The Application of Functional Linguistic Models Fo
The Application of Functional Linguistic Models Fo
6; 2016
ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703
Published by Canadian Center of Science and Education
Received: August 19, 2016 Accepted: September 20, 2016 Online Published: November 23, 2016
doi:10.5539/ijel.v6n6p87 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n6p87
Abstract
This descriptive analytical study aimed at examining the application of linguistic-based functional approaches in
assessing the quality of translation. A number of translation quality assessment models were analyzed to
investigate the potential of integrating linguistic theories into translation theories. The problem that the present
study tackled was that institutions of translation at higher education, translation organizations, and agencies of
translation worldwide face difficulties in evaluating the quality of translation. Using objective criteria, which are
based on the variables of quality, is still debated among these shareholders. The rationale of the present study is
that adopting functional linguistic approaches can help in understanding the components of the quality of
translation in terms of the relationship between translation purposes and functional adequacy. Linguistic
functional approaches can determine the relationship between textual adequacy, and translation quality of
content. Therefore, the current study followed a nonlinear design, which allowed an intensive description and
analysis of three functional models applied in Translation Quality Assessment (TQA), and their effectiveness in
assessing the quality of translation. Corpus data was collected from the theories and original works of House,
Nord, and Colina, on translation quality assessment. Problems related to discourse analysis, function of the
language, text typology, and theories of equivalence were examined. Translation criticism and evaluation
including the classification of the functional hierarchy of translation, standards and benchmarks, empirical
evidence for the success and limitations of the linguistic functionalist approaches in translation assessment, and
competences and performances in translation, were thoroughly investigated. The research recommendations of
the current study emphasize a number of issues relevant to translation evaluation. These issues are: (a) the
significance of integrating the linguistic functional approaches into the curriculum of translation; (b) the
importance of defining the components of solid criteria that can be employed for evaluating the quality of
translations; and (c) the necessity of providing an empirical tool that can reveal the strengths and weaknesses of
translated works. As such, this research study is a contribution in the field of translation evaluation and criticism
as it provides a number of models that can be implemented in translation classrooms or in translation
organizations. This study also provides an evaluation matrix, based on the models of TQA that can help
translators understand the requirements of translation quality prior to the translation process itself. This research
is also among the first studies to illustrate how to implement linguistic functional approaches that can be adopted
by translation organizations, academic institutions, and publishing houses, to evaluate professional translations
and this will inevitably lead to raising the standards of translation quality.
Keywords: Colina’s functional-componential approach, House’s functional-pragmatic model, linguistic
functional approaches, Nord’s didactic assessment model, translation quality assessment
1. Introduction
While previous research (Anari & Ghaffarof , 2013; ATA, 2015; Baker, 2011; Colina, 2003, 2008, 2009, 2015;
Doyle, 2003; Drugan, 2013; Hatim & Mason, 1990; Hewson & Martin, 1991; House, 1977, 1997, 2015; Kiraly,
2005; Melis & Albir, 2001; Melis & Hurtado, 2001; Nord, 1991, 1997, 2005; Williams & Chesterman, 2002)
indicated that the evaluation of translation is relevant in three areas of translation, which embrace the evaluation
of published translations, the assessment of professional translators’ works, and evaluation in translation teaching,
the current study focused on the area of Translation Quality Assessment (TQA) using linguistic functional
approaches. The relationship between translation and linguistics urges researchers to continue examining how
87
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
such a connection can impact the quality of translation. Assessing the quality of translation through employing
authentic tools is one of the controversial issues in the fields of translation and applied linguistics. The process of
quality assessment refers to the process of collecting empirical data to measure how certain standards can be
achieved through using multifaceted objective assessment criteria. However, the absence of valid and consistent
criteria for evaluating the quality of translation requires further investigation. Although the major component of
the translation process is that translation is always discussed, criticized, and evaluated, however, the questions
are: what criteria can be used to carry out the assessment process? How can a critic provide an assessment report
that is objective and inclusive? Should the assessment of the quality of translation depend solely on a comparison
between the original and target texts? What are the bases of such a comparison? What are the objective
references for assessing the quality of translation? The current study tried to provide answers to such questions
through examining the attempts the that were made to create objective criteria into the evaluation of translation,
including the linguistic-based approaches such as Reiss’ (1981, 2004) objective- relevant criteria, Nord’s (1991,
1997, 2005) didactic model, Colina’s (2003, 2008, 2009, 2015) functional-componential approach, House’s
(1977, 1997, 2015) functional-pragmatic model, and Schaffner’s (2011) text-linguistic approach. The current
research also investigated the theories of equivalence while exploring the application of some functional
linguistic models for assessing the quality of translation.
1.1 Problem Statement
The present study was based on identifying the problems of assessing the quality of translation, and examine the
efficacy of the functional linguistic approaches employed in translation evaluation. The common complaints
among translation institutions at higher education, organizations, and agencies focused on their inability to assess
the quality of translation because of inadequate indicators to guide them through the process of evaluation.
These shareholders face difficulties in assessing the quality of translation using objective criteria that are based
on a matrix of variables that construct the concept of quality and show how it can be achieved successfully. In
this respect, House (2001, 2015) emphasized the importance of using a holistic approach to translation
assessment to help professional and trainee translators understand the linguistic and pragmatic levels of the texts.
Colina (2003) believed that providing feedback on the quality of translations which is based only on grammatical
and semantic mistakes is insufficient and that translators should understand the dimensions of original texts
beyond language layers. Evidence from previous research (Al-Qinai, 2000; Bowker, 2000; Brione, 2007;
Butler & McMunn, 2014; Colina, 2015; Doyle, 2003; House, 2015; LISA, 2007; Manfredi, 2012;
Martinez-Melis & Hurtado, 2001; Moskal, 2000; Mossop, 2007; Munday, 2012; Nord, 1997; O’Brien, 2012;
Rothe-Neves, 2002; Schaffner, 1998; Williams, 2009; Wilss, 1996) indicated that ineffective assessment
impacted translators’ performance, and quality of translation negatively. Therefore, the current study aimed at
exploring the effectiveness of the functional linguistic models for assessing the quality of translation.
1.2 Purpose Statement
The purpose of this descriptive analytical study was to explore the effectiveness of functional linguistic
approaches in assessing the quality of translation. Three specific approaches were thoroughly analyzed. These
approaches are: House’s (1977, 1997, 2015) TQA, Nord’s (1991, 1997, 2005) didactic assessment, and Colina’s
(2003, 2008, 2009, 2015) functional-componential model. Potential solutions for the problem of assessing the
quality of translation point to the application of functional linguistic approaches, which are based on textual
analysis of source and target texts. Previous research (Anari & Ghaffarof, 2013; Angelelli, 2009; Bowker, 2000;
Brione, 2007; Butler & McMunn, 2014; Doyle, 2003; Drugan, 2013; Honig, 1997; Hatim & Mason; 1990;
Khotaba & Tarawneh, 2015; Prior et al., 2011; Williams, 2009) indicated that the application of assessment
research-based criteria resulted in improving the quality of translation. Furthermore, research on the relationship
between linguistics and the evaluation of translation (Colina, 2003; Drugan, 2013; Gambier & Doorslaer, 2011;
Gouadec, 2010; Kim, 2006; Lauscher, 2000; Martinez-Melis & Hurtado, 2001; Mossop, 2007; Neubert, 2000;
Pym, 2003; Reiss, 2000; Saldanha & O’Brien, 2014; Schaffner, 1998) concluded that providing an objective
assessment tool prior to the process of translation enabled in understanding the concept of quality in relation to
valid criteria. Therefore, the corpus data of the current research was collected from the original works of the
functional linguistic approaches that are employed in translation quality assessment.
1.3 Significance of the Study
The current research is a contribution in the field of applied linguistics and translation to develop the studies on
translation evaluation and criticism at higher education since it provides a corpus-based analysis of how to
implement functional linguistic models to assess the quality of translation. This research study targeted four
areas which constitute effective criticism of translation: (a) integrating linguistic theories into translation theories;
88
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
(b) defining aims and means of linguistic-based translation assessment; (c) applying functionalist approaches in
assessing the quality of translation; and (d) highlighting the strengths and limitations of the functional linguistic
approaches. This study also examined the concepts of equivalence and quality to pinpoint the procedures that are
applied in three functionalist linguistic-based models of translation quality assessment which include the models
of House (1977, 1997, 2015), Nord (1991, 1997, 2005), and Colina (2003, 2008, 2009, 2015). This research is
also among the first studies to illustrate how to implement functional assessment models that can be employed
by academic institutions at higher education, and publishing houses, to evaluate professional translations. This
will inevitably lead to raising the standards of translation quality. Furthermore, the evaluation matrix, suggested
in this research study, is another contribution since it modifies the complexity of the functional models to make
them easily manageable in the assessment process. This matrix can help in assessing the quality of translation on
the basis of the objective principles of quality. Thus, this study can stimulate a greater interest in investigating
translation quality assessment, especially for organizations that are affiliated with higher education and are
concerned with providing translation training services. The present study also provides new ways for the
evaluation of translation in the classrooms, an area that has not been fully explored in higher education.
1.4 Theoretical Framework
Functionalist linguistic and translation theories constitute the theoretical framework of this study. The integration
of the linguistic theories of text analysis into the theories of translation equivalence, which establishes translation
quality assessment approaches of Reiss (1971, 2000), House (1977, 1997, 2015), Nord (1991, 1997, 2005),
Schaffner (2011), and Colina (2003, 2008, 2009, 2015) were thoroughly analyzed. Early linguistically-oriented
approaches used in translation evaluation include the works of Catford (1965), Reiss (1971), Koller (1979) and
the studies of the Leipzig school. In this early research, functional perspectives for assessing the quality of
translation were proposed theoretically, but there were no specific procedures for quality assessment. However,
recent studies, including the research of Hatim and Mason (1990), Nord (1991), Baker (1992), Vermeer (1996),
Wilss (1996), House (1997), Hickey (1998), Steiner (1998), Doherty (1999), Colina (2003), Reiss (2000),
Schaffner (2011); and Williams (2004, 2009) provided criteria and procedures for implementing an objective
model for assessing the quality of translation. For example, House’s (1997) assessment model integrates
Halliday’s systemic-functional theory, Prague ideas, and theories of speech, pragmatics, and discourse analysis.
House’s model provides three different levels for the analysis and comparison of the original text and its
translation: the levels of language, genre, and register (field, mode and tenor). Reiss and Vermeer’s theory (1984)
was developed using the work of the linguist Buhler, which depends on the function of language. Reiss and
Vermeer (1984) classified four text functions: informative, expressive, operative, and audiomedial, and they
argued that the text rather than the word or the sentence is the unit of translation. Reiss (1981, 2004) also
perceived translation as an act of communication, and she emphasized that the main task of translators is to
produce a target language text that is functionally equivalent to the source language text. To achieve functional
equivalence, she proposed a functional approach of text-typology. This approach relies on the communicative
functions of the source text as the basis for achieving quality of translation in the target text. Reiss’s (1981, 2004)
functional text-typology approach is centered on text analysis to establish the text type, genre and style.
According to Reiss and Vermeer (1984, 2014), text-typology includes two-phases in translating a text. The first
phase is the analysis of the text, which involves establishing the text type, genre and style, i.e., identifying the
linguistic form of the text. The second phase is the reverbalization of the text, which refers to the process of
conveying the meaning by the target text in a way that is equivalent to the meaning in the source text. Reiss
(1981, 2004) believed that a translator should conduct detailed semantic, syntactic and pragmatic analyses of the
language use. She also argued that based on the content-focused function of the text, the translator should
employ a translation method that is appropriate for achieving the same function as that of the target text by
translating according to the meaning so as to achieve functional equivalence. In the light of Reiss’ theory, there is
a link between text function and translation strategy, and that providing objective criticism on the quality of
translation requires relevant criteria and categories. Such criteria should be verifiable to allow translators to
know their mistakes and correct them.
Translation theorists also examined the concept of equivalence for developing their functional models. In this
respect, Baker (2011) identified four types of equivalence which embrace word, textual, grammatical, and
pragmatic equivalence. According to Baker (2011), in the bottom-up approach to translation, equivalence at
word level is the first element to be analyzed. Grammatical equivalence may vary across languages and this
causes problems in finding a direct correspondence in the target text. Textual equivalence, which refers to the
equivalence between source language and target language texts in terms of cohesion, is another important feature
in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis processes. Pragmatic
89
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
equivalence, which involves understanding implicatures, is essential for providing strategies to avoid
problematic issues such as cultural gaps. In accordance with view, Catford (1965) argued that translation
equivalence is essentially situational whereas Nida (1964) argued that equivalence is more communicatively
oriented. Nida (1964) proposed the dynamic equivalence as being an equivalence of effect to be achieved by
translators, and it can be reviewed as the closest natural equivalent to the source text message. Neubert (2000)
believed that translation equivalence is a semiotic category that contains syntactic, semantic and pragmatic
aspects. Kade (1968) suggested translational equivalence typology between source and target texts, and he
identified different types of equivalence, including total equivalence, such as proper names; and facultative
equivalence, which refers to different correspondences at the level of expression, i.e. at the level of content.
Therefore, selecting appropriate equivalents does not only depend on the situational and cultural contexts, but
also on other factors such as text genre, purpose or function of translation, and the nature of the addressees. In
this respect, Pym (2010) proposed two basic types of equivalence, namely, natural equivalence, which exists
independently of the translator’s actions, and directional equivalence, which is the equivalence from the source
language to the target language. Pym (2010) argued that the directional equivalence arises from the translator’s
personal textual decisions. Thus, functional equivalence, in many translation studies, refers to the original text
equivalence which is reflected in the translated texts after making some modifications and adaptations. Such
studies showed that in many linguistic-based research of translation, equivalence is centered on textual and
contextual comparisons between the source text and the target text. For example, Catford’s (1965) concept of
equivalence is based on contrastive analysis; and, according to Firth’s (1957) and Halliday’s (1985) views of
social semiotics, functional equivalence highlights the context of situation which contains participants, actions,
and effects of actions. Functional equivalence can also be reviewed through Halliday’s (Halliday & Matthiessen,
2013) systemic-functional theory, which focuses on functional analysis that ranges from sentence level to text
typology and discourse level.
In this respect, House (1977) developed her approach based on the theories of functional linguistics, and her
model is focused on achieving a purposeful function. House (1997) stated, “translated texts should not only
match their source texts in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that
function” (p. 49). House (1977) aimed at achieving a close matching between the source text and the target
translation. She also argued that translators must conduct cultural filtering to achieve equivalence. House (1997)
believed that translation should achieve a specific purpose of communication, and not confine itself to
transferring information for the addresses. Therefore, the initial purpose of House’s linguistic approach is to
systematize the assessment of translation. According to House (1997) functional equivalence is only attainable in
cases of overt translation. In House’s TQA model, functional equivalence explores how specific cultural
communication interacts with translation purposes. In this respect, Skopos’ theory (Reiss & Vermeer, 1984) of
text analysis is relevant to House’s model since Skopos’ theory focuses on the purpose of the translation, which
determines the methods of translation and the strategies that are to be implemented to produce a functionally
adequate result, i.e., achieving quality translation.
In this connection, Schaffner’s (2011), text-linguistic approach is concerned with providing guidelines to clarify
the relationship between the source language text and the target language text, i.e., examining correspondence
through equivalence. According to Schaffner (1999, 2011), equivalence does not mean interchange ability or
reversibility, but it means equal correspondence. This perspective is in harmony with views about the types of
equivalence that specify the relationship between source and target texts, such as Nida’s (1964) formal and
dynamic equivalence, Koller’s (1979) denotative, connotative, text-normative, pragmatic, and formal aesthetic
equivalence, Holz-Manttari’s (1984) communicative equivalence, and House’s (1977) pragmatic equivalence,
among others. In these models, the functionalists’ approaches view equivalence as a possible relationship
between the source text and the target text. For instance, Holz-Manttari (1984) combined action theory and
communication theory to propose the translatorial action theory, which mainly focuses on translation as
intercultural communication, and not merely an act of textual processing. Holz Manttari (1984) believed that the
target function is the core of the product specifications because the intercultural transfer of the text plays a major
role in the quality of translation. Such a pragmatic functional approach is similar to House’s (1997) since it
includes not only the linguistic levels of analysis, but also the pragmatic dimensions of the texts.
Furthermore, Colina’s (2008, 2009) approach to translation assessment is also based on functional linguistic
theories. She emphasized the importance of evaluating certain components including an analysis of parallel texts
and textual functions, and cohesion and coherence. According to Colina (2015), determining the extra-linguistic
factors of translation is necessary for achieving a high quality translation. Linguistic factors are considered text
norms in the functionalists’ approaches. For example, Toury (1980) identified three types of norms: preliminary
90
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
norms, which involve decisions about the choices and strategies of the texts to be translated; initial norms, which
refer to the translator’s choice to adhere to the source text or to the culture of the target text; and operational
norms, which control the decisions made during the act of translation itself. On the other hand, Nord’s (2005)
theory is founded on different levels of linguistic analysis. Nord (2005) aimed at providing “criteria for the
classification of texts for translation classes, and some guidelines for assessing the quality of the translation” (p.
2). Nord’s (1991, 1997, 2005) model contains seventeen levels or factors that determine the text profile. These
levels include syntactic and lexical layers. Nord (2005) argued that for establishing the function of the source
text, the translator needs to “isolate the source-text elements which have to be preserved or adapted in
translation” (p. 21). Therefore, the relationship existing between linguistics and translation helps in creating
models to assess the quality of translation.
1.5 Definitions of Terms
Assessment
It refers to the process of evaluation. In translation, evaluators should adhere to four principles: using specific
criteria; describing the purpose of the assessment; defining the levels of analysis to be carried out; and
determining the indicators to be used in the process of assessment (Colina, 2008; House, 1979; Nord, 2005;
Reiss; 2000; Schaffner, 2011).
Audience
The receivers to whom the text is addressed (including characteristics of those addressees: their age, gender,
knowledge, educational, cultural, and socioeconomic backgrounds, (Colina, 2015).
Coherence
Semantic and pragmatic relations that give the text unity, meaning and purpose (Colina, 2015).
Cohesion
Explicit marking, through linguistic links among a sequence of distinct sentences, to make these sentences
connect together (Colina, 2011).
Cohesive devices
Overt textual signs such as conjunctions, pronouns, lexical repetitions or synonyms, and parallel structures that
help in establishing textual coherence (Colina, 2015).
Componential approach to evaluation
A method of evaluation that examines major aspects of the quality of translation in terms of separate components
so as to offer a comprehensive view of evaluation (Colina, 2015, pp. 294-295).
Covert translation
It is “a translation which presents itself and its functions as a second original, i.e. a translation that may
conceivably have been written in its own right” (House, 1977, p. 85).
Criterion-referenced evaluation
“A type of evaluation that examines translation quality with respect to a previously established criterion.”(Colina,
2015, p. 295).
Descriptive approach to evaluation
“A method of evaluation that proceeds by matching the object under evaluation with descriptive statements, and
each descriptor defines the degree of compliance with specific criteria.” (Colina, 2015, p. 295).
Dynamic translation
“A type of translation that gives preference over form to the communicative purposes of the text.” (Colina, 2015,
p. 295).
Equivalence
It refers to correspondence, which is used as the criterion of translation quality. Translation adequacy is achieved
when it has a functional equivalence to the function of its source text. However, it is difficult to achieve
functional equivalence when the socio-cultural norms of the two languages are different (Colina, 2008; House,
1979; Nord, 2005; Reiss; 2000; Schaffner, 2011).
91
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Explicitation
A translation strategy which makes the information explicit in the target text even though this information is
implicit in the source text (Colina, 2015).
Extra-linguistic features
Aspects such as audience, function, and motive for production of the text, which belong to the non-linguistic
context or situation of the text (Colina, 2015).
Field
It captures social activity, subject matter or topic, including differentiations of degrees of generality, or
specificity (Halliday, 1985).
Formal translation
“A type of translation that tries to preserve the form of the source text.” (Colina, 2015, p. 295).
Formative assessment
It refers to the type of evaluation used to assess the performance. Formative assessment is also known as
diagnostic assessment, which is used to measure knowledge and skills in order to design and carry out
appropriate corrective methods (Lorna, 2003).
Functional and textual adequacy
“A component of evaluation that examines how well the translation achieves the goals, purpose and function of
the text for its target audience and purpose.” (Colina, 2015, p. 296).
Functional linguistics
It refers to the linguistic approach that is concerned with the function of language. Functional linguistics is
centered on deriving grammatical, syntactic and textual structures from the ways in which language is used. The
functional approach can be traced in the research of Firth, and the Prague School of linguists (Halliday, 1985).
Genre
It refers to type of texts. An identification of the category of genre is important for the purpose of text analysis as
a prior step to its evaluation. According to Halliday (1985), genre connects texts with the macrocontext of the
linguistic and cultural communities.
Gist translation
A type of translation which aims at conveying the main idea of the source text in the target language without
preserving the form (Colina, 2015).
Mode
It refers to spoken or written channels, through which the content is communicated, and it also involves the
degree to which potential or real participation is allowed between writers and readers (Halliday, 1985).
Overt translation
According to House (1977), overt translation is straightforward in nature, and it comprises scientific texts. House
(1977) stated, “In an overt translation, the source text is tied in a specific manner to the source language
community and its culture.” (p. 66)
Participation
It refers to the potential relationship between the writers and the readers. Participation can be simple, when
involved in a monologue without addressee participation established into the text, or complex, when involved
with various addressee-involvements, using linguistic mechanisms (House, 1997).
Quality of translation
The quality of translation can be determined by comparing a set of variables and inherent characteristics with a
set of requirements. Only when the inherent characteristics meet all requirements, high level quality is achieved
(Williams, 2001; House, 1979).
Register
It is the content plane of language, capturing the connection between texts and their microcontexts, i.e., a
variation in language dictated by the interaction of (language user language use), which involves field, mode,
92
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
and tenor (Halliday, 1985; Halliday & Matthiessen, 2013; House, 1977).
Reliability
It is the extent to which an evaluation produces the same results of the assessment tool when it is tested
repeatedly under the same conditions. Thus a TQA system is reliable when the criteria are consistent and stable
(Williams, 2001).
Semantic translation
“A type of translation that focuses on the form of the source text.” (Colina, 2015, p. 298).
Skopos Theory
It is based on functionalism, and it claims that translation is guided by extra-linguistic factors, i.e. the purpose or
the function of the translation (Vermeer, 1978, 1989; Reiss & Vermeer, 2014).
Summative assessment
A type of evaluation used to measure and report outcomes (Wiggins, 1999). Summative and formative
assessment is referred to evaluating the quality of the final product or the performance of the participant (Lorna,
2003).
Tenor
It refers to the nature of the participants, the addresser and the addressees and the relationship between them in
terms of social power and social distance, as well as the degree of emotional charge. Tenor also captures social
attitudes, which are formal, consultative, or informal styles (Halliday, 1985; Halliday & Matthiessen, 2013;
House, 1977).
Testable
Instruments such as a rubric, which are used as a scoring guide to evaluate the quality of translation (Colina,
2008).
Texture
“The quality that defines a text” (Colina, 2015, p. 299).
Textual approach to evaluation
A method of evaluation that assesses the quality of translation with respect to text type and function. A textual
methods depends on an analysis of the textual and situational features of the source and target texts, i.e., a
comparison of the two texts to assess their match or mismatch (Colina, 2015).
Translation Quality Assessment (TQA)
It discusses the worth of translation through examining the relationship between a source text and its translation
based on a comparison analytical evaluation (House, 2001, p. 243).
Validity
It is the extent to which an evaluation measures certain components such as translation competences, skills and
quality (Williams, 2001).
2. Literature Review
The discussions herein include four issues on functional linguistics and translation theories. These issues are:
linguistic functional approaches used in translation theories; functional approaches for assessing the quality of
translation; models in assessing the quality of translation; the application of three models of TQA; and the
strengths and limitations of these assessment models. Moreover, the review of the literature contains an analysis
of the previous studies on the concept of equivalence and how it is used in translation. The literature review
addresses the research questions which focus on examining the application of linguistic-based functional
approaches in assessing the quality of translation.
2.1 Functional Linguistics and Translation Theories
Previous research (Anari & Ghaffarof, 2013; Baker, 2011; Blum-Kulka,1986, 2004; Catford, 1965; Chesterman,
1989; Colina, 1997; Coulson, 2000; Gutt, 1990, 2010; Hatim & Mason, 1990; Hewson & Martin, 1991; Holmes,
1988, 2004; Honig, 1997; House, 1997; Jakoboson, 1967; Khotaba & Tarawneh, 2015; Levinson, 1983; Mossop,
2007; Newmark, 1981; Nida, 1964; Prior et al., 2011; Segler et al., 2002; Suberviola & Mendez, 2002; Vinay&
Darbelnet, 1958; 1995; Wilss,1996) indicated that the relationship between linguistics and translation is centered
93
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
in understanding the language units and different levels of language to transfer the text from one language to
another. For example, Catford (1965) asserted that a theory of translation must be rooted in a general linguistic
theory, and that the difference between textual equivalence and formal correspondence must be clear. Catford
(1965) proposed two main types of translation shifts, which are level shifts and category shifts. In the level shift,
the source language grammatical item at one linguistic level, has a target language equivalent at a different level.
The category shifts, which refer to lexis, are divided into four types: structure-shifts, which involve a
grammatical change between the structure of the source text and that of the target text; class-shifts, when an item
of source text is translated with a target text item using a different grammatical class, such as translating a verb into
a noun; unit-shifts, which deal with changes in rank; intra-system shifts, which occur when source language and
target language systems correspond formally to their constitution, but do not correspond when translated, as in the
case of the source language singular becoming plural in the target language. Catford (1965) argued that because
every language has its categories, formal correspondence is approximate. He concluded that while source
language and target language structures are not identical, they can function in the same situation when the
translation equivalence is established. In the light of this, Newmark (1991, 1998) provided linguistic procedures,
such as transposition, modulation, transliteration, lexical synonymy, expansion, reduction, and lexical synonymy,
to solve the problems of translation. Newmark (1988) also stressed the analysis of lexicon, syntactic, and stylistic
aspects to identify the function of the language and to solve the problems of equivalence. He linked equivalence
to a number of translation procedures to help translators solve the translation problems. Nida (1964) also
believed that a translation theory has to be linguistic to enable a descriptive analysis of the source text and the
corresponding message in different languages. Similarly, Jakobson’s (1967) theory is linguistically-centered. He
introduced three types of equivalence: intralingual (within one language, i.e., rewording or paraphrasing);
interlingual (between two languages); and intersemiotic (between sign systems). Regarding the functionalists’
views, which are related to Skopos’ theory (Reiss & Vermeer, 2014), they offer a systematic pragmatic approach
based on text typology, which incorporates the most important aspects of the translation process, including the
conditions which determine the translator’s decisions and choices to solve the translation problems. Kussmaul
(1995), for instance, indicated that competent translators should know the exact function or purpose of the
translation to enhance knowledge of the content of the source text, classify the translation problems, and apply
parallel techniques to solve the problems. In light of this, Coulson (2000) pointed out that translation demands
not only linguistic skills, but also socio-cultural knowledge of the subject of translation. Translation requires
different knowledge in syntactic, semantic, cultural, stylistic and lexical areas. The syntactic and morphological
features cause many translation difficulties because they cannot be translated in a straightforward manner.
Generally, translators encounter two main challenges. The first challenge is dealing with the lexis-referential
aspect. The second challenge is handling the structure-style aspect. In accordance with this, Anari and Ghaffarof
(2013) conducted a study to investigate the impact of productive and receptive knowledge of lexical and
grammatical collocations on the accuracy of the translation. The findings of the current study indicated that there
is a significant relationship between the receptive and productive knowledge of lexical collocations and
grammatical aspects, and the accuracy of the translation. In this respect, Segler et al. (2002) asserted that lexical
acquisition is important since vocabulary is basic to communication. The importance of lexical knowledge is
also emphasized by the fact that grammatical errors may lead to understandable structures while vocabulary
errors disrupt the communication of the meaning completely. There are intralexical and interlexical factors that
cause difficulties in translating words. Intralexical factors arise from intrinsic word’s properties, which involve
pronounce ability, spelling, morphological complexity, and existence of similar forms and grammar. Semantic
factors such as specificity and register restriction, idiomaticity and multiple meaning, homonymy and polysemy
can also cause serious problems in the process of translation. According to Suberviola and Mendez (2002), the
context of vocabulary use, which can influence lexical meaning, occurs due to lack of vocabulary knowledge,
and lexicon organization. However, Khotaba and Tarawneh (2015) argued that problems related to the translation
process include translation of capitonyms in which 53% of the respondents had difficulty in translating
collocations and idioms, 40% of the respondents had difficulty translating terms related to applied linguistic
domains, 33% of them showed difficulty in preposition choice, and 26% of the respondents showed difficulty in
translating lexical chunks and homonyms. Therefore, translation quality was divided into two major categories
for assessment purposes: accuracy and clarity. Parallel to such studies, Prior et al. (2011), conducted a research to
compare translations of single words, made in a laboratory setting, with contextualized translation of the same
words, made by professional translators, and concluded that translation choices in both cases showed that
decontextualized translation reflected the bilinguals’ prior experience. Similarly, Honig’s (1997), investigation of
the theoretical foundations and practical application of TQA, emphasized the impact of linguistic functional
approaches on training to improve the quality of translation. Munday (2012) indicated that translation through
94
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
the application of the model of systemic functional linguistics, specifically when integrated into the theories of
evaluation, helped in achieving quality through the translators’ training programs to qualify them to make
decisions and choices for solving the translation problems.
