Mark Scheme (Results) Summer 2013: International GCSE Swahili (4SW0) Paper 01
Mark Scheme (Results) Summer 2013: International GCSE Swahili (4SW0) Paper 01
Summer 2013
You can also use our online Ask the Expert service at
www.edexcel.com/ask. You will need an Edexcel username and
password to access this service.
Summer 2013
Publications Code UG037018
All the material in this publication is copyright
© Pearson Education Ltd 2013
General Marking Guidance
Assesment criteria reflects the standards expected for IGCSEs. It will therefore not
be necessary for candidates to perform ‘perfectly’ in order to attract the highest
marks available in each assessment criteria grid. References to ‘standard’ should be
interpreted in this context.
Major errors
These may include, for example, the consistent mismatching of subject and verb
forms, use of inappropriate tenses and/or incorrect vocabulary.
Minor errors
These may include, for example, the occasional omission of accents, incorrect
gender, article, slight spelling errors.
Awarding marks
Marks are awarded positively using the following assessment criteria grids. The
mark awarded reflects the extent to which the task as a whole has been
successfully communicated and completed. To determine if a candidate should fain
the upper or lower number of marks in the box, it is important to refer to the boxes
and above and below. If the candidate’s peformance borders more on the
performance of the box below than the box above, then the lower mark is allocated.
On certain occasions, a candidate’s performance may require a ‘best fit’ mark.
Question Answer Mark
Number
1 Sentences testing grammatical knowledge
Marks are awarded for transmission and quality of language, using the
following assessment criteria grids.
Transmission Mark
No language worthy of credit. 0
Only the very basic points are transmitted successfully with some very
straightforward sections totally misunderstood. The style is often
1-3
incomprehensible. Communication is frequently impaired.
Only the more straightforward and concrete points are transmitted
successfully. Very little or no awareness of nuance and/or idiom. Several
4-6
sections totally misunderstood. The style is incoherent with communication
impaired at times.
The main points, usually narrative and concrete, are conveyed successfully
for the most part, although problems are encountered with more complex
language. Inference, nuance and idiom transmitted successfully on
7-9
occasions. Some passages misunderstood and attempts at rephrasing only
partially successful. The style is not always coherent.
A generally very competent rendering of the original text with grasp of most
detail, nuance and idiom. Some passages, usually more complex,
10-12
misinterpreted. Some successful attempts at rephrasing. The style is
generally pleasing.
Excellent transmission skills with clear grasp of detail. Excellent transfer of
13-15
inference, nuance and idiom. Pleasant to read.
Quality of language Mark
No language worthy of credit. 0
A very high incidence of basic error in all aspects of grammar, syntax and
morphology. Basic lexis and structures appropriate to the task are unknown.
No awareness of tense concept/time sequence. Large sections totally 1-2
misunderstood. Communication impaired. Very little worthy of credit.
Some inaccuracies in basic grammar, although narrative sections, usually
short and straightforward, are in general correct. Lexis and structures
appropriate to the task restricted with some often quite basic items
unknown. At times some fairly basic problems with tense concept/time 3-4
sequence. Use of given adjectives and/or adverbial phrases occasionally
evident, though these are likely to be only partially successful. Often quite
difficult to follow.
Largely accurate when using simple, short phrases: incidence of error
increases in more complex language. Lexis and structures appropriate to the
task tend to be adequate, with several items unknown. Some use of given
5-6
adjectives and/or adverbial phrases with some degree of success. About half
of what is written should be free of major errors. Not always easy to read.
A high level of accuracy overall, however with occasional basic errors,
usually in more complex language. Uses a wide range of lexis and structures
appropriate to the task with occasional lapses. Grasp of tense concept/time 7-8
sequence generally secure, although occasional lapses are evident. Pleasant
to read for the most part.
A very high level of accuracy with only minor errors. Confident use of a wide
range of lexis and structures appropriate to the task. Excellent grasp of
9-10
tense concept/time sequence. Very pleasant to read overall, although not
necessarily faultless.
Question Answer Mark
Number
2 Ni jambo la ajabu/ la kushangaza kwamba safari
yangu ya kupiga kambi iliyokuwa bora zaidi sikuwa na
wazazi wangu. Hapo mbeleni/ awali/ zamani wao
walienda pamoja nasi kila wakati. Lakini wakati huu
ilionekana ni vigumu kupata ruhusa kutoka kazini
tulipomaliza/ baada ya kumaliza mitihani yetu ya
mwisho. Wazazi wa rafiki zetu pia hawakuweza
kutupeleka, kwa vile walikuwa wameshaenda zao
ng’ambo/ nje/ nje ya nchi kwenye kongomano /
mkutano mkubwa. Kwa hivyo, ilikuwa ni juu yetu, sisi
ndugu (matini) watatu, kujimudu/ kujishughulikia /
kujiangalia. Tulichukua chakula cha kutosha, na pesa
na nguo za kubadilisha za kumaliza/ kutosheleza wiki
nzima / wiki moja. Tulielekea kusini katika kambi
iliyoko kando ya mto yenye sifa katika shughuli za
matembezi / kutembea kwenye mandhari nzuri. Na
kwa vile ilikuwa ni wakati wa mvua pia tulibeba
mifuko / mikoba yetu ya kulalia isiyoingia maji na
viatu vizito.
Kabla tu ya sisi kuondoka kuenda zetu safarini,
tuliamua kwamba kila mmoja wetu ni lazima
angechukua/ achukue madaraka sawa katika uongozi.
Sikuwa na hakika mambo haya yangetokeaje /
yangekuwaje/ yangekuwa vipi, hasa kwa vile tulikuwa
hatuna mafunzo yo yote kuhusu ustadi kama huo. (25)
Ujuzi tuliokuwa nao ni mdogo tu wa huduma ya
kwanza. Nilijitolea kuwekewa kazi ya kuwasha na
kuzima mioto ya kambi. Kaka yetu mkubwa alichagua
kupika na kuweka mahali pasafi. Lakini dadetu / dada
yetu (aliye) mdogo zaidi/ kabisa (kwetu), ambaye ni
mwana mipango mambo shupavu alipendelea kufanya
michezo, nyimbo na shughuli nyingine. Wazazi wetu
walijivunia sisi sana/ walitupa sifa sana
tulipowasimulia safari yetu ya kuenda kule na kurudi.
Question 3– Translation into English
Marks are awarded for transmission and quality of language, using the
following assessment criteria grids.
Transmission Mark
No language worthy of credit. 0
Only the very basic points are transmitted successfully with some very
straightforward sections totally misunderstood. The style is often
1-3
incomprehensible. Communication is frequently impaired.
Only the more straightforward and concrete points are transmitted
successfully. Very little or no awareness of nuance and/or idiom. Several
4-6
sections totally misunderstood. The style is incoherent with communication
impaired at times.
The main points, usually narrative and concrete, are conveyed successfully
for the most part, although problems are encountered with more complex
language. Inference, nuance and idiom transmitted successfully on
7-9
occasions. Some passages misunderstood and attempts at rephrasing only
partially successful. The style is not always coherent.
A generally very competent rendering of the original text with grasp of most
detail, nuance and idiom. Some passages, usually more complex,
10-12
misinterpreted. Some successful attempts at rephrasing. The style is
generally pleasing.
Excellent transmission skills with clear grasp of detail. Excellent transfer of
13-15
inference, nuance and idiom. Pleasant to read.