Mockery and Appropriation of Spanish in White Spaces: Perceptions of Latinos in The United States
Mockery and Appropriation of Spanish in White Spaces: Perceptions of Latinos in The United States
Terms to define:
- Indexicality
- Direct indexicality (650)
- “No problemo.” “See ya manana!”
- “unmediated relation between one or more linguistic forms and some
contextual dimension”
- “a direct index of the speakers feelings”
- Indirect indexicality (651)
- “Speakers never acknowledge indirect indexes, and may be unaware of
their indexical scope.”
- Crack open some “cervezas”
- Drunk Mexican stereotype
- “White public space”
- Gringoism
-
Discussion questions:
1) How does appropriation differ from linguistic borrowing?
2)
Mock Spanish, Covert Racism, and the (Leaky) Boundary between Public and Private
Spheres
Hane H. Hill (2001)
Terms to define:
- Public and private talk
-
Discussion questions:
1) Hill argues that “appreciation of humor in Mock Spanish requires unreflective access to
negative stereotypes of Latinos” (99) and that “it is fairly easy analytically to show that
Mock Spanish is driven by a racist semiotic, and that it functions to reproduce negative
views of Spanish-speaking people.” (98) Do you agree? How does Hill make the case
for this argument?
2) According to Hill, what is it about the situation of Spanish in the U.S. that enables
speakers to use “Mock Spanish?” How is this different from appropriation of other
languages? Do you agree with the distinction Hill makes between Spanish and other
languages? (98)
Terms to define:
Discussion questions:
1) What different forms of “Mock Spanish” does Barrett report observing at Chulupatown?
To what extent do these forms of Mock Spanish overlap with those mentioned by Hill
and Schwartz? How do they differ?
2) What are the different motivations for using “Mock Spanish?” Is the motivation always
the same?
Mock Spanish
Four Strategies of Mock Spanish:
1) Semantic pejoration of Spanish words
2) Mock Spanish euphemism
3) Use of Spanish grammatical elements
4) Hyperanglicization
Terms to Define:
- Hill (2001)
- Direct and indirect indexicality (p. 650)
- “White public space”
- Gringoism
- Schwartz (2011)
- Public and private talk/discourse
- Spectrum of covert-ness (p. 655)
- Deracialization (p. 658)
- Barrett (2006)
- Chiquitification (p. 21)
- Color-blind racism (p. 16)
Discussion Questions
1) How does appropriation differ from linguistic borrowing? How are they similar?
2) How can we apply the concepts of erasure and fractal recursivity to Mock Spanish?
3) Hill argues that “appreciation of humor in Mock Spanish requires unreflective access to
negative stereotypes of Latinos” (99) and that “it is fairly easy analytically to show that
Mock Spanish is driven by a racist semiotic, and that it functions to reproduce negative
views of Spanish-speaking people.” (98) Do you agree? How does Hill make the case
for this argument? Can you think of any counterexamples?
4) According to Hill, what is it about the situation of Spanish in the U.S. specifically that
enables speakers to use “Mock Spanish?” How is this different from appropriation of
other languages? Do you agree with the distinction Hill makes between Spanish and
other languages? (98)
5) What different forms of “Mock Spanish” does Barrett report observing at Chalupatown?
To what extent do these forms of Mock Spanish overlap with those mentioned by Hill
and Schwartz? How do they differ?
6) What are the different motivations for using “Mock Spanish?”
7) How can we apply the concepts of commonality, connectedness, and groupness
(Brubaker & Cooper 2000) to the linguistic situation at Chalupatown?
Ask the class what do they think of this example? Example from Barrett: Managers
would regularly used caca in directives such as “Why is there caca on the floor?”