Equivalence in Translation: Features and Necessity
Equivalence in Translation: Features and Necessity
170
International Journal of Humanities and Social Science Vol. 1 No. 10; August 2011
"The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the
original and as a result, you will have to do your best to reproduce them as they are in quite a different
language." (Liu Zhongde 1991: 7) The necessity of equivalence in translation is also suggested in the famous
remark made by Yan Fu when he exclaimed: "it often takes as long as ten days or even a whole month to
establish a term in translation after repeated consideration and hesitation" (Liu Zhongde: 6) As a matter of fact,
it is equivalence that connects the source text and the target text and only after the realization of equivalence of
some degree or in some aspects can we say that the target text is the translation of the source text; without
equivalence of some degree or in some aspects, nothing can be regarded as the (successful) translation of a
certain text. Let’s see the following example:
It is raining cats and dogs.
A: 正在下着倾盆大雨。
B: 在下雨。
C: 他去上学。
In this example, Version A and Version B can both be regarded as translation of the original sentence, for they
each reproduce some of the message of the original sentence and thus are equivalent to the original sentence
in some degree or in some aspects: Version A is the closest equivalent while Version B reproduces the main
message. As for Version C, it shares nothing with the original sentence or, in other words, there is no
equivalence between them at all, therefore, it cannot be regarded as the translation of the original sentence.
This demonstrates the necessity of equivalence in translation from another perspective.
Conclusion
Equivalence in translation cannot be interpreted as identity in terms of its scientific sense. As we know, there
are no words that have exactly the same meaning in one language. Quite naturally, no two words in any two
languages are absolutely identical in meaning. As far as the whole text is concerned, it is simply impossible to
transfer all the message of the original text into the target text. Therefore, equivalence in translation can only be
understood as a kind of similarity or approximation. This means that equivalence between the source text and
the target text can be established on different levels and in different aspects. As one of the three principal
concepts in Western translation theory, equivalence is a constitutive feature and the guiding principle of
translation. Without equivalence of certain degrees or in certain aspects, the translated text cannot be regarded as
a successful translation of the original text. In short, equivalence is of absolute necessity in and a basic
requirement of translation. As Catford contends, it is the central problem of translation-practice. (Catford, 21)
References
Catford, J. C.. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
Liu Zhongde. Ten Lectures on Literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,
1991.
Newmark, Peter. A Text Book of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International Ltd., 1988.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982.
Nida, Eugene A. and Jan de Waard. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible
Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamin's Publishing
Company, 1988.
范仲英,《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994.
黄龙,《翻译学》,江苏教育出版社,1988.
乐眉云,“语言学与翻译理论”,
《外国语》 ,1989 年,5 期
171