Coloquialismo Y Humor E South Park: Aálisis Del Doblaje Al Español
Coloquialismo Y Humor E South Park: Aálisis Del Doblaje Al Español
ABSTRACT
COTEIDO
1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 5
2. CONTEXTUALIZACIÓN ....................................................................................... 8
6. CONCLUSIONES .................................................................................................. 44
7. BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................... 47
8. ANEXO .................................................................................................................. 49
5
1. ITRODUCCIÓ
1.2. Motivación
La elección de este tema de estudio es fruto del especial interés que siento por dos tipos
de traducción en concreto: la traducción audiovisual y la traducción del lenguaje
coloquial.
Por otro lado, la elección de la serie de animación South Park como herramienta de mi
estudio responde a dos motivos principales. En primer lugar, se trata de un producto con
un elevadísimo contenido humorístico y coloquial, lo cual me permite analizar
simultáneamente ambos aspectos, sin necesidad de recurrir a ejemplos de diferentes
fuentes. Y, en segundo lugar, yo soy un gran aficionado de la serie y gracias a eso
dispongo de un conocimiento sobre el contexto y los personajes que resulta
indispensable para una buena traducción.
1.3. Metodología
El procedimiento de trabajo ha sido el siguiente. En primer lugar he visualizado el
capítulo en versión original, de principio a fin, para conocer el argumento e identificar
recursos humorísticos y ejemplos claros de coloquialismo. Posteriormente he estudiado
la versión doblada del capítulo prestando atención a la reproducción de los juegos
humorísticos y el lenguaje coloquial. A continuación he seleccionado los ejemplos más
relevantes, los he clasificado según su tipología y he analizado en profundidad las
respectivas soluciones utilizadas en el doblaje. Por último, he analizado la forma de
hablar de ciertos personajes en la versión original y la he comparado con su
interpretación en el doblaje.
Mi intención al seguir un proceso tan pautado era evitar la contaminación del inglés en
mi análisis. Al visualizar ambas versiones por separado, podía percibir más claramente
las sensaciones que producen una y otra versión, y de esta manera detectar errores que a
simple vista pueden pasar desapercibidos.
7
1.4. Objetivos
Los objetivos principales de esta propuesta metodológica son: 1) mostrar algunos
obstáculos que se pueden encontrar a lo largo del proceso de doblaje de series y
películas con un alto contenido humorístico; 2) explicar errores habituales en la
traducción del lenguaje coloquial y proponer estrategias alternativas. Además, como
objetivo secundario, también pretendo hacer una valoración de los problemas más
destacables del doblaje de South Park al español y deducir cuál puede ser su origen.
1.5. Estructura
Este trabajo se divide en cuatro partes: Contextualización, Selección de problemas de
traducción, Reproducción del lenguaje coloquial y Caracterización de los personajes.
En el segundo apartado del trabajo se clasifican por tipología las principales dificultades
del capítulo en cuanto a la traducción de recursos humorísticos y se analizan
detalladamente las soluciones adoptadas en el doblaje.
En el tercer apartado se utilizan los diálogos del capítulo de South Park para mostrar
aciertos y errores en la reproducción del lenguaje coloquial y proponer estrategias de
traducción poco habituales.
2. COTEXTUALIZACIÓ
2.2. El doblaje
En este apartado se profundiza en el doblaje por ser la modalidad de traducción más
habitual y la utilizada en la serie South Park. Tal como lo define Rosa Agost
(Sanderson, 2001: 14), es “una modalidad de traducción que consiste en la substitución
de la banda sonora de un texto audiovisual en lengua origen por una banda sonora en
lengua meta del mismo texto audiovisual”. Esta substitución, según la misma autora
(Agost, 1999: 16), debe atenerse a tres tipos de sincronismo:
Estos tres tipos de sincronismo se corresponden con las fases principales del proceso de
doblaje: la traducción, el ajuste o adaptación y la dirección.
El nivel de exigencia en cuanto al sincronismo visual varía en función del medio al que
va dirigido el producto y de las costumbres del público receptor. Por un lado, el cine
requiere traducciones más sincronizadas que la televisión por el mayor tamaño de la
pantalla. Por el otro, en algunos países se presta más atención a unos aspectos del
doblaje que a otros; por ejemplo, en Francia se da mucha importancia a la sincronía
labial, mientras que en Italia se considera más importante una buena interpretación por
parte de los actores de doblaje.
director debe controlar que en el doblaje se reproduzcan los rasgos prosódicos propios
de cada uno de los personajes originales.
Por este motivo, en los apartados de análisis del presente trabajo no se hará referencia a
los diferentes responsables del doblaje a menos que su implicación en determinados
aspectos sea muy evidente.
El lenguaje coloquial, como todos los lenguajes de especialidad, presenta una serie de
desviaciones respecto de la lengua estándar, que se pueden clasificar en cuatro niveles:
el fónico, el sintáctico, el morfológico y el léxico.
12
polisemia de muchas palabras, su empleo genérico”. El propio Briz ofrece una pequeña
lista de preferencias léxicas que se puede extender a muchas otras unidades:
• Los verbos de percepción se usan para llamar la atención del interlocutor: mira,
¿sabes?, ¿ves?
• Ciertos sustantivos se convierten en vocativos: tío, chaval, cariño.
• Otras expresiones se emplean para cerrar enumeraciones (y tal, y eso, y todo) o
para concluir intervenciones (y ya está, ni nada, punto y final).
comparativos entre idiomas. Además, los diccionarios poco o nada ayudan en la tarea
del traductor, ya que suelen ofrecer simples equivalencias sin ningún tipo de explicación
acerca de las connotaciones y los usos de cada expresión. Si a eso se le suma la
reticencia que ha habido en España hasta hace no demasiado a incluir vocabulario soez
en los productos audiovisuales, se puede comprender mejor por qué la traducción del
lenguaje coloquial ha sido siempre tan pobre en este país.
Como explica Xosé Castro (1997) en un breve artículo acerca de su experiencia para las
cadenas de televisión:
se estrenó un largometraje titulado South Park: Bigger, Longer & Uncut, que fue un
gran éxito de taquilla en todo el mundo.
South Park narra las estrambóticas aventuras de cuatro niños que viven en un ficticio
pueblo de Colorado. Stan Marsh y Kyle Broflovsky son dos chicos muy normales, con
sus virtudes y sus defectos, pero que irradian gran sensatez y honestidad. Eric Cartman,
por el contrario, es la personificación de la envidia y la maldad. Por último, Kenny
McCormick es un niño muy pobre al que no se le entiende al hablar porque tiene la boca
tapada por su anorak. Lo que comparten los cuatro personajes es una inocencia y un
lenguaje obsceno muy propios de su edad.
Aunque a primera vista pueda parecer una serie de televisión alocada y excéntrica,
South Park tiene un fondo moral muy interesante. Desde la perspectiva de los cuatro
niños protagonistas, el espectador tiene la oportunidad de observar el absurdo
17
[…] tras la máscara de irreverencia cáustica de nuestra serie podemos leer entre
líneas un discurso moral y político comprometido con la racionalidad, el
pensamiento científico y el sentido común. A través de Stan y Kyle, los alter ego
de Parker y Stone, respectivamente, la voz de la lógica, del talante y del
pensamiento liberal, la actitud tolerante sin falsos buenismos se impone a la
superstición, los lugares comunes, las falacias y la estupidez supina.
Virginia Heffernan (2004), en The 7ew York Times, lo ilustra con un ejemplo de la
propia serie de animación:
In an episode this season crusaders in South Park lost sight of real danger when
they focused on a trivial Janet Jackson-like flashing crisis. The show spelled it out:
people get hung up on phony sex scandals and ignore the real problem of violence.
2.4.1. El capítulo
El capítulo en el que se basa este trabajo (“Erection Day”) pertenece a la novena
temporada de la serie y se estrenó en Estados Unidos el 20 de abril de 2005. El
protagonista del episodio es, curiosamente, un personaje secundario: Jimmy Valmer. En
la escuela de South Park se va a celebrar próximamente un concurso de talentos (con un
premio de 100 dólares al ganador) y Jimmy está preparando su habitual monólogo
humorístico para participar en él. Sin embargo, poco antes del concurso, el chico
empieza a experimentar erecciones y pide consejo a un compañero de clase (Butters)
para saber qué hacer en esas situaciones. Butters, que tampoco es experto en la materia,
le explica literalmente que cuando a un hombre se le pone el pene duro, debe meterlo en
la vagina de una mujer para que deje de estarlo, y Jimmy concluye que debe hacer eso
para evitar una erección inoportuna durante su número humorístico. El resto del capítulo
narra las aventuras de Jimmy en su intento de encontrar a una mujer con quien hacer el
amor a tiempo y poder participar en el concurso.
18
El primer objetivo del presente trabajo es mostrar algunas dificultades que suele
comportar la traducción para doblaje de series y películas con un alto contenido
humorístico. Para facilitar el análisis, he seleccionado los aspectos más relevantes del
capítulo y los he clasificado según su tipología.
1 Butters: M'boy, did you see that first Butters: Jo, ¿has visto el primer premio
prize for the talent show? Why you del concurso de talentos? Eso debe de
must be excited! You'll probably win estimularte. Seguro que ganas.
like always.
Jimmy: Sí, estoy muy estimulado, muy
Jimmy: Yeah. Yeah, I'm real excited. estimulado, no sé por qué.
REAL excited... for some reason.
Butters utiliza la palabra excited con el sentido de ‘emocionado’, pero Jimmy (que tiene
una erección en ese momento) la interpreta como ‘excitado sexualmente’. La confusión
se debe a la polisemia del término en inglés. En el doblaje se ha usado el término
estimular/estimulado en lugar de la traducción literal excitar/excitado. Este cambio
parece tener una razón pragmática: si bien, diccionario en mano, la palabra excitar
abarca los dos significados pretendidos1, en la lengua oral se usa exclusivamente con el
sentido de excitación sexual o nerviosismo. Así pues, si se reprodujese la confusión
lingüística con excitar/excitado, el espectador podría pasar por alto el sentido emocional
y percibir una connotación sexual en ambas apariciones. En ese caso, además de
perderse el efecto humorístico, se desfiguraría la personalidad de Butters, que es un
personaje muy inocente y en realidad ni siquiera se percata de la confusión de su
compañero. En resumen, la solución adoptada en el doblaje es muy adecuada porque
facilita la interpretación de ambos sentidos y, por lo tanto, reproduce el efecto
humorístico.
Los otros tres juegos de palabras del capítulo tienen lugar en una misma escena: los
padres de Jimmy, que están al corriente de las erecciones que tiene su hijo, invitan a
casa a un médico para que hable con el niño. El primero de los tres juegos lo pronuncia
Ryan, el padre:
1
DRAE: 3. tr. Causar en alguien entusiasmo, enojo o alegría. 5. tr. Despertar deseo sexual.
20
2 Ryan: Now, Jimmy, it's nothing to be Ryan: A ver, Jimmy, no hay nada de qué
ashamed of. But we know it's avergonzarse. Pero comprendemos que
something you might have a hard time podría resultarte duro hablar de ello. ¿Lo
talking about. Get it? A hard time. pillas? Resultarte duro.
La gracia del comentario es que el adjetivo hard se puede interpretar a la vez como una
referencia a la dificultad de la situación y a la dureza del pene erecto. La traducción de
este juego de palabras no presenta ninguna dificultad, porque duro en castellano tiene
las mismas dos connotaciones que en inglés. En el doblaje se ha utilizado este adjetivo y
el juego de palabras resulta fácilmente comprensible para el espectador.
3 Dr. Pal: Hey Jimmy, I'm Doctor Pal. Dr. Pal: Jimmy, soy el doctor Pal. Soy
That's because I'm a doctor, but I'm médico y también tu amigo.
also your pal.
sentido si se conservase igual. Una alternativa sería cambiar Pal por Colega2,
imaginando que pueda ser un apellido, pero el espectador difícilmente lo entendería.
4 Dr. Pal: Jimmy, there's nothing weird Dr. Pal: Las erecciones fortuitas no
about random erections. Almost every tienen nada de raro. Los chicos pasan por
boy goes through a phase where his una fase en que su pene se pone duro sin
penis becomes hard for no particular ninguna razón. Es parte del crecimiento.
reason. It's just part of growing up. ¿Crecimiento? Más bien estiramiento.
Growing up? Growing out is more like
it.
2
Un cambio de apellido sería posible, puesto que el personaje solo aparece en este capítulo y en esta
escena.
22
3.2. Chistes
El elemento que da comienzo al argumento del capítulo “Erection Day” es el concurso
de talentos que se celebra anualmente en la escuela de South Park. Jimmy tiene
intención de participar con su habitual monólogo cómico, que consiste en contar chistes
uno tras otro. Por este motivo, a lo largo del capítulo se oyen varios chistes en boca de
dicho personaje.
Antes de valorar la labor traductora en este aspecto, conviene repasar los tipos de
chistes que existen y las dificultades que suponen en la traducción. Zabalbeascoa (Duro,
2001, 258-262) propone una clasificación rudimentaria pero efectiva, que resumo a
continuación con mis palabras:
En cuanto a los chistes del capítulo, hay que tener en cuenta que todos hacen referencia
a hechos de actualidad en la fecha de emisión original (20 de abril de 2005). Este dato
es importante, tal como se verá más adelante.
6 Martha Stewart is out of jail. Have you Marta Stewart ha salido de la cárcel. ¿Lo
seen this, have you heard about this? sabes? […] Solo hace tartas con llaves
[…] She's apparently gotten real good dentro.
with baking cakes with keys in them.
24
Puesto que una traducción literal menoscaba mucho el efecto humorístico, sería
conveniente plantearse una técnica de traducción distinta. Una alternativa podría ser
sustituir a Martha Stewart por un personaje que sea conocido tanto en España como en
Estados Unidos3. Esta solución implica, evidentemente, la invención de nuevos chistes
que vayan bien con ese otro personaje. Además, los chistes tendrían que aludir a hechos
contemporáneos a la fecha de emisión del capítulo (primavera de 2005), ya que la
actualidad es el elemento común de todos los chistes que cuenta Jimmy y uno de los
fundamentos de la serie. Esta es una solución muy laboriosa pero puede dar resultados
excelentes. Otra posibilidad sería introducir un par de chistes de tipo internacional o
verbal, que no requieren ningún conocimiento cultural específico: una solución que
prioriza la consecución del efecto cómico pero rompe con el mencionado factor de
actualidad.
3
Un personaje conocido solamente en España no sería adecuado porque el contexto de la serie es
plenamente norteamericano.
25
El segundo chiste que cuenta Jimmy habla sobre la elección del nuevo papa Benedicto
XVI.
7 So it looks like the Vatican has finally Parece que el Vaticano ha elegido un
chosen a new Pope. Have you seen nuevo papa. ¿Habéis oído hablar de ello?
this, have you heard about this? Por lo visto, van a llamarle “nuevo papa”
Apparently they're going to call him y se referirán a Juan Pablo como “papa
New Pope, and refer to John Paul as clásico”.
Pope Classic.
Este chiste es de tipo lingüístico-formal: los adjetivos new y classic evocan géneros
musicales como el New Age y la música clásica, y la palabra pope suena parecido a
pop. Así pues, el efecto cómico se desprende exclusivamente de la sonoridad y no del
contenido. En español, los adjetivos nuevo y clásico se pueden aplicar igualmente a los
papas y la música, pero el parecido fonético entre pop y papa es mucho menor que en
inglés. Siendo esta la solución adoptada en el doblaje, la evocación musical original ha
desaparecido por completo y el chiste resulta aparentemente absurdo. Para conservar la
gracia, la única alternativa posible sería, como en caso anterior, inventar un chiste
diferente que resulte mínimamente divertido en español.
El siguiente chiste de Jimmy hace referencia al proceso judicial contra Michael Jackson
por supuesto abuso sexual a niños.
punto de vista cultural. La única dificultad surge del segundo comentario que hace
Jimmy, que parece establecer una conexión entre el dolor de espalda4 y el sexo:
probablemente que las posturas sexuales complejas producen ese tipo de dolor. En
cualquier caso, la ambigüedad de esa afirmación ya viene dada en el original, así que no
parece necesario hacer ningún cambio.
9 So apparently the Chinese and the Los chinos y los japoneses no se llevan
Japanese aren't getting along lately. bien últimamente. ¿Has oído hablar de
Have you seen this? Have you heard ello? […] Una cosa: su comida no se
about this? [...] I'll tell you one thing: lleva bien con mi estómago.
their food hasn't been getting along
with my stomach for years.
4
La mención a los problemas de espalda también responde a hechos reales: según el representante de
Michael Jackson, el cantante se ausentó de su propio juicio por un supuesto dolor persistente en la
espalda.
27
humorístico se deberían conectar ambas frases de una forma más explícita, por ejemplo:
Por cierto, su comida tampoco se lleva bien con mi estómago.
10 So apparently it's been exactly two Hace dos años que cayó Bagdad. ¿Han
years since the fall of Baghdad. Have oído hablar de ello? Como predijo Bush,
you seen this? Have you heard about Bagdad cayó, Iraq cayó, Saddam cayó.
this? Just as Bush predicted, Baghdad Lo único que no cayó fue el precio de la
fell, Iraq fell, Saddam fell. The only gasolina.
thing that didn't fall was... the price of
gas.
Este chiste juega con distintos significados del verbo fall: el uso aplicado a Bagdad, Iraq
y Saddam significa ‘pasar a estar bajo el control de’, mientras que el uso referente al
preció de la gasolina significa ‘descender’. Como el verbo caer en español abarca
ambos significados, la traducción de este chiste no supone ningún problema y se puede
traducir literalmente, como demuestra la solución empleada en el doblaje.
11 Loo loo loo, I've got some apples. Lu lu lu, tengo manzanas.
Loo loo loo, you've got some too. Lu lu lu, tú también.
Loo loo loo, let's get together. Lu lu lu, ven aquí conmigo
I know what we can do loo loo. y verás lo que haremos lu lu lu.
Por otro lado, las connotaciones sexuales de la traducción no son tan claras como las
que tiene la canción en inglés. Para aumentar el efecto cómico en español, podría
reescribirse la letra para que fuera algo más explícita. A continuación se proponen tres
alternativas:
En la traducción, llaman la atención los cambios que ha sufrido la letra, sobre todo en
los primeros versos; probablemente esta decisión esté motivada por la búsqueda de una
métrica adecuada. En cualquier caso, se trata de una solución lícita siempre y cuando se
conserve el contenido nacionalista, que es lo más importante. Efectivamente, pese a que
el término Yankee Doodle no tiene equivalente en español, la repetición de la palabra
americano/a consigue el efecto deseado. El único aspecto negativo de la traducción es
que el tercer y cuarto verso forman una construcción demasiado extraña: Una
americana, / ¿dónde se fue a comprar un poni?
En otro momento del capítulo, Jimmy, que busca desesperadamente una mujer que
quiera acostarse con él, se dirige a un barrio de prostitutas llamado Colfax Point. Al
inicio de la escena, una voz en off pronuncia unos versos rimados que describen el
aspecto marginal del barrio.
30
13 Pimps and hos and tricks in rows Chulos y putas y clientes haciendo cola
Women walk the street with corns on Mujeres que hacen la calle con callos en
their feet los pies
Broken dreams and no ice creams Sueños rotos y nada de helados
Una buena traducción tendría que conservar la rima y transmitir el aire de bajos fondos
del barrio de una forma humorística. A continuación se ofrece una alternativa:
3.4. Intertextualidad
En su actuación en el concurso de talentos,
Cartman reproduce un monólogo del personaje
de Tony Montana en una escena de la película El
precio del poder (Scarface en la versión
original), si bien su imitación no es exacta. A
continuación se muestran ambas versiones del
discurso, con los fragmentos coincidentes
subrayados:
31
South Park
D'you know what you are? You're all a bunch of fucking cock roaches! You
need people like me! You need people like me so you can point your fucking
finger and say "That's the bad guy!" Well say goodnight to the bad guy!
Scarface
What you looking at? You all a bunch of fucking assholes. You know why? You
don't have the guts to be what you wanna be. You need people like me. You
need people like me so you can point your fucking fingers and say, "That's the
bad guy." So, what that make you? Good? You're not good. You just know how
to hide, how to lie. Me, I don't have that problem. Me, I always tell the truth.
Even when I lie. So say goodnight to the bad guy!
Por otro lado, no se puede obviar un aspecto fundamental: Cartman interpreta dicha
escena de la de la película El precio del poder porque contiene muchos vulgarismos y
eso concuerda con su propia forma de hablar (véase apartado 4); por lo tanto, la
traducción, debe preservar ese aspecto. En el doblaje, efectivamente, se cumple el
requisito.
14 D'you know what you are? You're all a ¿Sabéis lo que sois? Sois un puto puñado
bunch of fucking cock roaches! You de cucarachas. Necesitáis a gente como
need people like me! You need people yo para poder señalarla con el puto dedo
like me so you can point your fucking y decir: “Ese es el malo”. Pues despedíos
finger and say "That's the bad guy!" del malo.
Well say goodnight to the bad guy!
32
En otro momento del capítulo se oye otra referencia intertextual. En una escena en el
colegio, Jimmy tiene urgencia por ir al lavabo, pero todos retretes están ocupados.
Cuando intentar entrar en uno de ellos, Cartman, que está dentro, responde:
15 No room at the inn, Virgin Mary. No hay sitio en la posada, Virgen María.
Esta es una alusión a la historia bíblica: cuando San José y la Virgen María
peregrinaban hacia Belén para participar en el censo ordenado por César Augusto, ella
se puso de parto. Buscaron un lugar donde hospedarse, pero no lo encontraron y la
Virgen tuvo que dar a luz en un pesebre. Puesto que la historia bíblica forma parte del
acerbo cultural español, traducir esta intertextualidad no comporta problema alguno. Sin
embargo, aunque no afecte directamente a la traducción que aquí se analiza, no se debe
olvidar que determinados países está prohibido satirizar la religión y comentarios como
este seguramente serían censurados.
5
El día en que se celebran las elecciones presidenciales en Estados Unidos.
33
South Park tiene una gran abundancia de lenguaje coloquial: además de los cuatro
protagonistas, que son muy malhablados, muchos otros personajes utilizan
coloquialismos (no necesariamente vulgarismos). Pese a todo, el uso del registro
coloquial no es indiscriminado, ni mucho menos: las formas de expresión varían en
función de la edad, el sexo y el grupo social de los personajes. Así, se distinguen por su
forma de hablar los niños, las niñas, los patinadores, los breakdancers, los informáticos,
los drogadictos, etc.
16 Butters: Hey, who's dropping bombs Butters: ¿Quién se está pedorreando ahí?
in there?! How about a courtesy Tira de la cadena, maleducado.
flush?! Cartman: Que te den, Butters.
Cartman: Up yours, Butters.
17 Dr. Pal: I'm down, I'm dope, you dig? Dr. Pal: Soy enrollao, molón, ¿lo pillas?
18 Dr. Pal: Tell you what, Mom and Dad, Dr. Pal: ¿Qué tal si os piráis y nos dejáis
why don't you skidaddle for a tick and a los colegas hablar a nuestro rollo?
let us hipsters talk in privo.
19 Cartman: Jimmy, Jimmy, what the Cartman: Jimmy, ¿pero qué coño estás
hell are you doing, man? haciendo?
Jimmy: I'm trying to get laid. What's it Jimmy: Intento echar un polvo, tío.
look like?
34
20 Jimmy: Eric, I can't tell you why, but Jimmy: No puedo decirte por qué, pero es
it's very important that I score to- muy importante que moje esta noche.
night!
22 Mr. Mackey: Well why the hell not?! Señor Mackey: ¿Por qué narices no?
Este ejemplo proviene de la primera escena del capítulo: en clase, el señor Mackey
(véase apartado 5) le pide a Jimmy repetidamente que salga a la pizarra para hacer un
ejercicio, pero el chico se niega (porque tiene una erección en ese momento). Entonces,
el profesor le pregunta mosqueado por qué no quiere salir.
6
Obsérvese el buen resultado de la misma oración con complemento: ¿Por qué narices no quieres salir?
35
le sustituya. Cartman protesta y pregunta por qué no lo hace Jimmy, a lo que el señor
Mackey responde:
23 Mr. Mackey: Well, because uh, Jimmy Señor Mackey: Porque Jimmy está
is pitching a tent right now. sujetando una tienda de campaña.
24 Q Money: I'm gonna kick your ass, ho! Q Money: ¡Te voy a patear el culo, zorra!
25 Q Money: Get your ass back in here, Q Money: ¡Mete el culo ahí dentro, puta!
ho!
El ejemplo 26, por otro lado, es un caso de calco semántico. En la versión original, el
proxeneta se dirige a Jimmy con la palabra bitch, que no usa en sentido original sino
como un simple insulto. La traducción ha sido excesivamente literal, ya que la palabra
zorro (en masculino) no tiene un sentido despectivo, sino más bien positivo7. La
solución en este caso sería usar un insulto cualquiera que se aplique habitualmente a los
hombres, por ejemplo, cabrón, imbécil o hijoputa.
