Aci, Galatea e Polifemo EN Translation
Aci, Galatea e Polifemo EN Translation
(Naples, 1708)
PARTE 1 PART 1
OUVERTURE OUVERTURE1
GALATEA GALATEA
...spunta l’aurora ...daylight breaks
ACI ACIS
e tranquillo... even more tranquilly...
GALATEA GALATEA
...e più sereno ...and more serenely
ACI, GALATEA ACIS, GALATEA
par che brilli ancor il ciel. the sky seems to glow.
ACI ACIS
Scherza l’aura in braccio a Flora The breeze plays in Flora’s arms
GALATEA GALATEA
ride il fiore al prato in seno flowers laugh in the meadow’s bosom
1
Ouverture taken from Handel’s opera Agrippina, Venice, 1709.
(Recitativo) (Recitative)
ACI ACIS
2
Alecto, along with Tisiphone and Magaera, is one of the Furies, avenging deities in Greek
mythology. One of their attributes was hair made of living snakes. Their effect on their victim
was madness.
3
A sea monster. Scylla was originally a sea nymph who, punished by the witch Circe, was
transformed into a monster with twelve feet and six heads, each with three rows of teeth. The
heads barked unceasingly and would devour the crews of passing ships.
4
i.e., Cupid.
5
Winged monsters with faces of hags, who abducted their victims to the underworld, where they
were tortured and never seen again.
6
A demon of death, destruction and misfortune with a lion’s body and human head who
strangled its victims.
7
A demon with the body of a goat, the tail of a dragon and the head—or multiple heads—of a
lion. Sibling of the Sphinx.
8
Geryon, grandson of Medusa, was a winged warrior with one head and three bodies but just
two arms.
9
Cynosura was a nymph who nursed Zeus, after whom the constellation Ursa Minor is named,
which contains Polaris, the north star, by which sailors navigate.
10
Sinfonia by Alessandro Scarlatti, second sinfonia from 12 Sinfonie di Concerto Grosso, ca.
1715.
11
Nereus is a gentle sea-god, known as the Old Man of the Sea, and is the father of fifty
Nereides, sea nymphs who aid sailors in dangerous waters. Galatea is one of those fifty.
12
The three Roman goddesses of fate, Nona, who spun the thread of life, Decima who measured
it, and Morta, who cut the thread.
13
The river of wailing, which flows in Hades, the underworld.
14
The Gorgons are bearded monsters with impenetrable scales, hair of snakes, metal hands and
fangs who guard the entrance to Hades.
15
Roman god of the sea. It’s seems that in this text, Neptune and Nereus have been conflated.
GALATEA GALATEA
Anima mia, di Polifemo irato Dearest one, irate Polyphemus
mi costringe a penar l’empio furore; compels me to suffer his wicked fury,
armato di rigore armed with hardheartedness
serba meco sdegnato d’atro velen he reserves for me his foul lips,
l’immonde labbra infette; infected with dark poison;
meditando vendette contemplating revenge,
vibra da’ lumi suoi lampi di foco, bolts of fire shoot from his eyes;
tuona la voce orrenda, his horrific voice thunders;
e tende in ogni loco, and everywhere he sets out —
con empietà tremenda, with tremendous malice —
insidie a fulminar la mia costanza. machinations to strike my constancy.
ACI ACIS
Ahi, questo è duol ch’ogn’ altro duolo avanza. Ah, this is suffering that suprasses all others.
ACI ACIS
Spaventevol muggito A terrifying bellowing
mi circonda di orrore, surrounds me with its horror,
anzi parmi che in torno it even seems that all around
faccia tremar de’ monti it is causing all the spacious, dark caverns
tutte le spaziose atre caverne. in the hills to quake.
(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Ahi, che dall’ ombre eterne Ah, as though he emerged
quasi uscisse alla luce, from eternal darkness into the light,
sarà l’empio gigante. it is the wicked giant.
Già il mostruoso amante, Now the monstrous lover,
ACI ACIS
Già viene. Here he comes.
GALATEA GALATEA
Oh Dio! t’invola Oh Lord! take cover
al suo barbaro sdegno, e ti consola. from his barbarous rage, and find relief.
(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Deh lascia, o Polifemo, Oh, Polyphemus, give up
di languir sospirando, this sighing languishing,
miserabil trofeo del cieco dio. you wretched trophy of the blind god.4
POLIFEMO POLYPHEMUS
Se schernito son io, If I’ve been mocked,
mentre di sdegno fremo, I will deprive the avenging furies
della viperea sferza, of their viperous whip
prive render saprò le furie ultrici as I tremble with rage;
e a rendere infelici and I will render wretched
l’ore di vita al mio crudel rivale, the living hours of my cruel rival,
luttuosa e ferale I will crack the mournful
la scuoterò d’intorno, and funereal whip everywhere,
e forse in questo giorno and perhaps on this day,
chiamerò a vendicarmi to avenge me, I will call upon
arpie, sfingi, chimere e gerioni harpies,5 sphinxes,6 chimeras7 and geryons8
e spargerà sdegnato il cielo ancor and offended heaven will once more scatter
fulmini, lampi e tuoni. lightning, flashes and thunder.
(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Cadrai depressa e vinta You will fall defeated and conquered
al mio temuto piede; at my dreaded feet;
anzi quella mercede and that very mercy
che mi nieghi, superba, which you haughtily deny me,
crudel, con pena acerba, you will seek, cruel one,
piangendo e sospirando, weeping and gasping
pentita chiederai. with harsh pain, and repentent.
GALATEA GALATEA
Ma dimmi il quando? But tell me the “when.”
POLIFEMO POLYPHEMUS
Quando già disperata, When beyond hope,
lacerando le chiome, tearing your hair,
col rival non godrai. you will no longer take pleasure in my rival.
GALATEA GALATEA
Ma dimmi il come? But tell me the “how.”
(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Folle, quanto mi rido Fool, how I laugh
di tua vana speranza. at your vain hopes.
POLIFEMO POLYPHEMUS
Con orrida sembianza Do you then wish that,
dunque vuoi che ruotando irato il ciglio, raising my irate brow, with horrid expression,
renda maggior la tema I increase your fear
ACI ACIS
Io che non posso, I, who cannot save her —
io che stimo assai poco I who care very little
per l’amato mio bene if I pour all the blood from my veins
tutto il sangue versar dalle mie vene. for my dear one.
(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Meglio spiega i tuoi sensi. Explain your meaning better.
ACI ACIS
Invan, invan pretendi In vain, in vain you expect
vincer la sua costanza to conquer her constancy
che generosa e franca which, generous and open,
fa languida mancar la tua speranza; causes your flagging hope to fail;
che se mai, lassa e stanca, so that if ever your weakened hope
per me fia che vacilli un sol momento, causes you to hesitate but a moment,
io sol, che non pavento, I, on my own, who
come l’aquila invitto like that undefeated eagle do not fear,
difenderò quel core, will defend that heart,
quel fido cor ch’è mio, that faithful heart that belongs to me,
dall’ asperio del tuo lascivo amore. from the harshness of your lecherous love.
(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Sì, t’intendo, inumano, Yes, I understand you, inhuman one,
pensi macchiar, crudele, you intend to stain, cruel one,
dell’ innocenza mia l’alto candore. the intense white of my innocence.
A tue meste querele, To your sad arguments,
quanto più divien sordo il fido core; my faithful heart grows ever deafer;
ma tal pensiero in vano but such thinking
sveglia nella tua mente awakens in your mind, in vain,
mal fondate speranze, ill-founded hopes,
che d’altro amore accesa, while inflamed by other love;
più coraggiosa e forte, I, more courageous and strong,
prima d’amarti incontrerò la morte. would rather die than love you.
(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
So che le cinosure I know that the cynosuras9
che ti chiamano in porto that lead you to port
de’ lumi del tuo ben son le due stille; are the twinkles of your beloved’s eyes;
ma non so qual conforto but I do not know what comfort
in mezzo alle procelle you could expect from your pleasing lover
sperar potrai dal tuo gradito amante, in the midst of storms
quando destarle sa fiero gigante. that a fierce giant knows how to cause.
ACI ACIS
Senti, quando adempire Listen, when you desire
brami le tue vendette, to carry out your revenge,
fa che del ciel saette have Jove the Thunderer
vibri contro di me Giove Tonante; loose his arrows on me;
fa che lacero, esangue, let them tear me, and bloodless,
cada il mio sen costante; let fall my faithful breast;
esca di augel rapace, if you wish,
rendi pur, se ti piace, let my unlucky viscera
le viscere infelici; serve as bait for some rapacious bird;
e biancheggiar disciolte and bleaching, scattered
GALATEA GALATEA
Perche fiero? Perche, oh Dio, Why so fierce? Why, oh God,
contro me tanto rigor? such heartlessness against me?
ACI ACIS
Idol mio, non temer. My beloved, fear not.
POLIFEMO POLYPHEMUS
Se disprezzi un cor fedele, If you disregard a faithful heart,
gioir voglio al tuo martir. I will rejoice in your suffering.
GALATEA GALATEA
Empio, barbaro, crudele, Wicked, barbarous, cruel one,
ti saprò sempre schernir. I will forever mock you.
ACI ACIS
Soffri e spera di goder. You suffer now, but hope to rejoice.
INTERMEZZO INTERMISSION
PARTE 2 PART 2
SINFONIA SINFONIA10
(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Ingrata, se mi nieghi Ingrate, if you deny me
ciò che sperar potrei come tuo dono, that for which I might hope as your gift,
io che schernito sono I, who have been made a fool of,
ottener lo saprò come rapina. know how to obtain it by theft.
GALATEA GALATEA
Poiché il ciel già destina Since heaven destines
che ti lasci, o mio bene, that I leave you, my dear one,
POLIFEMO POLYPHEMUS
Dolci cateni ti faran queste braccia. My arms will be sweet chains around you!
ACI ACIS
Empio, t’arresta. Villain! Stop!
GALATEA GALATEA
Tormentosa e funesta Tormented and mournful,
pria m’accolga la Parca. first I’d greet the Parcae.12
POLIFEMO POLYPHEMUS
Ecco al mio seno ti stringo. Look how I squeeze you to my bosom.
GALATEA GALATEA
Ah genitore, col tuo duro tridente Ah father, with your fierce trident
corri e svena il tiranno, il traditore. run and disembowel the tyrant, the traitor.
ACI ACIS
Non ti smarrir, mia vita. Do not give up, dearest.
GALATEA GALATEA
In libertà gradita In happy freedom,
ecco al fin che già sono. behold, at last!
POLIFEMO POLYPHEMUS
Ah, crudo fato! Tu pur fuggi, oh crudel! Ah, cruel fate! You flee, heartless one!
ACI ACIS
Respiro. I breathe.
GALATEA GALATEA
Addio; precipito nell’ onde, idolo mio! Farewell; I plummet into the waves, beloved!
(Recitativo) (Recitative)
Ma che? non andrà inulta But what? my mocked desire
ACI ACIS
Purché l’amato bene Provided that my beloved
sol per me non soggiaccia a rio tormento, would not yield to evil torment just for me,
squarciami ancor il sen, ch’io son contento. tear open my breast, for I am content.
Ma già parte l’ingrato, But now the ingrate has left,
e solo e disperato and alone and bereft
io qui rimango. Ah stelle! I remain here. Ah stars!
meco troppo rubelle, you have rebelled too much against me,
se il mio cor tanto adora, if my heart adores so much,
fate che un altra volta make it that once again
miri l’idolo mio, e poi ch’io mora. I might see my beloved, and then let me die.
(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Giunsi al fin, mio tesoro, nelle cupe, Here at last, my treasure, into the depths,
a profonde procellose voragini del mare; to the profound, raging abyss of the sea;
pensai, caro mio bene, I thought, my beloved,
render, per non penare, so as not to suffer, to return
e l’orche e le balene to the porpoises and whales,
vendicatrici del mio grave affanno, vindicators of my great despair,
ma vuol destin tiranno but tyrranic destiny wants me
che non speri pietà del mio languire. not to expect pity for my sorrow.
ACI ACIS
Ahi, che rende più atroce Ah, your barbarous pain makes
la tua barbara pena il mio martire. my own suffering more atrocious.
(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Qui sull’ alto del monte Here atop the mountain
attenderò l’empio rivale al varco. I shall lie in wait for my wicked rival.
ACI ACIS
Cara, poiché dall’ arco My love, because from his bow
discolse Amore alla saetta il volo: Cupid loosed his arrow to flight,
poiché, ferito, io solo son and because, thus wounded, I alone am
degl’ affetti tuoi l’unico erede; the sole beneficiary of your affection.
come, oh Dio, come mai How, oh God, how
con esempio di fede, can I ever be happy,
vagheggiando i tuoi rai, given such a sign of devotion
lieto posso gioire, as the way your eyes gaze upon me,
quando solo per me dei tu languire? when only for me you must languish?
POLIFEMO POLYPHEMUS
Stelle! Numi! Che ascolto? Stars! Gods! What do I hear?
GALATEA GALATEA
Dove più spesso e folto Where always one atop the other
il numero sarà de’ miei tormenti, the number of my torments will be,
mi sembrerà pur poco passar, it will seem a trifle to die,
mio ben, per te. for you, my dear.
ACI ACIS
Sì molli accenti di costanza, With such soft words of constancy,
e d’amore pegni veraci, and true pledges of love,
lascia, bocca gradita, let your pleasing mouth,
che riscuotano omai premio di baci. draw the prize of kisses.
POLIFEMO POLYPHEMUS
Ah! prima il fil’ reciderò di vita. Ah! First I’d cut the thread of his life.
GALATEA GALATEA
POLIFEMO POLYPHEMUS
In seno dell’ infida In the bosom of that ingrate,
e chi un fulmine m’offre accio l’uccida? and who offers me a bolt to kill her with?
ACI ACIS
Tuo mi rendo, I make myself yours
GALATEA GALATEA
A te mio dono I give myself to you
ACI ACIS
idol mio, fedel ti sono my beloved, I am yours alone.
POLIFEMO POLYPHEMUS
Né a far le mie vendette Thunders not immortal Jove
tuona Giove immortal? to carry out my vengence?
Né del profondo si sconvolge l’abisso? Does no spasm arise from the depths?
Né da’ cardini suoi si scuote il mondo? Trembles not the earth from its core?
GALATEA GALATEA
Son per te costante e forte, I am constant and strong for you,
ACI ACIS
teco voglio e vita e morte, I wish to be with you in life and death,
POLIFEMO POLYPHEMUS
Né di Cocito l’onda Neither do the waves of Cocytus,13
velenosa e funesta poisonous and mournful,
toglie all’ empio il respiro? take away the wicked man’s breath?
Dal gorgone insassito e ancor non resta? Petrified by the Gorgon,14 yet he recovers?
(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Or poiché sordi sono Now, since those fearful gods
del cielo e dell’ abisso of sky and abyss
(Recitativo) (Recitative)
ACI ACIS
Oh Dio, mio ben, soccorso. Oh God! My beloved! Help!
(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Misera, e dove sono? Miserable me, where am I?
In successo sì rio With such an awful outcome
la ragion m’abbandona, reason abandons me,
non ha lume la mente; there is no light in my mind.
e quel sangue innocente, And while the earth drinks
sangue dell’ idol mio, that innocent blood,
mentre beve la terra, blood of my beloved,
torpida, e semiviva, I, numb, only half alive,
io spargo intanto shed hot streams of tears;
caldi rivi di pianto; my heaving sighs muffle
soffogano i sospiri my trembling voice,
la tremante mia voce, yet amid such dreadful torment,
e in tormento si atroce with feeble breaths
con fievoli respiri almost to my lips,
manca la lena a l’alma, as his life fails to retain his soul,
quasi giunta sui labbri, afflitta esclama: my tormented voice exclaims:
«così misero more “Thus wretched dies the constant heart that
cuor che fedel non sa cangiar mai brama.» cannot change what it desires.”
(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Ah, tiranno inumano! Ah, inhuman tyrant!
Da quel sangue adorato From that adored blood
apprendi almen rossore learn at least some shame
del cieco tuo rigore, for your blind severity,
ch’io con barbare tempre, for I, with enraged hardness,
del mio bene in vendetta ti abborrirò, shall abhor you in revenge for my beloved,
ti fuggirò per sempre. I will flee you to the end.
POLIFEMO POLYPHEMUS
Né fia che a tuoi pensieri Let peace never come
passa a regnar la pace. to reign over thoughts.
GALATEA GALATEA
Invan lo speri. You wish it in vain.
(Recitativo) (Recitative)
(Recitativo) (Recitative)
Ed io che tanto ascolto, And I, upon hearing such things,
cieli, come non moro? heavens, why do I not die?
Ah, la costanza Ah, the constancy
di chi ben ama un giorno of one who has loved well for a day
non sa ne può mai variar sembianza. can never change its appearance.