Palimpsest Vol Vi No 11 2021
Palimpsest Vol Vi No 11 2021
а) In-text citations
For direct citation in the text you should state the author’s surname, the year of
publication and the page number:
Panoska (1980) specifies that “merging theory and practice is significant for
contemporary schools” (p. 29).
If the author is not mentioned at the beginning, place the author’s surname, the year
of publication and the page number in parenthesis after the quotation:
She states that “merging theory and practice is significant for contemporary schools”
(Panoska, 1980, p. 29)
If you use paraphrase instead of direct citation, you should use the following format:
Panoska (1980) states that contemporary schools need to merge theory with practice.
She states that contemporary schools need to merge theory with practice (Panoska,
1980).
b) References
Reference list entries should be alphabetized by the last name of the first author
of each work. If there are more articles by the same author, they should be listed in
chronological order from the oldest to the most recent one.
•• Books:
Panoska, R. (1980). Methodology of Teaching Macedonian Language. Skopje:
Prosvetno delo.
•• Book chapters:
Cobb, T., & Horst, M. (2001). Reading academic English: Carrying learners across
the lexical threshold. In J. Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research perspectives in
English for academic purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
•• Journal:
Craik, F.I.M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for
memory research. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 11(6), 671–684.
•• Websites:
Office of Statistics or Republic of Macedonia (2009). Statistical Yearbooks of
Republic of Macedonia. Accessed on 4th of March 2009. http://www.stat.gov.mk
310
ПАЛИМПСЕСТ
Меѓународно списание за лингвистички, книжевни
и културолошки истражувања
PA L I M P S E S T
International Journal for Linguistic, Literary
and Cultural Research
ИЗДАВА
Универзитет „Гоце Делчев“, Филолошки факултет, Штип
УРЕДУВАЧКИ ОДБОР
Виктор Фридман, Универзитет во Чикаго, САД
Толе Белчев, Универзитет „Гоце Делчев“, С. Македонија
Нина Даскаловска, Универзитет „Гоце Делчев“, С. Македонија
Ала Шешкен, Универзитет Ломоносов, Руска Федерација
Олга Панкина, НВО Македонски културен центар, Руска Федерација
Георгета Раца, Универзитет Банат, Романија
Астрид Симоне Грослер, Универзитет Банат, Романија
Горан Калоѓера, Универзитет во Риека, Хрватска
Дејан Дуриќ, Универзитет во Риека, Хрватска
Шандор Чегледи, Универзитет во Панонија, Унгарија
Ева Бус, Универзитет во Панонија, Унгарија
Хусејин Озбај, Универзитет Гази, Република Турција
Зеки Ѓурел, Универзитет Гази, Република Турција
Елена Дараданова, Универзитет „Св. Климент Охридски“, Република Бугарија
Ина Христова, Универзитет „Св. Климент Охридски“, Република Бугарија
Џозеф Пониах, Национален институт за технологија, Индија
Сатхарај Венкатесан, Национален институт за технологија, Индија
Петар Пенда, Универзитет во Бања Лука, Босна и Херцеговина
Данило Капасо, Универзитет во Бања Лука, Босна и Херцеговина
Мета Лах, Универзитет во Љубљана, Република Словенија
Намита Субиото, Универзитет во Љубљана, Република Словенија
Ана Пеличер-Санчез, Универзитет во Нотингам, Велика Британија
Мајкл Грини, Универзитет во Нотингам, Велика Британија
Татјана Ѓурин, Универзитет во Нови Сад, Република Србија
Диана Поповиќ, Универзитет во Нови Сад, Република Србија
Жан Пол Мејер, Универзитет во Стразбур, Република Франција
Жан Марк Веркруз, Универзитет во Артуа, Република Франција
Регула Бусин, Швајцарија
Натале Фиорето, Универзитет во Перуџа, Италија
Оливер Хербст, Универзитет во Вурцбург, Германија
PALIMPSEST
International Journal for Linguistic, Literary
and Cultural Research
PUBLISHED BY
Goce Delchev University, Faculty of Philology, Stip
EDITOR-IN-CHIEF
Ranko Mladenoski
EDITORIAL BOARD
Victor Friedman, University of Chicago, USA
Tole Belcev, Goce Delchev University, N. Macedonia
Nina Daskalovska, Goce Delchev University, N. Macedonia
Alla Sheshken, Lomonosov Moskow State University, Russian Federation
Olga Pankina, NGO Macedonian Cultural Centre, Russian Federation
Georgeta Rata, Banat University, Romania
Astrid Simone Grosler, Banat University, Romania
Goran Kalogjera, University of Rijeka, Croatia
Dejan Duric, University of Rijeka, Croatia
Sándor Czegledi, University of Pannonia, Hungary
Éva Bús, University of Pannonia, Hungary
Husejin Ozbaj, GAZİ University, Republic of Turkey
Zeki Gurel, GAZİ University, Republic of Turkey
Elena Daradanova, Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Republic of Bulgaria
Ina Hristova, Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Republic of Bulgaria
Joseph Ponniah, National Institute of Technology, India
Sathyaraj Venkatesan, National Institute of Technology, India
Petar Penda, University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
Danilo Capasso, University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
Meta Lah, University of Ljubljana, Republic of Slovenia
Namita Subiotto, University of Ljubljana, Republic of Slovenia
Ana Pellicer Sanchez, The University of Nottingham, United Kingdom
Michael Greaney, Lancaster University, United Kingdom
Tatjana Durin, University of Novi Sad, Republic of Serbia
Diana Popovic, University of Novi Sad, Republic of Serbia
Jean-Paul Meyer, University of Strasbourg, French Republic
Jean-Marc Vercruysse, Artois University, French Republic
Regula Busin, Switzerland
Natale Fioretto, University of Perugia, Italy
Oliver Herbst, University of Wurzburg, Germany
РЕДАКЦИСКИ СОВЕТ
Драгана Кузмановска
Толе Белчев
Нина Даскаловска
Билјана Ивановска
Светлана Јакимовска
Марија Леонтиќ
Јована Караникиќ Јосимовска
ЈАЗИЧНО УРЕДУВАЊЕ
Ранко Младеноски (македонски јазик)
Весна Продановска (англиски јазик)
Толе Белчев (руски јазик)
Билјана Ивановска (германски јазик)
Марија Леонтиќ (турски јазик)
Светлана Јакимовска (француски јазик)
Јована Караникиќ Јосимовска (италијански јазик)
ТЕХНИЧКИ УРЕДНИК
Славе Димитров
АДРЕСА
ПАЛИМПСЕСТ
РЕДАКЦИСКИ СОВЕТ
Филолошки факултет
ул. „Крсте Мисирков“ бр. 10-А
п. фах 201
МК-2000 Штип
http://js.ugd.edu.mk/index/PAL
LANGUAGE EDITORS
Ranko Mladenoski (Macedonian language)
Vesna Prodanovska (English language)
Tole Belcev (Russian language)
Biljana Ivanovska (German language)
Marija Leontik (Turkish language)
Svetlana Jakimovska (French language)
Jovana Karanikik Josimovska (Italian language)
TECHNICAL EDITOR
Slave Dimitrov
ADDRESS
PALIMPSEST
EDITORIAL COUNCIL
Faculty of Philology
Krste Misirkov 10-A
P.O. Box 201
MK-2000, Stip
http://js.ugd.edu.mk/index/PAL
ЈАЗИК / LANGUAGE
33 Виолета Јанушева
СЕМАНТИЧКИ ФОРМУЛИ ЗА ИЗРАЗУВАЊЕ НА ЛОГИЧКИТЕ ПЕРСОНАЛНИ
ПЕРИФРАЗИ ВО МАКЕДОНСКИОТ СТАНДАРДЕН ЈАЗИК
Violeta Janusheva
SEMANTIC FORMULAS FOR EXPRESSING LOGICAL PERSONAL PERIPHRASES
IN THE MACEDONIAN STANDARD LANGUAGE
47 Öztürk Emiroğlu
YENİ LİSAN VE ÖMER SEYFETTİN
Öztürk Emiroğlu
CONTEMPORARY LANGUAGE AND ÖMER SEYFETTİN
59 Federica Ambroso
JEUX DE MOTS ET ENJEUX DE LA TRADUCTION : ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ
DE PETROS MARTINIDIS EN FRANÇAIS ET EN ITALIEN
Federica Ambroso
PUNS AND TRANSLATION CHALLENGES: ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ BY
PETROS MARTINIDIS IN FRENCH AND IN ITALIAN
85 Марија Гркова
МНОЖИНСКИТЕ ФОРМИ НА ИМЕНКИТЕ ОД МАШКИ РОД ВО
МАКЕДОНСКИОТ И ВО СРПСКИОТ ЈАЗИК
Marija Grkova
THE MASCULINE NOUNS IN MACEDONIAN AND SERBIAN LANGUAGE
95 Лилјана Макаријоска
ЈАЗИЧНИОТ ИЗРАЗ НА ПЕТРЕ БИЦЕВСКИ
Liljana Makarijoska
LINGUISTIC EXPRESSION OF PETRE BICEVSKI
КНИЖЕВНОСТ / LITERATURE
КУЛТУРА / CULTURE
ДОДАТОК / APPENDIX
(1955–2021)
(1955–2021)
На 7 мај 2021 година почина проф. д-р Виолета Димова, првата деканка
и еден од основачите на Филолошкиот факултет во Штип. Единаесеттиот
број на меѓународното научно списание „Палимпсест“ го посветуваме на
нашата драга професорка и пријателка Виолета Димова.
Професорката Виолета Димова ќе остане вечно во нашите сеќавања
со нејзината човечност, добрина, енергичност, упорност и борбеност во
постигнувањето на сите цели што си ги постави себеси и ни ги остави нам
за развој и унапредување на нејзиниот и нашиот Филолошки факултет.
Почивај во мир, драга наша Вики.
(1955–2021)
Professor Violeta Dimova passed away on the 7th of May 2021. She was
the first dean and one of the founders of the Faculty of Philology in Shtip. The
eleventh issue of the International Journal “Palimpsest” is dedicated to our dear
professor and friend, Violeta Dimova.
Professor Violeta Dimova will always remain in our memories for her
humaneness, kindness, energy, persistence and combativeness in achieving all the
goals she set for herself and passed on to us for the development and promotion
of our Faculty of Philology.
Rest in peace, our dear Vicky.
СЕЌАВАЊЕ
1990
1. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (1990). Драмата „Печалбари“ во состав на
проблемската настава. Литературен збор: списание на Друштвото за
македонски јазик и литература, Скопје, 5-6, стр. 101-108.
1991
2. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (1991). Иновации во словенските јазици
и книжевности и иновации во наставата по јазик и книжевност.
Литературен збор: списание на Друштвото за македонски јазик и
литература, Скопје, 1-2, стр. 85.
1993
3. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (1993). Пристап кон романот „Пиреј“ од
Петре М. Андреевски. Литературен збор: списание на Друштвото за
македонски јазик и литература, Скопје, 1-6, стр. 91-97.
1995
4. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (1995). Еден прилог кон темата фантастика
во делата на Славко Јаневски со посебен осврт кон „Шеќерната
приказна“. Зборник на трудови од XXVII Меѓународен семинар за
македонски јазик, литература и култура, стр. 319-323.
1996
5. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (1996). Методички постапки за
интерпретација на песната „Албатрос“ од Шарл Бодлер. Литературен
збор: списание на Друштвото за македонски јазик и литература,
Скопје, 3-4, стр. 117-122.
1999
6. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (1999). Романите на Славко Јаневски
во контекст на европскиот роман. Зборник на трудови од XXV
Научна дискусија на XXXI Меѓународен семинар за македонски јазик,
литература и култура, стр. 229-236.
7. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (1999). Наставна интерпретација на
песната „Болен Дојчин“ од Блаже Конески. Годишен зборник (посебно
издание) на трудови од Меѓународен научен собир „Придонесот на
Блаже Конески за македонската култура“, (17-18.12. 1998), Филолошки
факултет „Блаже Конески“, Скопје, стр. 403-407.
2000
8. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (2000). Методички аспекти за
интерпретација на романот „Крпен живот“ од Стале Попов.
Литературен збор: списание на друштвото за македонски јазик и
литература, Скопје, 3, стр. 81-89.
2001
9. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета; Алексова, Гордана; Анастасова-
Шкрињариќ, Нина (2001). Македонски јазик: за шесто одделение.
Скопје: Табернакул.
10. Ѓоргиевска-Димова, Виолета (2001). Лектирата во основното училиште:
наставна интерпретација на ликовите во романот „Белото Циганче“
од Видое Подгорец. Литературен збор: списание на Друштвото за
македонски јазик и литература, Скопје, 5-6, стр. 103-108.
11. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (2001). Уметничкиот лик – предмет
на наставната интерпретација (докторска дисертација). Скопје:
Филолошки факултет „Блаже Конески“.
2002
12. Димова, Виолета (2002). Гане Тодоровски во наставната програма по
Македонски јазик и литература. Зборник на трудови во чест на Гане
Тодоровски, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, стр. 172-
176.
2003
13. Димова, Виолета (2003). Уметничкиот лик – предмет на наставната
интерпретација. Годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже
Конески, Скопје, кн. 28/29 (2002/2003), стр. 337-341.
14. Ѓоргиевска-Димова, Виолета (2003). Крсте Петков Мисирков и
мисирковштината во наставата во средното образование. Литературен
збор: списание на Друштвото за македонски јазик и литература, 1-2,
стр. 49-52.
2004
15. Димова, Виолета (2004). Илинден во списанието „Нов ден“ од 1948
година, со посебен осврт на поемата „Илинден“ од Венко Марковски.
Зборник на трудови од XXX Научна конференција на XXXVI Меѓународен
семинар за македонски јазик, литература и култура (Охрид, 11-13
август 2003), стр. 109-115.
2005
16. Ѓорѓиевска-Димова, Виолета (2005). Уметничкиот лик во воспитно-
образовниот процес. Литературен збор: списание на Друштвото за
македонски јазик и литература, Скопје, 4-6, стр. 121-123.
2006
17. Димова, Виолета (2006). Естетските и дидактичките вредности во
книгата „Малиот принц“ од Антоан де Сент Егзипери. Литературен
збор: списание на Друштвото за македонски јазик и литература,
Скопје, 4-6, стр. 65-73.
2007
18. Димова, Виолета (2007). Литературното дело и реципиентот: прилози
за методиката по литература: прилози од методиката на наставата
по литература и од наставната практика. Скопје: Македонска реч.
277 стр.
19. Димова, Виолета (2007). Како беше одбележан јубилејот „60 години
Филолошки факултет ’Блаже Конески‘“. Литературен збор: списание на
Друштвото за македонски јазик и литература, Скопје, 1-3, стр. 167-168.
20. Димова, Виолета (2007). Феноменолошки пристап кон расказот „Љубов“
од Блаже Конески. Јубилеен годишен зборник „60 години Филолошки
факултет“, кн. 32, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, стр.
81-89.
21. Dimova, Violeta (2007). The esthetics of communication and the media
in literature classes. Зборник на трудови од меѓународна научна
конференција во Стара Загора, том 2, стр. 196-199.
2008
22. Димова, Виолета (2008). Современи концепти во наставата по
Македонски јазик и литература. Литературен збор: списание на
Друштвото за македонски јазик и литература, Скопје, 4-6, стр. 117-
121.
23. Димова, Виолета (2008). „Александар и смртта“ од Слободан Мицковиќ
и „Друидот од Синдидун“ од Владислав Бајац – меѓутекстовни релации.
Зборник на реферати од Меѓународна научна конференција во Ниш,
стр. 505-514.
2009
24. Димова, Виолета (2009). „Фрески и гротески“ од Венко Андоновски од
аспект на книгата „Ќе бидете како богови“ од Ерих Фром. Зборник на
трудови од XXXV Научна конференција на XLI Меѓународен семинар за
македонски јазик, литература и култура, стр. 157-162.
25. Dimova, Violeta; Alil, Sevin (2009). The Education function in the Literature
for Children in the teaching – educational curriculum. Зборник на трудови
од Меѓународна научна конференција во Едрене, том 2, стр. 155-156.
2010
26. Dimova, Violeta; Ivanovska, Biljana (2010). The responsibility of the teacher
teaching medical English. Language education today: Between theory and
practice. pp. 224-230.
27. Ivanovska, Biljana; Dimova, Violeta (2010). Similarities and differences in
the meaning of the linguistic units in contemporary German and Macedonian.
Language Education Today: Between theory and practice. pp. 78-84.
28. Челик, Махмут; Ивановска, Билјана; Димова, Виолета (2010). Осврт
на расказите за деца на првата повоена генерација турски писатели во
Република Македонија. Зборник на научни трудови од Меѓународна
научна конференција „Филолошка истраживања данас“ (Philogical
research today).
29. Димова, Виолета; Ивановска, Билјана; Челик, Махмут (2010). Времето и
просторот како физичка и метафизичка категорија во романот „Татарска
пустина“ од Дино Буцати. Зборник на научни трудови од Меѓународна
научна конференција „Филолошка истраживања данас“ (Philogical
research today).
30. Белчев, Толе; Димова, Виолета; Челик, Махмут; Кузмановска, Драгана;
Кирова, Снежана; Никодиновска, Дијана (2010). Речник на странски
зборови во македонскиот јазик (А-К). Штип: Филолошки факултет,
Универзитет „Гоце Делчев“. 1-348 стр.
31. Белчев, Толе; Димова, Виолета; Челик, Махмут; Кузмановска, Драгана;
Кирова, Снежана; Никодиновска, Дијана (2010). Речник на странски
зборови во македонскиот јазик (Л-Ш). Штип: Филолошки факултет,
Универзитет „Гоце Делчев“. 349-735 стр.
32. Димова, Виолета (2010). Професорот Атанас Вангелов во наставата по
литература – улога и значење. Зборник од научниот собир посветен
на проф. д-р Атанас Вангелов (15-16.12. 2009), Филолошки факултет
„Блаже Конески“, Скопје, стр. 293-296.
2011
33. Димова, Виолета (2011). Методика на наставата по книжевност.
Штип: Филолошки факултет, Универзитет „Гоце Делчев“. 210 стр.
34. Dimova, Violeta; Sarafova, Natasa (2011). Education and Culture. Procedia
Social and Behavioral Sciences, 15, pp. 2357-2359.
35. Sarafova, Natasa; Dimova, Violeta (2011). Implementation of the programmes
for learning Macedonian as a foreign language at the Faculty of Philology,
Stip - a step towards successful multicultural education. Procedia - Social
and Behavioral Sciences, 15, pp. 2377-2382.
36. Димова, Виолета; Денкова, Јованка (2011). Комуникацијата ученик
– литературно дело – наставник, основа на современите пристапи во
наставата по литература. Годишен зборник на Филолошкиот факултет
во Штип, 2 (2), стp. 9-15.
37. Денкова, Јованка; Димова, Виолета (2011). Говорот на омразата и
нетолеранцијата во македонската литература за деца и млади. Годишен
зборник на Филолошкиот факултет во Штип, 2 (2), стp. 51-60.
38. Dimova, Violeta; Celik, Mahmut (2011). The Method of Aesthetic
Communication, a Basis for the Communication: Student - Literary Work –
Teacher. The VI International Balkan Kongress for Education and Sciens: THE
MODERN SOCIETY AND EDUCATION, Faculty of Pedagogy “St. Kliment
Ohridski”, Skopje, pp. 1245-1249.
39. Димова, Виолета (2011). Естетиката на комуникацијата и медиумите.
Macedoήski dyskurs niepodlegŁościowy, historia kultura literature język media,
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloήskiego, Wydanie I, Krakow, стр. 99-105.
40. Димова, Виолета (2011). Ерос и Танатос у роману „Нечиста крв“ Борисава
Станковића. Тематски зборник „Нечиста крв Борисава Станковића сто
година после (1910-2010)“, Учитељски факултет, Врање, Универзитет у
Нишу, стр. 177-183.
2012
41. Димова, Виолета (2012). Естетиката на комуникацијата и
литературата за деца. Скопје: Македонска реч. 167 стр.
42. Celik, Mahmut; Dimova, Violeta (2012). Motives for sociabiliti and other
positive charakteristics in children’s stories. Science Direct, 46, pp. 22-25.
43. Daskalovska, Nina; Dimova, Violeta (2012). Why should literature be used
in the language classroom? Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46,
pp. 1182-1186.
44. Koleva Gudeva, Liljana; Dimova, Violeta; Daskalovska, Nina; Trajkova,
Fidanka (2012). Designing descriptors of learning outcomes for Higher
Education qualification. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, pp.
1306-1311.
45. Celik, Mahmut; Dimova, Violeta; Ivanovska, Biljana (2012). Motives for
Socialization, Sociability and other Positive Characteristics in Children’s
Stories. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, pp. 22-25.
2013
46. Dimova, Violeta (2013). Collection of short stories for children by the Balkan
Nobel laureate Ivo Andric. Hikmet, Journal of Scientific Reasearch, 11 (22),
pp. 64-73.
47. Димова, Виолета (2013). Естетиката на комуникацијата и литературата
за деца. Тематски зборник „Књижевност за децу и њена улога
у васпитању и образовању деце школског узраста“, Учитељски
факултет у Врању, стp. 323-331.
48. Димова, Виолета (2013). Дијалогизам у роману „Хари Потер и Камен
мудрости“. Detinjstvo, стp. 78-84.
49. Димова, Виолета (2013). Човекот во функција на идејата – партитура
или дивертисман? Зборник „Чашуле, отпосле“, МАНУ, Скопје, стр.
315-320.
50. Димова, Виолета (2013). Имаголошки и родови аспекти кон
„Златоустиот“ од Стјепан Томаш. Книжевна академија, 1-2, стp. 50-60.
51. Димова, Виолета; Николовска, Габриела (2013). Етичките вредности во
бајките од браќата Грим. Годишен зборник на Филолошкиот факултет
во Штип, 4 (4), стр. 173-177.
52. Димова, Виолета; Николовска, Гордана (2013). Втор странски јазик
во современото образование – аспекти и услови за негово изучување.
Годишен зборник на Филолошкиот факултет во Штип, 4 (4), стр. 179-
182.
2014
53. Димова, Виолета (2014). Парадигмата на апсурдот и потрагата по
смислата на постоењето во „Тврдина“ од Меша Селимовиќ. Книжевна
академија, 3-5, стp. 44-55.
54. Димова, Виолета (2014). Единката, општеството и концептот на
семејството во „Тврдина“ од Меша Селимовић. Зборник радова са
научног скупа „Наука и глобализација“ (Пале, 17-19 мај 2013), 1/2 (8),
стp. 595-603.
55. Димова, Виолета (2014). Самосталне активности и њихова улога у развоју
критичког и креативног мишљења код ученика. Тематски зборник
„Савремене тенденције у наставним и ваннаставним активностима
на учитељским (педагошким) факултетима“, Учитељски факултет у
Врању, стp. 397-403.
56. Celik, Mahmut; Dimova, Violeta; Ivanovska, Biljana (2014). A review of the
children’s narratives of the first generation of Turkish writers in the Republic
of Macedonia. Philological Research Today, Vol. V “South-Slavic issues”,
pp. 259-266.
2015
57. Dimova, Violeta; Celik, Mahmut (2015). The method of aestetics of
comunication in education - On the reception of literary work in teaching.
Knowledge - International Journal, Scientific and Applicative Papers, 11 (1),
pp. 29-31.
58. Celik, Mahmut; Dimova, Violeta (2015). Beginnings and development of
the Tukish and Macedonian children’s literature in Macedonia. Knowledge -
International Journal, Scientific and Applicative Papers, 9 (5), pp. 98-101.
59. Dimova, Violeta (2015). Semantics of life and death in Jordan Radickov’s
“We, the sparrows”. Knowledge - International Journal, Scientific and
Applicative Papers, 9 (5), pp. 110-114.
60. Димова, Виолета (2015). Другиот и Другоста на просторот и времето во
„Твоите = мои очи“ од Христо Петрески. Контекст, (13), стp. 163-177.
61. Димова, Виолета; Челик, Махмут; Сулејмани, Умит (2015).
Истражувачките методи и техники – основен услов за остварување на
когнитивната настава во паралелките со турски наставен јазик. Годишен
зборник на Филолошкиот факултет во Штип, 6 (6), стp. 259-265.
62. Dimova, Violeta; Kukubajska, Marija Emilija (2015). „Emilina’s ABC
Book“ – Earliest childhood literacy supported by emotional intelligence
development. Knowledge - International Journal, Scientific and Applicative
Papers, 10 (1), pp. 111-114.
63. Dimova, Violeta (2015). O drugome i o dijalogu između mikrokosmosa i
makrokosmosa u “Gorskom vijencu” – imagološki aspekti. Зборник радова,
Меѓународни славистички собир „Његошеви дани“, (4), стp. 155-161.
2016
64. Shaini, Refide; Dimova, Violeta (2016). The role and importance of Ottoman
office. Knowledge - International Journal, Scientific and Applicative Papers,
12 (2), pp. 338-341.
65. Димова, Виолета; Иванова, Билјана (2016). Местото на методиката
во современиот научен и воспитно-образовен систем. Knowledge -
International Journal, Scientific and Applicative Papers, 12 (2), стp. 55-57.
66. Dimova, Violeta; Ivanova, Biljana (2016). Educology, pedagogy and
teaching methods of the literary education. Knowledge - International
Journal, Scientific and Applicative Papers, 13 (3), pp. 43-46.
67. Celik, Mahmut; Dimova, Violeta (2016). First children artists of Turkish
language in Macedonia. Knowledge - International Journal, Scientific and
Applicative Papers, 14 (1), pp. 393-398.
68. Dimova, Violeta; Kirova, Snezana; Celik, Mahmut (2016). Choice of contents
of literature in primary and secondary education – an important element and
paradigm in the educational curriculum. Knowledge - International Journal,
Scientific and Applicative Papers, 15 (1), pp. 365-369.
69. Димова, Виолета (2016). Рецепцијата на руските писатели во наставата
по Македонски јазик и литература. Зборник на трудови од Првата
меѓународна научна конференција ФИЛКО (филологија, култура и
образование), Штип, стр. 179-184.
2017
70. Димова, Виолета; Даскаловска, Нина; Кузмановска, Драгана; Иванова,
Билјана (2017). Дополнителната настава прв чекор кон подобрување на
јазичната компетенција на студентите на Филолошкиот факултет – идни
наставници по македонски, англиски и германски јазик. Knowledge -
International Journal, Scientific and Applicative Papers, 20 (6), стр. 2787
-2791.
71. Dimova, Violeta; Celik, Mahmut; Koteva, Ivana (2017). Turkish words
and their presence in the daily speaking in the population of southeastern
Macedonia. Knowledge - International Journal, Scientific and Applicative
Papers, 20 (6), pp. 2879-2883.
72. Daskalovska, Nina; Dimova, Violeta; Kuzmanovska, Dragana; Kirova,
Snezana; Ivanova, Biljana; Ulanska, Tatjana; Tasevska, Marica; Hadzi-
Nikolova, Adrijana (2017). The role of supplemental instruction in improving
students’ language competence at the Faculty of Philology. Knowledge -
International Journal, Scientific and Applicative Papers, 19 (3), pp. 185-
191.
73. Димова, Виолета (2017). Естетиката на комуникацијата и медиумите во
наставата по литература. Зборник на трудови од Втората меѓународна
научна конференција ФИЛКО (филологија, култура и образование),
Вороњеж, Русија, стp. 121-127.
74. Димова, Виолета (2017). Кои се новите штурци? Нов круг, списание за
книжевност за деца и млади, Скопје, 1-2, стр. 11-15.
75. Димова, Виолета; Јовановска, Лилјана (2017). Рецепцијата и естетиката
на комуникација во наставата по Македонски јазик и литература.
Палимпсест, меѓународно списание за лингвитички, книжевни и
културолошки истражувања, Штип, 2 (4), стр. 181-187.
2018
76. Dimova, Violeta; Kuzmanovska, Dragana; Kirova, Snezana; Ivanova, Biljana
(2018). Evaluation of teaching language and literature in higher education.
Knowledge - International Journal, Scientific and Applicative Papers, 28
(3), pp. 775-778.
77. Dimova, Violeta; Kirova, Snezana; Kuzmanovska, Dragana (2018). Literary
text and its implications in teaching languages. Knowledge - International
Journal, Scientific and Applicative Papers, 22 (6), pp. 1485-1488.
78. Kuzmanovska, Dragana; Kirova, Snezana; Daskalovska, Nina; Dimova,
Violeta (2018). Developing Phraseological Competence in Foreign Language
Learners. Conference Proceedings, 12th International Technology, Education
and Development Conference, pp. 6687-6691.
79. Kuzmanovska, Dragana; Kirova, Snezana; Daskalovska, Nina; Dimova,
Violeta (2018). Greater degree of equivalence of phraseologisms from
mother tongue as a fertile ground for studying them in a foreign language.
Conference Proceedings, 12th International Technology, Education and
Development Conference, pp. 7620-7623.
2019
80. Даскаловска, Нина; Кузмановска, Драгана; Димова, Виолета (2019).
Дополнителната настава – подготовка за поуспешно студирање.
Штип: Филолошки факултет, Универзитет „Гоце Делчев“. 183 стр.
81. Иванова, Марија; Даскаловска, Нина; Димова, Виолета; Кузмановска,
Драгана (2019). Обработка на литературни дела во наставата по
македонски јазик. Штип: Филолошки факултет, Универзитет „Гоце
Делчев“. 110 стр.
ПРЕДГОВОР
(Во спомен на професорката Виолета Димова го реобјавуваме нејзиниот
предговор кон првиот број на „Палимпсест“ од мај 2016 година. Овој
предговор на Димова ги одразува и актуелните цели на нашето списание.)
LANGUAGE
32
UDC 811.163.3’37:[004.738:070
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116033j
Виолета Јанушева
Универзитет „Св. Климент Охридски“, Битола
violetajanuseva@gmail.com
1. Вовед
Како резултат на интензивниот начин на живеење и недостигот на
време, електронските весници стануваат речиси единствена литература за
поголемиот дел од населението. Овие весници што припаѓаат во сферата на
новинарскиот потстил имаат двојна функција: информативна и дејствувачка.
Информативната функција се однесува на пренесување на информацијата до
корисниците, односно на нивното информирање за севкупните настани во
општеството. Дејствувачката функција, пак, уште позната како мотивирачка
или пропагандна, заедно со информативната, според Минова-Ѓуркова (2003,
стр. 278) влијае врз создавањето на јавното мислење во едно општество.
Јазикот во електронските весници претставува директен одраз на
општата јазична култура во општеството, ја отсликува современата состојба
33
Violeta Janusheva
34
SEMANTIC FORMULAS FOR EXPRESSING LOGICAL PERSONAL PERIPHRASES
IN THE MACEDONIAN STANDARD LANGUAGE
3. Методологија
Истражувањето има квалитативна парадигма и описен карактер.
Корпусот го сочинуваат 7000 логички персонални перифрази, ексцерпирани
од јазикот на електронските весници, што значи дека се прегледани 7000
резултати на пребарувачот Гугл (Google) од 2019 г. Од методите за обработка
на податоците и за донесување заклучоци се користат анализа и синтеза.
4. Резултати и дискусија
Од сфаќањето на перифразите како вторична номинација на денотатот,
односно како замена на директното име на денотатот (првичната номинација)
со описна синтагма, произлегува дека логичките персонални перифрази
претставуваат вторична номинација на сопственото име. Имајќи ја предвид
оценувачката функција на перифразите, која доаѓа до израз и кај логичките
персонални перифрази, описната синтагма, всушност, се однесува на една
особеност или карактеристика на денотатот која за авторот на текстот е
најважна, па, така, таа доаѓа на преден план. Понатаму, анализата покажува
дека во македонскиот јазик во рамките на логичките персонални перифрази
се разликуваат голем број семантички формули (СФ). Семантичката
формула е, всушност, описната синтагма што функционира како еден вид
клиширан израз или, според зборовите на Минова-Ѓуркова (2003, стр. 281),
како автоматизирано или готово јазично средство, и што му овозможува на
авторот на текстот за брзо време да информира колку што е можно поголем
број читатели и да го изрази својот став, но и да влијае врз емоциите на
читателите. Анализата, исто така, покажува дека логичките персонални
перифрази употребени во јазикот на македонските електронски весници се
однесуваат на лица што се дел од јавниот живот не само во Македонија туку
и на Балканот и во светот, воопшто, во различни сфери од општественото
живеење и функционирање. Конечно, истражувањето покажува дека
карактеристиката на денотатот која за авторот на текстот е најважна се
однесува на два признаци, и тоа на функцијата (улогата и положбата – ДРМЈ)
и професијата (дејност за која се има подготовка и што служи за обезбедување
на егзистенција – ДРМЈ) што ја имаат лицата во општеството.
35
Violeta Janusheva
36
SEMANTIC FORMULAS FOR EXPRESSING LOGICAL PERSONAL PERIPHRASES
IN THE MACEDONIAN STANDARD LANGUAGE
37
Violeta Janusheva
38
SEMANTIC FORMULAS FOR EXPRESSING LOGICAL PERSONAL PERIPHRASES
IN THE MACEDONIAN STANDARD LANGUAGE
39
Violeta Janusheva
40
SEMANTIC FORMULAS FOR EXPRESSING LOGICAL PERSONAL PERIPHRASES
IN THE MACEDONIAN STANDARD LANGUAGE
41
Violeta Janusheva
42
SEMANTIC FORMULAS FOR EXPRESSING LOGICAL PERSONAL PERIPHRASES
IN THE MACEDONIAN STANDARD LANGUAGE
43
Violeta Janusheva
5. Заклучок
Истражувањето покажува дека во македонскиот јазик, како и во другите
словенски јазици, се забележува присуство на логички персонални перифрази
како значаен белег на јазикот на електронските новинарски статии. Во
рамките на логичките персонални перифрази се разликуваат две подгрупи
врз основа на два инхерентни признаци што се однесуваат на функцијата и на
професијата што лицето ја има во општеството. Во рамките, пак, на овие две
подгрупи се разликуваат голем број семантички формули што се однесуваат
на карактеристиките функција и професија и што претставуваат комбинација
од една од карактеристиките и оцената на авторот на текстот за неа. Овие
семантички формули се, всушност, готови изрази што му овозможуваат на
авторот на текстот за брзо време да информира поголем број читатели и
да го изнесе сопствениот став, но и да ја избегне монотонијата и да влијае
врз нивните емоции. Истражувањето покажува дека логичките персонални
44
SEMANTIC FORMULAS FOR EXPRESSING LOGICAL PERSONAL PERIPHRASES
IN THE MACEDONIAN STANDARD LANGUAGE
Користена литература
1. Ватева, В. (2010). Към въпроса за перифразата в текстове от публицистичния
стил. Бургаски свободен университет. Съвременна хуманитаристика, 1, 39–
44. https://bit.ly/3eZVLQr, 14.4.2017.
2. Велковска, С. (2002). Белешки за македонската фразеологија. Јазикот наш
денешен кн. 8. Скопје: Институт за македонски јазик „К. Мисирков“.
3. Делева, В. И. (2012). Перифразите в публицистичния стил на съвременния
език (семантична българско-полска конфронтация). София: дисертация
за присъждане на образователната и научна степен „доктор“. https://bit.
ly/3bUE9Ue, 15.4.2017.
4. Гальперин, И. Р. (1981). Стилистика английского языка. Классический учебник
по стилистике английского языка для факультетов иностранных языков. 3-е
изд., М.: Высшая школа. https://bit.ly/3aMpHxo, 14.4.2017.
5. Григораш, М. А. (2016). Это обобщающее множественное число (личностные
перифразы, обозначающие различные группы деятелей украины, в
русскоязычной украинской прессе). Вестник Тамбовского университета.
Серия Филологические науки и культурология, 3 (7). Научная библиотека
КиберЛенинка. https://bit.ly/2UHbAU9, 14.4.2017.
6. Дигитален речник на македонскиот јазик. https://bit.ly/39IzWD1, 20.1.2020.
7. Janusheva, V., Shashko, A. (2015). Use of idiomatic expressions from the
conversational style in the journalistic sub-style of the standard Macedonian language.
International Journal ,,Teacher“, 8, 87–90. Битола: Педагошки факултет.
8. Јанушева, В. (2020а). Перифразите во македонскиот стандарден јазик.
Меѓународно списание за лингвистички, книжевни и културолошки
истражувања „Палимпсест“, 5 (9), 87–97. Штип: Филолошки факултет.
9. Јанушева, В. (2020б). Фигуративните логички перифрази во македонскиот
стандарден јазик. Меѓународно списание за лингвистички, книжевни и
културолошки истражувања „Палимпсест“, 5 (10), 13–23. Штип: Филолошки
факултет.
45
Violeta Janusheva
Violeta Janusheva
St. Kliment Ohridski University, Bitola
Abstract: This paper presents the most frequent semantic formulas (SF) for
expressing the logical personal periphrases that are used in the Macedonian language in
the language of the electronic newspapers. The research is a qualitative one and has a
descriptive design. The corpus consists of 7000 logical personal periphrases, excerpted
from the language of the electronic newspapers in 2019. Analysis and synthesis are the
methods used to process the data and reach conclusions. The research results show that in
the Macedonian language plenty of semantic formulas for expressing the logical personal
periphrases are distinguished and that the inheret feature of the denotat refers mainly to
two aspects, such as the function and profession he has in the society. The results indicate
that the most used semantic formulas are SF 5 and SF 7 which refer to the combination of
the denotat’s proffesion and the author’s evaluation: adjective in superlative +/- (adjective
+ adjective) + noun that refers to profession and one of + adjective in superlative +/-
(adjective) + noun that refers to proffesion.
46
UDC 811.512.161:821.512.161
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116047e
Teorik makale
Theoretical paper
Öztürk Emiroğlu
Varşova Üniversitesi, Polonya
o.emiroglu@uw.edu.pl
Özet: Ömer Seyfettin (1884-1920) tarafından kalem alınan ilk “Yeni Lisan” (Genç
Kalemler, C. II, Sayı 1, 8 Nisan 1327 / 21 Nisan 1911, s.1-7), XX. yüzyılın başında Türk
dili ve edebiyatı alanındaki sorunlara ayrıntılı bir şekilde dikkat çeken ve çözüm önerileri
sunan manifesto niteliğinde önemli bir makaledir. Bu önemine binaen bu makale üzerine,
bir asırdan fazladır, pek çok değerlendirme veya analiz yazısı yazılmış ve yazılmaya da
devam edilmektedir. Bu incelemede de, ilk “Yeni Lisan” makalesinde Türk dili ve edebiyatı
üzerinde Ömer Seyfettin’in 1911’de yazdığı düşünceleri; “her edebi eser kendi kâinatı
içinde bir bütündür” yani makale metni esas alınarak analiz yapılmıştır. Analiz sonucunda,
Ömer Seyfettin’in makalede önce Türkçe ile ilgili sorunları tespit edip çözüm önerileri
sunduğu görülür. Ayrıca edebiyatın iletim aracı olan dildeki sorunlar halledilmeden
yani milli bir lisan olmadan milli bir edebiyatın oluşturulamayacağını kaydetmiştir. Bu
iki hususa ilave olarak makalesinde bilhassa gençlere milli dil, milli edebiyat bilinci
kazandırmakla kalmamış milli tarih şuuru da vermeye çalışmıştır. Bu sebeple makalede
sadece dil ve edebiyat alanını değil, tarih alanını da ilgilendiren fikirler vardır. Bu önemli
makalenin yayımlanış tarihi ile ilgili son zamanlara kadar yanlış bir tarih verildiği Prof.