Para concluir este repaso a los calcos, cito una reflexión de Grijelmo (2000: 92) acerca
del peligro que suponen estos “clones” para la lengua española:
Más allá de los errores ya comentados, hay otro aspecto de la traducción que se puede
mejorar: la reproducción de la sintaxis coloquial, o más bien su compensación. Los
siguientes diálogos muestran cómo construcciones claramente coloquiales en inglés se
han convertido en frases perfectamente correctas en español:
27 Q Money: I ain't stupid! Ain't no trick Q Money: ¡Eres imbécil! ¡Ningún cliente
gonna take you out to dinner! This te va a llevar a cenar! ¡Este chulo intenta
Pimp is trying to steal you away from levantarme a mi puta!
me!
7
DRAE: 5. m. coloq. Hombre muy taimado y astuto.
37
A veces, el humor se consigue, no por lo que se dice, sino por cómo se dice. De
hecho, en el doblaje al castellano se recurre poco a tipos especiales de voz o
maneras poco usuales de hablar; el humor es precisamente uno de los casos en
los que sí que se utilizan, pero hasta en este caso se usan menos que en los
originales.
Por otro lado, la muletilla que usa el personaje al contar chistes se ha reproducido de
formas muy diferentes en el doblaje.
So it looks like the Vatican has finally Parece que el Vaticano ha elegido un
chosen a new Pope. Have you seen this, nuevo papa. ¿Habéis oído hablar de ello?
have you heard about this?
So apparently the Chinese and the Los chinos y los japoneses no se llevan
Japanese aren't getting along lately. Have bien últimamente. ¿Has oído hablar de
you seen this? Have you heard about this? ello?
Martha Stewart is out of jail. Have you Martha Stewart ha salido de la cárcel. ¿Lo
seen this? Have you heard about this? sabes?
Al principio del capítulo, el señor Mackey da a sus alumnos una larga charla, que sirve
de ejemplo para observar la traducción de la mencionada muletilla al español. He
añadido algunas acotaciones entre corchetes para ayudar a entender la situación.
N'kay, kids, as your counselor, I know it A ver, niños, como orientador vuestro, sé
can sometimes be difficult to talk about que a veces puede ser difícil hablar de
subjects like drugs and sex and alcohol, temas como drogas, sexo y alcohol,
m'kay? So, as you remember, last week I ¿saben? Como recordaréis, la semana
told you to write down any difficult pasada os dije que escribierais cualquier
questions you had and put them in this box pregunta difícil que tuvierais y que la
anonymously so we could discuss in class, metierais en esta caja de forma anónima,
m'kay? I got a lot o' responses, so let's read para que pudiéramos abordar esas
some aloud. "Mr. Mackey is gay." [the preguntas en clase, ¿saben? La respuesta
class laughs] Okay kids, that is not funny! fue masiva, así que leeré algunas. “El
Unkay?! This box is supposed to be used señor Mackey es gay”. [la clase se ríe] A
for serious questions! About, about serious ver, no tiene gracia, ¿saben? Esta caja
issues! M'kay, let's let's stop the debe usarse para preguntas serias sobre
tomfoolery! M'kay, this looks like a real asuntos serios. Ø Así que dejaos de
one here. "Dear Mr. Mackey, you are tonterías, ¿saben? Intentemos leer una
gay." [the class laughs] All right, all right. completa. “Querido señor Mackey, es
That's enough, kids. Let's quiet down and usted gay”. [la clase se ríe] Bueno, ya
try to be mature, 'kay? Uh here we go. basta, niños. A ver si nos callamos e
Okay, "Mr. Mackey, sometimes my intentamos ser maduros Ø. Bueno, vamos
parents hit me, and you are gay." [the allá Ø. “Señor Mackey, a veces mis
class laughs] Dimmit, is there not one padres me pegan, y usted es gay”. [la
serious question in here?! "Mr. Mackey is clase se ríe] ¡Demonios! ¿Es que no hay
gay, Mr. Mackey is gay" Okay, here. "I am ninguna pregunta seria? “El señor
a boy at South Park Elementary. Mackey es gay. El señor Mackey es gay”.
Sometimes, when I'm sitting in class, my Ø Aquí hay una. “Soy un niño de la
penis becomes hard for no reason. What escuela de primaria. A veces, cuando
should I do?" [the class laughs] All right estoy sentado en clase, mi pene se pone
kids, all right kids, that's enough! If you all duro sin razón alguna. ¿Qué debería
41
can't be serious about the question box, hacer?” [la clase se ríe] A ver, a ver,
then we'll just do drug identification niños, ¡ya basta! Si no podéis tomaros en
exercises, unkay? serio las preguntas, haremos ejercicios de
identificación de drogas, ¿saben?
En el doblaje se debería haber usado una sola expresión que funcionara como
afirmación y como interrogación. Posiblemente la mejor opción sería la palabra vale,
que es la muletilla más común en español y que además sirve a la vez como elemento
introductorio y concluyente: Vale, niños, no tiene gracia ¿vale?
Jimmy, Jimmy, what the hell are you Jimmy, ¿pero qué coño estás haciendo?
doing, man?
Sure, lots of times. I've been laid, like, Claro, muchas veces. He echado unos
five thousand times. cinco mil polvos.
You go on the date and wear an earpiece, Tú vas a la cita con un auricular, y yo
and I'll be nearby, secretly telling you all estaré cerca soplándote lo que tienes que
the right things to say. decir.
All right, when she stops yapping again, Vale, cuando deje de cotorrear dices […]
say [...]
All right Jimmy, when she finally shuts Bien, cuando vuelva a cerrar el pico,
her trap again, I want you to repeat quiero que le repitas lo que haya dicho
whatever she said [...] […]
Oh right, pardone, segnore. I'll come back Claro, perdón, signore. Volveré con pan
with some garlic bread mediterraneane. de ajo mediterráneo.
6. COCLUSIOES
Pese a que este trabajo tiene una función didáctica y no investigadora, de él se pueden
sacar algunas conclusiones, tanto generales como referentes concretamente a South
Park. En primer lugar, el análisis del capítulo estudiado permite observar algunas
dificultades que puede plantear el doblaje de series y películas cómicas y valorar
posibles soluciones para cada una de ellas.
Los chistes, por otro lado, plantean dificultades muy diversas en función de su tipología
y, en consecuencia, las técnicas de traducción aplicables son muy variadas. Igual que
ocurre con los juegos de palabras, la prioridad es conservar el efecto humorístico,
objetivo que justifica incluso la sustitución de los chistes originales por otros nuevos.
Lamentablemente, los traductores suelen disponer de muy poco tiempo para trabajar y
este tipo de cuestiones suelen tratarse con más literalidad que imaginación.
Otro recurso habitual son las canciones, que, además del omnipresente efecto
humorístico, tienen otros condicionantes como la rima y el ritmo. Idealmente deben
conservarse todos estos rasgos, pero a menudo la falta de tiempo obliga a los traductores
a reproducir exclusivamente el contenido de las canciones, prescindiendo de todo lo
demás.
Por último, este trabajo ha servido para identificar las deficiencias más importantes
del doblaje de South Park. El problema más destacable observado en el capítulo de
estudio es la poca gracia con que se han traducido algunos chistes de Jimmy, aspecto
46
que cobra especial importancia por su relevancia en la trama del capítulo. El poco
trabajo de adaptación en este sentido se debe, probablemente, a la urgencia del proceso
de traducción, ya que los chistes de tipo cultural-institucional y lingüístico requieren
una gran inversión de tiempo y dedicación.
Ya para acabar, resulta complicado valorar la utilidad de este trabajo; eso dependerá en
última instancia del conocimiento y experiencia del lector en las áreas tratadas. Como
ya anunciaba al principio, mi intención no era realizar una investigación académica sino
destacar una serie de problemas del doblaje español que me llaman la atención y
proponer metodologías alternativas que pueden dar un gran resultado. En definitiva,
solo espero haber hecho reflexionar al lector sobre los aspectos tratados y, mejor aún,
haberle enseñado algo nuevo.
47
7. BIBLIOGRAFÍA
• Castro, X. (1997). Breve nota sobre el papel del traductor de material televisivo en
España. En E. Morillas y J. P. Arias (coord.), El papel del traductor (1ª ed., pp.
419-422). Salamanca: Colegio de España.
• Grijelmo, Á. (2000). Defensa apasionada del idioma español (2ª ed.). Madrid:
Taurus.
8. AEXO