Causativity in English and Arabic Latest
Causativity in English and Arabic Latest
مهخض انذساسة
نقذ وجذت انعذَذ من انذساسات انحٍ جحذثث عن جشاكُب ودالالت األفعال انسببُة فٍ االنجهُزَة فٍ حُن ال جىجدذ
أٌ دساسة عن جشاكُب ودالالت األفعال انسببُة فٍ انعشبُة واالنجهُزَدة قدذ طدُ ث بطشَقدة جقابهُدة ندزا فدئ ذدز
انذساسددة ج ددن بددُن َددذٌ انقدداسا وط د ا نهخظددا ض انحشكُبُ دة وانذالنُددة نعفعددال انسددببُة فددٍ انه ددة االنجهُزَددة
.وانعشبُة بطشَقة جقابهُة
.رنك من أجم إظهاس انحشابه واالخحالف فٍ جشكُب ذزا اننىع من األفعال فٍ انه حُن
ومن انمؤكذ أ ذز االخحالفات سحقىد محعهمٍ انه ة االنجهُزَة كه ة ثانُدة أو أجنبُدة اندً اسجكدا أخطدان ناججدة
عددن جددذاخم انه حددُن فددٍ ذددزا انجانددب وأخطددان أخددشي جنددحال عددن طددعىبة انه ددة االنجهُزَددة ن سددها خظىطددا عنددذ
.انحشجمة من انعشبُة إنٍ االنجهُزَة
Abstract
Lots of studies have been done on the syntactic and semantic structure of causatives
in English. However no analytical or contrastive study has been conducted on these
constructions in English and Arabic yet. Thus, this paper introduces a description of
the syntactic and semantic properties of causatives in English and Arabic
contrastively. This is for the purpose of pinpointing the asymmetries between these
constructions in both languages. These differences definitely lead users of English as
a second or foreign language to commit interlingual errors resulting from negative
interference or intralingual errors resulting from the difficulty of the target language
itself. This is mainly committed when translating from Arabic to English.
2
1. Introduction:
All languages have ways to express causation, but they differ in the means. In some
languages there are morphological devices (such as inflections) that change verbs into
their causative forms like Arabic. Other languages employ periphrasis, with idiomatic
expressions, or auxiliary verbs like English. This study touches upon Causativity
syntactically and semantically in English and Arabic. The study is done contrastively
just to highlight the asymmetries between causatives in English and Arabic which
definitely lead to committing negative interference errors. The paper is organized as
follows: Section 1 is an introduction. Section 2 tackles the function of causatives and
their types in English. Section 3 touches upon the causatives in Arabic. Section 4
focuses on the asymmetries between causatives in both languages and Section 5 is left
for summery remarks.
There are two basic causative structures. One is like an active, and the other is like a
passive.
1
http://en.wikipedia.org/wiki/Causative
3
2.1. Active causative verbs.
This structure is used when someone causes something to happen, or when a person
causes another one to take an action. Consider:
In these cases, the subject of each sentence (railway station security, the tutor, and I in
the next two examples) caused another action to happen (showing tickets and giving
an oral interpretation).
The agent is the person/thing who is caused to take an action, such as: The judge had
the lawyer defend the suspect. Here, the lawyer is the agent of the sentence.
It is also important to note that some causative verbs require the bare infinitive,
namely when using have, let, and make. Other common causative actions require the
to-infinitive, such as: Convince, allow, encourage, permit, employ, help, get, require,
motivate, hire, assist, permit, command, force, order, remind, urge and force. For
example:
Modal verbs may also be used with the causative sentence structure, mainly in
offering a suggestion, such as: The magazine should encourage all readers to submit
suggestions for future issues. The structure is:
4
The most very common causative verbs of those mentioned above are: Make, Get,
Have, Let, Help. Thus these verbs are to be explained in some detail as follows:
This construction usually means ‗to convince someone to do something‘ or ‗to trick
someone into doing something‘. Consider:
5
Let (FORM: LET + PERSON + VERB)
This construction means ‗to allow someone to do something’. Consider the following
examples:
22. Mary let me use her new laptop.
23. Will your parents let you go to the festival?
24. I don't know if my boss will let me take the day off .
This structure is used to talk about having something done by another person/thing.
Consider the following examples:
25. Ahmed had his house repaired after the Forgan war on Gaza last year.
26. President Obama had his speech written by a very talented group of writers.
In both cases, the person (Ahmed and President Obama) arranged for
something (repairing a house and writing a speech respectively) to be done by a third
person.
As seen in the examples above, passive causatives almost always use the verb 'have',
and 'get' to a lesser extent. The sentence structure expresses a service you have done,
usually by a third person.
In addition, need and want may be used in passive causative sentences. In some
cases, the passive causative verb (have / get) may be dropped altogether.
6
Modal auxiliary verbs may also be used with the causative sentence structure to
express a suggestion by the speaker, such as: You should have your hair cut. Unlike
need and want, though, the causative verb must always accompany the modal verb.
Consider the example below:
In addition to the causative system above, English uses a different lexical item to
indicate a causative form. For example, the causative of English verb eat is feed.
English allows a notable freedom in verb valency, resulting in verbs like break, burn
or awake, which may be causative or not (he burns it = he causes it to burn).
Causativeness is therefore zero-marked in many English verbs.
Stative verbs in English can be expressed with causatives in the same way as with
regular verbs. For example, if there is a stative verb to be large, the causative will
simply mean to enlarge or to make grow. The reflexive form of this causative can then
be used to mean to enlarge oneself, or even as a middle voice, to grow. (Downing and
Locke 1992).
7
2.5. Meaning patterns:
This section discusses the semantic difference between 'got me to cry' and 'made
me cry. Or more broadly; the difference between verbs that require to-infinitive
after the object such as get, ask, force, and verbs with bare-infinitive such as
make.
After observing the causative verbs above, I have come to an assumption, that:
'Verb somebody to-infinitive' form focuses on the pre-process of the caused
action.
'Verb somebody bare-infinitive' form' focuses heavily on the whole process of the
action, not bothering how the caused action is brought about.
For example, the verb, 'ask' as in 'I asked him to stop smoking' is obviously
describing how the action was brought about, which was by asking, while 'I made
him stop smoking' is not. Though it can imply it was a forced process, the force
influenced the object over the whole process rather than before the process.
Consider another example:
Since it mentions that B is not the kind of guy, the focus is on the pre-process of the
crying, which is like the chock grabs him and drags him to the start of the action, as it
were. A saying "made you cry" makes sense in this assumption, because the chock
exerted an overall influence from the start to the end of the action, causing it to
happen and continue till the end of the action.
This could explain why a sentence like "I had a hard time getting myself to cry " is
used but not many" and a sentence like; "I had a hard time making myself cry" is of
natural use.). Expanding it a little further to 'help sb. bare-infinitive vs. help sb. to-
infinitive,' "the teacher, helps me pass the exam" sounds acceptable, while " the
teacher helps me to pass the exam" sounds odd.
One might say to his teacher, "would you help me to get a good grade?" but probably
not "would you help me get a good grade?"(still possible but in rare situations like
asking the teacher to let him cheat or something.)
8
"Help me lead this class well" is good while "help me to lead this class well" sounds
unacceptable.
To sum up, causatives are structurally of two types in English; first, the active
causative which is formed from subject | causative verb | agent | bare infinitive -
or- to-infinitive | object/complement. Second, passive causative which consists of
subject | causative verb | object | past participle. Semantically, causative verb plus
somebody to-infinitive' form focuses on the pre-process of the caused action, whereas,
causative plus verb somebody bare-infinitive' form' focuses heavily on the whole
process of the action, not bothering about how the caused action is brought about. The
question which is due now is whether Arabic causatives are identical to English or
completely divergent. This is discussed below:
3. Arabic Causativity.
As seen above, English causatives are formed either syntactically or lexically.
However, Arabic causatives are constructed only morphologically. To do so, there are
three morphological processes. These are: ablaut, gemination, and the prefixation of
Hamza ‗ʔ a‘ to the root verb. The properties of these alternations are discussed in turn
below.
3.1. Ablaut.
Causative verbs may be formed from unaccusatives by changing the stem vowel to /a/
Fassi Fehri, 1987), illustrated in (35). The stem vowel in the base is one of the three
phonemic (short) vowels of Arabic, /i/, /a/ or /u/. The vowel /u/ is quite rare in
unaccusative/causative pairs and /i/ is quite common. Note that if the stem vowel in
the base is /a/ ablaut2 has no net morphological effect (35a-c).
2
Ablaut A vowel change that accompanies a change in grammatical function in English; for
example, i, a, u in sing, sang, sung. Also called gradation. This is also found in Arabic, It is
represented by the short vowels u a i which stand for case assignment as in walad-u, walad-a, walad-i.
and in active verbs like kataba which becomes kutiba in Arabic passive voice.
9
c. Hadama l-ʕ adow al-manzel-a
Destroyed the-enemy the-house
‗The enemy destroyed the house‘
The following verbs are identical to the verb ‗hadima‘ illustrated above:
3.2. Gemination
Causative verbs may also be formed in Arabic by gemination of the middle radical of
the root, commonly described as the template C1aC2C2aC3, as illustrated in (39).
Geminate causative forms are found for many of the same roots that form ablaut
causatives, as in (39a-d) (cf. (35a-d)).
01
The verbs in (c-g) go the same way as the verbs in (a and b)
c. xariba (be destroyed) ……. xarraba (destroy)
d. naʒ iza (be implemented) ……. naʒ ʒ aza (implement)
e. samina (be fat) …….. sammana (fatten)
f. sariḥ a (proceed freely) …….. sarraḥ a (grant leave)
g. našiTa (be lively) ……… naššaTa (enliven)
The examples in (h-i) show when a transitive verb is causativized, the resulting
construction is ditransitive; both objects bear accusative case.
But gemination is less restricted than ablaut. Unergative verbs may show a geminate
causative counterpart, as in (40) (cf. (36)), as may transitive verbs, as in (41) (cf.
(37)).
40a. Dahika (laugh) …… Dahhaka (make s.o. laugh)
b. nāma (sleep) …… nawwama (make s.o. sleep)
c. ʕ aṭ asa (sneeze) …….ʕ aṭ ṭ asa (make s.o. sneeze)
d. bakā (cry) ……. bakkā (make s.o. cry)
41a. darasa (study) …….. darrasa (teach s.o. s.t.)
b. fahima (understand) …….. fahhama (make s.o. understand s.t.)
c. ʕ alima (know) ……..ʕ allama (inform s.o. of s.t.)
d. šariba (drink) ……. šarraba (offer s.o. s.t. to drink)
e. hamala (carry) …….. hammala (make s.o. carry s.t.)
Although gemination is a freer process than ablaut, it may not apply to a ditransitive
base.
42a. manaa (give) …….. *mannaa (cause s.o. to give s.o. s.t.)
b. ḥ abā (award) ……..*ḥ abbā (cause s.o. to award s.o. s.t.)
c. wahaba (donate) ………*wahhaba (cause s.o. to donate s.t. to s.o.)
00
knew zayd the-news
‗Zayd knew the news‘
44. qaruba ‗to be near‘ → qarraba ‗to bring near; cause s.t. to be near‘
kaθura ‗to be numerous‘ → kaθθara ‗to cause s.t. to be numerous‘
ʕ alima ‗to know s.t.‘ → ʕ allama ‗to teach; cause s.o. to know s.t.‘
ðakara ‗to remember s.t.‘ → ðakkara ‗remind; cause s.o. to remember s.t.‘
‗A form III verb derived from a basic root has a default causative meaning to it.
Another, apparently rarer class of verbs is estimative in function, comparable to form
II. Form III also contains a large class of denominatives; Form III verbs may be
02
formed from select nouns, usually with the sense of ―becoming‖ that noun‘ (ibid
1965). The example in (45) gives examples of some form III verbs.
45. ħaDara ‗to be present‘ → ʔ aħDara ‗to bring; cause s.o. to be present‘
ʒ alasa ‗to sit; be seated‘ → ʔ aʒ lasa ‗to seat; cause s.o. to be seated‘
ʕ alima ‗to know s.t.‘ → ʔ aʕ lama ‗to inform s.o. of s.t.‘
The meaning patterns of form I has already been largely addressed. The ablaut is a
special derived form of a basic intransitive root, which creates a transitive verb and
applies a causative sense to the meaning, Hallman (2006).
As can be deduced form the description of causatives in English above, these verbs
have the idea that x causes y to do something. This corresponds typically to Arabic.
Some exceptions are represented in the verbs ‗make, have, and get‘ and their
counterparts in Arabic. Consider:
In Arabic make is commonly translated to ?ajbar-a while have may be translated into
ʒ aʕ al-a as it is generally construed as being less strong than ʔ ajbar-a. As for get it
can be translated in to ʔ aqnaʕ a in Arabic. Farghal and Shonnaq (1999). The
following examples are illustrated:
03
Structurally, there is no syntactic symmetry between English and Arabic in forming
causative constructions; Arabic causatives are morphologically constructed and this
does not correspond to English. That is the causatives are morphological in the former
whereas almost lexical and syntactic in the latter.
Additionally, English causative verbs allow either bare infinitive or to infinitive after
the second subject, and this is not available in Arabic. Such asymmetries cause
serious problems to learners of translation, mainly those who translate from Arabic to
English. They commit lots of interligual errors resulting from shifting the Arabic
structure into English.
5. Conclusion
The study illustrates that certain English verbs can be used to express a causal
relationship between the subject and object in a sentence. Some of them require a "to"
while others do not. Accordingly, the word order of the causative sentence can be
either S + V + O + to V (O) or S + V + O + V (O).
Second, the study indicates that causativization in English only applies to
unaccusative verbs but not unergatives.
Semantically, the first word order focuses on the pre-process of the caused action.
Whereas, the second focuses heavily on the whole process of the action, not bothering
how the caused action is brought about.
Third, the system of causative derivations is highly productive and extremely regular
in Arabic. The three forms of Arabic causative verbs render causative constructions—
or at least render verb meanings that can be interpreted as such.
Fourth, there is no overt difference in meaning between any one of the forms of
Arabic causatives; the output will mean roughly ‗ that x causes y to do something.
Fifthly, the Ablaut may only take intransitive input. Finally the output, allowing for
only one subject, is monoclausal, as is typical of most causative constructions.
The differences between English and Arabic causatives above definitely cause
freshman learners of translation to commit negative interference errors.
Therefore, language teachers and trainers should pay attention to the syntactic and
semantic properties of causatives when explaining language points and give enough
translation exercises, particularly translating from Arabic into English exercises. They
also should teach causative constructions comparatively highlighting points of
divergence and negative interference.
04
Appendix
Symbols used in transcribing Arabic
05
Bibliography
http://individual.utoronto.ca/hallman/Causativity.pdf
Haywood, J. A., & Nahmad, H. M. (1965). A New Arabic Grammar of the Written
Language. London: Lund Humphries.
http://en.wikipedia.org/wiki/Causative
06