0% found this document useful (0 votes)
129 views1 page

Principles of Bilingual Signage

This document outlines principles for effective bilingual signage in both Māori and English. It discusses four key areas: accessibility of bilingual services, visibility of both languages, equality between languages in size and placement, and quality of translation. Some best practices include having bilingual signage in key service areas, ensuring equal treatment and readability of both languages, engaging local Māori groups, and using certified translation. The goal is welcoming, inclusive signage that facilitates navigation for both language communities.

Uploaded by

Troy Brockbank
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
129 views1 page

Principles of Bilingual Signage

This document outlines principles for effective bilingual signage in both Māori and English. It discusses four key areas: accessibility of bilingual services, visibility of both languages, equality between languages in size and placement, and quality of translation. Some best practices include having bilingual signage in key service areas, ensuring equal treatment and readability of both languages, engaging local Māori groups, and using certified translation. The goal is welcoming, inclusive signage that facilitates navigation for both language communities.

Uploaded by

Troy Brockbank
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 1

Principles of bilingual signage

A. Responsive and accessible B. Visibility of language C. Equality of language D. Quality of language


services
• Are you clear about where bilingual signage should • Is all external signage bilingual? • Is the Māori and English treated equally in size • Has a certified translator checked your translation?
be included? and space?
• Is your welcome sign bilingual? • Have macrons been applied if necessary?
• Is bilingual signage present in key services and • Is it easy to differentiate the Māori from the English?
• Is your environment welcoming? • Have you engaged local iwi and hapū?
products you deliver?
• Is the Māori on top if stacked? Or on the left-hand
• Where appropriate, is directional and instructional • Does your graphic designer understand bilingual
• Have you identified key services and products that side, if side by side?
signage bilingual? signage principles?
are more likely to be accessed by Māori?
• Can the eye easily follow navigation cues without
• How can you encourage staff and service users to Tip: In relation to websites, agencies could choose to confusion?
use te reo Māori? have bilingual signage on the same page, or alternative
monolingual pages where one language dominates. • Can you amend your logo to incorporate equality
between English and te reo Māori?

Māori-English Bilingual Signage A guide for best practice

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy