0% found this document useful (0 votes)
303 views9 pages

How To Write A Resume by Japanese

This document provides instructions for completing a Japanese-style resume called a "rirekisho". It discusses including personal details like name, photo, birthdate, addresses and contact info. It also covers documenting educational history from elementary school onward, listing degrees/certificates earned. Employment history should be included, listing companies and titles in chronological order. Additional sections cover licenses, skills, foreign language abilities and a brief statement of motivation. The level of detail provided in each section aims to give applicants the best chance of appealing to potential employers during the hiring process in Japan.

Uploaded by

Jeremie M. Cruz
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
303 views9 pages

How To Write A Resume by Japanese

This document provides instructions for completing a Japanese-style resume called a "rirekisho". It discusses including personal details like name, photo, birthdate, addresses and contact info. It also covers documenting educational history from elementary school onward, listing degrees/certificates earned. Employment history should be included, listing companies and titles in chronological order. Additional sections cover licenses, skills, foreign language abilities and a brief statement of motivation. The level of detail provided in each section aims to give applicants the best chance of appealing to potential employers during the hiring process in Japan.

Uploaded by

Jeremie M. Cruz
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 9

How to write a resume by Japanese

While the most recommended way of filling out a rirekisho is to write it out by hand (especially if your character
handwriting is good), nowadays even some Japanese people will submit typed rirekishos, so this is not entirely
necessary.
A rirekisho alone should suffice for recent university graduates or those without working experience, but those with
working experience will commonly prepare both a rirekisho and shokumu keirekisho (職務経歴書, a CV indicating work
experience). The rirekisho also has space for writing work experience, but writing your work experience in detail will
give you a better chance to appeal yourself. There are set rules for writing rirekishos, but the shokumu keirekisho has
no set format.

As standard rirekisho forms will come divided into a left and right page, we will explain the process in the same order
here as well. Click the image to zoom in on the picture. Circled blue numbers are given in this example to guide you
through the parts of the document, but the downloadable template is left blank without the numbers.
Now that you had a look at what a rirekisho looks like when completed, we will go through each section in detail.

(1) K INYUBI (記入日) = Date of application


Please note that dates on rirekishos are normally given according to the Japanese calendar system, with years indicated
according to the reign of the emperor. Please use the conversion table at the end of this page to convert years into their
Japanese equivalent. In Section ①, indicated with 現在 (genzai, or current date), you must indicate the date when the
actual rirekisho was filled out. As you can see, the date in our example is 平成 24 年 6 月 15 日, or June 15, 2012.

(2) SHIMEI (氏名) = Name


The name section (氏名, or shimei) is pretty straightforward. In this particular example, the name of the applicant is
Michael Johnson, which in katakana becomes マイケル・ジョンソン. It is not advised to put your name in hiragana, which
in this case would be まいけるじょんそん.

(3) IN (印) = Stamp


Here you will stamp your inkan (印鑑), or personal name stamp. If you have a personal stamp, you can save time by
scanning it and attaching a scanned image of it to the Word template. Otherwise, you can just leave this this section
blank. In Japan, personal stamps are considered to be more official than a handwritten signature.

(4) SHASHIN (写真) = Personal photo.


In Japan, it is a standard practice to attach your photo into the rirekisho. The photo should be taken in photograph studio
or photo ID machine. The following rules apply for rirekisho photos:
・Size: (height x width) 36-40mm x 24-30mm
・Business attire

(5) SEINENGAPPI (生年月日) = Birth date, age and gender.


As you can see, Michael Johnson's seinengappi shows 昭和 55 年 5 月 9 日生(満 33 歳), which means that Mr. Johnson
is a 33-year-old male (男) born on the 9th of May, 1980. A female applicant is indicated with 女 for female. To circle
the respective kanji using MS Word, you can use the drawing function in the Word toolbar and change the fill color of
the circle to “No Color” in the shape properties to make the inside of the circle transparent or turn transparency up to
100%, at least in MS Office 2007.

(6) GENJUSHO (現住所) = Current address


Write your address in the center of the cell as seen above. If you are applying from overseas, indicate your mailing
address here in katakana. The postal code for Japanese addresses is written after the 〒 symbol. Michael is indicating
his Japanese address here as he resides in Japan.

(7) DENWA (電話) = Current phone numbe r


Indicate your phone number and your mobile phone number here. For foreign phone numbers, add a '+' and your
country code before the number.

