Comprehension Correlation, Translation, Translation Ability, Reading
Comprehension Correlation, Translation, Translation Ability, Reading
Abstract
The purpose of this research was to reveal the correlation between
reading comprehension and translation ability of fourth year students in
English department of UNP. The population and samples of this research
was the fourth year students who took translation subject in the seventh
semester of academic year 2012 in English Department of UNP. The
instrument of this research was a reading comprehension test and
translation test. The result of this research showed that the r-calculated
calculated
(0,677) > r-table
table (0,355). The hypothesis was tested by using t-test
test formula
and found that t-observed
observed (4,952) > t-table (1,699) with df= n-22 (29) in the
level of significance 0,05. In short, the research hypothesis which stated
state
that there wass a significant correlation between students’ Reading
Comprehension and their Translation Ability was accepted.
A. Introduction
In learning English, there are four basic skills that must be mastered by the
students. Those are listening, reading, writing and speaking. However, there is
another skill whose role in teaching and learning English as foreignforeign language
cannot be ignored.
That skill is translation which is defined as a process of replacing the
textual material in one language (the source language/SL)
language/SL) by equivalent textual
material in another language (the target language/TL).
language/TL) According to Newmark
(1988), translation from L1 to L2 and L2 to L1 in the advanced or final stage of
foreign language teaching is recognized as the fifth skill since it has the special
purpose of demonstrating the learner's knowledge of the foreign language, either
as a form of control or to exercise their intelligence in order to develop their
competence. Because of the importance of translation for foreign language
learner,
earner, English Department of State University of Padang (UNP) puts translation
as one of the subjects in the curriculum.
1
Writer, English Department student graduated on March 2013
2
First Supervisor, lecturer of FBS Universitas Negeri Padang
3
Second Supervisor, Lecturer of FBS Universitas Negeri Padang
Thhe Correlation between Reading and – Elsa Fadica R., Jufri, Havid Ardi
179
Teaching Vol. 1 No. 2, September 2013, Serie C
Journal of English Language Teaching,
markk D, and 1% got mark E. Likewise, students’ reading ability is as good as their
translation ability. Among 126 students who took Reading 3 subjects in their
fourth semester (January-Jun
June 2010), 11% got mark A, 72% got mark B, 9% got
mark C, 6% got mark D, and 2% got mark E. Relating to the theory proposed by
Macizo and Bajo (2004) that says that comprehension process occurs in
translation is same as comprehension process occurs in reading, the students’
score in both subjects should be equal. If student get good mark in translation,
they will also get good mark in reading, and vise versa.
Dealing with the discussion above, it is assumed that there is a correlation
between students’ reading comprehension and their translation ability. It is
predicted that, the
he students who are good in comprehending the texts will be able
to translate well. With regard to the assumption above, the goal of this research is
to investigate the correlation between students’ reading comprehension and their
translating ability.
B. Research
esearch Methodology
In relation to the aim of the study, this research used the correlational
method. As stated by Gay (2009), a correlational research involves collecting data
to determine whether, and to what degree, a relationship exists between two or
more variables. Because the purpose of the study is to find out the correlation
between students’ reading comprehension and their translation ability, the variable
in this research are the reading comprehension and translation ability. The result
of correlation
ation coefficient indicates the degree of the relationship between two
variables.
The data were collected through reading comprehension and translation
test. The allocated time of each test was 60 minutes. First, the students were given
reading comprehension on test in the form of multiple choices (a, b, c, and d) that
consisted of six texts and 25 questions. Then, they were given translation ability
test where they have to translate a text into Indonesian. The text for this test was
taken from the first text in the reading comprehension test that has been conducted
before. After the students finished doing the test, the paper was collected and
analyzed to get the score of each test. Then, the scores were used as data.
In order to see whether there was correlation
correlation between students’ reading
comprehension and their translation abilities, Pearson Product Moment
Correlation Formula was used. The formula is presented below:
∑∑
∑
rxy =
∑
∑
∑ ∑
∑
180
Thhe Correlation between Reading and – Elsa Fadica R., Jufri, Havid Ardi
From the data above, the frequency distribution can be written in the
following table:
Table 2. The Frequency Distribution of Students’ Reading Comprehension
No Class Interval F
1 87-92 2
2 81-86 2
3 75-80 12
4 69-74 6
5 63-68 5
181
Teaching Vol. 1 No. 2, September 2013, Serie C
Journal of English Language Teaching,
6 57-62 4
12
10
8
Frequency
6
4
2
0
87-92 81
81-86 75-80 69-74 63-68 57--62
Class Interval
The table above shows that Lo is lower than Ltable in the level of
significance 0,05. It means that the data distribution was normal.
182
Thhe Correlation between Reading and – Elsa Fadica R., Jufri, Havid Ardi
Firstly, each sample of the sentences was checked based on the criteria; a
nearly perfect translation, a very good translation, a good translation, a fair
translation, and a poor translation.
translation. The indicators of a nearly perfect translation
are sounds like a native language, no grammatical error, no distortion of meaning
or meaning ambiguity, no incorrect choice of terms. No grammatical error, no
distortion of meaning, there is no rigid word for word translation but there is still a
very few incorrect choice of terms are the indicators of a very good translation.
For a good translation the indicators are no distortion of meaning, there is a few of
incorrect choice of terms, there is also a rigid
rigid word for word translation but is not
relatively more than 15% of the whole text so that does not sound a translation,
grammatical errors are found but not more than 15% of the whole text.
Then, the indicators of a fair translation are sounds a translation, there are
some rigid word for word translation but they are not more than 25% of the whole
text, there are some grammatical errors but not more than 25% of the whole text,
some incorrect choice of terms and unclear meaning are found. Finally, sounds a
pure translation, there are many rigid word for word translation, distortions of
meaning and incorrect choice of term are more than 25% of the whole text are the
indicators for a poor translation.
transla
The rater could score the sample in the range of scores which was started
from 1 for the poor quality until 4 for the best one. After analyzing the students’
translation product, the results of their score were transferred to quantitative data.
The data description can be accumulated as follow:
Table 4. Data Description of Students’ Translation Ability
The Lowest Score 56
The Highest Score 88
Mean 67,9
Median 65
Mode 65
Std Deviation 8,792
From the data above, the frequency distribution can be written in the following
table:
Table 5. The Frequency Distribution of Students’ Translation Ability
No Class Interval f
1 83-88 2
2 77-82 3
3 71-76 6
4 65-70 10
5 59-64 6
6 53-58 4
183
Teaching Vol. 1 No. 2, September 2013, Serie C
Journal of English Language Teaching,
10
8
Frequency
6
4
2
0
83-88 77--82 71-76 65-70 59-64 53-58
Class Interval
184
Thhe Correlation between Reading and – Elsa Fadica R., Jufri, Havid Ardi
Catatan: This article is compiled based on the writer’s thesis with her Advisor
A I
Drs. Jufri, M.Pd.
d. and Advisor II Havid Ardi, S.Pd., M.Hum.
185
Teaching Vol. 1 No. 2, September 2013, Serie C
Journal of English Language Teaching,
References
Abdellah, A. S. 2002. What Every Novice Translator Should Know. Retrieved on
March 13, 2012 from http://www.proz.com/translation
ww.proz.com/translation-
articles/articles/299/1/What
articles/articles/299/1/What-Every-Novice-Translator-Should-Know.htm
Know.htm
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice.
Practice. London:
Longman.
Gay, L.R. 2009. Educational Research:
Research Competencies for Analysis and
Edition Ohio: Merril Publishing Company.
Application Third Edition.
Grabe, William. 2009. Reading in Second Language: Moving from Theory to
Practice. New York: Cambridge University Press.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-
Meaning based Translation:
ion: a Guide to Cross-
Cross
Language Equivalence. Lanham MD: University Press of Americe
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah.
Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.
Macizo, P. & Bajo M. T. 2004. When Translationn Makes the Difference:Sentence
Processing in Reading and Translation. Retrieved on July 19, 2012 from
http://www.uv.es/psicologica/articulos1.09/4MACIZO.pdf
McWhorter, Kathleen T. 1994. Academic Reading.. New york: Harper Collins.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation.
Translation. New York/ London/ Toronto/
Sydney/ Tokyo: Prentice Hall.
Nida, E. A. and C. R. Taber. 2003. The Theory and Practice of Translation.
Translation
rev.ed. Leiden: E. J. Brill.
186