0% found this document useful (0 votes)
428 views15 pages

Aci, Galatea e Polifemo EN Translation

The document is an opera titled "Aci, Galatea & Polifemo" from 1708. It summarizes several scenes: [1] Acis and Galatea express their love for each other amid nature's beauty, though Acis laments being apart from Galatea. [2] Galatea weeps because the monstrous Polyphemus forces her to endure his unrequited love through threats and fury. [3] Polyphemus' jealous rage and the sounds of his approaching cave terrify Acis and Galatea.

Uploaded by

kakukkma
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
428 views15 pages

Aci, Galatea e Polifemo EN Translation

The document is an opera titled "Aci, Galatea & Polifemo" from 1708. It summarizes several scenes: [1] Acis and Galatea express their love for each other amid nature's beauty, though Acis laments being apart from Galatea. [2] Galatea weeps because the monstrous Polyphemus forces her to endure his unrequited love through threats and fury. [3] Polyphemus' jealous rage and the sounds of his approaching cave terrify Acis and Galatea.

Uploaded by

kakukkma
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 15

ACI, GALATEA & POLIFEMO

(Naples, 1708)

PARTE 1 PART 1
OUVERTURE OUVERTURE1

(1. Duetto) (1. Duet)


ACI ACIS
Sorge il dì... The sun is rising...

GALATEA GALATEA
...spunta l’aurora ...daylight breaks

ACI ACIS
e tranquillo... even more tranquilly...

GALATEA GALATEA
...e più sereno ...and more serenely
ACI, GALATEA ACIS, GALATEA
par che brilli ancor il ciel. the sky seems to glow.

ACI ACIS
Scherza l’aura in braccio a Flora The breeze plays in Flora’s arms

GALATEA GALATEA
ride il fiore al prato in seno flowers laugh in the meadow’s bosom

ACI, GALATEA ACIS, GALATEA


e sol pena il cor fedel. and only the faithful heart pines.
(Recitativo) (Recitative)
ACI ACIS
Vanti, o cara, Let the stream boast, dear one,
il ruscello di fremer gorgogliando, how it trembles, gurgling,
rotto fra sterpi e sassi, breaking between branches and stones,
finché poi mormorando until, murmuring
con gl’argentei suoi passi with its silvery steps,
arrivi a ribaciar del mar l’arene, it arrives to kiss anew the ocean’s sand,
che sol da te, mio bene, because only I, my darling,
quando lontan son io, when far away from you,
misero al par di quello, as miserable as that stream,
provo nel fido sen duolo più rio. feel a greater pain in this faithful breast.
GALATEA GALATEA

1
Ouverture taken from Handel’s opera Agrippina, Venice, 1709.

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 1


Se di perle un tesoro vedi, If you see a treasure of pearls,
bell’ idol mio, my dearest,
sparso di Flora ad arriechire il manto, scattered to enrich Flora’s mantle,
tu rugiada le credi, you take them for dew,
ed è mio pianto. but they are my tears.

(2. Aria) (2. Aria)


Sforzano a piangere con più dolor The stars that smiled upon your suffering
l’astri ch’arrisero al tuo martir. strain to weep with greater sorrow.
E in petto frangere mi sento il cor And in my breast I feel my heart breaking
perché più misero dovrai languir. for you will have to languish even more.

(Recitativo) (Recitative)
ACI ACIS

2
Alecto, along with Tisiphone and Magaera, is one of the Furies, avenging deities in Greek
mythology. One of their attributes was hair made of living snakes. Their effect on their victim
was madness.
3
A sea monster. Scylla was originally a sea nymph who, punished by the witch Circe, was
transformed into a monster with twelve feet and six heads, each with three rows of teeth. The
heads barked unceasingly and would devour the crews of passing ships.
4
i.e., Cupid.
5
Winged monsters with faces of hags, who abducted their victims to the underworld, where they
were tortured and never seen again.
6
A demon of death, destruction and misfortune with a lion’s body and human head who
strangled its victims.
7
A demon with the body of a goat, the tail of a dragon and the head—or multiple heads—of a
lion. Sibling of the Sphinx.
8
Geryon, grandson of Medusa, was a winged warrior with one head and three bodies but just
two arms.
9
Cynosura was a nymph who nursed Zeus, after whom the constellation Ursa Minor is named,
which contains Polaris, the north star, by which sailors navigate.
10
Sinfonia by Alessandro Scarlatti, second sinfonia from 12 Sinfonie di Concerto Grosso, ca.
1715.
11
Nereus is a gentle sea-god, known as the Old Man of the Sea, and is the father of fifty
Nereides, sea nymphs who aid sailors in dangerous waters. Galatea is one of those fifty.
12
The three Roman goddesses of fate, Nona, who spun the thread of life, Decima who measured
it, and Morta, who cut the thread.
13
The river of wailing, which flows in Hades, the underworld.
14
The Gorgons are bearded monsters with impenetrable scales, hair of snakes, metal hands and
fangs who guard the entrance to Hades.
15
Roman god of the sea. It’s seems that in this text, Neptune and Nereus have been conflated.

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 2


E qual nuova sventura And what new misfortune
con violenza ria with cruel violence
ti sforza a lagrimar? forces you to weep?

GALATEA GALATEA
Anima mia, di Polifemo irato Dearest one, irate Polyphemus
mi costringe a penar l’empio furore; compels me to suffer his wicked fury,
armato di rigore armed with hardheartedness
serba meco sdegnato d’atro velen he reserves for me his foul lips,
l’immonde labbra infette; infected with dark poison;
meditando vendette contemplating revenge,
vibra da’ lumi suoi lampi di foco, bolts of fire shoot from his eyes;
tuona la voce orrenda, his horrific voice thunders;
e tende in ogni loco, and everywhere he sets out —
con empietà tremenda, with tremendous malice —
insidie a fulminar la mia costanza. machinations to strike my constancy.

ACI ACIS
Ahi, questo è duol ch’ogn’ altro duolo avanza. Ah, this is suffering that suprasses all others.

(3. Aria) (3. Aria)


Che non può la gelosia What can’t jealousy do
quando un core arde d’amore when a heart burns with love
e per gioco amar non sà. and knows not how to love lightly?
Lo può dir l’anima mia My soul can attest
che un momento di contento that, it knows not
non sà quando aver potrà. when it will have a moment’s contentment.

(4. Accompagnato) (4. Accompanied Recitative)


GALATEA GALATEA
Ma qual orrido suono But what horrendous sound
mi ferisce l’udito? is wounding my ears?

ACI ACIS
Spaventevol muggito A terrifying bellowing
mi circonda di orrore, surrounds me with its horror,
anzi parmi che in torno it even seems that all around
faccia tremar de’ monti it is causing all the spacious, dark caverns
tutte le spaziose atre caverne. in the hills to quake.

(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Ahi, che dall’ ombre eterne Ah, as though he emerged
quasi uscisse alla luce, from eternal darkness into the light,
sarà l’empio gigante. it is the wicked giant.
Già il mostruoso amante, Now the monstrous lover,

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 3


punto da gelosia, dell’ antro oscuro pricked by jealousy,
fa che il cardine strida, makes the hinges of his dark cave squeak,
e mentre acceso sgrida, and as he screams, inflamed,
il mio cor, malsicuro my faltering heart,
all’ incontro crudel di sue pupille, upon meeting his cruel gaze,
par che senta latrar voraci Scille. seems almost to hear the helldogs bark.

ACI ACIS
Già viene. Here he comes.

GALATEA GALATEA
Oh Dio! t’invola Oh Lord! take cover
al suo barbaro sdegno, e ti consola. from his barbarous rage, and find relief.

(5. Aria) (5. Aria)


POLIFEMO POLYPHEMUS
Sibilar l’angui d’Aletto The hissing of Alecto’s snakes,2
e latrar voraci Scille the voracious barking of Scylla,3
parmi udir d’intorno a me. I seem to hear all around me.
Rio velen mi serpe in petto Evil venom slithers through my breast
perche a’ rai di due pupille because at the sight of her two eyes
arde il cor senza mercè. my heart burns without mercy.

(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Deh lascia, o Polifemo, Oh, Polyphemus, give up
di languir sospirando, this sighing languishing,
miserabil trofeo del cieco dio. you wretched trophy of the blind god.4

POLIFEMO POLYPHEMUS
Se schernito son io, If I’ve been mocked,
mentre di sdegno fremo, I will deprive the avenging furies
della viperea sferza, of their viperous whip
prive render saprò le furie ultrici as I tremble with rage;
e a rendere infelici and I will render wretched
l’ore di vita al mio crudel rivale, the living hours of my cruel rival,
luttuosa e ferale I will crack the mournful
la scuoterò d’intorno, and funereal whip everywhere,
e forse in questo giorno and perhaps on this day,
chiamerò a vendicarmi to avenge me, I will call upon
arpie, sfingi, chimere e gerioni harpies,5 sphinxes,6 chimeras7 and geryons8
e spargerà sdegnato il cielo ancor and offended heaven will once more scatter
fulmini, lampi e tuoni. lightning, flashes and thunder.

(6. Aria) (6. Aria)


GALATEA GALATEA

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 4


Benché tuoni e l’etra avvampi Though the ether may thunder and flare
pur di folgori e di lampi with thunderbolts and flashes,
non paventa il sacro alloro. the sacred myrtle is unafraid.
Come quello anch’ io pur sono Like the myrtle, I too
che non cedo e m’abbandono do not yield or abandon myself
a timore di rio martoro. to fear of some evil torture.

(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Cadrai depressa e vinta You will fall defeated and conquered
al mio temuto piede; at my dreaded feet;
anzi quella mercede and that very mercy
che mi nieghi, superba, which you haughtily deny me,
crudel, con pena acerba, you will seek, cruel one,
piangendo e sospirando, weeping and gasping
pentita chiederai. with harsh pain, and repentent.

GALATEA GALATEA
Ma dimmi il quando? But tell me the “when.”

POLIFEMO POLYPHEMUS
Quando già disperata, When beyond hope,
lacerando le chiome, tearing your hair,
col rival non godrai. you will no longer take pleasure in my rival.

GALATEA GALATEA
Ma dimmi il come? But tell me the “how.”

(7. Aria) (7. Aria)


POLIFEMO POLYPHEMUS
Non sempre, nò, crudele, Not forever, no, cruel one,
mi parlerai così. will you speak to me like this.
Tiranna, un cor fedele Tyrant, my faithful heart
si prende a scherzo, a gioco; you take for play, for sport;
pentita a poco a poco I hope to see you someday
spero vederti un dì. come to repent.

(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Folle, quanto mi rido Fool, how I laugh
di tua vana speranza. at your vain hopes.

POLIFEMO POLYPHEMUS
Con orrida sembianza Do you then wish that,
dunque vuoi che ruotando irato il ciglio, raising my irate brow, with horrid expression,
renda maggior la tema I increase your fear

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 5


del tuo grave periglio? of impending doom?
Inerme e tu non sei? Are you not defenseless?
E non son io che posso usar la forza, Am I not one who can use force,
e non tratar preghiere? and not heed pleas?
O chi mai dalle fiere furie And who can ever defend you
del cor geloso difenderti potrà? from the fierce rages of my jealous heart ?

ACI ACIS
Io che non posso, I, who cannot save her —
io che stimo assai poco I who care very little
per l’amato mio bene if I pour all the blood from my veins
tutto il sangue versar dalle mie vene. for my dear one.

(8. Aria) (8. Aria)


Dell’ aquila l’artigli If of an eagle’s clutches
se non paventa un angue, a snake is not afraid,
de’ miseri suoi figli then the nest of its unfortunate chicks
può il nido insanguinar. can get bloodied.
Ma se ritorna poi But if the snake returns
prova gli sdegni suoi, it will suffer the eagles’s fury:
e della prole il sangue she awaits revenge
attende a vendicar. for the blood of her offspring.

(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Meglio spiega i tuoi sensi. Explain your meaning better.

ACI ACIS
Invan, invan pretendi In vain, in vain you expect
vincer la sua costanza to conquer her constancy
che generosa e franca which, generous and open,
fa languida mancar la tua speranza; causes your flagging hope to fail;
che se mai, lassa e stanca, so that if ever your weakened hope
per me fia che vacilli un sol momento, causes you to hesitate but a moment,
io sol, che non pavento, I, on my own, who
come l’aquila invitto like that undefeated eagle do not fear,
difenderò quel core, will defend that heart,
quel fido cor ch’è mio, that faithful heart that belongs to me,
dall’ asperio del tuo lascivo amore. from the harshness of your lecherous love.

(9. Aria) (9. Aria)


POLIFEMO POLYPHEMUS
Precipitoso Precipitously
nel mar che freme into the churning sea
più corre il fiume che stretto fu. runs the river that once was narrow.
Ho per costume I am in the habit

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 6


privo di speme when deprived of hope
anch’ io sdegnoso rendermi più. to become even more rabid.

(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Sì, t’intendo, inumano, Yes, I understand you, inhuman one,
pensi macchiar, crudele, you intend to stain, cruel one,
dell’ innocenza mia l’alto candore. the intense white of my innocence.
A tue meste querele, To your sad arguments,
quanto più divien sordo il fido core; my faithful heart grows ever deafer;
ma tal pensiero in vano but such thinking
sveglia nella tua mente awakens in your mind, in vain,
mal fondate speranze, ill-founded hopes,
che d’altro amore accesa, while inflamed by other love;
più coraggiosa e forte, I, more courageous and strong,
prima d’amarti incontrerò la morte. would rather die than love you.

(10. Aria) (10. Aria)


S’agita in mezzo all’ onde Among the waves
lontano dalle sponde far from the shore
nel tempestoso mar la navicella. tosses the dingy in a stormy sea.
Scherzo di vento infido A game for a faithless wind
corre da lido in lido, it runs from beach to beach;
né la fa naufragar forza di stella. even the stars cannot sink it.

(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
So che le cinosure I know that the cynosuras9
che ti chiamano in porto that lead you to port
de’ lumi del tuo ben son le due stille; are the twinkles of your beloved’s eyes;
ma non so qual conforto but I do not know what comfort
in mezzo alle procelle you could expect from your pleasing lover
sperar potrai dal tuo gradito amante, in the midst of storms
quando destarle sa fiero gigante. that a fierce giant knows how to cause.

ACI ACIS
Senti, quando adempire Listen, when you desire
brami le tue vendette, to carry out your revenge,
fa che del ciel saette have Jove the Thunderer
vibri contro di me Giove Tonante; loose his arrows on me;
fa che lacero, esangue, let them tear me, and bloodless,
cada il mio sen costante; let fall my faithful breast;
esca di augel rapace, if you wish,
rendi pur, se ti piace, let my unlucky viscera
le viscere infelici; serve as bait for some rapacious bird;
e biancheggiar disciolte and bleaching, scattered

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 7


per quest’ erme pendici on these lonely slopes
fa che miri il pastor l’ossa insepolte; let the shepherds see my unburied bones;
prendi di me la palma; take victory from me;
ma non turbar dell’ idol mio la calma. but do not disturb the calm of my beloved.

(11. Terzetto) (11. Trio)


POLIFEMO POLYPHEMUS
Proverà lo sdegno mio She will experience my anger
chi da me non chiede amor. who does not seek my love.

GALATEA GALATEA
Perche fiero? Perche, oh Dio, Why so fierce? Why, oh God,
contro me tanto rigor? such heartlessness against me?

ACI ACIS
Idol mio, non temer. My beloved, fear not.

POLIFEMO POLYPHEMUS
Se disprezzi un cor fedele, If you disregard a faithful heart,
gioir voglio al tuo martir. I will rejoice in your suffering.

GALATEA GALATEA
Empio, barbaro, crudele, Wicked, barbarous, cruel one,
ti saprò sempre schernir. I will forever mock you.

ACI ACIS
Soffri e spera di goder. You suffer now, but hope to rejoice.

INTERMEZZO INTERMISSION

PARTE 2 PART 2
SINFONIA SINFONIA10

(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Ingrata, se mi nieghi Ingrate, if you deny me
ciò che sperar potrei come tuo dono, that for which I might hope as your gift,
io che schernito sono I, who have been made a fool of,
ottener lo saprò come rapina. know how to obtain it by theft.

GALATEA GALATEA
Poiché il ciel già destina Since heaven destines
che ti lasci, o mio bene, that I leave you, my dear one,

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 8


corro in braccio a Nereo. I shall run into Nereus’s arms.11

POLIFEMO POLYPHEMUS
Dolci cateni ti faran queste braccia. My arms will be sweet chains around you!

ACI ACIS
Empio, t’arresta. Villain! Stop!

GALATEA GALATEA
Tormentosa e funesta Tormented and mournful,
pria m’accolga la Parca. first I’d greet the Parcae.12

POLIFEMO POLYPHEMUS
Ecco al mio seno ti stringo. Look how I squeeze you to my bosom.

GALATEA GALATEA
Ah genitore, col tuo duro tridente Ah father, with your fierce trident
corri e svena il tiranno, il traditore. run and disembowel the tyrant, the traitor.

ACI ACIS
Non ti smarrir, mia vita. Do not give up, dearest.

GALATEA GALATEA
In libertà gradita In happy freedom,
ecco al fin che già sono. behold, at last!

POLIFEMO POLYPHEMUS
Ah, crudo fato! Tu pur fuggi, oh crudel! Ah, cruel fate! You flee, heartless one!

ACI ACIS
Respiro. I breathe.

GALATEA GALATEA
Addio; precipito nell’ onde, idolo mio! Farewell; I plummet into the waves, beloved!

(12. Aria) (12. Aria)


POLIFEMO POLYPHEMUS
Fra l’ombre e gl’orrori Among the shades and the horrors
farfalla confusa già spenta the dazed moth, already dying,
la face non sa mai goder. shall never know the pleasure of the flame.
Così fra timori quest’ alma Likewise among its fears,
delusa non trova mai this soul disappointed never finds
pace ne spera piacer. peace nor hopes for pleasure.

(Recitativo) (Recitative)
Ma che? non andrà inulta But what? my mocked desire

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 9


la schernita mia fiamma. shall not go unavenged.
Io vilipeso, I, despised,
io d’empio sdegno acceso, I, lit with wicked rage,
saprò ben vendicarmi, know full well how to take revenge:
e del rivale in petto I will cut from my rival’s bosom
svenar saprò di Galatea l’affetto. his love for Galatea.

ACI ACIS
Purché l’amato bene Provided that my beloved
sol per me non soggiaccia a rio tormento, would not yield to evil torment just for me,
squarciami ancor il sen, ch’io son contento. tear open my breast, for I am content.
Ma già parte l’ingrato, But now the ingrate has left,
e solo e disperato and alone and bereft
io qui rimango. Ah stelle! I remain here. Ah stars!
meco troppo rubelle, you have rebelled too much against me,
se il mio cor tanto adora, if my heart adores so much,
fate che un altra volta make it that once again
miri l’idolo mio, e poi ch’io mora. I might see my beloved, and then let me die.

(13. Aria) (13. Aria)


Qui l’augel da pianta in pianta Here the bird from tree to tree
lieto vola, dolce canta, happily flies, sweetly sings
cor che langue a lusingar. to distract the heart that languishes.
Ma si fa cagion di duolo But it becomes a cause of sadness
sol per me che afflitto e solo for me alone who, afficted and alone
pace, oh Dio, non so trovar. oh Lord, cannot find peace.

(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Giunsi al fin, mio tesoro, nelle cupe, Here at last, my treasure, into the depths,
a profonde procellose voragini del mare; to the profound, raging abyss of the sea;
pensai, caro mio bene, I thought, my beloved,
render, per non penare, so as not to suffer, to return
e l’orche e le balene to the porpoises and whales,
vendicatrici del mio grave affanno, vindicators of my great despair,
ma vuol destin tiranno but tyrranic destiny wants me
che non speri pietà del mio languire. not to expect pity for my sorrow.

ACI ACIS
Ahi, che rende più atroce Ah, your barbarous pain makes
la tua barbara pena il mio martire. my own suffering more atrocious.

(14. Aria) (14. Aria)


GALATEA GALATEA
Se m’ami o caro, If you love me, dearest,
se mi sei fido if you are faithful to me,

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 10


lasciami sola leave me alone
a sospirar. to sigh.
Nel duolo amaro In bitter pain
così consola thus console her,
chi fa Cupido whom Cupid makes
per te penar. suffer for you.

(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Qui sull’ alto del monte Here atop the mountain
attenderò l’empio rivale al varco. I shall lie in wait for my wicked rival.

ACI ACIS
Cara, poiché dall’ arco My love, because from his bow
discolse Amore alla saetta il volo: Cupid loosed his arrow to flight,
poiché, ferito, io solo son and because, thus wounded, I alone am
degl’ affetti tuoi l’unico erede; the sole beneficiary of your affection.
come, oh Dio, come mai How, oh God, how
con esempio di fede, can I ever be happy,
vagheggiando i tuoi rai, given such a sign of devotion
lieto posso gioire, as the way your eyes gaze upon me,
quando solo per me dei tu languire? when only for me you must languish?

POLIFEMO POLYPHEMUS
Stelle! Numi! Che ascolto? Stars! Gods! What do I hear?

GALATEA GALATEA
Dove più spesso e folto Where always one atop the other
il numero sarà de’ miei tormenti, the number of my torments will be,
mi sembrerà pur poco passar, it will seem a trifle to die,
mio ben, per te. for you, my dear.

ACI ACIS
Sì molli accenti di costanza, With such soft words of constancy,
e d’amore pegni veraci, and true pledges of love,
lascia, bocca gradita, let your pleasing mouth,
che riscuotano omai premio di baci. draw the prize of kisses.

POLIFEMO POLYPHEMUS
Ah! prima il fil’ reciderò di vita. Ah! First I’d cut the thread of his life.

(15. Terzetto) (15. Trio)


ACI ACIS
Dolce amico amplesso al mio seno Sweet, loving embrace to my breast

GALATEA GALATEA

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 11


Caro amico amplesso al core oppresso Dear, loving embrace to my oppressed heart

ACI, GALATEA ACIS, GALATEA


tu dai vita e fai goder. you give life and pleasure.

POLIFEMO POLYPHEMUS
In seno dell’ infida In the bosom of that ingrate,
e chi un fulmine m’offre accio l’uccida? and who offers me a bolt to kill her with?

ACI ACIS
Tuo mi rendo, I make myself yours

GALATEA GALATEA
A te mio dono I give myself to you

ACI ACIS
idol mio, fedel ti sono my beloved, I am yours alone.

POLIFEMO POLYPHEMUS
Né a far le mie vendette Thunders not immortal Jove
tuona Giove immortal? to carry out my vengence?
Né del profondo si sconvolge l’abisso? Does no spasm arise from the depths?
Né da’ cardini suoi si scuote il mondo? Trembles not the earth from its core?

GALATEA GALATEA
Son per te costante e forte, I am constant and strong for you,

ACI ACIS
teco voglio e vita e morte, I wish to be with you in life and death,

ACI, GALATEA ACIS, GALATEA


spera, o bella/caro, e non temer. be hopeful, beloved, and fear not.

POLIFEMO POLYPHEMUS
Né di Cocito l’onda Neither do the waves of Cocytus,13
velenosa e funesta poisonous and mournful,
toglie all’ empio il respiro? take away the wicked man’s breath?
Dal gorgone insassito e ancor non resta? Petrified by the Gorgon,14 yet he recovers?

ACI, GALATEA ACIS, GALATEA


Dolce/Caro amico amplesso.... Sweet/Dear loving embrace....

(Recitativo) (Recitative)
POLIFEMO POLYPHEMUS
Or poiché sordi sono Now, since those fearful gods
del cielo e dell’ abisso of sky and abyss

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 12


i paventati Numi, have turned a deaf ear,
perche non mi consumi, why do I not end him myself,
precipiti, e ruini throw and ruin him
sopra il capo del reo sasso sì grave? atop the evil boulder far below?
Del tenero e soave amplesso, Let such horrid pain be the just dessert
che il mio cor colmò di sdegno, for their tender soft embrace,
sia pena così ria premio condegno. that filled my heart with hatred.

(Accompagnato) (Accompanied Recitative)


Già va di balza in balza, There: he goes from cliff to cliff;
già la gravezza aggiunge l’ali al corso, there: the depths approach his fall;
già l’atterra. there: he lands.

(Recitativo) (Recitative)
ACI ACIS
Oh Dio, mio ben, soccorso. Oh God! My beloved! Help!

(16. Aria) (16. Aria)


Verso già l’alma col sangue Now I pour out my soul with my blood
lento palpita il mio cor. slowly beats my heart.
Già la vita manca e langue Now my life fades and languishes
per trofeo d’empio rigor. as a trophy for evil heartlessness.

(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Misera, e dove sono? Miserable me, where am I?
In successo sì rio With such an awful outcome
la ragion m’abbandona, reason abandons me,
non ha lume la mente; there is no light in my mind.
e quel sangue innocente, And while the earth drinks
sangue dell’ idol mio, that innocent blood,
mentre beve la terra, blood of my beloved,
torpida, e semiviva, I, numb, only half alive,
io spargo intanto shed hot streams of tears;
caldi rivi di pianto; my heaving sighs muffle
soffogano i sospiri my trembling voice,
la tremante mia voce, yet amid such dreadful torment,
e in tormento si atroce with feeble breaths
con fievoli respiri almost to my lips,
manca la lena a l’alma, as his life fails to retain his soul,
quasi giunta sui labbri, afflitta esclama: my tormented voice exclaims:
«così misero more “Thus wretched dies the constant heart that
cuor che fedel non sa cangiar mai brama.» cannot change what it desires.”

(17. Aria) (17. Aria)


POLIFEMO POLYPHEMUS

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 13


Impara, ingrata, Learn, ungrateful woman,
che fa l’esser tiranna what your tyrannical behavior does
con chi ti chiede amor. to one who seeks your love.
Il tuo rigor condanna Your stubbornness condemns him,
e in pena così amara so with such bitter sorrow
lagnati del tuo cor. bewail your own heart.

(Recitativo) (Recitative)
GALATEA GALATEA
Ah, tiranno inumano! Ah, inhuman tyrant!
Da quel sangue adorato From that adored blood
apprendi almen rossore learn at least some shame
del cieco tuo rigore, for your blind severity,
ch’io con barbare tempre, for I, with enraged hardness,
del mio bene in vendetta ti abborrirò, shall abhor you in revenge for my beloved,
ti fuggirò per sempre. I will flee you to the end.

E tu, mio genitore, And you, my father:


quell’ infelice salma, take that unhappy corpse,
trofeo di cruda morte, trophy of a cruel death,
deh, fa che si converta in fresco rio; and transform it into a fresh brook,
che quando al mar che freme, let it join the heaving ocean
con tenero d’amor dolce desio, in tribute to the sweet desire
fia che giunga in tributo, of our tender love;
poiché per mio dolore let me savor and hold him among the waters;
sopra le nude arene estinto giacque, for, to my sorrow,
lo goderò, lo stringerò fra l’acque. he now lies extinct on the naked sand.

POLIFEMO POLYPHEMUS
Né fia che a tuoi pensieri Let peace never come
passa a regnar la pace. to reign over thoughts.

GALATEA GALATEA
Invan lo speri. You wish it in vain.

(18. Aria) (18. Aria)


Del mar fra l’onde Into the ocean’s waves,
per non mirarti so as not to see you,
fiero tiranno fierce tyrant,
mi spinge il duol. my pain drives me.
Ma in queste sponde But to these shores
torno all’ affanno I return to the anguish
nel vagheggiarti of beholding you,
spento mio sol. my expired sun.

(Recitativo) (Recitative)

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 14


POLIFEMO POLYPHEMUS
Ferma ma! già nel mare But wait! Already in the ocean,
con l’algose sue braccia Neptune,15 with his seaweed-covered arms,
Nettun l’accoglie, e nel suo sen l’allaccia. greets and takes her to his bosom.
Stupido, ma che veggio? Idiot! But what do I see?
Aci, disciolto in fiume, Acis, dissolved into a river,
siegue l’amato bene, e mormorando follows his beloved, and murmering
così si va lagnando. thus he pines:

(19. Accompagnato) (19. Accompanied Recitative)


«Vissi fedel, mia vita, “I lived faithfully, love of my life,
e morto ancor t’adoro, and even dead I’ll adore you,
e de’ miei chiari argenti and from my clear silvery stream
col mormorio sonoro with its sonorous murmuring
non lascio di spiegare i miei tormenti. I never cease to recount my torments.
Or, dolce mio tesoro, Now, my sweet treasure,
con labbro inargentato, with lips turned to silver,
forse più fortunato, perhaps happier,
ti bacerò del tuo Nereo fra l’onde; I will kiss you in the waves of your Nereus;
a l’arenose sponde, at the sandy shores,
che imporporai col sangue, which I’d reddened with my blood,
mentre d’empio destin solo mi lagno though I complain only of my evil fate,
co’ miei puri cristalli, e lavo e bagno.» I’ll wash and bathe you with my pure crystal.”

(Recitativo) (Recitative)
Ed io che tanto ascolto, And I, upon hearing such things,
cieli, come non moro? heavens, why do I not die?
Ah, la costanza Ah, the constancy
di chi ben ama un giorno of one who has loved well for a day
non sa ne può mai variar sembianza. can never change its appearance.

(20. Terzetto) (20. Trio)


ACI, GALATEA, POLIFEMO ACIS, GALATEA, POLYPHEMUS
Chi ben ama ha per oggetti Who loves well has the goals
fido amor, pura costanza. of faithful love, pure steadfastness.
Che se mancano i diletti Even if pleasures are lacking
poi non manca la speranza. at least there is hope.

libretto: Nicola Giuvo translation: Susan Gould and Richard Stone,


2009

Aci, Galatea & Polifemo Translation, Page 15

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy