The Revision Parameters Acc. To Mossop
The Revision Parameters Acc. To Mossop
1. Does the translation adequately reflect the message of the source text? (Accuracy)?
2. Have any elements of the source text been left out without warrant, or left in the source
language without justification? Have unwarranted additions been made? (Completeness)
Group B—Problems of content (Content)
3. Does the sequence of ideas make sense? Do any passages manifest logical errors? (Logic)
4. Are there any factual, conceptual or mathematical errors? (Facts)
Group C—Problems of language and style (Language)
5. Does the wording of each sentence clearly relate it to the wording of the previous sentence? Is
each sentence structured to focus its new and important information? Are the relationships
among the parts of each sentence clear? Are there awkwardly structured or overly wordy
sentences? (Smoothness)
The revision parameters
6. Is the language suited to the users of the translation, the use they will make of it, and the
medium in which it will appear? Is the right register being used? Is the tone right? (Tailoring)
7. Is the language suited to the genre? Does the phraseology match that used in original target-
language texts on the same subject? Has correct terminology been used? (Sub-language)
8. Are individual words being used in a meaning they actually have in the target language? Are
all the word combinations idiomatic? Does the translation observe the stylistic and rhetorical
preferences of the target language? Are any words or phrases being used in rare or archaic
meanings without warrant? (Idiom)
9. Have the rules of grammar, spelling, punctuation, house style and correct usage been
observed? (Mechanics)
Group D—Problems with the visual and organizational
aspects of the text (Presentation)
10. Are there problems with spacing, indentation, margins, columns, positioning of footnotes, the
relationship of text to graphics, or the positioning and alphabetization of lists? Are genre rules
for page layout observed? (Layout)
11. Are there problems with bolding, underlining, italicization, font type, font size, colour or
caps? (Typography)
12. Are there problems with the way the document as a whole is organized - problems stemming
from failed structural editing? (Organization)
Group E—Problems related to specifications and policies (Specifications)
13. Have the client’s specifications been complied with, regarding terminology, layout, use of
designated documentation, or other matters? (ClientSpecs)
14. Have the employer’s or agency’s translation policies been complied with, regarding use of
Memories, spelling practices, or other matters? (EmployerPol)
One final thing revisers typically look for is Consistency, the topic of Chapter 9. It could be
treated as a fifteenth parameter but I have not done so because all Consistency issues are related
to other parameters: the reviser searches for inconsistencies in terminology, in register, in layout,
etc. (This is also true of some but not all Specifications issues: use of Memories or designated
documentation does not fall under other parameters.)