2.2 Functional Approaches for Translation Assessment
Translation views of evaluation include the mentalist view, which encompasses the subjective and intuitive
evaluations approach, developed by Buhler (1879-1963), and response-based approaches, which embrace the
behaviorists’ views, and the functionalists’ approaches. The behaviorists’ views, developed by Nida (1964)
claimed that they were seeking a more scientific way of translation evaluation. Nida’s (1964) research on
equivalence response was based on such principles as intelligibility and informativeness to set up objective
criteria of translation evaluation. The behaviorists approaches attempted to achieve a dynamic response at the
receivers’ level. Thus, the behaviorist views are associated with Nida’s (1964) theory of formal and dynamic
equivalence. Furthermore, the post-modernist and deconstructionist views, including Venuti’s 1995), which
criticized translation from a psycho-philosophical and socio-political perspective, played a major role in
providing models for assessing the quality of translation through manipulating the meaning of the source text.
Such views focused on the fluency of translation as being the most important variable of translation quality.
Furthermore, text and discourse based approaches such as that of Toury (1995), attempted to evaluate the quality
of translation in relation to forms and functions inside the system of the receiving culture. Text and discourse
based approaches include the literature-oriented approaches, and post-modernist and deconstructionist
approaches, including Venuti’s (1995). He examined translation practices critically from a psycho-philosophical
and socio-political stance. Studies on functionalists’ approaches for translation assessment also highlighted the
importance of text analysis in the translation process. In this regard, the functional text-typology approach of
Reiss (1971), Reiss and Vermeer (1984), and Vermeer (1996) is also based on text analysis to establish the text
type, genre and style. Reiss’ (1971, 1981, 1984, 2000, 2004) functional approach was influenced by that of
Buhler. The approach of Buhler (1990), and Buhler and Goodwin (2011) depends on the function of the language,
which includes four text functions: informative, expressive, operative, and audiomedial. Similarly, Vermeer
(1978, 1989) believed that textual analysis is an appropriate functional approach to attain the purpose of
translation, consequently achieving high quality of translation. On the other hand, Vinay and Darbelnet (1958)
explored the linguistic aspects of translation based on comparative stylistics, and proposed seven procedures to
solve translation problems so as to improve the quality of the target texts. The seven procedures are: borrowing,
calque, transposition, modulation, equivalence, adaptation, and literal translation. Research (Colina, 2012;
Gouadec, 2010; Lauscher, 2000; Nataly & DePalma, 2009; Nitko & Brookhart, 2010; Russ-Eft, & Preskill, 2009;
Stufflebeam & Coryn, 2014) identified three functions of evaluation, which can be applied in the functional
approaches to assess the quality of translation. These functions are: diagnostic, summative, and formative. The
diagnostic function analyzes the problems of the text. The formative function is concerned with gathering
information for the purpose of translation training. The summative evaluation is implemented to judge the final
products of the translation. The summative functions cover two types: the first is normative, when the results are
compared together; and the second is criteria-based, when evaluation is conducted based on pre-established
criteria. Traditionally, translation was evaluated using stylistic criteria that examine semantic choices in literal or
free translations. In this context, House (1997) argued that translation evaluation, which depends on evaluators’
commentaries, appeared in many cases to be subjective, representing personal opinions. House (1977, 1979,
2015) developed her TQA model after reviewing the research studies on translation analysis and evaluation that
embraced Vinay and Darbelnet’s (1958) analysis of translation procedures, Nida and Taber’s (1969) criteria of
dynamic equivalence, Margot’s (1979, cited in Molina and Albir, 2002) concept of reception, Hatim and Mason’s
(1990) contextual dimensions, Toury’s (1980), and Rabadan’s (1991) categories of evaluation, Larose’s (1989, in
Martinez-Melis and Hurtado, 2001) peri-textual and textual model, Hewson & Martin’s (1991) translation
sociocultural norms and parameters, and Nord’s (1988) intratextual and extratextual factors in translation
assessment. House’s (1977) situational dimension and functional criteria emphasized the question of translation
assessment in terms of evaluating the quality of translation in relation to the purpose of translation rather than
applying abstract criteria. Hence, translation evaluation includes the mentalist views, which are the subjective
and intuitive evaluations developed by the scholars of neo-hermeneutic translation scholars, the response-based
approaches, and the behavioristic views, which are opposed to the subjective-intuitive approaches. In accordance
with this view, Nord’s (2005) criteria for the classification of texts can be used for translation training. Nord
(2005) provided checklists that can be employed to overcome the translation problems and achieve a high quality
translation. According to Nord’s criteria, translation begins by controlling the source-text through analysis, then
controlling the target-text production by defining the prospective function of the target text. Nord’s functional
approach is text-oriented, aiming at revealing the problems of translation. Schaffner (2011) also proposed a
95
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
text-linguistic functional approach which provides guidelines to pinpoint the relationship between the source and
target language texts. Schaffner’s (2011) approach is based on examining how the meaning can be transferred
using relevant equivalence. Regarding the impact of competences on translation quality, studies on translation
evaluation include the holistic model developed by the Process of the Acquisition of Translation Competence and
Evaluation (PACTE, 2000), which defines competence in translation in a system that consists of knowledge,
aptitudes, and refined skills. The PACTE model contains six sub-competencies: communicative competence in
source and target languages; extralinguistic competence, which refers to knowledge of translation theory,
encyclopaedic, thematic, and bicultural knowledge; transfer competence; instrumental professional practice
competence; psychophysiological competence, which reflects the ability to apply psychomotor, cognitive and
attitudinal resources; and strategic competence which consists of verbal and non-verbal procedures of solving
problems. Thus, the assessment in PACTE’s model measures translators’ cognitive and metacognitive abilities.
2.3 The Application of Four Functional Models
The functional approaches models of translation assessment focus on preserving meaning, using semantic,
textual, and pragmatic analysis across two languages. The functional pragmatic analysis in the functional TQA
models relies on synthesizing the linguistic-situational features of the source and target texts. For example,
Colina (2003) implemented a quantitative method when numerical values link the quality components. Colina
(2008, 2009) proposed a componential-functionalist approach to translation quality assessment, which focuses
on evaluating the components of quality, using valid criteria. In this model, translation products are translated
relative to their functions, and in accordance to the characteristics of the audience, which are specified in the
translation project. Colina (2015) believed that without using valid criteria of quality evaluation, evaluators
would rely on their personal opinions. According to Colina (2011, 2012, 2015), the criteria of translation quality
assessment should be based on customized components, which include customer’s needs, psychometric
evaluation, quality standards, evaluation methods of source text, target-text norms, functional adequacy, and
specialized contents. Nord’s (1991, 1997, 2005) functional model is also based on identifying the style used in
the texts, determining levels of source language text analysis, and classifying the functional hierarchy of
translation. Nord’s model is didactic since she developed it in the classroom to provide students with valid
criteria for classifying the texts and assessing the quality of their translation using a checklist of 17 levels of
linguistic analysis. These levels include subject matter, content, presuppositions (factors of the communicative
situation), composition, non-verbal elements (illustrations, italics), lexic (register, specific terminology),
suprasegmental (word origin), sentence structure, intention, sender, audience, medium, place, time, motive,
function, and effect. She provided a three-column chart that incorporated these levels to be used for conducting
text analysis in order to identify the translation problems. The main objectives of this checklist are to help
students and professional translators develop their own translation training. According to Nord, the only way to
overcome the translation problems so as to achieve high quality of translation is “First, to control source-text
reception by a strict model of analysis, and second, to control target-text production by stringent translating
instructions which clearly define the (prospective) function of the target text” (p. 17). Hence, Nord’s functional
approach is text-oriented, aiming at revealing the problems of translation using various levels of analysis. On the
other hand, House’s (1977) TQA model offers means for text analysis at three levels, namely register, text, and
genre. She described three variables that determine a text’s register, and affect language choices. Theses
variables are: the field which points at the language and the purposes of the text; the tenor which refers to the
participants in the language event, and their relationship; and the mode which indicates how language is written
or spoken. House (1977) added the variable of cultural filter as a means for capturing the socio-cultural
differences in shared communication. In this respect, Bhabha (1994, 2004) asserted the impact of political and
socioeconomic aspects on cultural identity, which should be interpreted as a part of cultural filtering. Lefevere
(1992) also emphasized the act of manipulation for interpreting the cultural aspects in translation. Thus, House
linked TQA to interdisciplinary studies. The main purpose of translation assessment, according to House (1977,
1997) is to evaluate four levels of quality: functional adequacy; quality of content, textual adequacy, and quality
of specialized content. House (1997) also stressed the importance of applying translation assessment based on
text types, which determine the translation strategies. According to House’s (1977) Translation Quality
Assessment (TQA) model, text types are classified into four categories: the informative, referring to the
communication of facts; the expressive, stating the creative writing; the operative, encompassing the behavioral
responses; and the audio-medial, including films and visual and spoken advertisements. Based on this
classification, House identified two types of translations, namely, overt and covert. While overt translation is
open and observable and is used to translate scientific and journalistic texts, covert translation is not
straightforward in nature, and it is used to translate literary and religious texts. Thus, House (1977, 1979, 2015)
linked her model to strategies for achieving high quality of translation.
96
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
97
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
textological dimensions. However, Melis and Hurtado (2001) concluded that the functional models are useful if
they are applied to evaluate a limited number of pages; hence they are applicable for assessing small projects of
translation.
3. Research Method
This descriptive analytical study was based on a nonlinear design to examine the effectiveness of applying the
functional linguistic models used in Translation Quality Assessment (TQA). The nonlinear design helped in
conducting an intensive description and analysis of the models of Reiss, Vermeer, Nord, Colina, House, and
Schaffner. The corpus data of the present study was collected from the original works of three functional models,
namely Nord’s (1991, 1997, 2005) didactic model, Colina’s (2003, 2008, 2009, 2015) functional-componential
approach, House’s (1977, 1997, 2015) functional-pragmatic model, to show the relationship between functional
linguistics and translation since 1970s, specifically the impact of the linguistic theories of Firth (1957), Catford
(1965), Fillmore (1976, 1977), and Halliday (1985)on translation functional approaches.
3.1 Research Questions
1). How effective is applying the linguistic functional approaches in translation quality assessment?
2). What are the procedures for applying the linguistic functional approaches in assessing the quality of
translation?
3). What are the implications of applying translation evaluation to teaching translation at higher education?
3.2 Data Collection Procedures
The first procedure was describing the principles and criteria employed in each of the TQA model, presented in
the original works of House (1977, 1997, 2015), Nord (1991, 1997, 2005), and Colina (2003, 2008, 2009, 2015).
The second procedure was examining samples of text analysis that was conducted in these models. The
microtextual analysis of the samples was conducted to examine the quantification of quality, as displayed in
terms of error counts so as to justify the negative assessment. This descriptive approach helped in examining the
relationship between linguistic theories and theories of translation evaluation. The third procedure was based on
comparing and contrasting the three models to show their differences and similarities and the degree of their
validity and effectiveness. The fourth procedure was presenting the results of the analysis descriptively in charts
and graphs. Finally, a questionnaire was distributed among 100 participants, selected randomly, from worldwide
higher education institutions to investigate their satisfaction or dissatisfaction regarding the application of these
models in translation classes.
3.3 Participants’ Characteristics
The current research selected a random sample to examine the extent of satisfaction or dissatisfaction in applying
the TQA in the translation classroom. To ensure the homogeneity of the participants, the sample consisted of 100
participants, selected from higher education institutions, specialized in languages and translation, to respond to
the questions of the questionnaire of this study. These participants studied translation and linguistics for four
years. Their academic courses included studies on translation quality assessment. They also received training in
using the TQA models.
4. Data Analysis Results and Discussion
The analysis of the corpus data of the TQA models of House (1977, 1997, 2015), Nord (1991, 1997, 2005), and
Colina’s (2003, 2008, 2009, 2015) shed light on the first research question of the current study regarding
effectiveness of applying the linguistic functional approaches in assessing the quality of translation. The analyses
of the data indicated that linguistically-oriented functional approaches that are currently used at some higher
institutions and translation organizations worldwide, are effective in terms of : (a) analyzing the source and the
target texts; (b), identifying textual and pragmatic problems inherent in the texts; (c) providing valid criteria to
carry out the tasks of evaluation objectively; (d) using quantitative and qualitative tools to measure the quality of
the translated texts; (e) and making suggestions to improve translation competences. Moreover, the data results
of the questionnaire revealed the mean and standard deviation regarding the participants’ satisfaction or
dissatisfaction employing the TQA models. Table 1 shows the results.
98
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Table 1. The results of the participants’ satisfaction regarding the application of TQA models
Table 1 shows the participants’ opinions regarding the application of TQA models in the classrooms. The
questionnaire contained 20 questions. The first 10 questions aimed at exploring the participants’ frequency use of
TQA models in translation classrooms. The second 10 questions aimed at revealing the participants’ satisfaction
or dissatisfaction about the effectiveness of TQA models in improving translation competences and quality. As
displayed in Table 1, the standard deviation of how TQA models were frequently used reached between 1.115
and 1.360 while the standard deviation of how TQA models were sometimes used reached between 1.296 and
1.449. The standard deviation of how TQA models were always used reached between .718 and 1.068. As for the
frequency of how TQA models were helpful in improving translation competences and quality, the standard
deviation of frequently helpful was between .756 and 1.033, and 1.220 for sometimes helpful. The standard
deviation of how TQA models were always helpful was between.772 and .905. Furthermore, answering the
second research question of the current study related to the procedures for applying the linguistic functional
approaches in assessing the quality of translation, the following is a descriptive analytical report about the
research findings:
4.1 House’s TQA Model
The results of data analysis indicated that House’s (1977, 1997, 2015) TQA model is used in some translation
organizations such as the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC, 2009), which
states in its evaluation policy that a translator candidate should display an overall competence by providing
translation of two texts and achieving a score of average 70%, as a benchmark. For both translations, every
mistake results in deducting 1 mark (for a typographical error) to 10 marks (for a major error of transfer).
However, the American Translators Association (ATA, 2015) implements a qualitative method, indicating in its
standards that translation should elaborate an understanding of the whole content and purpose of the original text,
and that competences should be demonstrated by applying various translation strategies. Data analysis also
showed that the main procedure to implement House’s TQA model is to conduct a comparison of the original
and the translated texts through creating Source Text (ST) and Target Text (TT) profiles to examine, genre and
register and identify field, mode, and tenor. Then, the evaluator prepares the statement of function in order to
detect matching or mismatching functions between ST and TT, specifying the author’s and translator’s social role
relationship. The second procedure is to employ a tripartite analysis of the two texts, which includes lexical,
syntactic, and textual means to identify covertly and overtly erroneous errors. The third procedure is to examine
the translation quality which comprises functional adequacy, textual adequacy, quality of content, and quality of
specialized content. House (1997) used “the traditional dichotomy of the two broad (pre-analytical) functions,
which were established to be prevalent in all the theories of functions of language, for choosing and grouping a
sample of texts and for labeling the two components of the textual function discovered in the individual text” (p.
36). Thus, House’s model provides a comprehensive analysis of the development of research on translation
99
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
evaluation. She provided an objective assessment system to evaluate the quality of translation at various levels;
i.e., a methodological approach that applies reliable and valid scales. Table 2 describes how to create the text
profile according to House’s TQA model.
Table 2 shows that the process of assessment begins by identifying the purpose of translation, and text type
through identifying the contextual variables of field, tenor and mode. House (1979) argued that formal texts are
“well-structured, elaborate, logically sequenced, and strongly cohesive while informal texts are marked by
various degrees of implicitness.” (p. 41). Table 1 also shows that the text function of the language is either
informative, ideational, or interpersonal. Moreover, another important distinction that House (1997) made was
the dichotomy overt translation versus covert translation. Table 3 illustrates the dimensions of overt and covert
translations in House’s TQA.
As displayed in Table 3, in evaluating a translation, it is essential to take into account the fundamental
differences between overt and covert translations. House (2001) argued that overt and covert translations make
qualitatively different demands on translation criticism. The difficulty of evaluating an overt translation is
generally reduced due to the omission of cultural filtering. House emphasized that overt translations are “more
straightforward,” as the original can be taken over unfiltered,” while in evaluating covert translations, the
translation evaluator must consider the application of a “cultural filter” so as to use a covert and an overt
100
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
translation(p. 251). Moreover, a quantitative analysis should be conducted to measure the percentage of overt
and covert translations. House employed a tripartite analysis, including lexical, syntactic, and textual means,
when comparing the source text and the target text. Lexical means are the categories that specify the
characteristic features of the ST. The syntactic means, are the dominant voice and tense. The syntactic means
represent the characteristics of scientific writing such as the use of present simple, passive voice, different
pronouns, and medical metaphors. Textual means are represented in the text through using casual and
explanatory sentences, subordinators, punctuations, and cohesive devices. House (1997) argued that the textual
means include three main textual aspects: theme-dynamics, clausal linkage and iconic linkage (p. 44). While the
term theme-dynamics refers to word order as the means of achieving a theme distribution, iconic linkage is a
structural parallelism that occurs when two or more sentences cohere at the surface level. Using the results of the
linguistic analysis, the overt errors can be identified. House listed the overt errors into five categories:
un-translated, omission, addition, slight change of meaning and ungrammatical. Omissions and ungrammatical
errors are major mistakes while additions and slight changes in meaning are minor errors. House (1997) pointed
out that translators tend to make overtly erroneous errors when they change the denotative meaning through
some actions such as addition, omission, substitution, or wrong selections, or through violating the target
language norm usage. Classifying the overt errors can help translators improve their translations. Table4 displays
an example the analysis of vocabulary and grammar usage in the ST and TT.
Table 4 shows how to analyze the text vocabulary and grammer quantitatively to include the number of technical
or non-technical words, and grammar usage in terms of tense, voice, nominalizations, modal verbs, and articles,
etc. The data content analysis should also reveal the overt errors as displayed in Table 5.
Table 5. Example of displaying over errors when applying House’s TQA model
101
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Table 5 shows the categories of errors, according to House TQA model. The overt errors can be displayed
statistically, then a detailed reports should be written on each category according to the analysis of the target text.
These errors affect the adequacy of overt translation, and creating charts to classify the errors in the translated
texts facilitates the assessment process. Using the tabulated percentage charts, the quantitative report of the
quality assessment of the translation can also be integrated into a qualitatively chart, as shown in Table 6.
Table 6. Example on how to display the quality report according to House’s TQA model
Table 6 shows four types of translation quality that reveal how the translation of the text may need to be
improved. The functional adequacy is affected by the overt errors detected in the translation. The quality of
content becomes deficient because of the irrelevant omissions and additions that a translator may make. The
textual adequacy may also be affected due to violation of the rules of the target language. In addition, the quality
of specialized content may also be impacted negatively when the percentage of the translation of words is low.
According to House’s TQA model (1977), a translation is considered to be at the highest level when it achieves
functional adequacy, textual adequacy, quality of content, and quality of specialized content. House’s TQA
model highlights four levels of translation quality assessment: functional adequacy when the translation achieves
its purpose and would attain the aimed influence on the reader. The second level is quality of content when the
translation meets the requirements of representing the information or the arguments in the source text. The third
level is textual adequacy when the translation is readable, and typographically and idiomatically correct. The
fourth level is quality of specialized content when the translator applies terminology from sources that are
relevant, and uses a specialized terminology that is authoritative to convey the SL concepts fully. Finally, the
assessment report should include the evaluator’s comments and statement of quality to clarify the areas that need
to be modified in the target text. The statement of quality is based on a comparison of ST and TT along the
situational parameters to show that there may be mismatches on all the parameters of language use. For example,
the analysis of TT may show that while the interpersonal components are implicitly present, the ideational
component is not strengthened because some of the informational components are not transmitted
straightforwardly. The TT also may appear to be less geared to elicit the addressees’ participation because the
translation lacks theme-dynamics, clausal linkage, and iconic linkage. A translation model that can assist in
guiding the process of development, should also be included in the assessment report. According to Melis and
Albir (2001), and Colina (2009), House’s TQA model is based on categorization, classification, and
taxonomization to allow analysis of meaning, equivalence, text purpose and discourse register which can be
examined in the contexts of structural and functional linguistics, semantics, pragmatics, sociolinguistics and
stylistics, and can be implemented using flexible criteria and standards. As such, House’s TQA model
incorporates quantitative dimensions (weightings and percentages), and qualitative dimensions (evaluators’
commentaries and recommendations) to guide translators to achieve the possible highest level of quality.
4.2 Nord’s Didactic Model
Nord’s (1997) model is based on source-text analysis to identify the source text features including extratextual
and intratextual features. Nord believed that the view of the quality of translation is linked to functional
adequacy, which takes into account the appropriateness of the translated text so as to achieve the
communicative purpose in regard to the process of translational action. Nord’s translation-oriented text
analysis is designed to be applicable in translation classes, and it focuses primarily on the development of
102
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
transfer competence. It provides criteria for the selection of text material for translation classes, the classification
of translation problems and procedures, the observing of learning progress, and the evaluation of translations.
Nord (2001) argued that for establishing the function of the source text, the translator needs to “isolate the
source-text elements which have to be preserved or adapted in translation” (p. 21). Nord (2005) also claimed that
her model is valid for translation in both directions, i.e. for source and target languages. Nord (2001) stressed
three aspects of functional approaches that are important for translation training. These three aspects include the
translation brief or translation instructions, source text analysis, and the classification of translation problems.
The translation brief includes information about the intended text functions, the target text addressees, the
expected time and place of text reception, the medium (speech or writing) by which the text is transferred, and
the motive for writing the ST and translating it. The information provided by the translation brief is necessary
because it allows the translator to infer the requirements of the translation. The ST analysis, which includes the
pragmatic analysis of the communicative situation, allows the translator to decide the functional requirements of
the translation strategy. According to Nord (1997), translation is the production of a functional target text, which
can maintain a relationship with the source text, based on specified functions. Translation should allow a
communicative act that can be attained after overcoming linguistic and cultural barriers. Thus, translation is a
three phase task: decoding (comprehension phase); transfer (transcoding); and synthesis (recoding). Nord (1997)
argued that the intermediate phase for transfer operations, which is not present in the two-phase model and is
inserted between the comprehension phase and the reconstruction phase in the three-phase model, is important
for text analysis. She also believed that equivalence is a functional invariance, and that translation should be
based on text analysis. Nord’s model can be applied by establishing the function of the source text when the
translator compares it with the prospective cultural function of the target text. This task relies on identifying and
isolating the source-text elements which have to be preserved or adapted in target text. The illustration of this
method is explained in a column chart, as shown in Figure 1.
Figure 1. Nord’s columns of identifying the elements of the source and target texts
103
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
As shown in Figure 1, various text-analysis categories are applied to the source, the target, and the moment of
transfer. This text analysis helps in identifying the changes that need to be made during the process of translation.
The comparison between the profiles of the source and target texts helps in showing what elements can be kept
invariant and what has to be modified according to the purpose of the translation. Nord categorized translation
problems to encompass pedagogical, pragmatic, cultural, linguistic, or text-specific aspects. Translators begin to
analyze the source text profile, then identify the translation-relevant elements and features, which can be
determined by the translation brief. For example, if the initiator requests a target text that follows the target
culture genre, the source text analysis should focus only on the elements that should be preserved or adapted to
the target culture conventions. In this model, translation problems can be revealed by comparing the source text
with the target text requirements. According to Nord (2009), a translation error is any violation of the standards
stipulated in the translation brief in regard to specific functional aspects. Figure 2 shows the parameters that
determine the degree of difficulty of the translation task.
Figure 2 shows the difficulties as revealed by four parameters, namely, textual, technical, professional, and
competential errors. In Nord’s model, translation problems are recorded with the suitable functional solution in
the transfer column. Nord’s list of intratextual factors includes the subject matter, content, presuppositions,
participants (real-world factors of the communicative situation), composition, non-verbal elements (illustrations,
italics), lexic (register, specific terminology), and sentence structure. According to this list, it is important to
establish a functional hierarchy to determine the intended function of translation (documentary or instrumental).
This list also helps in achieving the following: (a) identifying the elements that need to be adapted to the target
text addressee’s situation; (b) deciding the translation style, whether source text-oriented or target-text oriented;
(c) dealing with problems revealed in the text at linguistic level after conducting the source text analysis; and (d)
selecting the appropriate solutions and strategies to solve the translation problems according to the purpose of
translation. She provided a three-column chart that incorporated these levels to be used for conducting text
analysis in order to identify the translation problems. Hence, Nord links the translation assessment with the
translation purpose, which shows influence from the Skopos theory (Vermeer, 1978, 1989, 1996; Reiss &
Vermeer, 1984). Moreover, Nord proposed a model of the translation process that highlights the relationship
between the compatibility translation test and quality control. Figure 3 displays this relationship.
104
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
As displayed in Figure 3, the source text analysis should focus only on the elements that should be preserved or
adjusted to the target text. To create a text profile, Nord provided a checklist, based on the translation brief,
through identifying the sender of the text, the producer of the text, the clues that can help in inferring the
characteristics of the sender from such situational factors as medium, place, time, mode, and function, and the
conclusions that can be drawn in regard to extratexual dimensions and intertextual features. Nord’s checklist can
be used not only by translators, but also by students in the classroom to guide them while analyzing the text.
Nord (1991) explained that her TQA model of text analysis is a looping model because she views the translation
process as a non-linear process which progresses back and forth from the source text to the target text. According
to Nord (1991), the translation process is “a circular, basically recursive process comprising an indefinite number
of feedback loops, in which it is possible and even advisable to return to earlier stages of the analysis.” (p. 164).
4.3 Colina’s Functional-Componential Model
Colina’s (2003) TQA model is also based on a textual approach to translation evaluation, which views the text as
whole units, consisting of smaller linguistic sub-units. Colina (2015) pointed out that the translation process “is
guided by extra-linguistic factors, more specifically by the function of the translation.”(p. 43) According to
Colina (2008, 2009, 2015), the term function refers to the purpose that the text attempts to achieve. Colina’s
functional componential approach to evaluation process aims at examining the major aspects of translation
quality in the form of separate components. These components include: target language; functional and textual
adequacy; non-specialized content; and specialized content and terminology. Each component is introduced by a
descriptive statement. For example, the component of functional and textual adequacy reflects the organizational
and linguistic conventions that readers use to identify text types and genres. According to Colina, the TQA
model is an evaluation tool that reflects particular contextual situations, and specific objects and purposes.
Evaluation textual methods depend on conducting an analysis of the textual and situational features of the source
and target texts, i.e., performing a comparison of the two texts and reporting the resulting assessment of their
match (Colina, 2015). In this evaluation process, a parallel text analysis consists of examining a corpus of
target-language texts independently. A text should have texture, which is the textual features that make the text
coherent and cohesive. Coherence refers to the semantic and pragmatic relations that give the text unity, meaning,
and purpose. Cohesion creates the links between a sequence of distinct sentences through cohesive markers such
as pronouns, conjunctions, lexical repetition, or synonyms. Therefore, in Colina’s approach, it is necessary to
improve the reading abilities of translators and students. Figure 4 shows the relationship between reading and
translation in Colina’s TQA mode (Colina, 2015, p. 171).
105
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
As displayed in Figure 4, reading is an interactive process with the translation process. Translators should be able
to decodevariation in textual comprehension. This interaction requires not only linguistic knowledge but also
sociocultural awareness to write the translation brief. Influenced by Kussmaul (1995), Colina (2015) illustrates
the use of top-down and bottom-up reading processing. Reading processing helps in identifying the language
variation and the translator and the register selection while involved in the translation process. Figure 5 shows
how sociocultural knowledge is important for textual analysis in Colina’s model.
Figure 5 shows user-based variations which embrace dialectal, socioeconomic, gender, and age aspects. Figure 5
also shows how use-based variation registers reflect field, medium, and formality. Colina (2008, 2015) also
provided a list of translation competences, which include linguistic proficiency, and transfer, interlingual
strategies. Furthermore, Colina’s model is founded on criterion-referenced evaluation. In this model,
norm-referenced evaluation assesses the quality of the translated text comparing it with a norm, i.e., average or
excellent, or by comparing it with other translations. Using scoring sheets, the evaluator can record the scores as
seen in Figure 6.
106
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
As displayed in Figure 6, a category of the componential model is evaluated using value points. The overall
score represents the quality of translation and how translation achieves its purpose. Thus, Colina linked her
model to Skopos’s theory. Colina’s TQA involves three steps. The first step is setting the criteria. The second
step is selecting relevant evidence, i.e. indicators for making a valid judgment against the criteria. The third step
is making a judgment about the degree to which the criteria have met a corresponding performance level.
Colina’s model relies on creating a text descriptive profile, using a numerical score, which is described according
to rating criteria. In this componential rating, each skill is graded separately and the final mark is obtained from the
weighted average. Table 7 shows the rating criteria.
Table 7 shows that the rating score of 5 represents the highest level of the translated text while the rating score of 3
represents the average level of the translated text. The rating score of 1 represents the lowest level of the translated
text. Colina (2003) did not describe explicitly the rating scores of 2 and 4. Colina also provided a scale for
evaluating translation competence. Table 7 displays this scale.
107
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
As displayed in Table 8, the scale of evaluating translation competence includes 30 points for adequacy, textual
aspects, and 15 points for specialized vocabulary, and functional textual equivalence. The revision process carries
10 points in this scale. Adopting this componential-functionalist approach, Colina (2015) was also influenced by
Wiggins’ theory of educative assessment (1998), and Biggs and Tang’s theory of constructive alignment
perspective as her model includes formative and summative evaluation.
Comparing these three functional linguistic models, data analysis showed their similarities and differences. Table 9
displays the results of this comparison through a suggested matrix that can be used as a guide on how to implement
the TQA models.
108
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Table 9 shows a matrix, based on a comparison to pinpoint how the three models are similar or different in the
application of the criteria, which are used according to text type occasions where the target text function differs
from the source text function. This matrix reveals that functional linguistic models of translation assessment are
based on describing the text constructions so that translators can solve the translation problems. Table 9
illustrates how translation -oriented text analysis should explain the linguistic structures while integrating all the
concepts of translation such as fidelity, accuracy, and adequacy. Such an approach can also help translators solve
the interlingual problems of the translation process. It is also important to understand that the functional
linguistic approach to translation evaluation is different from the equivalence-based critique. House model is
closely linked to Halliday’s theory and theories of pragmatics. Nord’s model is linked to functional grammar and
Skopos theory. Colina’s model is linked to theories of evaluation. Nord distinguished instrumental from
documentary translation based on how the source text addresses the source-culture receivers. House introduced
the terms overt and covert translations to illustrate the relationship between translation and the functions of the
language. Overt and covert translations are the outcomes of different types of re-contextualized situations.Colina
used literal and gits translation to differentiate between simple and compex texst. Table 9 also shows that House
did not provide clearly the criteria for evaluating a translation based on its purpose. While evaluation is crucial to
translation quality, however, standards of quality do not show a strong connection between the translation
process and the criteria of evaluation. Providing relevant standards is necessary to carry out the evaluation tasks.
In harmony with the present research findings, previous studies (Anari & Ghaffarof, 2013; Banta,Palomba, &
Kinzie, 2014; Brione, 2007; Chengfang, 2015; Doyle, 2003; Drugan, 2013; Gentzler, 2001; Gouadec, 2010;
Hewson, & Martin, 1991; Honig, 1997; House, 1978; Khotaba, & Tarawneh, 2015; Lauscher, 2000; Manfredi,
2012; Martinez-Melis & Hurtado, 2001; Melis & Albir, 2001; Melis & Hurtado, 2001; O’Brien, 2012; Pym,
2003; Reiss, 2015; Rothe-Neves, 2002; Schwieter & Ferreira, 2014; Steiner, 1998; Waugh & Gronlund, 2012;
Williams, 2004, 2009) indicated the effectiveness of applying linguistic functional approaches in assessing the
quality of translation. Moreover, the present study’s findings are parallel with those of numerous previous studies.
For example, Angelelli (2009), Beverly (2000), Beeby (2000), Bachman (2001), and Neubert, (2000) emphasized
the importance of developing translation competence in the functionalist modes. Furthermore, Bachman’s (2001),
Martin and White’s (2005) views were in harmony with Colina’s (2002, 2015) perspective of linking translation
skills to second language learning and that developing language tests was necessary for improving the translators’
skills and competence. Additionally, a considerable amount of research emphasized the significance of evaluation
theories in quality assessment, an approach adopted by Colina (2015), including, Biggs and Tang (2007), House
(1978); Reeve and Paperboy, (2007); Ross, Ellipse, and Freeman (2004), Stufflebeam and Coryn (2014), and
Wiggins (1999). Therefore, linking evaluation to classroom assessment is necessary for implementing, and
improving assessment in higher education (Angelo, & Cross, 1993; Banta, Palomba, & Kinzie, 2014; Broadfoot,
2005; Brookhart, 2013; Diamond, 1997; Earl, 2012; Guskey, 2001; Huba & Freed, 2000 ; Johnson & Cox, 2009;
Lorna, 2003; Mcdonald & Boud, 2003; Moskal, 2000; Moskal & Leydens, 2000; Mueller,2005; Nieweg,
2004; Popham,2004, 2013; Smyth, 2004; Stiggins, 2004; Taras, 2002; Tomlinson & Moon, 2013; Waugh &
Gronlund, 2012). Educational assessment is an integral part of any organization or institution, and it is needed
for maintaining and expanding relevance, effectiveness, and productivity (Diamond, 1997; Waugh & Gronlund,
2012). Research on assessment practices (Mcdonald & Boud, 2003; Maier, 2007; Mueller, 005; Popham, 2004,
2013; Smyth, 2004; Stiggins, 2004; Taras, 2002; Waddington, 2001) highlighted some important issues that
affect the application of valid assessment in the classroom, which include: (a) assessment should not just be
used as a tool for assigning grades or comparing students ; (b) teachers need to use a more constructive approach
to assessment than a standardized test in translation because standardized tests, which are developed based on a
behavioral theory of learning, hinder students’ natural cognitive abilities of translation; (c) traditional
assessments which depend merely on knowledge-cramming, harm students’ learning; therefore, authentic
assessments such as classroom assessment techniques, continuous assessment, and self-assessment allow
translation students to demonstrate achievements more frequently by qualitative rather than quantitative means;
(d) students need to reflect on their own learning to improve the quality of their work; (e) authentic assessment
allows students to think critically and creatively. Moreover, Guskey (2001), Corcoran, Dershimer, and Tichenor
(2004) argued that while norm-referenced measurement promotes competition and surface learning,
criterion-referenced measurement depends on demonstrated mastery of learning objectives and not on students’
performance as related to other students in the classroom. Such studies show that the bottom line is that
classroom-based assessment that is grounded in theories of learning, linguistics, translation, and cognition, are
effective, and that a quality assessment program can help students become competent translators, capable of
using their cognitive abilities for conducting textual analysis.
109
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
110
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
process. It is evident from the present study that the assessment operations assist translators to identify their
errors and improve the quality of translation. The analysis results, presented in this study, indicated the
importance of the functional linguistic models not only in translation organizations and publishing houses, but
also in the translation classroom. The discussions and recommendations of this research include a list of
requirements of quality to be reviewed prior to the process of translation so as to achieve adequate and efficient
translation, which is the predominant purpose of TQA models. This study also includes a matrix that explains the
rationale and the criteria used in TQA models. This matrix is helpful for teachers to use in the classrooms as a
training tool for formative and summative evaluation of students’ translations. The matrix can also guide other
researchers to implement the TQA models in assessing the quality of translation, thus, enriching the field of
translation evaluation. As such, the current research is a contribution in the area of translation criticism and
functional linguistics that can guide the process of developing the studies on translation evaluation and criticism
at higher education since it provides suggestions to integrate functional and contrastive linguistic theories into
theories of translation, and theories of evaluation. The TQA models can also be incorporated into educative
assessment in the translation classroom. This study can also stimulate more investigation into the issue of
translation quality assessment, especially for organizations that are affiliated with higher education and are
interested in providing translation training services.
References
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures. Meta: Translators’
Journal, 45(3), 497-519. http://dx.doi.org/10.7202/001878ar
American Translators Association (ATA). (2015). Certification. Retrieved from http://www.atanet.org/
Anari, S. M., & Ghaffarof, S. (2013). The effect of collocational competence on translation accuracy of
translation trainees. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(3), 76-84. Retrieved from
www.european-science.com/jaelt
Angelelli, C. (2009). Using a rubric to assess translation ability. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing
and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia.
http://dx.doi.org/10.1075/ata.xiv.03ang
Angelo, T. A., & Cross, P. K. (1993).Classroom assessment techniques: A handbook for college teachers (2nd
ed.). Upper Saddle River, NJ: Jossey-Bass.
Bachman, L. F. (2001). Designing and developing useful language tests. In C. Elder et al. (Eds.), Experimenting
with Uncertainty: Essays in Honor of Alan Davies. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, M. (1992, 2011). In other words: A course book on translation (2nd ed.). New York: Routledge.
Banta, T. W., Palomba, C., & Kinzie, J. (2014). Assessment essentials: Planning, implementing, and improving
assessment in higher education. Upper Saddle River, NJ: Jossey-Bass.
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.),
Developing Translation Competence (pp. 185-198). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.38.18bee
Beverly, A. (2000). Evaluating translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation
Competence. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bhabha, H. (1994/2004). The location of culture. London and New York: Routledge.
Biggs, J., & Tang, C. (2007). Teaching for quality learning at university (3rd ed.). Maidenhead: Open University
Press.
Blum-Kulka, S. (1986/2004). Shifts of cohesion and coherence in translation. London and New York: The
Translation Studies Reader.
Bowker, L. (2000). Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation
resources. International Journal of Corpus Linguistics, 5, 17-52. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.1.03bow
Brione, L. (2007). Review of translation quality assessment: An argumentation-centered approach. The
Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 319-324. Retrieved from
http://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current
Broadfoot, P. M. (2005). Dark alleys and blind bends: Testing the language of learning. Language Testing, 22(2),
121. http://dx.doi.org/10.1191/0265532205lt302oa
111
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Brookhart, S. M. (2013). How to create and use rubrics for formative assessment and grading. Alexandria, VA:
Association for Supervision & Curriculum Development.
Buhler, K. (1990). Theory of language: The representational function of language. New York: John Benjamins
Publishing Company. http://dx.doi.org/10.1075/fos.25
Buhler, K., & Goodwin, D. F. (2011). Theory of language: The representational function of language. New York:
John Benjamin’s Publishing Company. http://dx.doi.org/10.1075/z.164
Butler, S. M., & McMunn, N. D. (2014). A teacher’s guide to classroom assessment: Understanding and using
assessment to improve student learning. New York: Wiley.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
Chengfang, S. (2015). Lexical realization of attitudinal meaning and its coding in discourse analysis. An
Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies, 35(3).
http://dx.doi.org/10.1515/text-2015-0005
Chesterman, A. (1989). Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Colina, S. (1997). Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target, 9(2),
353-371. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.07col
Colina, S. (2003). Teaching translation: From research to the classroom. Boston: McGraw Hill.
Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: empirical evidence for a functionalist approach. The Translator,
14(1), 97-134. http://dx. doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
Colina, S. (2009). Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target, 21(2),
235-264. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.02col
Colina, S. (2011). The assessment of translation. In G. Yves & van D. Luc (Eds.), Handbook of Translation
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, S. (2012). Translation quality assessment. In C. Carol (Ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford:
Wiley-Blackwell. http://dx.doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0053
Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Kindle Edition.
Corcoran, C., Dershimer, E., & Tichenor, M. (2004). A teacher’s guide to alternative assessment. Clearing House,
77(5), 213-216. http://dx.doi.org/10.3200/tchs.77.5.213-218
Coulson, S. (2000). Semantic leaps: Frame-shifting and conceptual blending in meaning-construction.
Cambridge: CUP.
Diamond, R. M. (1997). Designing and assessing courses and curricula: A practical guide. San Francisco:
Jossey-Bass.
Doherty, M. (1999). Clefts in translations between English and German. Target, 11(2), 289-315.
http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.06doh
Doyle, M. S. (2003). Translation pedagogy and assessment: Adopting ATA’s framework for standard error
marketing. The ATA Chronicle. Retrieved from
http://srednjoengleski.kavgic.com/docs/ATA_Standard_Error_Marking_Scheme.pdf
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement (Bloomsbury Advances in
Translation). London: Bloomsbury Academic Publishing.
Earl, L. M. (2012). Assessment as learning: Using classroom assessment to maximize student learning (2nd ed.).
London, UK: SAGE.
Fillmore, C. (1976). Frame semantics and the nature of language. In J. Harnad, H. D. Steklis, & J. B. Lancaster
(Eds.), Origins and Evolution of Language and Speech. Annals of the New York Academy of Sciences (p.
280). New York Academy of Sciences. http://dx.doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25467.x
Fillmore, C. (1977). Scenes and frames-semantics. In Z. Antonio (Ed.), Linguistic Structure Processing.
Amsterdam: North Holland.
Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Gambier, Y., & Doorslaer, L. (2011). Handbook of translation studies. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
112
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
http://dx.doi.org/10.1075/hts.2
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Gouadec, D. (2010). Quality in translation. In G. Yves & Van D. Luc (Eds.), Handbook of Translation Studies, 1.
Amsterdam: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.qua1
Guskey, T. R. (2001). Grading policies that work against standards and how to fix them. NASSP Bulletin,
84(620), 20- 29. http://dx. doi.org/10.1177/019263650008462003.
Gutt, E. A. (1990). A theoretical accourt of translation-without a translation theory. Target, 2(2), 135-164.
http://dx. doi.org/10.1075/target.2.2.02gut
Gutt, E. A. (2010). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). New York: Routledge.
Hague, D., Melby, A., & Zheng, W. (2011). Surveying translation quality assessment. The Interpreter and
Translator Trainer, 5(2), 243-267. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2011.10798820
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2013). Halliday’s introduction to functional grammar. New York:
Routledge.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2013). Halliday’s Introduction to functional grammar (4th ed.). London:
Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining translation. The variational approach. London: Routledge.
Hickey, L. (1998). The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. Papers on Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J. S. (2004). The name and nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies
Reader. London: Routledge.
Holz-Manttari, J. (1984). Theories and methods. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Honig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment.
Current Issues in Language and Society, 4(1), 6-34. http://dx.doi.org/10.1080/13520529709615477
House, E. R. (1978). Assumptions underlying evaluation models. Educational Researcher, 7(3), 4-12.
http://dx.doi.org/10.3102/0013189x007003004
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta:
Translators’ Journal, 46(2), 243-257. http://dx.doi.org/10.7202/003141ar
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge.
Huba, M. E., & Freed, J. E. (2000). Learner-centered assessment on college campuses: Shifting the focus from
teaching to learning. New York: Allyn & Bacon.
Hymes, D. H. (1964). Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York:
Harper & Row.
Hymes, D. H. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadephia: University of
Pennsylvania Press.
Jakoboson, R. (1967). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (tran.). Cambridge: Harvard
University Press.
Johnson, R. S., & Cox, J. S. (2009). Developing portfolios in education: A guide to reflection, inquiry, and
assessment (2nd ed.). London: SAGE.
Kade, O. (1968). Chance and regularity in translation. Leipzig: Enzyklopadie.
Karimnia, A., & Mahjubi, M. (2013). Individual differences and quality of translation: A personality-based
perspective. Psychology of Language and Communication, 17(1), 37-64.
http://dx.doi.org/10.2478/plc-2013-0003
113
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Kelly, D. (2005). A handbook for translators: A guide to reflective practice. Manchester, UK: St. Jerome
Publishing.
Khotaba, E., & Tarawneh, K. (2015). Lexical discourse analysis in translation. Journal of Education and
Practice, 6(3), 1-8.
Kim, R. (2006). Use of extralinguistic knowledge in translation. Meta, 51(2), 284-303.
http://dx.doi.org/10.7202/013257ar
Kiraly, D. (2005). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to
practice. Manchester: St. Jerome Publications.
Koller, W. (1979). Contrastive linguistics and translation studies. Heidelberg: Quelle and Meyer
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.10
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? The Translator, 6(2),
149-168. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063
Lefevere. L. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York:
The Modern Language Association of America.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
LISA Association. (2007). The globalization industry premier: An introduction to preparing your business and
products for success in international markets. Geneva: The Localization Industry Standards Association.
Lorna, E. (2003). Assessment as learning: Using classroom assessment to maximize student learning. Thousand
Oaks, CA: Corwin.
Maier, C. (2007). The translator’s visibility: The rights and responsibilities thereof. In M. Salama-Carr (Ed.),
Translating and interpreting conflict. Amsterdam: Rodopi.
Manfredi, M. (2012). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics: From
theory to practice (Vol. II), Bologna: CeSLiC.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.
http://dx.doi.org/10.1057/9780230511910
Martinez-Melis, N., & Hurtado, A. (2001). Assessment in translation studies: Reserch needs. Meta, 46(2),
272-287. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Mcdonald, B., & Boud, D. (2003). The impact of self-assessment an achievement: The effects of self-assessment
training on performance in external examination. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice,
10(2) 209-220. http://dx.doi.org/10.1080/0969594032000121289
Melis, M., & Hurtado, N. Y. A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators’
Journal, 46(2), 272-287. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Melis, N., & Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators’ Journal,
46(2), 272-287. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Molina, L, & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta:
Translators’ Journal, 47(4), 498-512. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Moskal, B. M. (2000). Scoring rubrics: What, when, and how. Practical Assessmnet, Research & Evaluation, 7.
Retrieved from http://pareonline.net/getvn.asp?v=7&n=3
Moskal, B. M., & Leydens, J. A. (2000). Scoring rubric development: Validity and reliability. Practical
Assessment, Research & Evaluation, 7(10). Retrieved from http://pareonline.net/getvn.asp?v=7&n=10
Mossop, B. (2007). Revising and editing for translators. Manchester, UK: St. Jerome.
Mueller, J. (2005). Authentic assessment in the classroom. Library Media Connection, 23(7), 14. Retrieved from
http://eric.ed.gov/?id=EJ717632
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Nataly, K., & DePalma, D. (2009). Buyers step up their quality measurement efforts, Common Sense Advisory
Report. Retrieved from http://www.commonsenseadvisory.com
Neubert, A. (2000). Competence in language and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing
114
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
115
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Russ-Eft, D., & Preskill, H. (2009). Evaluation in organizations: A systematic approach to enhancing learning,
performance, and change (2nd ed.). New York, NY: Basic Books.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London: Routledge.
Schaffner, C. (1998). From good to functionally appropriate: Assessing translation quality. In C. Schaffner (Ed.),
Translation and Quality (pp. 1-5). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Schaffner, C. (1999). Translation and norms. Frankfort: Mulilingual Matters Ltd.
Schaffner, C. (2011). Theory of translatorial action. In G. Yves & Van D. Luc (Eds.), Handbook of Translation
Studies (vol. 2, pp. 157-162). http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.the1
Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (2014). The development of translation competence: Theories and methodologies
from psycholinguistics and cognitive Science. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Segler, T. M., Pain, H., & Sorace, A. (2002). Second language vocabulary acquisition and learning strategies in
ICALL environments. Computer Assisted Language Learning, 15(4), 409-422.
http://dx.doi.org/10.1076/call.15.4.409.8272
Smyth, K. (2004). The benefit of students learning about critical evaluation rather than being summatively
judged. Assessment & Evaluation in Higher Education, 29(3), 369.
http://dx.doi.org/10.1080/0260293042000197609
Steiner, E. (1998). A register-based translation evaluation: An advertisement as a case in point. Target, 10(2),
291-318. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.05ste
Stiggins, R. (2004). New assessment beliefs for a new school mission. Phi Delta Kappan, 86(1), 22-27.
http://dx.doi.org/10.1177/003172170408600106
Stufflebeam, D. L., & Coryn, C. L. S. (2014). Evaluation theory, models, and applications. Upper Saddle River,
NJ: Jossey-Bass.
Suberviola, E. S., & Mendez, R. V. (2002). Vocabulary acquisition strategies. Didactica, 14, 233-250.
Taras, M. (2002). Using assessment for learning and learning from assessment. Assessment & Evaluation in
Higher Education, 27(6), 501-510. http://dx.doi.org/10.1080/0260293022000020273
The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). (2009). CTIC Standard
Certification Translation Examination: Marker’s Guide - Official Languages. Ottawa. Retrieved from
http://www.cttic.org/mission.asp
Tomlinson, C. A., & Moon, T. R. (2013). Assessment and student success in a differentiated classroom.
Washington DC: Association for Supervision & Curriculum Development.
Toury, C. (1980). In search of a theory of translation. Philadelphia: Benjamins.
Toury, C. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia: Benjamins.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064
Vermeer , H. J. (1978, 1989). Skopos and translation Commission. Heidelberg: Universitat.
Vermeer, H. J. (1996). Skopos theory of translation: some arguments for and against. Munchen: TextconText
Verlag.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation.
Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta,
XLVI(2), 311-325. http://dx.doi.org/10.7202/004583ar
Waugh, C. K., & Gronlund, L. E. (2012). Assessment of student achievement (10th ed.). New York: Pearson.
Wiggins, G. P. (1999). Assessing student performance: Exploring the purpose and limits of testing. San Francisco:
Jossey-Bass.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta:
Translators’ Journal, 46(2), 326-334. http://dx.doi.org/10.7202/004605ar
116
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 6, No. 6; 2016
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
117