanco’s tripartite composition,
its chromatic stages (yellow, red, green, and blue), its four human faculties
(sensation, perception, imagination, and understanding), and the possibility of
“variant readings” of the poem (i.e., reading Blanco in its totality, hence as a
poetic unity; reading only the central column, etc.). Paz’s reference to the
possibility of “variant readings” of Blanco, however, transcends the limits of a
mere aesthetic experience, leading instead to a structuralist notion of “literature”
in which texts are viewed as fragments of a larger system. The search for
meaning, therefore, shifts from the text to the system that establishes its
conditions of possibility. As such, Paz’s reading instructions are only a reminder
that Blanco is a game with its own rules: since meaning is produced in a system
7
See The Labyrinth of Solitude, p. 200.
8
See Paz’s explanatory notes on Blanco in The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-
1987, ed. Eliot Weinberger (New York: New Directions, 1987), p. 311. The poem Blanco
can be read in Spanish and in its English translation on pages 312-331. Unless otherwise
indicated, all references to Blanco have been taken from this bilingual edition. At the end
of Blanco, Paz includes the place and dates of its composition: Delhi, July 23-September
25, 1966 (p. 331). A brief search of the Cold War during 1966 will bring up the
Dominican Republic and Vietnam as two instances of the United States’ fears of a
communist global take-over. As Mexico’s ambassador in India, Paz could not ignore
international political conditions.
Blanco is composed of six central poetic sections that connect poems on the left
and right columns—therefore in the tradition of the pictorial triptych—and with
the scrolling of the poem marked by a concluding phrase or verse-hinge that
signals a stop in each strophic section with an iterative function that is
recognizable in Blanco’s last lines (6: 76-94). As we will note shortly, the hinge-
like structural model serves a twofold purpose: horizontally, the relations are
with the lateral eight poems; vertically, with the central six poems. The poems
adjacent to the central column tell two stories: to the left, it is a tale of love and
its images according to the four elements; to the right, it records the spiral
unfolding of the soul’s faculties, from the senses and perception to imagination
and understanding. Due to space limitations, my analysis of Blanco will be
focalized on parts 2, 3, and 5.9
The strophic structure of the second part (2: 14-52) introduces for the first time
the lateral poems that represent, according to Paz’s notes, a love vignette, the
element of fire, and sensation. The second strophe thus corresponds to the
9
This chapter completes my previous study of Blanco where I analyze parts 1, 4, and 6,
published under the title “Octavio Paz and India: Blanco, Modernity, and the Poetics of
Simultaneism,” in One World Periphery Reads the Other: Knowing the "Oriental" in the
Americas and the Iberian Peninsula. Ed. Ignacio López-Calvo (Newcastle,
UK: Cambridge Scholars Publishing, 2010), pp. 56-81.
One of the tirelessly repeated motifs of the Palatine Anthology is that of the
flickering lamp that illuminates the lovers’ bedroom. The same motif appears
in Sanskrit poetry. I particularly like this ingenious variation that combines
the religious notion of nirvāna, which is extinction, with the quenching of the
bright and blushing light. (155)
The motif of the flickering lamp plays a deliberately ambiguous function in this
line, first associated with the gestating twin fetuses inside a womb, followed by
the image of a couple in a lovers’ embrace. The ambiguity can be resolved if one
interprets the passage as representing an instant in which the couple’s past,
present, and future converge on a vanishing point: the fourth dimension. I will
discuss this point shortly. For now, let us read both senses simultaneously,
certain that the motif of the lamp serves as a connotative link between the central
column and the initial lateral poems where the human senses and faculties of the
soul begin to manifest themselves as the figurations of two lovers who are about
to be born into their own Garden: on the left, the interplay of fire, a wall, and the
shadow of two lovers’ swaying in the flames; on the poem to the right, the fire
that is felt for the first time by a newly formed sensorium: “the senses open”
(“los sentidos se abren”), hence anterior to perception, imagination, and
understanding.10
As if to cancel the Judeo-Christian idea of Paradise, Octavio Paz portrays a
variant of Eve in a garden consumed by fire, a non-Western primal garden with
the unfamiliar features of flower and song: copper stalk, leaves of clarity, a
sunflower, a yellow chalice of consonants and vowels (lines 21-41), followed by
the female lover as “Girl/ you laugh—naked / in the gardens of the flame”
10
The question of the unity of the senses in Mesoamerican civilization is studied by David
Carrasco as synesthesia and in a manner that adds an appropriate dimension to our reading
of Blanco: “There is no doubt that all the senses were alert and tuned to the ritual
expressions in Tenochtitlan’s great ceremonial landscape. The songs were heard, the beat
was pounded with feet and interpreted with muscular movements, the blood was smelled,
and the gods were touched, and sometimes eaten […] ‘synesthesia’ or the unity of the
senses , was the avenue through which knowledge about the cosmos or unity of the
world was communicated” (City of Sacrifice,122).
el lenguaje
es una expiación,
propiciación
al que no habla,
emparedado,
cada día
asesinado,
el muerto innumerable 11
In full agreement with the trope of the world’s lakes and rivers, the river of blood
of the unborn narrator functions as a variant of the trompe-l’oeil tradition with its
own deception of the eye and meaning:
These nine lines (61-69) correspond to what Elizabeth Hill Boone calls “cells” in
Mesoamerican codices (boxes in red ink with calendrical information),
“characteristic of preconquest Nahua cosmology, land allocation, oracular
expression, and even grammar” (66). The metaphor of the red river opens and
closes the poetic cell formed by these seven lines which can be reduced to six if
one considers how the opening line echoes redundantly but significantly the
closing image of a river of blood. Since the implied red river (“Mine is red”) of
the unborn male must be interpreted as a metaphor for an umbilical cord, the
entrance of Octavio Paz into his own poem is made clear in this specific poetic
cell, both at the level of history (Spanish Conquest of Mexico in 1521), an
avowed origin (“Polvo soy de aquellos lodos” [I am the dust of that silt”]), and a
global history of violence (“river of histories of blood”). Poem and poetics thus
give way to autobiography and politics: the self as history in three lines (64-66).
The Castiles of sand are none other than the Spanish monarchical dream in the
New World: built on sand. The hieroglyph on the chest of the “fallen Mexico”
(“México caído”) tells of water and fire (brasa as metonymy for fire), therefore
alluding to the Nahuatl atl tlachinolli (fire and water), a difrasismo or conceptual
couplet meaning total war. The poetic voice identifies the “mud” or clay of such
red river as his own origin, therefore marking this historical event, place of
conflict, and total war as the poet’s vital source, shaping trauma, and birthplace.
The direct quotation of Livingstone’s diary (“Patience patience/ river rising
a little”) is an intertextual device that parallels the collage technique invented by
Picasso and later used by T.S. Eliot in The Waste Land, a poem much admired by
Paz. 13 In Blanco, Paz also inserts a verse from a sonnet by Quevedo (identified
by the line “las altas fieras de la piel luciente” [“the tall beasts with shining
skins”]). Octavio Paz thus “glues” lines authored by Livingstone and Quevedo so
as to stress imperial moments in the history of European global expansion from
the 16th-19th centuries, resulting in a poetic reflection on the riparian origin of
11
In English: “language / is atonement, / an appeasement / of the speechless, / the
entombed, / the daily / assassinated, / the countless dead,” in The Collected Poems, 316.
12
In English: “Mine is red and scorches / in the flaming dunes: / Castiles [sic] of sand, /
shredded playing cards / and the hieroglyph (water and ember). / Dropped on the chest of
Mexico. / I am the dust of that silt. / River of blood.” Collected Poems, p. 316.
13
For the references to Livingstone and Quevedo, see Eliot Weinberger, The Collected
Poems, p. 648.
14
In other words, this is Octavio Paz’s own collage. In the history of Cubism, Picasso’s
pasted newspaper clippings in Glass and Bottle of Suze (1912) represent a departure from
the hermetic Cubism of 1907-1910. Cottington observes that Picasso turned into an art the
glued newspaper “reports from the battlefront and an account of a demonstration against
the war held in Paris by the Socialists,” with oil cloths and chair patterns that introduced
for the first time “the technique of collage” (Cubism 69, 70).
15
“My blood’s homeland, /the only land that I know and knows me, /the only land that I
believe in, / the only door to infinity” (my translation). The theme of two homelands—
woman and infinity—in which the nation plays only an ambiguous part, is found
The birth of the two lovers is near and described as a delta, therefore as a
river’s end, as the lovers’ bed, as well as a bright star in the universe: from a
mountain cave to a constellation, the near and the distant are revealed by the same
numinous moment. The closing line functions as a telling strophic hinge: “La
transparencia es todo lo que queda” (“Transparency is all that remains,” line
110).
In terms of poetic function, Blanco’s fifth section (5: 162-224) is divided into
two levels of communication: the expressive or conative (the first person
narrative voice describing what he sees, lines 162-195, 223-224), and the inter-
subjective (the first person narrator addressing the female consort, lines 196-222).
Although his mind is “blank,” the visual memory of the narrative voice brings
forth a recapitulation of language’s uterine life (“la palabra” as the primal word)
at the level of colors, followed by the language of amazement and vertigo, a clear
indication of the narrator’s bewildered response to his first retinal impressions of
life and, by logical Adam-like inference, a paradigmatic garden: no doubt made
of clay, but born from the earth, in a womb-like cave. According to the
combinatorial possibility of this reading, the first ten lines can be read as the
account of the couple’s last stage in their uterine journey through the earth canal
and their sudden emergence, like the sprouting of sacred corn:
frequently in Octavio Paz’s poetry as his own Trojan Horse against modern Mexican
nationalism.
16
“From yellow to red to green, / pilgrimage to the clarities, / the word peers out from blue
/whirls. / The drunk ring spins, / the five senses spin / around the centripetal / amethyst. /
Dazzle: /I don’t think, I see.” (Lines 162-171), Collected Poems, p. 323.
I aspire to being, to the being that changes, not to the salvation of the self. I
am not concerned about the other life elsewhere but here. The experience of
otherness is, here and now, the other life. Poetry does not seek to console man
for death but to make him see that life and death are inseparable: they are the
totality. To recuperate the concrete life means to unite the pair life-death, to
reconquer the one in the other, the you in the I, and thus to discover the shape
of the world in the dispersion of its fragments. (148-149, my italics)
If we return to lines 162-169, one notices that the reference to the “spellbound” or
“wrapped up” amethyst (“centripetal” in Weinberger’s translation does not quite
correspond to “ensimismada” in this line), might be a poetic reference to the
semi-precious stone, either quartz or rock-crystal of a “clear purple or a bluish
violet colour of different degrees of intensity,” believed to be “a preventive
against intoxication” and with its finest samples brought from India (Oxford
English Dictionary). In the language of myth, the amethyst is associated with
Dionysus, the metamorphosis of a maiden into white quartz, and the colors it
acquired through Dionysus and his mourning after the maiden’s death—thus a
variant of the Isis and Osiris myth. “The most famous part of [Dionysus]
wanderings in Asia,” writes William Smith, “is his expedition to India, which is
said to have lasted several years” (148). 17
Beyond this intricate weaving of possible hermetic associations and
numerological symbols (a game loved by Octavio Paz), one point is clear: the
inebriated ring (anillo beodo) is a metaphor for the rotating and spinning of the
child’s five senses around the quadrature of the semi-precious amethyst, hence
the quincunx or cosmic-center image of the womb whose constant whirl marks
the beginning of mortal time and the centering of space, transforming the
amethyst into a stone that absorbs all the colors of the spectrum. Since the
amethyst is the Rose de France, its association with Robert Delaunay’s painting
“Windows Open Simultaneously” (1912) is inevitable if one considers that such a
painting resembles a semi-precious stone that refracts and splinters into small
kinetic cubes one’s view of the Eiffel Tower and the Pyramids of Giza, two
17
It is generally known that Octavio Paz’s essays often turn to Isis, the consort and sister of
Osiris, and to themes of life, death by dismemberment, and number 14 as the symbol of
Osiris’s resurrection as a unified body. A repressed source in our reading of Blanco has
been Euripides, close to Octavio Paz’s poetics and a center piece in The Bow and the Lyre.
In a longer study, one would have to consider Euripides’ play Bakkhai, with the image of
the young Dionysus reaching the West (Thebes) from India, thus as an exile returning to
his western home. In Euripides’ play we find the same images that interest Paz in Blanco:
earth goddesses, lunar cults, erotic rites, homecoming, women who in a frenzy slay their
loved ones, the dismembered bodies (sparagmos), the loving assembling of the limbs, and
so on. See Euripides, Bakkhai, trans. Reginald Gibbons (New York: Oxford UP, 2001).
For anyone born on one of the first four day signs (Crocodile, Wind, House,
Lizard), the maize/flower/solar lords Centeotl or Xochipilli would control the
birth […] A theme of vegetation and abundance thus governs the birth process
for those fortunate to have these day signs. (141)
In the second part of section five (lines 196-215) one could read an inter-
subjective level of communication in which the first person narrator (now
appearing implicitly as Osiris) addresses Isis, the young sister/wife. This is the
more developed and hermetic part of Blanco, with a constant word-play (“testigos
los testículos solares” [“testimony of solar testicles”]), alliteration (“cielo y suelo
se juntan” [“sky and earth joining”]), and the poetic ingenuity in the synesthesia
of the closing lines: “olida por mis ojos/ puente colgante del color al aroma”
[“smelled by my eyes/ bridge hung from color to smell”]). The central features,
however, allude to a “falling” from the consort’s body to her shadow, and from
her shadow to her name (thus from birth to social or mythic identity), then back
to her body and its origin: a downward flow of disarray and dismemberment:
“caes de tu cuerpo a tu sombra […] caes de tu sombra a tu nombre […] caes de tu
nombre a tu cuerpo […] caes en tu comienzo […] tú te repartes como el lenguaje
/ espacio dios descuartizado.” 20 Just born, both are already on their circular
nostos or return to the origin: toward the world of sacrifice (“dios descuartizado”
18
See Cantú, 2010: 57-58.
19
In his book The Other Voice, published in 1990, Paz returns to this point and expands:
“Cubism, and above all the Orphism of Delaunay, inspired the first experiments by
Cendrars and Apollinaire, with whom Simultaneism truly began. In the case of Cendrars
especially, the influence of film techniques—montage flashback—was decisive. The use
of cinematographic devices shattered syntax and the linear, successive nature of traditional
poetry” (50).
20
“[Y]ou fall from your body to your shadow […] you fall from your shadow to your
name […] you fall from your name to your body […] you fall to your beginning […] you
divide me [sic] like parts of speech / space quartered god ,” lines 196-204, The Collected
Poems of Octavio Paz, p. 325.
[“quartered god”]), shadows, and death. The weight of fate on the young couple
is evident in the determinism that shapes their brief lives coded in the language of
riddles, hence of a Kali-like Sphinx: “siempre dos silabas enamoradas / los
labios negros de la profetisa / A d i v i n a n z a “ (“ always two syllables in love ‘
the black lips of the oracle / P r o p h e c y,” lines 211-212).
Eliot Weinberger translates “adivinanza” as “prophecy,” no doubt because of
the association with the oracle (“profetisa”). But riddle is a better word since the
intent is not to foretell the future, but to solve a puzzle or mystery. 21 As expected,
Octavio Paz includes possible answers on the word’s lateral phrases: “siempre
dos sílabas enamoradas” (“always two syllables in love”), and “entera en cada
parte te repartes” (“Whole in each part you divide yourself,” line 213). The first
phrase is explained through another poem, the Topoema which plays with the
words sí, no (yes, no), and sino, a word meaning “destiny” or “fate.” 22 The
second phrase is a pun on parte (“in each part”) and repartes which more so than
meaning “divide yourself” (as in the translation), should be read as “you give
yourself” (from repartir, that is, to give or hand out equal portions). As such,
sílabas enamoradas are the dispersed but matching syllables in a discourse of
love that signify “destiny” or fate in Spanish (“sino”).
The sixth section marks Blanco’s “epilogue,” one which dramatizes a
couple’s metaphysical pilgrimage that leads to incarnation, followed by a journey
back to primal matter. The simultaneous representation of a pilgrimage toward
incarnation and back to the origin illustrates what has been a recurring pattern in
Blanco, with different stages and ages spinning and spiralling in a temporality
that includes past, present, and future: in other words, the “date that recurs,” an
eternal present in constant rotation.23
As observed at the beginning of this essay, Octavio Paz defined modernity by its
otherness: to be modern means to reject the present tradition in favour of an
anterior age which, once life is breathed into it, returns with the renewed force of
its own passion for contradiction and re-creation--the true mission of an avant-
garde. Paz’s poetics and politics thus call for a return (vuelta, one of Paz’s
favorite words) from which a model of a trans-national literary history would
offer a better vantage point to understand the efforts of Latin American writers
during the 1940s to naturalize the avant-garde in native lands. Paz’s critical views
on the East and the West can now be envisaged as an aesthetic horizon for a new
poetry: neither a hemispheric project nor destruction of meaning, but a search for
otherness and an attempt to make sense in a world that had lost it:
21
Thus translated by G. Aroul and Charles Tomlinson in their English version of Blanco,
published in Configurations, p. 189.
22
Read this example of Paz’s concrete poem in Collected Poems, p. 337. Also, the poem
“Adivinanza en forma de octagón”, which Weinberger aptly translates as “Riddle in the
Shape of an Octagon,” Ibid., p. 361.
23
For an expanded analysis of sections 1, 4, and 6, see Cantú, 2010.
the future it builds is less and less imaginable and appears devoid of meaning,
it ceases to be a future: it is the unknown that intrudes on us […] So it is:
everything that once seemed loaded with meaning now appears before our
eyes as a series of efforts and creations that are a non-sense.24
Blanco’s structural composition, with an initial and concluding rotating chaos and
maelstrom of fragments, can now be read as a poem composed during the Cold
War in the form of a myth of origins, a metaphor for writing, and as an ideogram
of the world seconds after the detonation of a hydrogen bomb. To write and read
poetry, according to Paz, is “to discover the shape of the world in the dispersion
of its fragments.”25 Inspired by Buddhism, the poet imagines Nothingness. Thus
read, Blanco’s epigraphs from The Hevajra Tantra (“By passion the world is
bound, by passion too it is released”), and Stéphane Mallarmé (“Ses purs
ongles”) with its reference to the Master’s departure and the nobility in
Nothingness—reveal an appropriateness beyond the literary. On the same line of
reasoning, the reader’s attempts to clarify allusions to ancient civilizations
(Egypt, India, Mesoamerica) could have formalized the reading of Blanco as a
proposed cultural syncretism or collage. There is truth to the fact that the poem’s
fractured syntax, its obscure references (highly condensed or ambiguous), the
absence of punctuation, and frequent defamiliarized contexts validate Manuel
Durán’s reading of Blanco: “More than once we feel we are drowning in a sea of
intoxicating sensations” (180).
Evidently, Blanco’s emphasis on ancient civilizations is not meant as a
proposed “multicultural syncretism” that would be a remedy to global conflicts;
read in the context of Paz’s writings from 1950-1970, Blanco is a series of
“ultrarapid exposures” of appearances (the worldly shadows, replicas) and
apparitions (the archetypes) with a fugue-like representation, synchronous and
contrapuntal: “For a mere instant we are the oculist witnesses” (Duchamp 141).
As a way of closing, let us examine two questions: What does Blanco—as a
poetic text that belongs to this stage in Paz’s writings-- break away from and,
Janus-like, anticipate?
In his book Sor Juana or, The Traps of Faith (1982), Octavio Paz devotes a
chapter to the study of Sor Juana Inés de la Cruz’s hermetic poem First Dream.
The analysis is systematic and a scholarly feat in the best sense of the term: it is a
study of the sources, an exegesis of the poem, and a literary history with Sor
Juana, Mexico’s colonial era, and modern poetry as major vantage points. It is
also a most revealing chapter about Paz’s own poetry, especially Blanco, in spite
of the fact that this poem is not mentioned once.
After establishing the contrasts between Sor Juana’s poetics and Luis de
Góngora’s, Paz turns his attention to Sor Juana’s poem (“First Dream is strangely
prophetic of Mallarme’s Un coup de dés,” 358), explaining the trope that guides
it—the spiritual journey of the soul during a dream—and the literary tradition that
she embraces and simultaneously breaks with. It soon becomes evident that
Octavio Paz is proposing more than just an analysis of First Dream: Sor Juana
and Mallarmé turn into important synchronic moments in the literary and artistic
history that Paz had conceptualized in works such as The Bow and the Lyre, and
24
Octavio Paz, The Bow and the Lyre. Trans. Ruth L.C. Simms. Austin: University of
Texas Press, 1973. Pp. 243-244.
25
Ibid., p. 149.
Children of the Mire, a history noted for its trans-national range and emphasis on
contradiction and negation, not on presumed resolutions or syntheses. Before he
enters into his critical reading of First Dream, Octavio Paz writes a commentary
which merits quoting in its entirety:
Sor Juana and Mallarmé are studied as poets who look retrospectively and
forward in history: Janus-like poets who represent thresholds and liminal
transitions, the beginning and the end, dawn and dusk, the sun and the moon:
Janus and Diana (Duchamp 129). Sor Juana, says Paz, was fascinated with the
goddess Isis, the inventor of the Egyptian hieroglyphs, thus the mother of writing.
We are told that etymologically Isis means “twice a man,” thus “a great sexual
mystery” that intrigued Sor Juana in spite of its unorthodoxy (Sor Juana 170).
Sor Juana’s interest in Isis and in Egypt, claims Paz, is an intellectual rebellion
against Catholicism’s ideas regarding women, and yet it is more: “Sor Juana
believed that the Mexican pyramids were derived from those of Egypt, origin of
all the arts and philosophies of the ancient world […] The Egyptian pyramids
appear as allegories of the soul and of its rise toward the light” (Sor Juana 373).
Clearly then, the spiritual journey in First Dream (as well as in Mallarmé’s poem
and, by extension, in Blanco) ends without a revelation for obvious reasons: the
Catholicism in Colonial Mexico lacked the depth, mystery and sacredness of
ancient Egypt, the mother of all civilizations in Sor Juana’s view. Her break with
tradition, according to Paz, corresponds to a modern critique of the present and an
alternating return to ancient civilizations that retain their aura of the sacred.
Modernity’s chance encounter with the date that recurs, and our only possibility
of recovering the living portion of humanity’s past.
References
Boone, Elizabeth Hill. 2007. Cycles of Time and Meaning in the Mexican Books of Fate.
Austin: University of Texas Press.
Cantú, Roberto. 2010. Octavio Paz and India: Blanco, Modernity, and the Poetics of
Simultaneism. pp. 56-81. In Ignacio López-Calvo (ed.), One World Periphery Reads the
Other: Knowing the "Oriental" in the Americas and the Iberian Peninsula. Newcastle,
UK: Cambridge Scholars Publishing.
–––––. 2007. Points of Convergence: Ancient China, Modernity, and Translation in the
Poetry and Essays of Octavio Paz, 1956-1996. pp. 2-28. In Ignacio López-Calvo (ed.),
Alternative Orientalisms in Latin America and Beyond. Newcastle, UK: Cambridge
Scholars Publishing.
Carrasco, David. 1999. City of Sacrifice: The Aztec Empire and the Role of Violence in
Civilization. Boston: Beacon Press.
Cottington, David. 1998. Cubism in the Shadow of War: The Avant-Garde and Politics in
Paris1905-1914. New Haven: Yale UP.
–––––. Cubism. 1998. Cambridge: Cambridge UP.
Jameson, Fredric. 1991. Postmodernism: or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Duke
University Press.
Kong, Liu. 1998. “Is There an Alternative to (Capitalist) Globalization? The Debate
about Modernity in China,” The Cultures of Globalization, ed. Fredric Jameson and Masao
Miyoshi. Durham: Duke University Press. Pp. 164-188.
Lyotard, Jean François. 1984. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge, trans.
Geoff Bennington and Brian Masummi. University of Minnesota Press.
Paz, Octavio. 1999. Itinerary: An Intellectual Journey, trans. Jason Wilson. New York:
Harcourt, Inc.
–––––. 1997. In Light of India, trans. Elliot Weinberger. New York: Harcourt, Brace &
Co.
–––––. 1991. The Other Voice: Essays on Modern Poetry, trans. Helen Lane. New York:
Harcourt Brace Jovanovich.
–––––. 1990. Marcel Duchamp: Appearance Stripped Bare, trans. Rachel Phillips and
Donald Gardner. New York: Arcade.
–––––. 1998. Sor Juana, or The Traps of Faith, trans. Margaret Sayers Peden. Cambridge:
Harvard University Press.
–––––. 1987. The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987, Eliot Weinberger (ed).
New York: New Directions.
–––––. 1974. Conjunctions and Disjunctions, trans. Helen Lane. New York: The Viking
Press.
–––––. 1974. Children of the Mire: Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde,
trans. Rachel Phillips. Massachusetts: Harvard University Press.
–––––. 1973. The Bow and the Lyre, trans. Ruth L.C. Simms. Austin: University of Texas
Press.
Smith, William. 1996. The Wordsworth Classical Dictionary. Great Britain: Wordsworth
Editions.
Snellgrove, D.L. 1959. The Hevajra Tantra. Vol. 1. London: Oxford UP.