(8) RENRAKUSAKI (連絡先) = Contact information


If you are applying from overseas and you have a contact person in Japan (close friend, in-laws, etc.), place their
address here. Otherwise, leave it blank. The 方 at the bottom corner, which means "in the house of", stays as-is. If the
contact address is the same as current address, like in this case, write 同上, or "same as the above".

(9) DENWA (電話) = (Contact) phone number


If this is the same number written in 7, no number needs to be written here. If your home telephone number is in 7 but
you are often out and moving, indicate your cell phone number in 9
(10) GAKUREKI (学歴) = School history
Japanese companies tend to place importance on education in the hiring process, so we recommend you write your
school history in as much detail as possible.
Here you are supposed to list, in chronological order (from oldest to newest), all the schools you've attended from
elementary school on. Date of admission (入学, or nyugaku) is only required for high school. Graduation date (卒業, or
sotsugyo) alone is sufficient for elementary and middle school entries. It is standard to use the Japanese calendar
system here, but this is not obligatory. You can also use western years.

If you studied abroad during your studies in university, write "country (国), ---university (大学), ---faculty or department
(学部), and study abroad (留学)", followed by "Returned to ---university, ---faculty--- division".
If during your education you earned certificates or diplomas you can indicate them here. Here you can also indicate the
name of your thesis or research topic if applicable.

If you attended university classes but did not graduate, indicate - university, - undergraduate level and - your department.
It is also better to write the reason for discontinuing your education, for example personal reasons (自己都合) or a
change of career paths(キャリアの変更). If it is discovered that you have presented false information about your
graduation when you did not actually graduate, you may be forced to resign due to academic fraud. As such, be very
accurate with your academic entries.
Useful Terms: Faculty / Colledge (学部)
法 学 部 Law, 経 済 学 部 Economics, 商 学 部 Commerce, 教 育 学 部 , Education, 文 学 部 Literature, 外 国 語 学 部
Foreign Languages, 社会学部 Sociology, 教養学部 Liberal Arts, 芸術学部 Art, 国際関係学部 International Relations,
理学部 Science, 工学部 Engineering, 医学部 Medicine, 獣医学部 Veterinary Medicine, 歯学部 Dentistry, 薬学部
Pharmaceutical Science, 農学部 Agriculture

(11) SHOKUREKI (職歴) = Employment history


As with the school history, jobs should be listed in chronological order. When filling out these cells after you enter a
company name, put 入社 (nyusha), which indicates when you entered the company.
After completing your school history, leave two spaces before starting your employment history.

One reason for leaving a company is retirement, in which case you can indicate 退職 (taishoku). Additionally, you can
use involuntary retirement due to company restructuring ( リストラ) or lay-off (解雇). Optionally, when leaving the
company, you can make use of the phrase 一身上の都合により退社, which means “Left the company for personal
reasons.”

Note 1: Write with either a black or blue pen, not a pencil. 2. When writing by hand, be sure to print everything clearly
in a readable way.

If you happen to be currently employed at the time of application, you may indicate as such with 現在に至る, which
means "up to the present". The Kanji combination 以上, which is located three lines down means "finished", indicating
that your education and employment history is complete.

Useful Terms: Department Names (部署名)


総務部 General Affairs Department
人事部 Human Resources Department
経理部 Accounting Department
営業部 Sales Department
調達部 Procurement Department
研究開発部 Research & Development Department
技術部 Engineering Department
製造部 Manufacturing Department
輸出部 Export Department
広報部 Public Relations Department
法務部 Legal Department
企画部 Planning Department
販売促進部 Sales Promotion Department
企画開発部 Project Planning & Development Department
秘書室 Secretary Section (Secretariat)
社長室 Office of the President
Titles (役職名)
会長 Chairman
副会長 Vice Chairman
社長 President
副社長 Executive Vice President
代表取締役 Representative Director
取締役/役員 Director
専務取締役 Senior Managing Director
常務取締役 Managing Director
監査役 Company Auditor
相談役 Advisor
社外取締役 Outside Director
部長 General Manager
副部長 Deputy General Manager
課長 Manager
係長 Chief
工場長 Plant Manager
秘書 Secretary
支店長 Branch Manager
最高経営責任者(CEO) Chief Executive Officer
最高執行責任者(COO) Chief Operating Officer
執行役員 Corporate Officer
最高技術責任者(CTO) Chief Technology Officer
最高情報責任者(CIO) Chief Information Officer
(12) MENKYO & SHIKAKU (免許・資格) = Licenses and certificate s
As seen above, the very first accomplishment listed in this field is that the applicant received (取得) a Category 1, or
"normal" (第一種) driver's license. Depending on a company, holding a driver’s license might be either a requirement or
an advantage over other applicants, so you might consider indicating if you have one. It is necessary also to note that
depending on your nationality you can either use your international driver`s permit inside Japan or convert your national
one to a Japanese one.

Besides a driver's license, the next thing you see is the place indicating a Japanese Language Proficiency Test
Certificate, 日本語能力試験 1 級 合格. Unless you have other marketable skills (lawyer, engineer, financial advisor,
etc.) and are on an expat package, then it just offers you a distinct advantage over other applicants. Next, we see a
certificate (資格) for TEFL, or Teaching English as a Foreign Language (外国語としての英語教育). Additionally, Michael
passed (合格) a German Language Proficiency Test
(13) MOTIVATION, SKILL, FAVORITE SUBJECT, ETC. (志望の動機特技、好きな学科など ) = Motivation, skill,
favorite subject, etc.
Despite the small size for this section, it is important to present your reasons for applying to another company. From
your past work experience, your employers may immediately understand your reasons for application. In addition, the
recruiters will read the content written in this field, such as hobbies and special skills. This usually helps determine
whether the applicant will fit well within the company or not. In this case, Michael is applying for the positions of translator
or business development manager with multi-language abilities.
Ex.: 翻訳や通訳などの営業をしたい。また得意の多言語能力も活かせればと思っています。

Next is special skills (特技). Here you can indicate what you actually can do and are capable of. Michael additionally
notes that he possesses expertise in technological, construction and medical fields and is good at using both Macintosh
as well as Windows systems.

Following special skills you can indicate your subjects of interest (好きな学科). After that you can write your hobbies (趣
味). Though it might sound standard and not necessarily underline you individuality, it is still good to indicate hobbies
such as reading books, watching movies or listening to music. If you indicate some particular aspect, it may serve as a
good conversation starter, such as "old Japanese movies" or "reading business books" etc.

(14) TSUKIN JIKAN (通勤時間) = Commute time


If the applicant is applying from outside Japan this place can be left blank. If you reside within Japan, following web
services such as Yahoo Japan, Google transit, or Ekitan will help you see how much time it requires for you to get to
the company and the respective price of transportation. Station names can be typed in Japanese or Romaji.

(15) FUYOKAZOKUSU (扶養家族数) = Number of dependents (excluding spouse).


Indicate the number of dependents to the left of 人. If none, insert "0".

(16) HAIGUUSHA (配偶者) = Spouse


If married circle 有, if not 無.

(17) HAIGUUSHA NO HUYOUGIMU (配偶者の扶養義務) = Spousal support


Circle 有 if you support your spouse, or 無 if you don't.

(18) HONNINKIBOUKINYUURAN (本人希望記入欄)(特に給料・職種・勤務時間・勤務地・その他についての希望があれ


ば記入)= Request to the company (especially salary, occupation, working hours, office, etc.)
The Japanese title here states: "If you have any particular requests in terms of salary, type of work, work hours or work
location, list them here". As we can see, Michael indicated that he would like to work in the department (勤務部署) for
Europe and CIS. If you don't have any specific preference where in the company you want to be, just delete the 勤務
部署. The 勤務地 indicates work location. Since some companies have multiple branch offices across the country, you
can indicate your preferred work location here.

(19) HOGOSHA (保護者) = It is less likely that you'll be filling out this field, as it's only filled in for minors (those under
20 in accordance with Japanese law). Here you might be expected to fill in your name, address and phone number.
That is it.

Now that we have gone through each section of the rirekisho step-by-step, you know how to fill one out.
Try to make your CV in this Japanese style according to the explanation here above using the template provided here.
Japanese CVs should also be accompanied by a good cover letter which echoes your motivation for applying as written
in the CV. (If you have work experience, it is recommended to attach a CV with detailed work experiences: syokumu
keirekisyo). If you have access to a native speaking Japanese friend, it is strongly recommended to have them check
your CV. As your first impression is important, be sure to use a clear picture and be careful not to make any typos.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy