Code-Switching Cypriot
Code-Switching Cypriot
Marilena Onisiforou
May 2017
Acknowledgments
This work was submitted as a final year Dissertation to the Department of Linguistic and
English Language, University of Manchester, in May 2017. I would like to thank my
dissertation supervisor Professor Yaron Matras for all his guidance and helpful feedback for
which I am so very grateful, without him this dissertation would not have been possible. I
would also like to thank my family and friends for supporting me throughout this process and
to everyone who kindly participated in this study.
2
Table of Contents
1. Introduction…………………………………………………………….………………….7
1.1 Aims and motivation for the study………………………………….……..…..…..7
1.2 The community…………………………………………………………................8
2. Literature Review………………………………………………….……………..……....10
2.1 Bilingualism and code-switching……………………………………………...…10
2.1.1 Bilingualism……………………………………………...………...…..10
2.1.2 Code-switching…………………………………...………………...…..11
2.2 Factors influencing language choice………………………………...……….......12
2.2.1 Personal experiences of migration………………………....………......12
2.2.2 Generational patterns………………………………...………..……......14
2.2.3 Language Maintenance………………………………………………....15
2.3 Motivations to code-switch……………………………….……………..….........17
2.3.1 Linguistic gap…………………………………...………………….......17
2.3.2 Accommodation theory…………………………………………….......18
2.4 Conversation analysis…………………………………..………………...……....19
2.4.1 Sequential analysis………………………………………………..........19
3. Methodology………………………………..………………………………………...…..21
3.1 Research objective and hypothesis………………...…………………………......21
3.2 Participants…………………………………………………………………….…22
3.2.1 Participant selection ……………………………..…………...……......22
3.2.2 Participant profiles………………………………….…………...……..23
3.3 Audio-recorded conversations…………………………..……………...………...23
3.4 Transcribing recordings……………………………………………………...…...25
3.5 Interpreting the data……………………………………..……………………......26
4. Results……………………………………….……………………...…………...………..27
4.1 Conversational patterns……………………………………...…………...….…...27
4.2 Accommodation purposes………………………………………....………......…29
4.2.1 Reiteration…………………………………………..……...………......31
4.3 Topic……………………….……………………………………………………..34
4.3.1 Quoting from memories………………………………………...….......34
4.3.2 Topics in local public discourse………………………………...….......39
4.4 Linguistic gap………………..…………………..…………………..………...…41
5. Discussion………………………………..……………………………………………......44
6. Conclusion……………………….……………………………………………………......52
References………………………………………………………………….…………..……55
3
List of tables
4
Transcription Conventions
Symbol Meaning
[**] Name of person or specific location
/ Interruption or repair
[laughter] Laughter
5
Abstract
study also explores whether the experiences of migration and previously cited generational
language patterns might influence the language choices of these individuals. Three
conversations were recorded where bilinguals discussed their experiences of migration and
living as British Cypriots. A qualitative approach was employed for the analysis of this data
and the conversations were analysed in their entirety, and it was found that the personal
histories of migration and generational patterns were not deterministic of each individual’s
language choices and future studies should consider in greater detail the notion of ‘super-
supplementary schools and frequent contact with Cyprus were found to potentially account
for the continued use of the Greek language across generations.. A conversational and
sequential analysis was undertaken for analysing and interpreting the motivations as well as
the meanings created by code-switching. This analysis finds three main motivations to code-
switch and these were for accommodating purposes, topics of discussion and potentially
6
1. Introduction
conversation” (Matras 2009:101). I decided to explore this topic of code-switching within the
My initial focus for the study was to explore the motivations of bilinguals from the same and
research focused on language maintenance and general features of bilingual speech, including
Schmid’s (2002) study of German Jews that migrated to Anglophone countries I became
most intrigued by the links she made between speakers’ experiences of migration (such as
trauma, age of migration and language history) and their subsequent linguistic attitudes.
Drawing inspiration from both the above studies, I will aim to investigate, whether a possible
link can be identified between personal biographies and language choices and what possibly
motivates the speakers to code-switch. Further studies involved in the analysis suggest
(Garcia & Diaz, 1992) that may influence the language choices of individuals. The main
literature on language maintenance and code-switching does not often combine these topics
with questions of personal histories and language choices, especially regarding this particular
7
community. Thus, I will attempt to fill this gap by finding connections between these various
topic areas.
I will be taking a qualitative approach for this study. I will be recording and analysing
conversation-based data from members of this particular community and I will be examining
well as evaluating the content of their discussions on their personal histories. I will also be
undertaking a conversational and sequential analysis when interpreting the motivations and
meaningfulness of code-switching.
Currently Greek is considered to be one of the largest linguistic minorities in London and
there are 31,306 individuals residing there who consider Greek to be their main language,
comprising 1.8% of the population living in London (Census, 2011). Many of the first
generation speakers in this community today came to England in two migration waves. The
first wave being around the late 1950s and early 1960s, where migrants came seeking better
economic stability and work opportunities. The second wave being post 1974 after the
Turkish invasion of the island of Cyprus where migrants were forced to leave their homes
According to the Cyprus Educational Mission UK (2017), there are currently over 70 Greek
schools across the United Kingdom, 30 of which are in the Greater London area. Most
schools usually at least twice a week, in the evenings and at weekends. At these schools,
children learn the Standard Modern Greek language, as well as the culture, history and
8
geography of Greece and Cyprus and they are also able to take formal examinations such as
GCSEs and A-levels in the Modern Greek language. Christodoulou-Pipis (1991) describes
these supplementary schools as forming part of a conscious effort within the Greek-Cypriot
community in London to reduce the effects of a generational gap on their language and
culture.
Christodoulou-Pipis (1991) also explains that within this Greek-Cypriot migrant community
three different languages are used: English, Greek and the Greek-Cypriot dialect. Standard
Modern Greek is the official language that is used as the written standard and in official and
The Greek-Cypriot dialect is used in everyday language and more informal conversations.
The Greek-Cypriot dialect mainly differs from Standard Modern Greek phonologically and
lexically, and to a lesser extent morphologically and syntactically (Papapavlou & Pavlou,
2001). It should be noted that throughout this paper I refer to the language used by members
of this community as Greek and not Greek-Cypriot, despite dialectal features being shown.
9
2. Literature review
In this chapter I explore the relevant definitions of my study and review previous studies that
2.1.1 Bilingualism
definition. There have been various definitions proposed in the literature, each differing on
that “can function in both languages in conversational interaction”. Clyne (1967:20) is more
specific in his study of post-war migrants from German speaking countries and regards a
bilingual as “a person who understands and speaks two languages, both of which he has
acquired by natural experience rather than by school learning”. It is often cited in the
literature that most bilinguals have a ‘dominant’ and a ‘secondary’ language (Clyne, 1967),
where a dominant language is a language used with greater proficiency and greater
frequency. These types of bilinguals are often referred to as ‘unbalanced’ bilinguals, while
those that are equally competent in using both languages are known as ‘balanced’ bilinguals.
there is often an important distinction made between bilinguals. There are those that are born
monolingual and due to circumstances of migration become bilingual, there are children that
are born into these bilingual situations and there are those that are “second language learners”
(Clyne 1967:124). This research paper analyses the language choices and manifestations of
code-switching mainly from the former two of these types, and will be referred to as first
10
It is a widely held view within language contact studies, that the bilingual does not maintain
two separate language systems but one complex communicative repertoire (Matras, 2009).
This complex repertoire consists of linguistic structures that are at the bilingual’s disposal at
all times. A bilingual must select those forms that are context-appropriate (Matras, 2009:4).
In a bilingual context, Grosjean (2001) claims that bilinguals operate in the ‘bilingual mode’.
This differs from a ‘monolingual speech mode’ where bilinguals deactivate one language,
although not fully, and activate only the language of conversation. The ‘bilingual mode’
involves employing a ‘base language’ and calling upon the other language at various times in
2.1.2 Code-switching
viewed as ‘language corruption’ (Matras, 2009:101). The use of code-switching was believed
to indicate insufficient knowledge in one of the two languages used. However, more recent
studies have supported the antithesis. Further research has described its use as ‘rule governed’
Poplack (1980) also states that there are various types of code-switches that can manifest in
the language use of bilinguals. In her study of bilinguals in a Puerto Rican community she
word or phrase to an otherwise monolingual sentence. This type of switching is often, but not
always, found to be used by ‘unbalanced’ bilinguals that are less competent in one of the
11
clause. The third type she describes is inter-sentential switching and this is the alternation of
languages between sentences. This type of code-switching could occur between two different
speakers in a conversation. For example, if one person uses language A and the other uses
Recent literature within this field has claimed that these various code-switches display a
meaningful and “skilled manipulation of overlapping sections of two (or more) grammars”
(Li Wei 2000:17). Interpreting the alternation of two languages ultimately shows that
“language mixing is multilayered and can serve various purposes even in the same
conversation”(Matras, 2009:101).
Monika Schmid’s (2002) study of German Jews that migrated to Anglophone countries
explores first language attrition and maintenance in relation to issues of identity. Language
between the time the Nazis came to power and the start of World War II, Schmid highlights
She explores how the vicious exclusion that these German Jews experienced from their
society and culture evoked a conflicting sense of identity, which ultimately influenced their
attitudes towards the German language. Schmid goes on to suggest that a correlation exists
between an individual’s attitude and how comfortable they felt using the German language.
She argues that the individual’s perception of themselves and their identity, determines the
effects of first language attrition and language maintenance. She therefore claims that
12
language attrition of the individual is influenced by how they wish to be perceived, but she
simultaneously notes in the case of long-term emigrants the “full range of the repertoire is
still there” and that if the speaker so chooses “proficiency can be reactivated” (Schmid
2002:192). Schmid also highlights the importance of attitudes, not just in availing first
generation speakers of their full linguistic repertoires, but also in second language learning.
Christodoulou-Pipis (1991) also highlights how an attitude towards a language and the group
that uses it determines a speaker’s choice. In supporting this claim, she also cites Grosjean
(1982) who explains that migrant children often elect to not speak their mother tongue if it is
associated with a stigmatised minority, in order to assimilate and fit in with the majority
group. Further to this, in Clyne’s (1967) study of German speaking immigrants in Australia
after World War II, he finds younger migrants trying to ‘assimilate’ and adjust to the majority
language community and suggests that this was perhaps due to a desire not to be viewed as
‘different’ by the community as indeed their parents were. Both Schmid (2002) and Clyne’s
(1967) studies explore speaker attitudes towards a minority language during a time in which
these immigrants spoke a language from a country that most of the world was at war with,
and where being identified as a German speaker would have evoked suspicion and mistrust.
important factor when analysing language choices. She suggests that those who arrived
before the age of eleven years old experienced less difficulty in acquiring English, and this
could be due to attending an English school from an early age and feeling the need to adjust
to being English so that they were not viewed as outsiders by their new society. On the other
hand, it was reported that those who arrived when they were much older found learning
13
English more challenging and as suggested by Matras (2009:68) this is due to “the
considerable loss of learning flexibility that sets in with puberty”. It could be suggested that
the difficulty in acquiring English may also impact a speaker’s attitude towards this second
language loss and language shift often go hand in hand. She describes a typical generational
pattern among immigrants, although she argues that different immigrant patterns may exist
due to language maintenance factors. She argues that the first generation speakers born in
their original country are bilingual with their minority language being the dominant of the
two. Second generation speakers are also bilingual with either language potentially being
dominant. Third generation speakers are bilingual with a dominant majority language. Fourth
Another generational pattern promoted by Garcia & Diaz (1992:14) is known as the “three
generation shift”. In their study of immigrant groups in the United States, Garcia & Diaz also
find that the first generation remain speaking their native language whilst it is the second
generation that begins the shift to the majority language. They state that the third generation
usually completes this shift from the minority language to the majority one. As can be seen,
suggests that there is one more generation before the language shift is complete. This perhaps
across generations.
14
However, it has been suggested that even within the groupings of individuals into generations
of speakers different patterns manifest. Rumbaut (2004) and Portes and Rivas (2011) claim
that language use of children that migrated from a young age, usually aged five or younger
resembled that of children born in the host country. This is due to the fact that these children
were almost entirely socialised in their host country, and did not receive any formal education
in the language of their original country. Clyne (1967:26) further reinforces this notion by
describing children that migrated before the age of eleven as “linguistically more similar” to
the second-generation speakers of the host country. On the other hand, those who arrived
during their adolescent years are regarded as being closer to adult immigrants than second-
generation speakers born in the host country. When considering language choices in my
study, it might be hypothesised that first generation speakers who migrated during early
childhood may show a preference for English over Greek, and those who migrated as
adolescents or older may have a preference for Greek over English as they “lack the plasticity
of young migrants” (Rumbaut 2004:1167). It appears that differences in language choices can
Language maintenance can be described as the continued use of a language in some or all
domains of a speaker, group of speakers or speech community’s life whilst competing with a
majority language (Pauwels, 2004). Papapavlou and Pavlou (2001:93) describe this as the co-
existence of languages “in a fairly stable relationship”. In Schmid’s (2002) study she
discusses attitudes and experiences that influence the language maintenance of the individual,
however, although not incorporated into her study, language maintenance could also occur
15
with a group of individuals and their transmission of a language possibly from one generation
to the next.
Fishman (1991:113) states that “intergenerational transmission of the mother tongue” and
language maintenance facilitate one another. This can be understood by explaining that
maintenance is the continued use of the language, and without maintenance of a language it is
unlikely that the language will be passed on to future generations. Many researchers also take
this view, including Christodoulou-Pipis (1991), that language maintenance, to some degree,
By adapting a list from Conklin and Lourie (1983), Baker (2011) suggests that there are three
main factors that encourage the maintenance of a language amongst immigrants. The first of
these factors involve political, social and demographic factors, which requires many speakers
living closely together, being able to travel to the original country often and identifying with
the ethnic group rather than the majority language community. The second of these factors
refers to cultural aspects of the community, which includes the attendance of ‘mother-tongue
institutions’ such as schools and community organizations. These two factors are supported
Greek supplementary schools and frequent contact with Cyprus, whether it be through travel
or writing letters (this study was conducted before Internet or Wi-Fi access) contributes to
maintaining the Greek language within this community. The third factors Baker (2011)
promotes are of a linguistic nature where he emphasises the importance of the minority
16
2.3 Motivations to code-switch
One of the ways in which language choices manifest in conversation is through the use of
code-switching. Once it has been established that a speaker is comfortable using their full
explored.
According to Christodoulou-Pipis (1991), the reason for code-switching that bilinguals are
most conscious of is the filling of a ‘linguistic gap’. This could include the switching of a
single lexical item or even a phrase. The need to fill a ‘linguistic gap’ arises from either a
lack of memory or a lack of competence in the language of conversation (Auer, 1995). The
use of code-switching to fill a ‘linguistic gap in the repertoires of bilinguals is often preceded
It has previously been cited that code-switching manifests in the speech of ‘unbalanced’
bilinguals from a lack of competence in one of the two languages. This type of code-
switching serves what is called a ‘referential function’ (Appel & Musken, 1987). It should
also be made clear however, that code-switching also performs a ‘referential function’ when a
bilingual does know an item in both languages but elects to use the language most
In a study of Puerto Ricans in the United States, Pedraza (1978) identified three modes of
many of the motivations for the code-switches in his study were due to individuals lacking a
17
‘full command’ of either English or Spanish. However, there have been many studies to
counter this claim such as Lance’s (1975) study of Mexicans in the United States. He found
that information such as numbers, which were code-switched in conversations were actually
known in both languages and that code-switching in this sense does not indicate a lack of
Accommodation theory, first manifested as Speech Accommodation Theory (SAT), and later
that speakers alter the way in which they communicate both verbally and non-verbally in an
interaction, depending on the situation, content and participants. Speakers may adjust their
speech to converge or diverge from the speech of their interlocutors (Giles & Smith, 1979).
shared social group, whereas divergence is the distancing of speech from that of an
interlocutor’s.
Schmid’s (2002) findings, to an extent, support this notion proposed by Giles & Smith (1979)
that a speaker’s use of language might be used to converge to others and indicate how they
community, they may accommodate their language to that used by the community, however
if one wishes to disassociate themselves from a community they will do the opposite and
adapt their language to differ from a member of that community. This appears to be the case
in Poplack’s (1980) study of Puerto Ricans living in New York, where intra-sentential
switching was used to signal in-group membership, whilst non-group membership was
18
indicated by emblematic or tag-switching. A further compelling finding of this study showed
that in one of the networks observed, group members, including those that were English-
dominant or bilingual, generally accommodate their language to that of the older, Spanish-
intergenerational setting and may suggest that in my study a younger generation may adapt
Conversation analysis is an approach within the study of social interaction, which was
developed by Harvey Sacks, Emmanuel Schegloff and Gail Jefferson. Conversation analysis
investigates spoken discourse; with the intention of understanding how individuals manage
their interactions (Paltridge, 2012). It is fundamentally used to examine the ways in which
explore the reasons and implications of code-switching. This type of approach aims to
determine ‘why’ bilinguals code-switch by analysing ‘how’ they code-switch (Li Wei, 1998).
This approach emphasises that the turn that precedes and follows a code-switched utterance
must be analysed in addition to the code-switch itself. Auer (1995:116) coins the
conversational turn that precedes and follows a code-switch as its ‘sequential environment’.
He explains that the utterance that precedes the code-switch may give an insight as to why the
code-switch occurred, and utterances that follow give an indication as to how the code-switch
has been understood. Therefore, when analysing the underlying motivations to code-switch,
19
the turn-taking of participants must be considered, rather than the individual code-switches in
isolation. It aims to investigate the code-switch in the context of the conversation as “the
same cue may receive a different interpretation on different occasions” (Auer, 1995: 123).
implicativeness’. This explains that the language chosen by a participant for their turn “exerts
an influence on subsequent language choices by the same or other speakers” (Auer, 1984:5).
Taking all these factors into consideration that in order to interpret the motivations and
20
3. Methodology
This chapter explores the method of data collection I found most appropriate and employed
for this study. In this section, I will also describe the methodological considerations during
this process, and how participants were selected for this study.
The aim of this study is to determine whether there is a link between a speaker’s language
choice and their personal histories (such as age of migration, their generation, experiences of
acculturation). I will also consider how language choices are manifested through the use of
code-switching and by undertaking a sequential analysis, I will examine the utterances that
precede and follow, as well as the code-switch itself in determining what motivates a speaker
Formulating a hypothesis based on the literature reviewed in the previous chapter, it seems
that people’s conversational behaviour will correlate with their personal histories, perhaps by
following the generational patterns of language use proposed in the previous chapter. It may
also be found that similarly to Schmid’s (2002) study, speakers who migrated reluctantly, and
did not maintain much contact with Cyprus may have a preference for English as opposed to
their first language, Greek. Further to this, their language choices and code-switches, based
on previous studies may also be influenced by who they are speaking to as well as the topic
21
3.2 Participants
Greek (Cypriot dialect) and English, all of which were female in order to limit gender as a
confounding factor. To some extent, the sample selected for this study could be described as
a convenience sample (Podesva and Sharma, 2016). All participants were people I already
knew, and they were happy to oblige by making themselves available to meet up for the
recordings. However, when selecting participants from this community I ensured that I had
When dividing the participants into pairs there were two main factors I considered. Firstly,
that the participants knew each other prior to the recordings in order for their conversations to
be more natural and less forced. This would have also allowed participants to speak more
openly about their own experiences of migration as these memories can be considered quite
personal and emotional. Secondly, I ensured that there was at least one pairing of same
All individuals that were selected for the study received a Participant Information Sheet (see
Appendix I) in advance of being recorded and were given the opportunity to withdraw from
or continue with the study. All participants were reassured that their recordings would remain
anonymous and each signed a consent form (see Appendix II) stating that they were willing
to take part and that they were willing to share their personal biographies of migration.
22
3.2.2 Participant profiles
In Table 1 below, it can be seen that six speakers were recruited for the purposes of this
study. Four of these were first generation speakers of Greek that migrated at different ages to
England and the remaining two were second and third generation speakers.
A England - 3rd
B England - 2nd
C Cyprus 14 years old 1st
D Cyprus 23 years old 1st
E Cyprus 5 years old 1st
F Cyprus 5 years old 1st
Some of the first generation participants in this study, namely Speakers E and F, migrated
with their families for economic purposes around the early 1960s. On the other hand,
Speakers C and D migrated as refugees reluctantly after the island of Cyprus was invaded by
Turkey in 1974.
In conducting an initial pilot study, I was able to identify any aspects that needed to be
slightly altered in order to yield reliable data for my analysis. As part of the pilot study I
recorded two conversations, each approximately 45 minutes long using the ‘Voice memos’
Greek and the other between a second and third generation speaker of Greek.
It appeared that although I had previously observed these individuals code-switching, these
same individuals did not feel comfortable communicating in Greek whilst being recorded,
and hence did not code-switch. It seemed that to some degree this could be explained by the
23
‘observer’s paradox’. This paradox is the issue arising from trying to “find out how people
talk when they are not being systematically observed; yet we can only obtain this data by
previously knowing all the participants in this study, I had hoped that any effects or influence
being recorded and made a conscious effort to speak in English. The visibility of recording
equipment perhaps made participants feel as though they were performing for an external
In order to make sure that this issue was overcome in my final data collection I altered the
way in which the recordings were carried out. Firstly, I began recording before participants
commenced their conversation, whilst I was informally explaining the topic of discussion.
This was so that the recording did not have such an overbearing presence when their
conversation began.
Secondly, in order to further ensure that participants felt more comfortable using their full
linguistic repertoires, I licensed the use of Greek by code-switching myself when expressing
the topics I wished participants would discuss during their conversation. After this initial
instruction, as the researcher and observer I was present during the recordings, but I kept a
mainly passive role during the recording of these conversations. This was so that it could be
ensured that the conversations were natural and less ‘interview-like’, and that each participant
was communicating with only one interlocutor. The data would have been less reliable and
would have been more complex to analyse if more than one interlocutor was present as
participants may have felt the need to accommodate their language for multiple speakers.
24
Participants were asked to talk as naturally as possible and to not be conscious of the
language they would be using whilst being recorded. I explained the study being conducted
was about their or their families’ experiences of moving to this country and that each
participant should exchange stories about what they remember of their childhood growing up
as British Cypriots. Participants were told that their conversation should also cover their
experiences in the present day; such as which aspects of the Cypriot culture they felt was
important to pass on to their children and what their current relationship with Cyprus was
like.
By setting the topic of discussion as their personal biographies, I was able to elicit
Each recording was uploaded onto a laptop as an audio file and labelled with the participants’
code names. The audio files were listened on the ‘ITunes’ application and transcribed as a
document in Microsoft Word. I decided against using automatic programs such as ELAN as
Greek and especially Cypriot dialect features would not have been recognised. I transcribed
most of each conversation, mainly segments in which code-switching occurred which I could
The excerpts in the following chapter are presented adhering to transliteration conventions in
Roman script. This type of transliteration involved the mapping of each letter from the Greek
alphabet into the Latin alphabet making the transcriptions more accessible to read for non-
Greek speakers. It should also be noted that Cypriot dialect features of Greek have not been
standardised and hence been included. In addition to the above, each transcribed utterance
25
was numbered and presented with a ‘soft’ interlinear gloss beneath it, which indicated word
functions. I decided that it was not necessary to provide a full gloss showing all morphemes
as it would not have added to my analysis, and would have been appropriate for a more
After transcribing each conversation, I adopted a qualitative approach when analysing the
data and attempted to identify conversational patterns. This involved examining each
conversation as a whole and determining what a speaker’s language preference was based on,
and the consistency and frequency of that language within the conversation. By using the
previous literature on personal biographies, I then tried to see if any of the personal histories
Further to this, when exploring the data more specifically, I selected excerpts that I could
identify recurring patterns of code-switching. The method I used to examine and interpret the
then allowed me to categorise the different motivations to code-switch into three main areas;
accommodation purposes, the topic of the conversation and filling a lexical gap.
26
4. Results
This chapter explores the language choices and conversational patterns presented in the
By analysing each of the three conversations holistically (considering the frequency and
consistency of language choices within the entirety of the recordings), two different
Type I: Consistent use of code-switching between English and Greek by both individuals
throughout.
Type II: One speaker mainly speaking English and the other mainly speaking Greek.
The type of conversation and its speakers can be seen in the table below:
The conversational pattern described in Type I appeared in two of the three recordings
collected. As can be seen in the table above, Conversation 1 is between a third generation
(Speaker A) and first generation speaker (Speaker C) of Greek. In the sections that follow, it
purposes.
27
Type I can also be seen in Conversation 3, where both Speakers E and F are first generation
speakers of Greek who migrated to England at the similar age of five years old. An initial
interpretation would be that both speakers seem to feel comfortable using their full linguistic
speaker of Greek (Speaker B) and a first generation speaker of Greek (Speaker D) who
migrated to England as a young adult. Speaker D appears to mainly speak Greek but
occasionally code-switches into English. On the other hand Speaker B mainly speaks English,
perhaps due to a lack of confidence in their competence in Greek when communicating with
Greek for accommodating purposes but then reiterates what she says in English. The way in
respective mother tongue while speaking to each other” (Zeevaert and ten Thije 2007:1).
Receptive multilingualism occurs when the conversation functions with speakers using their
respective first languages that differ. In many studies, receptive multilingualism occurs
between languages that are mutually intelligible. However, to some degree the above
are able to speak Greek and English, despite the two not being mutually intelligible.
28
4.2 Accommodation purposes
From the data collected, each conversation demonstrated, to a degree, the accommodating
The following example is taken from Conversation 1, where Speaker C is explaining about
Excerpt 1:
če pastoua
and skinny
Translation of Excerpt 1:
29
Speaker C: 7. yeah I was very skinny
It can be seen that Speaker C sets the default language of the conversation to English when
Greek from Speaker C, and receives it in Greek in utterance 4. By using exactly the same
that of Speaker A, thus displaying lexical accommodation. Mahsain (2015:251) explains that
lexical accommodation is the repeating of a word or phrase used by a previous speaker in the
language in which they uttered it. The repeated phrase often contrasts with the language of
the current utterance. In accommodating her language and repeating the phrase used by
Speaker A, Speaker C is expressing an additional confirmation for the inference made in the
previous utterance. This supports the notion of ‘sequential implicativeness’ (Auer, 1984), as
in the case presented above the language choice of Speaker A’s inference has influenced the
language choice of Speaker C in the following utterance. However, she then switches back to
her preference of English in utterance 5. The use of the discourse marker ‘anyway’ and then
continuing in English signals that Speaker C wishes to move the conversation in a different
English when asking a question and when answering Speaker C employs the same alternating
pattern that both speakers employed in the previous utterances. In utterance 8, similarly to
utterance 6 Speaker C uses the English discourse marker ‘but’ to move the conversation in a
different direction.
Gumperz (1982:66) promotes the notion that code-switching is used for meaningful
juxtapositions between “strings formed from the internal rules of two distinct grammatical
systems.” This supports the argument that code-switching is an extra resource that bilinguals
30
have at their disposal in a bilingual context. In the above example, a meaningful juxtaposition
speakers know is true and this is made apparent when Speaker A says ‘oh and’. On the other
hand, utterance 3 is an inference from the information given in utterance 2 and this is
confirmed by the use of ‘so’, linking the two pieces of information. Therefore, contrasting the
languages of the two utterances serves an internal discourse purpose, where a difference can
be seen between information Speaker A knows for sure and information that she wants
Speaker C to confirm.
In utterances 2 and 3, Speaker A signals an understanding of the context of the story that
Speaker C is describing by already interpreting the setting and making conclusions. When
Speaker A receives confirmation from Speaker C it can be seen that she understood the
helping Speaker C with her narration of the story, abiding by Grice’s (1975) ‘cooperative
principle’. The inferential procedure is carried out in English as can be seen by the use of ‘oh
and’, ‘so’ and also ‘yes’ in utterance 4, perhaps because the default language of the
conversation has been set to English. Greek on the other hand is only used for the inference in
utterance 3, showing that Greek is used as a sort of window into the content of what is being
said, whilst English is used for managing the interaction. Thus, this intra-sentential switching,
which seemingly appears to not have neat boundaries between the two languages in fact does
4.2.1 Reiteration
The use of code-switching to repeat a word, phrase or expression, could be used for
31
An example of this type of accommodation can be seen below in an excerpt taken from
Conversation 2:
Excerpt 2:
Speaker D: 6. ne
yes
Translation of Excerpt 2:
Speaker D: 6. yes
32
Speaker D: 8. the war was before then
It is apparent that Speaker D’s default language throughout Excerpt 2 and indeed for the
majority of the conversation is Greek. As this excerpt was taken from the start of the
recording, it seems that Speaker B anticipates Speaker D’s default language, as in utterance 1
there is no previous evidence of Speaker D’s language preference, it can therefore be said that
different from the type found in Excerpt 1 as it has a different evidence base. In Excerpt 1,
Speaker C accommodates her language to that of Speaker A after she speaks Greek.
However, there is no evidence yet of Speaker D’s language preference and so this
The question is why does Speaker B then repeat the utterance in English after she has already
accommodated her language to that of Speaker D? It may be the case that Speaker B wishes
to reinforce or emphasise what she has asked or perhaps it is because the question itself is
rather unusual. Another explanation might be that Speaker B’s choice of Greek conveys an
unusual effort and the question might seem unclear and therefore needs to be reinforced in
English. This reiteration therefore not only emphasises the question, but is also a way of
hedging and neutralising the discourse in order to make the interlocutor feel at ease. It
ultimately alleviates the discomfort of asking the question in the first place but might bring a
In utterance 1 Speaker B seems to be making a gesture, but in utterance 2 she finds her
33
language and a negotiation can be seen between the two languages. Speaker D is certain of
her language and Speaker B is the one accommodating, but once it is established that she can
use both languages she is more comfortable using English in utterance 5. In utterance 5 a
a language switch with Speaker B returning to her comfort zone. In utterance 7 Speaker B
can be seen to continue using English, and this choice is not negotiated at all. After the
utterances in the above excerpt, the conversation does indeed continue with Speaker D
speaking Greek and Speaker B preferring to communicate in English with some negotiations
in Greek.
4.3 Topic
When a speaker is in the bilingual mode, they have two options when quoting someone from
a memory. They can either quote in the original language of the quote or they can translate it
into the dominant language of the current conversation. Sebba and Wootton (1998) claim that
quote from direct and indirect memories. Quoting from direct memories is the repetition of
the exact words in their original language from a conversation in which the participant is
usually present. Quoting from indirect memories consists of expressing the meaning of what
was said rather than quoting the exact words spoken from a memory that participants were
The following excerpt is an example taken from Conversation 3 where participants are
34
Excerpt 3:
5. ithopios dad
actress dad
lalli mou
he-says me
Translation of Excerpt 3:
5. an actress dad
35
Speaker F: 7. I told my mum I wanted to be an air hostess and she goes to me
From the onset it can be seen that the default language of this excerpt is English. This is made
conspicuous as the first utterance, which ultimately sets the language for the segments that
follow, is in English. It can be seen that throughout the excerpt both speakers adopt the
quotes in Greek (Gumperz, 1977). By adopting this technique of alternating between the two
languages, speakers are able to establish two things; firstly, that the original setting of the
memory was in Greek and secondly, that they’re retelling the story in the present and the
This technique is used until utterance 5, by which time it is an established technique and an
introduction is not needed for the quote that follows. From listening to the recording, it seems
that intonation is used at this point to introduce the quote. This displays how inventive
speakers are in spontaneous speech, as the conversation follows a particular pattern which is
used to facilitate the interlocutor’s understanding of what is being said, but once this pattern
has been established, it is no longer required and this does not leave any gaps in the
interlocutor’s understanding.
In utterance 6 however, Speaker E then departs from this pattern, by following a quote in
Greek with a quotative expression in English. This highlights that the two languages have
different functions within this conversation, which causes this alternation and makes this
excerpt of Type I.
36
In the above example, code-switching could be interpreted as being used as an identity
construction. The two participants share common languages and function in the bilingual
mode making use of their full linguistic repertoire (Matras 2009). This portrays a sort of
solidarity element as both speakers can go beyond and manage an interaction in both
the pattern used previously by Speaker E. This shows that Speaker F not only understands
Most of the memories described in the data took place during the participants’ childhoods
when the dominant language of the home was Greek (as in Excerpt 3). However, there are
exceptions presented in the only Type II conversation where the first generation speaker of
Greek recounts of a more recent conversation that took place in an English setting. This can
be seen in Excerpt 4 below, where Speaker D is explaining that she does not tolerate the
shortening and Anglicizing of her son’s Greek name and retells of a phone call that she had
Excerpt 4:
Speaker B: [laughter]
37
6. lali mou ok thank you
he-say me ok thank you
Translation of Excerpt 4:
Speaker B: [laughter]
As can be seen from the above excerpt, the same pattern of alternation that was used in
Excerpt 3 is also present in Excerpt 4. However, in this case it can be seen from the start that
Speaker D sets the default language of the interaction to Greek, which is the language for the
introduction of each quote. Whilst Greek is used for the quotative expressions of these
utterances, English as the original language of the conversation she is recalling, is used for
each quote. This alternation pattern can be seen in utterances 3, 4, 5 and 6. However, in
utterance 2, the English quote does not appear to have an explicit introduction like the
utterances that follows. Intonation could be the technique used when quoting her son’s friend,
quote that follows. Alternatively, the use of English and the code-switch itself could present a
38
It can therefore be seen in the above examples, that bilinguals are able to establish an
A further use for code-switching appears to be when speakers are discussing topics and using
The following excerpt is taken from Conversation 2, which is of Type II and presents two
Excerpt 5:
Speaker D: 3. ne
yes
charaktiristika
characteristics
Translation of Excerpt 5:
39
Speaker D: 3. yes
It is apparent from the start of this excerpt that Speaker D’s preferred language is Greek,
whilst Speaker B’s is English. Code-switching manifests when Speaker D manages the
conversation in Greek but says ‘community’ in English in utterances 1, and 4, and when she
says ‘society’ in utterance 5. It could be argued that the fact that ‘community’ is consistently
repertoire. However, it seems more likely that this is a choice, where making use of the
English form is simply a replication of public discourse. The lexical item ‘community’ is
most probably not a commonly used word for the speaker and most possibly would only be
Speaker B’s preferred language of English by switching this lexical item. This could be
understand the word in Greek. By code-switching she effectively ensures that the message
In utterances 4 and 5 it becomes apparent that there is a sort of juxtaposition between the
terms that are code-switched and the rest of utterances 4 and 5. The lexical items
‘community’ and ‘society’ are expressed in English, whilst their descriptions are
40
the utterances in 4 and 5. In utterance 5, similarly to ‘community’, the choice of English for
However, in utterance 6 it can be seen that Speaker D departs from this pattern.
It seems that there is a contrast that is marked between utterance 6 and the utterances that
precede it. The consistent use of Greek in utterance 6 reflects a more conscious effort to make
a coherent statement. Speaker D is specifically talking about the society in London and does
this by expressing both the term ‘society’ and the rest of the utterance in Greek. Speaker D
could potentially have marked this distinction by expressing the entire utterance in English,
however this is not her preferred language and settles on subtly switching ‘society’ to
‘kinonia’. Therefore, the previous utterances can be interpreted as a build up to the statement
In the literature, ‘filling a lexical gap’ can be used to describe an occasion where a code-
following excerpt, taken from Conversation 2, a first generation speaker of Greek discusses
her experiences of integrating into her present community. It can be seen that she code-
switches a single lexical item into English and it seems likely that this is due to a difficulty in
recalling the Greek form at the time of the utterance, with the English equivalent being more
Excerpt 6:
2. do the people treat you like you’re a foreigner still you think?
41
3. or is it you yourself because you grew up in Cyprus?
Speaker B: 5. yeah
niotho oti
I-feel that
adjust [laughter]
adjust [laughter]
Translation of Excerpt 6:
Speaker B: 1. do you feel it’s the people or do you feel its you?
2. do the people treat you like you’re a foreigner still you think?
Speaker B: 5. yeah
between the two languages in the first three utterances. Similarly to Excerpt 2, it can be seen
42
that Speaker B ‘pre-accommodates’ to Speaker D’s language preference in utterance 1,
similarly to Excerpt 2 eventually ends with Speaker B returning to her comfort zone and
communicating in English. The rest of the conversation continues with both individuals
Speaker D maintains speaking Greek for the majority of the recorded conversation, however
in utterance 7 the lexical item ‘adjust’ is code-switched into English. The fact that Greek is
her preferred language throughout this excerpt as well as throughout the entire recording
indicates that this code-switch is due to a difficulty in recalling this particular lexical item
rather than not knowing the word in Greek . The English word for ‘adjust’ seems to be more
readily available and hence more easily retrievable from the speaker’s complex
communicative repertoire (Matras, 2009). Another potential explanation could be that this is
preferred language of Speaker B due to a lack of confidence in Speaker B’s competence, but
The code-switching of this single lexical item seems to further add to the meaning of what
Speaker D is actually saying. If it is the case that Speaker D is accommodating her language
to that of Speaker B, her need to ‘adjust’ that she describes in the excerpt is what she is
currently doing in the conversation and this is mirrored by the code-switch itself. This
reflection of content in the switch itself further reinforces the message she is expressing.
43
5. Discussion
The conversational patterns and language preferences of individuals were analysed and
interpreted on a holistic level, by analysing each conversation in its entirety. Two distinctive
consistently alternating between the two languages and Type II which involves one speaker
speaking Greek and the other mainly English, with occasional code-switches.
Two of the three recordings used in the analysis were of Type I. Conversation 1 was of this
type and was between Speaker A (a third generation speaker) and Speaker C (a first
generation speaker). It seems that Speaker A’s language choices do not appear to fall in line
with either of the patterns described by Christodoulou-Pipis (1991) and Garcia & Diaz
(1992). Speaker A describes her language history of growing up learning both languages
simultaneously, with one parent speaking Greek and the other in English. She describes that
attending a Greek supplementary school in addition to travelling to Cyprus every year and
communicating with family members living there reinforced her acquisition and maintenance
of the Greek language. This forms part of Baker’s (2011) theory of social, demographic and
culture factors where attending a ‘mother tongue institution’, like the Greek supplementary
school, and frequent travel appear to encourage the language maintenance of this speaker.
Therefore, this speaker’s language choices where she appears comfortable and confident
alternating between Greek and English consistently does not reflect the previously suggested
An analysis of Speaker C is most compelling because she appears to digress the most from
the typical generational patterns described in section 2.2.2. Being a first generation speaker
of Greek and migrating at the age of fourteen, Speaker C displays no signs of having Greek
44
as her dominant language, which does not support the generational pattern previously
described in the literature. As can be seen in Excerpt 1, which is similar to other parts in the
entire conversation, Speaker C sets the default language of the conversation to English when
telling of the hardships she faced at school when first moving to London. Further to this,
Speaker C was very open in discussing what she described as experiences of racism that she
encountered when first migrating to London, which she felt was due to her inability to speak
English fluently at the time. Similarly to the first generation speakers investigated in
Schmid’s (2002) study, Speaker C speaks of a trauma, although less brutal, that she felt was
the result of being different and an ‘immigrant’. Using the ideas from Schmid’s study the
case of this individual might support the claim that the way in which an individual wishes to
a desire to ‘fit in’ with their new society might influence their language choice. However, this
might be a likely explanation but it cannot be known for sure that the experience that Speaker
As can be seen in Tables 1 and 2, the participants in the third conversation (Speakers E and
F) were both first generation speakers of Greek that migrated at the age of five years old with
their families in the early 1960s. Their acquisition of English was described as a ‘sink or
swim’ approach being totally immersed in a new language and attending formal education in
a primary school much like native speakers would. However, unlike the predictions cited in
section 2.2.2, both speakers did not appear to have a preference and a dominant language of
English. They in fact displayed no predisposition to either language as they consistently and
frequently alternated between the two. This shows both speakers to be very comfortable
communicating in the ‘bilingual mode’ and exploiting their full communicative repertoires. A
45
possible explanation for this seemingly confident use of both languages could perhaps be
attributed to the language maintenance within the Greek-Cypriot community in which they
grew up and still live in. With both sets of parents being unable to speak any English, they
attended Greek school and acted almost as translators or ‘mediators’ (Clyne, 1967) for their
parents. Further to this, both individuals also frequently visited Cyprus and still have family
residing there. All these factors can be considered to have effectively contributed to the
It is important to note here that during the recordings all participants spoke of travelling to
Cyprus at least once a year and maintaining frequent communication with people living there,
as well as having some kind of experience with a Greek supplementary school. These aspects
defined “as the process by which immigrants build social fields that link together their
country of origin and their country of settlement” (Glick Schiller et al. 1992:1). These ‘social
speed and efficiency” (Vertovec 1999: 447) and the Greek supplementary school allow for
the members of this community to maintain the Greek language. This ‘transnationalism’ can
be described as culpable for the fact that participants in this study, such as Speakers A, E and
F explored above, do not follow the previously proposed generational patterns of language
use (Christodoulou-Pipis,1991; Garcia & Diaz, 1992). Unlike the studies previously cited
prevalent in the lives of these individuals. The cultural demarcations that may have existed
previously when migrants moved from their homeland to their host society do not appear to
exist within this community and the language and culture of Cyprus transcends beyond
46
The only conversation of Type II was between a second-generation speaker (Speaker B) and
a first generation speaker of Greek (Speaker D) that migrated as an adult. The entire
conversation showed Speaker D’s dominant language to be Greek which in this case does
align with the generational patterns described in section 2.2.2 (Christodoulou-Pipis, 1991;
Garcia and Diaz, 1992; Rumbaut, 2004 and Portes and Rivas, 2011). This could to a degree
be explained by the fact that Speaker D migrated at a much older age and second language
acquisition is more difficult after puberty as cited by Matras (2009). Further analysis of the
content of her autobiographical conversation shows Speaker D explaining that she identifies
more with Greeks in Cyprus than the Greeks within this London community. This is made
evident in Excerpt 4, where Speaker D appears to be proud of her Greek heritage and refuses
to allow the Anglicizing of her son’s Greek name. This could perhaps suggest that similarly
to the literature correlating language and self-perception (Schmid, 2002), Speaker D wants to
maintain her Greek identity and shows this through her language choices. However, in
Excerpt 6 it can be seen that Speaker D expresses that she does feel people view her
differently and perhaps like a foreigner and says that she must ‘adjust’ more, however this is
have a preference of speaking English, although she does code-switch into Greek for
accommodating purposes, often through reiteration. This shows that Speaker B does have a
competence in both languages, but does have a preference of English as predicted by the
generational patterns in section 2.2.2, her dominant language is English. Her experiences of
growing up as a British Cypriot showed her first language to be Greek, with this being the
dominant language of her parents. Further to this, she explains that she attended Greek school
47
as well as frequently visiting Cyprus with her parents, who now in fact live there. Initially,
from analysing the content of her conversation, one might predict that her language
preferences might be similar to Speaker A who as a third generation speaker of Greek and
that she identifies as an “English Cypriot” rather than as a Greek Cypriot. This statement may
perhaps give an insight to this speaker’s attitude towards the Greek language and how she
wishes to be perceived. Perhaps this indicates that a combination of attitudinal factors as well
as language maintenance need to be taken into account when analysing language preferences.
By analysing the content of the conversations as well as the language preferences of each
individual, it appears that the personal histories and the proposed generational patterns of
language shift do not seem to be deterministic of all speakers. Although the experiences of
migration of some speakers such as Speaker C might offer an explanation for an apparent
language shift of the individual, others such as Speakers E and F do not. These speakers do
not appear to be less confident speaking in Greek and this could be attributed to the strong
of ‘transnationalism’ in their attempts to try and maintain their sense of identity with Cyprus.
This is made conspicuous as all participants stated they travel at least once a year to Cyprus
on holiday or to visit family. The well attended Greek supplementary schools by the children
of the speakers as well as themselves in the past, is testament to the ongoing efforts to hang
on to their ethnicity by way of language. These factors can also be considered to be what
Baker (2011) and Conklin & Lourie (1983) describe as some of the ‘cultural factors’ that
48
A further exploration of these language maintenance or ‘transnationalism’ factors highlights
as country of origin, migration channel, legal status and access to employment (Vertovec
2007:1024). It is through the ‘super-diverse’ society that is London, where various and
diverse immigrants reside, that members of the Greek-Cypriot community feel confident in
using and retaining the Greek language and culture, and hence are able to maintain multiple
identities. The Greek-Cypriot and British identities within this community appear to co-exist
concurrently in this ‘super-diverse’ city. Therefore, this ‘super-diverse’ society in which they
function, where language maintenance features greatly, states that old models of assimilation
One of the ways in which this confident use of both languages manifests is through the use of
chapter, show that all speakers exploited their full communicative repertoires at some point in
the discourse. A conversational and sequential analysis of these excerpts shows three main
As can be seen in sections 4.2 and 4.2.1, code-switching is used for accommodating
purposes. In both Excerpts 1 and 2, speakers are seen to be converging to the language
preference of their interlocutors. There appears to be two ways identified that speakers show
this convergence, through lexical accommodation and reiteration. In Excerpt 1 it can be seen
49
contrasting a presupposition and an inference. Speaker C lexically accommodates (Mahsain,
2015) her language to Greek, which can be interpreted as an additional confirmation to the
communication. This does not appear to be the case in this particular excerpt. Speaker C who
migrated as an adolescent does not display any signs of being Greek-dominant, and is
Poplack (1980). It can be seen that through reiteration Speaker B pre-accommodates her
language to Greek when asking Speaker D a question, and later repeats this in English, which
ultimately appears to be the language she feels more comfortable communicating in. On the
other hand, Speaker D does not appear to accommodate her language to English. Perhaps, it
could be argued that instead of converging, Speaker D is diverging from the language
preferred by Speaker B.
The topic of conversation also seems to be an additional motivation to alternate between the
two languages. In section 4.3.1 it can be seen in Excerpts 3 and 4 that quoting from memories
seems to elicit an interesting pattern. The default language of the conversation is used for
introducing quotes, whilst the original language of the quotes is used when repeating them.
Topics in local public discourse also seem to determine language alternations. It can be seen
lexical item ‘community’ that perhaps is heard and spoken of more often in local public
50
discourse which is English in this setting. This English form could then perhaps be described
The use of code-switching also appears to be used to ‘fill a lexical gap’ which arises from a
difficulty in recalling lexical items, not a lack of competence in one of the two languages. In
section 4.4, it can be seen in Excerpt 6 that the single lexical item ‘adjust’ appears to be the
only word code-switched in a set of utterances that are all in Greek. This might suggest that
the English form is more readily available in Speaker D’s communicative repertoire than the
equivalent Greek form. However, in alternating between the two languages in this way,
Speaker D cleverly reflects the content of what she is saying. In switching to English when
describing that she needs to ‘adjust’ to the community here in London, she is essentially
showing that in her choice of language. This may present an alternative theory for this
particular code-switch, that Speaker D is not experiencing difficulty recalling a lexical item
51
6. Conclusion
bilinguals availed themselves of their full linguistic repertoires in inter-generational and intra-
Schmid (2002) ultimately suggests that experiences of migration may determine a linguistic
attitude, which influences how confident individuals are speaking their first language. In
addition to this, Christodoulou-Pipis (1991) and Garcia & Diaz (1992) propose two rather
language shift and language loss for future generations. However, by employing a qualitative
approach and analysing conversation-based data holistically it seems that the personal
histories of these individuals and their pre-determined generational patterns do not always
appear to determine their linguistic choices. Although it is possible that their experiences
might evoke a need to assimilate into their new society in order to be perceived as less
different, ultimately these conclusions cannot be drawn. It may be the case that language
(Vertovec, 2007). It seems that language maintenance and factors of ‘transnationalism’ such
as the Greek supplementary school and frequent contact with Cyprus account for some of the
London.
52
Further to this, I was able to undertake a conversational and sequential analysis of the three
contrasts and additional meanings were given by alternating between the two languages. The
theory, topics of discussion and potentially filling a lexical gap. There were two main types
of accommodation that had different evidence bases that were found in the study: lexical
accommodation and reiteration. With regards to topics, quoting from memories created a well
established alternating pattern in the discourse where one language was used to introduce
quotes and another for the quotes themselves. Topics in local public discourse also appeared
to motivate the switching of a single lexical item. Filling a lexical gap when there is difficulty
recalling a lexical item was the third motivation identified in this study.
By combining the different approaches to analysing language choices cited in the previous
literature, I have filled a potential ‘gap’ in previous research with regards to language choices
and code-switching. The language preferences of this small sample of the Greek-Cypriot
community in North London can only begin to be explained by an interplay of various factors
‘transnationalism’ existing within this Greek community which has resulted in the continued
use of the Greek language across the various generations of speakers within this study.
Ultimately, this study finds that the personal histories of migration and generational patterns
alone are not deterministic of language choices, and members of present day communities
53
supplementary schools and travel, and future studies should explore individuals in a ‘super-
54
References:
Appel, R. & P. Muysken. 1987. Language Contact And Bilingualism. London: E. Arnold.
Auer, P. 1995. The Pragmatics of Code-switching: A Sequential Approach. In: L. Milroy &
P.Muysken, (eds.). One Speaker, Two Languages: Cross Disciplinary Perspectives on Code
switching, 115-35. Cambridge: Cambridge University Press.
Conklin, N. & M. Lourie. 1983. A Host of Tongues. New York: The Free Press.
Fishman, J. A. 1997. Reversing Language Shift. 1st ed. Clevedon, Eng.: Multilingual Matters.
Garcia, R, & Diaz, C. 1992. The status and use of Spanish and English among Hispanic youth
in Dade County (Miami) Florida: A sociolinguistic study. Language and Education 6, 13-32.
Giles, H. & P. Smith. 1979. Accommodation Theory: Optimal Levels of Convergence. In: H.
Giles & R. St. Clair, (eds.). Language and Social Psychology. 45-65. Oxford: Blackwell.
Glick Schiller, N., L. Basch, & C. Blanc-Szanton. 1992. Towards a transnational perspective
on migration. New York: New York Academy of Sciences.
Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In: P. Cole & J. Morgan, (eds.), Syntax and
semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
55
Grosjean, F. 2001. The bilingual’s language modes. One mind, two languages: Bilingual
language processing 7.11, 1-22.
Li Wei. 1998. The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-
switching. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and
identity, 156-176. Routledge.
Papapavlou, A. & and P. Pavlou. 2001. The Interplay Of Language Use And Language
Maintenance And The Cultural Identity Of Greek Cypriots In The UK. International Journal
of Applied Linguistics 11.1, 92-113.
Pauwels, A. 2004. Language Maintenance. In A. Davis & C. Elder (eds.). The handbook of
applied linguistics, 719-738. Cornwall: Blackwell Publishing.
Podesva, R. J., & D. Sharma. 2016. Research Methods In Linguistics. 1st ed. Cambridge:
Cambridge University Press
Poplack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spansih y termino en español: Towards a
Typology of Code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
Portes, A. & A. Rivas. 2011. The Adaptation of Migrant Children. The Future of Children,
21(1), 219-246.
56
Rumbaut, R. G. 2004. Ages, life Stages, and Generational Cohorts: Decomposing the
Immigrant First and Second Generations in the United States. International Migration Review
38, 1160-12.
Sebba, M. & T. Wootton. 1998. We, they and identity: Sequential versus identity-related
explanation in code-switching. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language,
interaction and identity, 262-286. Routledge.
Schmid, M. S. 2002. First Language Attrition, Use And Maintenance. 1st ed. Amsterdam: J.
Benjamins Pub.
Vertovec, S. 1999. Conceiving and researching transnationalism. Ethnic and Racial Studies
22(2), 447-462.
Vertovec, S. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30(6),
1024-1054.
Zeevaert, L. & J.D. Thije,.ten. 2007. Introduction. In J.D. ten Thije & L Zeevaert (eds.),
Receptive Multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. 1-
25. Amsterdam: Benjamins.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
57