0% found this document useful (0 votes)
372 views2 pages

The Revision Parameters Acc. To Mossop

The document outlines 14 parameters for evaluating translation quality, organized under 5 groups: Group A addresses problems of meaning transfer and completeness. Group B covers content issues like logic and factual accuracy. Group C examines language and style smoothness. Group D involves visual and organizational presentation problems like layout, typography and structure. Group E relates to meeting client and employer specifications. Consistency is also important but not listed separately, as inconsistencies relate to the other parameters in areas like terminology, register and layout. The goal is to evaluate translations based on these parameters of accuracy, completeness, logical content, appropriate language usage and adherence to specifications.

Uploaded by

Petkov Yavor
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
372 views2 pages

The Revision Parameters Acc. To Mossop

The document outlines 14 parameters for evaluating translation quality, organized under 5 groups: Group A addresses problems of meaning transfer and completeness. Group B covers content issues like logic and factual accuracy. Group C examines language and style smoothness. Group D involves visual and organizational presentation problems like layout, typography and structure. Group E relates to meeting client and employer specifications. Consistency is also important but not listed separately, as inconsistencies relate to the other parameters in areas like terminology, register and layout. The goal is to evaluate translations based on these parameters of accuracy, completeness, logical content, appropriate language usage and adherence to specifications.

Uploaded by

Petkov Yavor
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

Group A—Problems of meaning transfer (Transfer)

1. Does the translation adequately reflect the message of the source text? (Accuracy)?
2. Have any elements of the source text been left out without warrant, or left in the source
language without justification? Have unwarranted additions been made? (Completeness)
Group B—Problems of content (Content)
3. Does the sequence of ideas make sense? Do any passages manifest logical errors? (Logic)
4. Are there any factual, conceptual or mathematical errors? (Facts)
Group C—Problems of language and style (Language)
5. Does the wording of each sentence clearly relate it to the wording of the previous sentence? Is
each sentence structured to focus its new and important information? Are the relationships
among the parts of each sentence clear? Are there awkwardly structured or overly wordy
sentences? (Smoothness)
The revision parameters
6. Is the language suited to the users of the translation, the use they will make of it, and the
medium in which it will appear? Is the right register being used? Is the tone right? (Tailoring)
7. Is the language suited to the genre? Does the phraseology match that used in original target-
language texts on the same subject? Has correct terminology been used? (Sub-language)
8. Are individual words being used in a meaning they actually have in the target language? Are
all the word combinations idiomatic? Does the translation observe the stylistic and rhetorical
preferences of the target language? Are any words or phrases being used in rare or archaic
meanings without warrant? (Idiom)
9. Have the rules of grammar, spelling, punctuation, house style and correct usage been
observed? (Mechanics)
Group D—Problems with the visual and organizational
aspects of the text (Presentation)
10. Are there problems with spacing, indentation, margins, columns, positioning of footnotes, the
relationship of text to graphics, or the positioning and alphabetization of lists? Are genre rules
for page layout observed? (Layout)
11. Are there problems with bolding, underlining, italicization, font type, font size, colour or
caps? (Typography)
12. Are there problems with the way the document as a whole is organized - problems stemming
from failed structural editing? (Organization)
Group E—Problems related to specifications and policies (Specifications)
13. Have the client’s specifications been complied with, regarding terminology, layout, use of
designated documentation, or other matters? (ClientSpecs)
14. Have the employer’s or agency’s translation policies been complied with, regarding use of
Memories, spelling practices, or other matters? (EmployerPol)
One final thing revisers typically look for is Consistency, the topic of Chapter 9. It could be
treated as a fifteenth parameter but I have not done so because all Consistency issues are related
to other parameters: the reviser searches for inconsistencies in terminology, in register, in layout,
etc. (This is also true of some but not all Specifications issues: use of Memories or designated
documentation does not fall under other parameters.)

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy