Directed by Peter Phillips
Directed by Peter Phillips
2
T
HE SPANISH school of Renaissance since he was born (as recent evidence has
composers, eventually to become shown) on 25 February 1555 in the nearby
one of the most splendid in Europe, town of Osuna. In fact, after taking a degree
was something of a late developer. at Osuna University and becoming a canon
Although there were significant figures at the collegiate church there, he returned to
working in Spain in the first half of the Seville Cathedral in August 1591 to help
sixteenth century, it was really only with the ageing Guerrero. Such was his
the ebbing of the tide of Franco-Flemish reputation by then that the chapter gave him
musicians at court that the astonishing the post without the usual formal tests of
depth of talent being trained in the local musicianship. In 1593 Lobo went to be
choir schools came to the fore. Amongst the maestro at Toledo Cathedral; however, in
most impressive of these men were 1604 he returned to Seville, where he
Francisco Guerrero (1528 –1599) and remained until his death.
Alonso Lobo (1555 –1617), almost Lobo’s musical language is detectably of
certainly master and pupil. Lobo, who a later generation than that of Victoria, even
should not be confused with his Portuguese though he was only seven years younger.
namesake and near-contemporary Duarte The difference between them was probably
Lôbo, is perhaps best known now for his the training Victoria received in Rome,
consummate motet Versa est in luctum, where he studied Palestrina’s compositional
recorded here, though in his lifetime he was method, learning how to control long spans
respected as the equal of the great Victoria of music without relying on constant
himself. This disc includes all seven of changes of texture and harmonic speed. The
Lobo’s motets as published in 1602 and one rhapsodic calmness of this style has led
of his finest Masses from the same book many commentators to attribute an intensity
(Liber primus missarum). and mysticism to Victoria’s music which is
Lobo’s connection with Guerrero was equated with the essence of Spanish
entirely sustained at Seville Cathedral, Catholicism. In fact Lobo also had a style
where originally Lobo was a choirboy and which it is possible to say was typically
Guerrero maestro de capilla. Presumably Spanish, since the compositions of several
Guerrero taught him. It would have been of his contemporaries, including Vivanco
natural for Lobo to go to school in Seville, and Esquivel, resembled his; yet it relies on
3
different ingredients. Beauty of anything in the mid-century European
contrapuntal line is certainly there (Versa repertory, sustained yet intensely dramatic,
est in luctum is pre-eminent in this respect), unexpected counterpoints and harmonies
but sometimes, where expressiveness seems all making their contribution.
to require it, it is coupled to quite angular Under the influence of this model Lobo’s
lines. And the relative lack of Palestrinian Mass is, at times, just as purely sonorous.
smoothness carries through to the separate Every major section begins with the opening
sections in Lobo’s music, which are often notes of the Guerrero (in the Sanctus, in
built on contrast, fast then slow, not usually double counterpoint; in the Agnus, in stretto)
to paint the superficial meaning of each which immediately establish a mood of
word but rather to induce in the listener’s unhurried grandeur. Rarely did Lobo feel
mind the conflicting emotions behind them. inclined to break this up, and even in sub-
Lobo’s style was never purely madrigalian, sections which do not initially refer to the
but a halfway point between it and the calm Guerrero the textures are spacious, as in the
order of strictly imitative counterpoint. ‘Christe’. The main exceptions are the
Lobo repeatedly paid musical homage to second ‘Kyrie’ and the ‘Hosanna’, which
Guerrero: of his six published Mass- come closer to some of the sections in his
settings (1602), no fewer than five use motets – the phrases shorter, the texture
motets by the older master as their models – lighter and the ‘Hosanna’, in particular,
Maria Magdalene, Beata Dei genitrix, relying on cross-rhythms.
Prudentes virgines, Petre ego pro te rogavi The seven motets published in 1602 (in
and Simile est regnum caelorum. The sixth manuscript there are many more) were seen
Mass, O Rex gloriae, is based on a motet by through the press by Lobo himself. This
Palestrina. Guerrero’s style, as shown in the print was uncommonly successful – copies
motet which opens this disc, is more stately, of it are still to be found in such important
more sonorous than Lobo’s. His textures centres as the Sistine Chapel in Rome and
seem constantly to glow from the expert Coimbra in Portugal. Furthermore there are
spacing of the chords, while his control five extant copies in Mexico, suggesting
over the section which runs to the words that Lobo was a seminal figure in the
‘Iesum quem quaeritis Nazarenum, development of compositional style in the
crucifixum: surrexit’ is as masterly as New World.
4
The motets were published after the page 7). At any rate the text is unique: the
Masses and appear under the general title of first sentence comes from the Song of
Moteta ex devotione inter missarum Songs, the second from the Feast of the
solemnia decantanda, in other words they Descent as it was presented locally in
are devotional works which may be sung Toledo up to the end of the nineteenth
during solemn Masses extra-liturgically. century1.
We present them here in the order in which The five-part Ave regina caelorum, with
they were published, though, as the title its strict canon between the two soprano
says, there is no particular reason for doing parts (eight beats apart), pays homage again
so. In fact they make a satisfying sequence, to a work by Guerrero, in this case his
beginning with the two six-voice motets, motet Ave virgo sanctissima which deploys
scoring down in the middle ones, finally to the same canon. It was intended for the
culminate in the only eight-part service of Compline between Christmas
composition, Ave Maria, which outshines and the Purification. The six-part Versa est
the others as a technical tour de force. in luctum has a text associated with the
The two six-part motets which open the liturgy of the Requiem Mass, though Lobo
set – O quam suavis est, Domine and Quam is not known to have set the Requiem
pulchri sunt gressus tui – both begin with complete. In the 1602 print he described it
through-composed polyphony in an almost as having been written for a memorial
rhapsodic vein before the texture quite service in honour of Philip II of Spain,
abruptly breaks up to describe a contrasting which was held some time in September or
mood in the words (quite madrigalian in the October 1598. Lobo followed the
latter, at ‘ideo gaudentes’, more generalized fluctuating mood of the text with exquisite
in the former at ‘esurientes reples bonis’). sensitivity.
O quam suavis est, Domine was written for Credo quod redemptor and Vivo ego,
Corpus Christi; Quam pulchri sunt gressus dicit Dominus, both for four voices,
tui has a more obscure genesis which seems respectively have funeral and Lenten
to celebrate the legend of the Blessed Virgin references. The former is taken from the
Mary visiting Toledo Cathedral in AD 666, service of Matins of the Dead; the latter is a
when she appeared to Bishop St Ildefonso more general text. Vivo ego, dicit Dominus,
(see the frontispiece of the 1602 print on having maintained an appropriately
5
contemplative mood throughout, suddenly befits the text. It culminates in the most
breaks free in the final bars to depict the perfect ‘Amen’, where the beauty inherent
words ‘et vivat’. Lobo’s Ave Maria is a in these canons is particularly telling.
masterpiece of a rather different kind, being
based on a complex canon 8 in 4 at the © 1997 Peter Phillips
upper fifth. Although the eight voices are
divided into two choirs and the bottom part 1 See Bruno Turner in Leading Notes,
of each choir sings the same music, the ‘The descent to Toledo’ Vol.II No.1 p.8
other three voices are rearranged: the top
part of the choir which begins becomes the
third part in the choir which responds, the Editions:
second part of choir I becomes the top part 1 Lynne Gamblin for Gimell Records
of choir II, and the third part of choir I 2-13 Bruno Turner, used with permission
becomes the second part of choir II. Yet
despite the mathematical intricacies the Peter Phillips acknowledges Bruno Turner’s
resulting music seems artlessly serene, as assistance in preparing this release
6
The frontispiece of Alonso Lobo’s Liber primus missarum (1602)
Reproduced by courtesy of the Biblioteco Apostolica Vaticana
7
L
’ÉCOLE espagnole des compositeurs récentes preuves), Lobo aurait dû aller à
renaissants, qui allait devenir l’une l’école dans la cité andalouse. Or, il obtint
des plus splendides d’Europe, se un diplôme à l’université d’Osuna et devint
développa sur le tard. Même si chanoine à la collégiale avant de retrouver
d’importantes personnalités travaillèrent en la cathédrale de Séville, en août 1591, où il
Espagne pendant la première moitié du seconda Guerrero, alors vieillissant. Sa
XVIe siècle, seul le reflux de la marée des réputation était déjà telle que le chapitre lui
musiciens de cour franco-flamands mit au confia le poste sans lui faire passer les
jour le talent étonnamment profond des habituels tests musicaux. En 1593, il devint
gens formés dans les maîtrises locales, tels maestro à la cathédrale de Tolède, puis il
Francisco Guerrero (1528–1599) et Alonso rentra de nouveau à Séville, en 1604, où il
Lobo (1555–1617) – très probablement demeura jusqu’à sa mort.
maître et élève, ils comptèrent parmi les Le langage musical de Lobo est, à
plus impressionnants de ces hommes. Si l’évidence, postérieur à celui de Victoria,
Lobo, qu’il ne faut pas confondre avec son réalité davantage due à la formation
homonyme et quasi-contemporain romaine de Victoria qu’aux sept années
portugais Duarte Lôbo, doit peut-être d’écart entre les deux hommes. Ayant
l’essentiel de son actuelle renommée à son étudié la méthode de composition
motet, abouti entre tous, Versa est in palestrinienne, Victoria apprit en effect à
luctum, il fut, de son vivant, estimé comme contrôler de longs pans musicaux sans se
l’égal du grand Victoria. Le présent disque reposer sur de constants changements de
propose l’ensemble de ses sept motets, tels texture et d’allure harmonique, d’où une
qu’ils furent publiés en 1602, et l’une de ses quiétude rhapsodique qui conduisit maints
plus belles messes, extraite du même livre commentateurs à qualifier d’intense et de
(Liber primus missarum). mystique sa musique, essence, à leurs yeux,
Lobo et Guerrero se côtoyèrent du catholicisme espagnol. En fait, Lobo
exclusivement à la cathédrale de Séville, où avait, lui aussi, un style «typiquement
le premier était au départ choriste et espagnol», présent chez plusieurs de ses
probablement élève du second, maestro de contemporains, notamment Vivanco et
capilla. Né à Osuna, non loin de Séville, le Esquivel, mais fondé sur d’autres
25 février 1555 (comme l’ont montré de ingrédients. Certes, la beauté de la ligne
8
contrapuntique est là (à cet égard, Versa est quaeritis Nazarenum, crucifixum: surrexit»
in luctum est prééminent), mais couplée est plus maîtrisé que dans aucune
parfois, lorsque l’expressivité semble le production européenne du milieu du XVIe
requérir, à des lignes fort angulaires. Et la siècle, par la vertu de contrepoints et
relative absence de régularité palestrinienne d’harmonies inattendues.
persiste jusque dans les sections séparées, La messe de Lobo recèle parfois la
dont la construction se fonde souvent sur le pureté sonore de son modèle. Chaque
contraste (rapide puis lent), rarement pour grande section s’ouvrant sur les premières
peindre le sens superficiel de chaque mot, notes de la pièce de Guerrero (dans le
mais plutôt pour instiller dans l’esprit de Sanctus, en contrepoint double; dans
l’auditeur les émotions conflictuelles sous- l’Agnus, en strette), il règne une
jacentes. Jamais purement madrigalesque, atmosphère immédiate de grandiose serein,
le style de Lobo est à mi-chemin entre le que Lobo fut rarement enclin à briser –
madrigal et le tranquille ordre du même dans les sous-sections sans référence
contrepoint strictement imitatif. initiale à la pièce de Guerrero, les textures
À plusieurs reprises, Lobo rendit demeurent spacieuses, comme dans le
hommage à Guerrero: cinq de ses six «Christe». Parmi les exceptions, celles-ci:
messes publiées en 1602 prennent ainsi le second «Kyrie» et le «Hosanna», qui
pour modèles des motets du maître – Maria s’approchent davantage de certaines
Magdalene, Beata Dei genitrix, Prudentes sections des motets de Lobo, avec des
virgines, Petre ego pro te rogavi et Simile phrases accourcies et une texture éclaircie
est regnum caelorum, la sixième, O Rex reposant sur des contre-rythmes,
gloriae, reposant sur un motet palestrinien. notamment dans le «Hosanna».
Comme le dévoile le motet d’ouverture du Lobo assura lui-même l’impression des
présent disque, le style de Guerrero est plus sept motets publiés en 1602 (ceux
majestueux, plus sonore que celui de Lobo. manuscrits sont bien plus nombreux),
Ses textures semblent constamment laquelle connut un fort succès – on en
flamboyer grâce à l’expert espacement des trouve d’ailleurs encore des copies dans des
accords, cependant que le contrôle, soutenu centres aussi importants que la Chapelle
mais intensément dramatique, exercé sur la Sixtine et Coimbra (Portugal). De surcroît,
section allant jusqu’à «Iesum quem les cinq copies conservées au Mexique
9
suggèrent que Lobo fut une figure majeure tui, à la genèse plus obscure, semble
du développement du style compositionnel célébrer la légende de la bienheureuse
dans le Nouveau Monde. Vierge Marie apparue à l’évêque saint
Publiés après la messe, les motets Ildefonso en 666 ap.J.C., en la cathédrale
parurent sous le titre général de Moteta ex de Tolède (cf. le frontispice de l’édition de
devotione inter missarum solemnia 1602, p.7). Quoi qu’il en soit, son texte est
decantanda, soit, en d’autres termes, un unique: la première phrase provient du
ensemble d’oeuvres dévotionnelles pouvant Cantique des cantiques, la seconde de la
être chantées, dans un cadre extra- fête de la Descente, telle qu’elle fut
liturgique, lors de messes solennelles. Nous présentée, à Tolède, jusqu’à la fin du XIXe
avons respecté l’ordre de publication, siècle1.
même si, comme l’indique le titre, rien ne Pièce destinée à l’office de complies,
nous y obligeait. En réalité, nous y voyons entre Noël et la Purification, l’Ave regina
une séquence satisfaisante, avec d’abord les caelorum à cinq voix, avec son canon strict
deux motets à six voix, puis une entre les deux parties de soprano (à huit
distribution vocale réduite (motets du mesures d’écart), rend de nouveau
milieu), avant de culminer, pour finir, avec hommage à une oeuvre de Guerrero, Ave
l’unique composition à huit voix, Ave virgo sanctissima, un motet qui déploie le
Maria, tour de force technique qui éclipse même canon. Versa est in luctum, à six
toutes les autres pièces. parties, présente un texte lié à la liturgie de
Les deux motets à six voix – O quam la messe de requiem, même si aucun
suavis est, Domine et Quam pulchri sunt requiem complet de Lobo ne nous a été
gressus tui – s’ouvrent sur une polyphonie conservé. Dans l’édition de 1602, il déclara
durchkomponiert, d’une veine quasi avoir composé cette pièce, dont il suivit
rhapsodique, puis la texture se rompt très avec une exquise sensibilité l’atmosphère
brusquement pour décrire une atmosphère textuelle fluctuante, pour une
toute en contrastes sémantiques (fort commémoration en l’honneur de Philippe II
madrigalesque à «ideo gaudentes», moins d’Espagne, en septembre ou en octobre
spécifique à «esurientes reples bonis»). Si 1598.
O quam suavis est, Domine fut écrit pour Credo quod redemptor et Vivo ego, dicit
Corpus Christi, Quam pulchri sunt gressus Dominus, tous deux à quatre voix, se
10
rapportent respectivement aux funérailles et deuxième partie du choeur II. Nonobstant
au carême, le premier provenant des ces intrications mathématiques, la musique
matines de l’office des morts, cependant semble innocemment sereine, comme il
que le second, au texte plus général, sied au texte. L’oeuvre culmine dans le plus
conserve une atmosphère contemplative de parfait «Amen», où la beauté immanente à
circonstance avant de soudain se libérer, ces canons se fait particulièrement
dans les dernières mesures, pour dépeindre évocatrice.
les mots «et vivat». L’Ave Maria est un © 1997 Peter Phillips
chef-d’oeuvre d’un genre assez différent, Traduction: Gimell
en ce qu’il repose sur un complexe canon 8
en 4, à la quinte supérieure. Quoique les 1 Cf. Bruno Turner, in Leading Notes, «The Descent
huit voix soient scindées en deux choeurs, to Toledo», vol.II no1, p.8
et quoique la partie grave de chacun de ces
choeurs chante la même musique, les trois
autres voix sont réarrangées: la partie Éditions:
supérieure du choeur qui fait l’ouverture 1 Lynne Gamblin pour Gimell Records
devient la troisième partie du choeur qui 2-13 Bruno Turner, avec son aimable autorisation
répond, la deuxième partie du choeur I
devient la partie supérieure du choeur II et Peter Phillips remercie Bruno Turner pour son aide
la troisième partie du choeur I devient la lors de la préparation de ce disque
11
D
IE Schule spanischer Renaissance- Sevilla ab, wo Lobo ursprünglich
Komponisten, die mit der Zeit zu Chorknabe und Guerrero maestro de
einer der großartigsten in ganz capilla war. Vermutlich war Guerrero sein
Europa werden sollte, bildete sich erst spät Lehrer. Es wäre für Lobo nur natürlich
heraus. Obwohl in der ersten Hälfte des gewesen, in Sevilla ausgebildet zu werden,
sechzehnten Jahrhunderts bedeutende da er (wie jüngst entdecktes Material
Gestalten in Spanien am Werke waren, kam belegt) am 25. Februar 1555 in der nahe
es eigentlich erst mit dem Verebben der Flut gelegenen Stadt Osuna geboren wurde.
franko-flämischer Musiker bei Hofe dazu, Tatsächlich kehrte er, nachdem er sein
dass die erstaunliche Vielfalt an Talenten, Studium an der Universität von Osuna
die aus den einheimischen Chorschulen abgeschlossen hatte und Kanonikus an der
hervorging, sich durchsetzen konnte. Zu dortigen Stiftskirche geworden war, im
den eindrucksvollsten dieser Männer August 1591 an die Kathedrale von Sevilla
gehörten Francisco Guerrero (1528 –1599) zurück, um dem alternden Guerrero
und Alonso Lobo (1555–1617), die mit auszuhelfen. Zu jener Zeit stand er bereits
ziemlicher Sicherheit als Lehrer und in so hohem Ansehen, dass das Domkapitel
Schüler in Beziehung zueinander standen. bei der Vergabe des Postens auf die
Lobo, der nicht mit seinem portugiesischen sonst üblichen förmlichen Beweise
Namensvetter und fast gleichaltrigen musikalischen Könnens verzichtete. Im
Zeitgenossen Duarte Lôbo verwechselt Jahre 1593 verließ Lobo die Stadt, um
werden sollte, ist wohl am ehesten für seine maestro an der Kathedrale von Toledo zu
hier eingespielte vollendete Motette Versa werden, doch 1604 kehrte er nach Sevilla
est in luctum bekannt, obwohl er zu zurück und blieb dort bis zu seinem Tod.
Lebzeiten ähnlich hohes Ansehen genoss Lobos Musiksprache gehört erkennbar
wie selbst der große Victoria. Die einer späteren Generation an als die von
vorliegende CD enthält alle sieben Victoria, obwohl er nur sieben Jahre jünger
Motetten von Lobo in der 1602 war. Der Unterschied zwischen ihnen lag
veröffentlichten Fassung sowie eine seiner wahrscheinlich in der Ausbildung
besten Messen aus dem gleichen Band begründet, die Victoria in Rom erhielt, wo
(Liber primus missarum). er Palestrinas Kompositionsweise studierte
Lobos Beziehung zu Guerrero spielte und lernte, lange Musikabschnitte unter
sich ganz und gar an der Kathedrale von Kontrolle zu halten, ohne auf ständige
12
Wechsel in Textur und harmonischem Lobo ließ Guerrero wiederholt
Ablauf zurückgreifen zu müssen. Die musikalische Huldigungen zukommen:
rhapsodische Gelassenheit dieses Stils hat Von seinen sechs veröffentlichten
viele Kommentatoren dazu veranlasst, Messevertonungen (1602) verwenden nicht
Victorias Musik ein Maß an Intensität und weniger als fünf Motetten des älteren
Mystizismus zuzuschreiben, das mit dem Meisters als Vorlage – Maria Magdalene,
Wesen des spanischen Katholizismus Beata Dei genitrix, Prudentes virgines, Petre
gleichgesetzt wird. In Wahrheit verfügte ego pro te rogavi und Simile est regnum
auch Lobo über einen Stil, der sich als caelorum. Die sechste Messe O Rex gloriae
typisch spanisch beschreiben ließe, denn beruht auf einer Motette von Palestrina.
die Kompositionen mehrerer seiner Zeit- Guerreros Stil ist, wie die Motette zu Anfang
genossen, darunter Vivanco und Esquivel, der vorliegenden CD beweist, feierlicher
ähnelten den seinen; doch er beruht auf und volltönender als der von Lobo. Seine
anderen Elementen. Wohl ist die Schönheit Texturen scheinen stetig aus der experten
der kontrapunktischen Linie vorhanden Plazierung der Akkorde zu erwachsen, und
(Versa est in luctum ist dafür das beste seine Beherrschung des Abschnitts über die
Beispiel), doch manchmal geht sie, wenn Worte „Iesum quem quaeritis Nazarenum,
die Expressivität dies zu erfordern scheint, crucifixum: surrexit“ ist so meisterhaft wie
mit eher kantigen Linien einher. Und der nur irgendetwas im europäischen Repertoire
relative Mangel an Palestrinascher Glätte um die Jahrhundertmitte – beständig, aber
setzt sich in Lobos Musik bis in die ausgesprochen dramatisch, wozu nicht
einzelnen Abschnitte fort, die oft auf zuletzt unerwartete Kontrapunkte und
Kontrasten zwischen Langsam und Schnell Harmonien beitragen.
aufgebaut sind, und zwar in der Regel nicht, Unter dem Einfluss dieses Vorbilds wirkt
um die oberflächliche Bedeutung eines jeden Lobos Messe zeitweise ebenso volltönend.
Wortes zu untermalen, sondern vielmehr, um Jeder größere Abschnitt beginnt mit den
im Kopf des Hörers die zugrundeliegenden Anfangstönen des Guerrero-Werks (im
widerstreitenden Emotionen auszulösen. Sanctus in doppeltem Kontrapunkt, im
Lobos Stil war nie reiner Madrigalismus, Agnus in Engführung), die unmittelbar eine
sondern stand halbwegs zwischen ihm und Stimmung bedächtiger Erhabenheit
der gelassenen Ordnung des strengen erzeugen. Selten nur war Lobo geneigt, dies
imitativen Kontrapunkts. Schema aufzubrechen, und selbst in
13
Unterabschnitten wie z.B. dem „Christe“, keinen zwingenden Grund gibt. Tatsächlich
die sich anfangs nicht auf Guerrero bilden sie eine befriedigende Abfolge, die
beziehen, sind die Texturen weitläufig. Die mit den beiden sechsstimmigen Werken
wichtigsten Ausnahmen sind das zweite beginnt, während die Motetten in der Mitte
„ Kyrie“ und das „ Hosanna“, die eher der Reihe die Stimmenzahl verringern, bis
manchen Abschnitten seiner Motetten mit der einzigen achtstimmigen
ähneln – die Phrasen sind kürzer, die Komposition Ave Maria, die alle anderen
Texturen weniger massiv, und insbesondere als satztechnische Glanzleistung übertrifft,
im „ Hosanna“ kommen Gegenrhythmen der abschließende Höhepunkt erreicht wird.
zum Einsatz. Die beiden sechsstimmigen Motetten,
Den Druck der sieben im Jahre 1602 mit denen die Reihe beginnt – O quam
herausgekommenen Motetten (viele suavis est, Domine und Quam pulchri sunt
weitere sind in Manuskriptform vorhanden) gressus tui –, setzen beide mit durch-
beaufsichtigte Lobo persönlich. Diese komponierter, fast rhapsodisch wirkender
Ausgabe war ungewöhnlich erfolgreich – Polyphonie ein, ehe die Textur recht abrupt
Exemplare davon finden sich bis heute in aufgebrochen wird, um eine
bedeutenden Zentren wie der Sixtinischen kontrastierende Stimmung im Text zu
Kapelle im Vatikan und im portugiesischen verdeutlichen (die in der zweiten Motette
Coimbra. Darüberhinaus sind fünf bei den Worten „ ideo gaudentes“ recht
Exemplare in Mexiko erhalten, was madrigalesk daherkommt, in der Ersten bei
vermuten lässt, dass Lobo in der „esurientes reples bonis“ eher allgemein
Entwicklung von Kompositionsstilen in der gehalten ist). O quam suavis est, Domine
Neuen Welt eine bedeutende Rolle spielte. wurde für das Corpus Christi geschrieben;
Die Motetten wurden nach den Messen Quam pulchri sunt gressus tui hat eine nicht
veröffentlicht und tragen den Obertitel ganz so eindeutige Genese, die auf die
Moteta ex devotione inter missarum Legende von der Visite der Jungfrau Maria
solemnia decantanda – es handelt sich also in der Kathedrale von Toledo im Jahre 666
um geistliche Werke, die im Verlauf des zurückzugehen scheint, als sie dem Bischof
Hochamts außerhalb der Liturgie zu singen Sankt Ildefonso erschien (siehe das
sind. Wir stellen sie hier in der Reihenfolge Frontispiz des Drucks von 1602 auf
vor, in der sie gedruckt wurden, obwohl der Seite 7). Der Text ist jedenfalls einzigartig:
Titel schon darauf hindeutet, dass es dafür Der erste Satz stammt aus dem Hohelied,
14
der Zweite aus der Feier der Dominus ist über weite Strecken in
Kreuzabnahme, wie sie in Toledo bis zum angemessen kontemplativer Stimmung
Ende des neunzehnten Jahrhunderts gehalten, ehe es in den letzten Takten bei
dargeboten wurde.1 der Darbietung der Worte „et vivat“ zu
Das fünfstimmige Ave regina caelorum einem plötzlichen Ausbruch kommt. Lobos
mit seinem strengen Kanon zwischen zwei Ave Maria ist ein ganz anders geartetes
(um acht Schläge gegeneinander Meisterwerk, denn es beruht auf einem
versetzten) Sopranstimmen huldigt komplexen Kanon, achtstimmig mit vier
wiederum Guerrero, in diesem Fall seiner Soggetti auf der Oberquinte. Obwohl die
Motette Ave virgo sanctissima, die den acht Stimmen in zwei Chöre aufgeteilt sind
gleichen Kanon benutzt. Das Werk war für und die tiefste Stimme beider Chöre die
die Andacht der Komplet zwischen gleiche Musik singt, sind die jeweils
Weihnachten und Mariä Lichtmess gedacht. anderen drei Stimmen umgestellt: Die
Das sechsstimmige Versa est in luctum hat Oberstimme des zuerst einsetzenden Chors
einen Text, der mit der Liturgie der wird zur dritten Stimme des antwortenden
Requiemmesse in Verbindung steht, Chors, die zweite Stimme des ersten Chors
obwohl Lobo, soweit bekannt, das Requiem wird zur Oberstimme des zweiten Chors
nie vollständig vertont hat. In der Ausgabe und die dritte Stimme des ersten Chors wird
von 1602 schrieb er, das Werk sei für einen zur zweiten des zweiten Chors. Doch trotz
Gedenkgottesdienst zu Ehren Philipps II. aller mathematischen Feinheiten hat die
von Spanien verfasst worden, der im daraus resultierende Musik eine schlichte
September oder Oktober 1598 abgehalten Gelassenheit, wie sie dem Text gebührt. Sie
wurde. Lobo folgt den wechselnden findet ihren Höhepunkt im vollendeten
Stimmungen des Texts mit exquisitem „ Amen“, in dem die diesen Kanons
Feingefühl. innewohnende Schönheit besonders
Die beiden vierstimmigen Motetten eindrucksvoll zum Tragen kommt.
Credo quod redemptor und Vivo ego, dicit
Dominus stehen in Verbindung zur © 1997 Peter Phillips
Beisetzung bzw. zur Fastenzeit. Die Erstere Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller
ist der Matutin zum Totengedenken
entnommen, die Letztere hat einen 1 Siehe Bruno Turner in Leading Notes,
allgemeiner gehaltenen Text. Vivo ego, dicit „The descent to Toledo“, Bd. II, Nr. 1, S. 8
15
Maria Magdalene, et altera Maria Mary Magdalene and the other Mary Marie Madeleine et l’autre Marie Maria Magdalena und die andere Maria
emerunt aromata, bought spices, achetèrent des aromates kauften Spezereien
ut venientes ungerent Iesum. intending to go and anoint Jesus. pour aller oindre Jésus. und gingen, Jesus zu salben.
Et valde mane una Sabbatorum, And very early on the first day of the week Et de très bonne heure, le premier jour de la Und sehr früh am ersten Tag der Woche
veniunt ad monumentum, they came to the tomb semaine, elles arrivèrent au sépulcre, kamen sie zum Grabe,
orto iam sole, alleluia. just after sunrise, alleluia. juste après le lever du soleil, alléluia. da die Sonne aufging, Hallelujah.
Et introeuntes in monumentum And as they entered the tomb En pénétrant dans le sépulcre, Und als sie das Grab betraten, sahen sie einen
viderunt iuvenem sedentem in dextris, they saw a young man sitting on the right elles virent un jeune homme assis sur la Jüngling zur Rechten sitzen, der hatte ein
coopertum stola candida, et obstupuerunt. dressed in a white robe, and they were afraid. droit, vêtu d’une robe blanche, et elles langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
Qui dixit illis: Iesum quem quaeritis He said to them: You seek Jesus prirent peur. Il leur dit: Vous cherchez Jésus Er aber sprach zu ihnen: Ihr suchet Jesus
Nazarenum, crucifixum: of Nazareth who was crucified: de Nazareth, qui a été crucifié: von Nazareth, den Gekreuzigten:
surrexit, non est hic, he is risen, he is not here, il s’est relevé, il n’est pas ici, Er ist auferstanden und ist nicht hier,
ecce locus ubi posuerunt eum. see, this is the place where they laid him. voici le lieu où ils le déposèrent. siehe da die Stätte, da sie ihn hin legten.
Alleluia. Alleluia. Alléluia. Hallelujah.
Kyrie eleison. Christe eleison. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Seigneur, prends pitié. Christ, prends pitié. Herr erbarme dich. Christus, erbarme dich.
Kyrie eleison. Lord, have mercy. Seigneur, prends pitié. Herr, erbarme dich.
Gloria in excelsis Deo Glory to God in the highest Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix Ehre sei Gott in der Höhe. Und auf Erden
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and on earth peace to men of goodwill. sur la terre aux hommes de bonne volonté. Friede den Menschen, die guten Willens sind.
Laudamus te. Benedicimus te. We praise you. We bless you. Nous te louons. Nous te bénissons. Wir loben dich, wir preisen dich,
Adoramus te. Glorificamus te. Gratias We worship you. We glorify you. We give Nous t’adorons. Nous te glorifions. Nous te wir beten dich an, wir verherrlichen dich.
agimus tibi propter magnam gloriam tuam. thanks to you for your great glory. rendons grâce pour ton immense gloire. Wir danken dir für deine große Herrlichkeit.
Domine Deus, Rex caelestis, Lord God, heavenly King, Seigneur Dieu, roi des cieux, Herr und Gott, König des Himmels,
Deus Pater omnipotens, almighty God the Father, Dieu le Père tout-puissant, Gott, allmächtiger Vater!
Domine Fili unigenite, Iesu Christe. O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ, Herr, Eingeborener Sohn, Jesu Christus!
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Seigneur Dieu, agneau de Dieu, Fils du Père, Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters!
Qui tollis peccata mundi, You take away the sins of the world, toi qui enlèves les péchés du monde, Der du trägst die Sünde der Welt,
miserere nobis. have mercy on us. prends pitié de nous; erbarme dich unser!
Qui tollis peccata mundi, You take away the sins of the world, toi qui enlèves les péchés du monde, Der du trägst die Sünde der Welt,
suscipe deprecationem nostram. receive our prayer. reçois notre déprécation; nimm unser Flehen gnädig auf!
Qui sedes ad dexteram Patris, You sit at the right hand of the Father, toi qui es assis à la droite du Père, Der du sitzest zur Rechten des Vaters,
miserere nobis. have mercy on us. prends pitié de nous. erbarme dich unser.
16 17
Quoniam tu solus sanctus. For you only are holy. Car toi seul es saint. Denn du allein bist der Heilige,
Tu solus Dominus. You only are the Lord. Toi seul es Seigneur. du allein der Herr,
Tu solus altissimus, Iesu Christe. You only are the most high, Jesus Christ. Toi seul es très haut, Jésus-Christ. du allein der Höchste, Jesus Christus!
Cum Sancto Spiritu With the Holy Spirit Avec le Saint-Esprit, Mit dem Heiligen Geiste
in gloria Dei Patris. Amen. in the glory of God the Father. Amen. dans la gloire de Dieu le Père. Amen. in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen.
Credo in unum Deum, I believe in one God, Je crois en un seul Dieu, Ich glaube an den einen Gott,
Patrem omnipotentem the Father, the almighty Père tout-puissant, Den allmächtigen Vater,
factorem caeli et terrae, maker of heaven and earth, créateur du ciel et de la terre, Schöpfer des Himmels und der Erde,
visibilium omnium et invisibilium. of all that is seen and unseen. de toutes les choses visibles, et invisibles. aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.
Et in unum Dominum Iesum Christum, I believe in one Lord, Jesus Christ, Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Und ich glaube an den einen Herrn Jesus
Filium Dei unigenitum. the only begotten Son of God. Fils unique de Dieu, Christus, Gottes eingeborenen Sohn,
Et ex Patre natum ante omnia saecula. Eternally begotten of the Father. né du Père avant tous les siècles, aus dem Vater geboren vor aller Zeit;
Deum de Deo, lumen de lumine, God from God, light from light, Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, Gott von Gott, Licht vom Lichte,
Deum verum de Deo vero. true God from true God. vrai Dieu né du vrai Dieu, wahrer Gott vom wahren Gotte;
Genitum, non factum, Begotten not made, engendré, non pas créé, gezeugt, nicht geschaffen,
consubstantialem Patri: of one being with the Father: consubstantiel au Père; eines Wesens mit dem Vater,
per quem omnia facta sunt. through him all things were made. par qui toutes les choses furent créées. durch den alles erschaffen ist;
Qui propter nos homines For us men Qui, pour nous les hommes, der für uns Menschen
et propter nostram salutem and for our salvation, et pour notre salut, und um unseres Heiles
descendit de caelis. he came down from heaven. descendit des cieux, willen vom Himmel herabgestiegen ist.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto By the power of the Holy Spirit he became et prit chair de la Vierge Marie Er hat Fleisch angenommen durch
ex Maria virgine: incarnate of the virgin Mary: par le Saint-Esprit: den Heiligen Geist aus Maria, der Jungfrau:
et homo factus est. and was made man. For our sake et se fit homme. und ist Mensch geworden. Er wurde sogar für
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio he was crucified: under Pontius Il fut aussi crucifié pour nous: sous Ponce uns gekreuzigt; unter Pontius Pilatus ist er
Pilato passus et sepultus est. Pilate he suffered death and was buried. Pilate, il mourut et fut enseveli. gestorben und begraben worden.
Et resurrexit tertia die On the third day he rose again Et il ressuscita le troisième jour, Und er ist auferstanden am dritten Tag
secundum scripturas. in accordance with the scriptures. conformément aux écritures. gemäß der Schrift,
Et ascendit in caelum: He ascended into heaven: Et il monta au ciel: er ist aufgefahren zum Himmel
sedet ad dexteram Patris. and is seated at the right hand of the Father. il s’assit à la droite du Père. und sitzt zur Rechten des Vaters.
Et iterum venturus est cum gloria He shall come again in glory Et il reviendra dans la gloire, Er wird wiederkommen in Herrlichkeit
iudicare vivos et mortuos: to judge the living and the dead: pour juger les vivants et les morts: Gericht zu halten über Lebendige und Tote,
18 19
cuius regni non erit finis. and his kingdom shall have no end. son règne n’aura pas de fin. und seines Reiches wird kein Ende sein.
Et in Spiritum Sanctum Dominum, I believe in the Holy Spirit, the Lord, Et en le Saint-Esprit, Seigneur Und ich glaube an den Heiligen Geist,
et vivificantem: the giver of life: et vivificateur: den Herrn und Lebensspender,
qui ex Patre Filioque procedit. who proceeds from the Father and the Son. qui procède du Père et du Fils, der vom Vater zum Sohne ausgeht,
Qui cum Patre et Filio simul With the Father and the Son qui, avec le Père et le Fils, der mit dem Vater und dem Sohn zugleich
adoratur et conglorificatur; he is worshipped and glorified; est pareillement adoré et glorifié; angebetet und verherrlicht wird,
qui locutus est per Prophetas. he has spoken through the Prophets. qui a parlé par les prophètes. der durch die Propheten gesprochen hat.
Et unam sanctam catholicam I believe in one holy, catholic Et en une sainte, catholique Und ich glaube an eine heilige, katholische
et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum and apostolic Church. I acknowledge one et apostolique église. Je reconnais un seul und apostolische Kirche. Ich bekenne
baptisma in remissionem peccatorum. baptism for the forgiveness of sins. baptême pour la rémission des péchés. die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Et expecto resurrectionem mortuorum. And I look for the resurrection of the dead. Et j’attends la résurrection des morts Und ich erwarte die Auferstehung der Toten
Et vitam venturi saeculi. Amen. And the life of the world to come. Amen. et la vie du monde à venir. Amen. und das Leben der zukünftigen Welt. Amen.
Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Saint, saint, saint Heilig, heilig, heilig,
Dominus Deus Sabaoth. Lord, God of power and might. Seigneur des armées célestes. Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of your glory. Le ciel et la terre sont emplis de ta gloire. sind erfüllt von seiner Herrlichkeit.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna au plus haut des cieux. Osanna in der Höhe.
Benedictus qui venit Blessed is he who comes Béni soit celui qui vient Hochgelobt sei, der da kommt
in nomine Domini. in the name of the Lord. au nom du Seigneur. im Namen des Herrn.
Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna au plus haut des cieux. Osanna in der Höhe.
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, you take away the sins Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden
mundi, miserere nobis. of the world, have mercy on us. du monde, prends pitié de nous. der Welt, erbarme dich unser.
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, you take away the sins Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden
mundi, dona nobis pacem. of the world, grant us peace. du monde, donne-nous la paix. der Welt, Gib uns den Frieden.
O quam suavis est, Domine, Spiritus tuus How gracious is your Spirit, O Lord, Que ton Esprit est doux, Wie lieblich ist Dein Geist,
qui ut dulcedinem tuam who, to show your loving kindness ô Seigneur, toi qui, pour manifester o Herr, der, um Deinen Kindern
in filios demonstrares, towards your children, ta bienveillance envers tes enfants, diese Huld zu zeigen,
pane suavissimo de caelo praestito, have given the sweetest bread of heaven, as donné le pain le plus doux du ciel. süßestes Brot vom Himmel gegeben hat.
esurientes reples bonis, filling the hungry with good things Tu combles les affamés de bonnes choses Die Hungrigen erfüllst Du mit Gutem,
fastidiosos divites and sending the discontented rich et tu renvoies les riches insatisfaits die hochmütigen Reichen schickst Du
dimittens inanes. away empty. les mains vides. mit leeren Händen fort.
20 21
Quam pulchri sunt gressus tui How beautiful are your sandalled feet, Que tes pieds chaussés de sandales sont Wie herrlich sind Deine beschuhten Füße,
in calceamentis, filia principis. prince’s daughter. beaux, fille du prince. Tochter des Herrschers.
Maria mater Dei, ideo gaudentes, Therefore, Mary mother of God, C’est pourquoi, Marie mère de Dieu, nous Deshalb, Maria, Mutter Gottes, betreten wir
introibimus in tabernaculum tuum, we shall enter your tabernacle with joy entrerons avec joie dans ton tabernacle et Deinen Tempel mit Freude und beten den Platz
adorabimus in loco ubi steterunt pedes tui. and worship where your feet have stood. vénèrerons le lieu où tes pieds se sont posés. an, da Deine Füße gestanden haben.
Ave regina caelorum, Hail, queen of heaven, Salut à toi, reine des cieux, Gegrüßest seist Du, Himmelskönigin,
Ave domina Angelorum. Hail, mistress of the angels. Salut à toi, maîtresse des anges. gegrüßest seist Du, Herrscherin der Engel.
Salve, radix sancta, We hail you, the holy stock Nous te saluons, souche sainte Sei gegrüßt, heilige Wurzel,
ex qua mundo lux est orta. from which has sprung the light of the world. d’où a jailli la lumière du monde. aus der der Welt das Licht erschienen ist.
Gaude gloriosa, super omnes speciosa. Rejoice, glorious one, fair above all others. Réjouis-toi, ô glorieuse, belle entre toutes. Freue dich, Du Glorreiche, Du Schönste von
Vale, valde decora, Farewell, most gracious one, Nous t’adressons notre salut, ô très gracieuse; allen. Lebe wohl, Du Herrlichste,
et pro nobis semper Christum exora. and pray to Christ for us always. implore toujours le Christ pour nous. und bitte stets für uns bei Christus.
Versa est in luctum cithara mea, My harp is turned to mourning, and Ma lyre a pris les accents de deuil, et mon Mein Saitenspiel ist der Trauer zugewandt
et organum meum in vocem flentium. my organ into the voice of those that weep. organe a pris la voix de ceux qui pleurent. und meine Orgel der Stimme der Weinenden.
Parce mihi Domine, Spare me, Lord, Erpargne-moi, Seigneur, Verschone mich, Herr,
nihil enim sunt dies mei. for my days are nothing. car mes jours ne sont rien. denn meine Tage sind nichts.
Credo quod redemptor meus vivit: I believe that my redeemer lives: Je crois que mon rédempteur vit, et qu’au Ich weiß, daß mein Erlöser lebt:
et in novissimo die de terra surrecturus sum, and at the last day I shall rise from the earth, jour dernier, je me relèverai de la terre, und am Jüngsten Tag werde ich auferstehen,
et in carne mea videbo Deum, and in my flesh I shall see God, et que, dans ma chair, je verrai Dieu, und in meinem Fleisch Gott,
Salvatorem meum. my Saviour. mon Sauveur. meinen Heiland, sehen.
Vivo ego, dicit Dominus: As I live, says the Lord: Moi qui suis la vie, dit le Seigneur, Ich lebe, spricht der Herr:
nolo mortem peccatoris, I do not desire the death of a sinner, je ne désire pas la mort d’un pécheur Nicht, daß ich den Tod eines Sünders wünsche,
sed ut magis convertatur, et vivat. but rather that he repents, and lives. mais plutôt sa conversion et sa vie. sondern vielmehr, daß er bereut, und lebt.
Ave Maria, gratia plena: Hail Mary, full of grace: Salut à toi, Marie pleine de grâce: Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade:
Dominus tecum. the Lord is with you. le Seigneur est avec toi. Der Herr ist mit Dir.
Benedicta tu in mulieribus, Blessed are you among women Tu es bénie entre toutes les femmes, Du bist gebenedeit unter den Frauen, und
et benedictus fructus ventris tui Iesus. and blessed is the fruit of your womb, Jesus. et Jésus, le fruit de tes entrailles, est béni. gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, Holy Mary, Mother of God, Sainte Marie, Mère de Dieu, Heilige Maria, Mutter Gottes,
ora pro nobis peccatoribus, pray for us sinners, prie pour nous, pécheurs, bitte für uns Sünder,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen. now and in the hour of our death. Amen. maintenant et à l’heure de notre mort. Amen. jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
22 23
Gimell
CDGIM 031
Francisco Guerrero (1528–1599) The Tallis Scholars directed by Peter Phillips
1. Maria Magdalene 8.07 Soprano: Tessa Bonner1-11,13 Ruth Holton1-10,12-13
Barbara Borden2-11,13 Ruth Dean2-10,12-13
Alonso Lobo (1555–1617) Sally Dunkley1 Deborah Roberts1
Missa Maria Magdalene 28.48 Ghislaine Morgan13 Rachel Platt13
2. Kyrie 4.10 Alto: Caroline Trevor Robert Harre-Jones
3. Gloria 5.41 Adrian Hill7,13 Michael Lees7,13
4. Credo 7.55 Tenor: Rufus Müller2-6,8-13 David Lowe2-6,8-13
5. Sanctus & Benedictus 6.06 Paul Agnew7-8,10,13 Charles Daniels7-8,10,13
6. Agnus Dei I & II 4.56 Steven Harrold1 Robert Johnston1
Bass: Francis Steele Simon Birchall2-6,9,11-12
7. O quam suavis est, Domine 4.27 Robert Evans2-8,10,13 Simon Davies2-6
8. Quam pulchri sunt gressus tui 3.29 Stephen Charlesworth1 Donald Greig1
9. Ave regina caelorum 3.34 Robert Macdonald1
10. Versa est in luctum 4.11
11. Credo quod redemptor 3.13 Produced by Steve C Smith and
12. Vivo ego, dicit Dominus 2.50 Peter Phillips for Gimell Records
13. Ave Maria 4.30 Recording Engineer: Philip Hobbs
Total Playing Time 63.09 The copyright in this sound recording and in its
accompanying sleeve notes, translations and
The detail from Santa Maria Magdalena visual designs, is owned by Gimell Records
Penitent (c.1576) by El Greco (1541–
1614) is reproduced by kind permission P 1997 Original sound recording
of the Museu de Monserrat, Barcelona made by Gimell Records
C 2002 Gimell Records
Recorded in the Church of Saint Peter
and Saint Paul, Salle, Norfolk, England Made in England
Gimell THE TALLIS SCHOLARS
1. Maria Magdalene 8.07 Soprano: Tessa Bonner Ruth Holton Barbara Borden
Ruth Dean Sally Dunkley Deborah Roberts
Alonso Lobo (1555–1617) Ghislaine Morgan Rachel Platt
Missa Maria Magdalene 28.48 Alto: Caroline Trevor Robert Harre-Jones Adrian Hill
2. Kyrie 4.10 Michael Lees
3. Gloria 5.41 Tenor: Rufus Müller David Lowe Paul Agnew
4. Credo 7.55 Charles Daniels Steven Harrold Robert Johnston
FRANÇAIS
5. Sanctus & Benedictus 6.06 Bass: Francis Steele Simon Birchall Robert Evans
6. Agnus Dei I & II 4.56 Simon Davies Stephen Charlesworth
Donald Greig Robert Macdonald
7. O quam suavis est, Domine 4.27
12. Vivo ego, dicit Dominus 2.50 and Saint Paul, Salle, Norfolk, England
13. Ave Maria 4.30
The copyright in this sound recording and in its
Total Playing Time 63.09 accompanying sleeve notes, translations and visual
designs, is owned by Gimell Records
The detail from Santa Maria Magdalena Penitent P 1997 Original sound recording
by El Greco is reproduced by kind permission of the made by Gimell Records
Museu de Monserrat, Barcelona C 2002 Gimell Records
CDGIM 031
CDGIM 031
Made in England
Gimell Records
Oxford England www.gimell.com
A detail from the
frontispiece of Alonso
Lobo’s Liber primus
missarum (1602)
Reproduced by courtesy of
the Biblioteco Apostolica
Vaticana
Gimell