Dr. Nazım Hikmet Polat’ın 2020’de yazdığı bir makale ile ortaya çıkarılmış ve bu yazıda
da makalenin yayım tarihi ile ilgili bu hususa da dikkat çekilmiştir.
A. Giriş
Tanzimat döneminde, Ahmet Vefik Paşa, Süleyman Paşa, İbrahim Şinasi,
Namık Kemal, Ahmet Mithat Efendi ve Şemsettin Sami gibi devlet, sanat ve
kültür adamları tarafından gündeme getirilen edebiyat lisanının sadeleşmesi
fikrinin siyasi bir yönü yoktur. Bu anlayış, Servet-i Fünûn döneminde kesintiye
uğramış olsa da II. Meşrutiyet devrinde iki ayrı yoldan ilerlemiştir. Birinci yol,
Ahmet Vefik Paşa’nın düşünceleri doğrultusunda, Türkçe’nin yabancı dillerin
boyunduruğundan kurtarılabilmesi için Arapça ve Farsça terkip ve kurallarla
beraber bu dillere ait kelimelerin dilden atılmasını savunmuştur. Türk lehçe ve
şivelerinden kelimeler alınması görüşünü benimseyen bu anlayışın temsilcileri
arasında Veled Çelebi İzbudak, Necip Asım Yazuksuz, Ahmet Hikmet Müftüoğlu,
Celâl Sahir Erozan sayılabilir. İkinci yol ise, Selânik’te Genç Kalemler dergisi
47
Öztürk Emiroğlu
48
CONTEMPORARY LANGUAGE AND ÖMER SEYFETTİN
49
Öztürk Emiroğlu
50
CONTEMPORARY LANGUAGE AND ÖMER SEYFETTİN
51
Öztürk Emiroğlu
52
CONTEMPORARY LANGUAGE AND ÖMER SEYFETTİN
53
Öztürk Emiroğlu
54
CONTEMPORARY LANGUAGE AND ÖMER SEYFETTİN
meydanda… Oralarda şiddetli bir Türk düşmanlığı talim olunuyor ve bunu bütün
dünya biliyor, gazeteler yazıyor. O halde korkmayınız, sizin bilmenizde bir beis
yoktur. Mehmed Ali’nin çocukları bir vakit Mısır’da “Türkçe”nin tekellümünü
nasıl men edip Türklüğü oradan tardeyledilerse bugün Suriye’de de lisanımıza
karşı buna benzer bir istiğna görüyor, oralarda “İstiklal Fırkası” namıyla bir
Arap cemiyeti olduğunu hatta cemiyetin reisinin Avrupa gazetelerine muhbirlik
ettiğini anlıyoruz. Arnavutların bir kısmı tarihteki kardeşliğimizi unutarak, milli
bir lisan, milli bir edebiyat ihdâsına çalışıyor ve fetvalara, İslamiyet kaidelerinin
esaslarına rağmen Hristiyan harflerini, Latin harflerini kabul ve tamim için cehd
ve gayrette bulunuyorlar. Siyonizmin bile miskin irticai emelleri bizim zararımıza
müteallik gibi duruyor. Harici düşmanlarımızın kırmızı pençeleri, bu pençelerin
zehirli tırnakları içimizde, kalbimizin üzerinde kımıldıyor. Ey gençler, bunları
siz duymuyor musunuz? Yirminci asırdaki vasi ve müthiş “ehl-i salib teşkilatı”
silahsız ve medeni hücumlarını zavallı yetim hilale, bizim üzerimize, Osmanlı
Türklüğüne tevcih ediyor. Beş yüz, altı yüz sene evvelki mağlubiyetlerin intikam
heyecanları bugün kabarıyor ve siz, ey gençler, hala uyuyor musunuz?”
Tarihi hadiseleri özetlediği bu kısım ile Ömer Seyfettin, yazısında üzerinde
durduğu dil ve edebiyat alanındaki sorunlara ve çözüm önerilerine tarih konusunu
da eklemiştir. “Netice” makalenin son ve on altıncı iç başlığı olup yazdıklarının
sonucu niteliğindedir.
Bütün millete seslenerek, artık uyanınız ve biliniz ki, savaşları ordular yapsa
da bu asırda muzafferiyet ancak düzen ve gelişme ile mümkündür. İşkodra’dan
Bağdat’a uzanan Osmanlı coğrafyasını idare eden Turani aile Türklerin, ancak
kuvvetli ve ciddi gelişmelerle hâkimiyetlerini sürdürebileceklerine vurgu yapar.
Gelişme ile kastının fen alanında ve bilimin diğer sahalarında, edebiyatta ilerlemek
olduğunu ancak bunun da milli ve genel bir dil ile mümkün olabileceğinin bir
defa daha vurgular. Yazıyı bitirirken yine dil üzerine yoğunlaşarak yapılması
gerekenleri pekiştirmek maksadıyla şunları kaydetmiştir:
“Asrımız terakki asrı, mücadele ve rekabet asrıdır. Biz bir köşeye çekilip
Nedim’in parlak fakat tabiata muhalif terkiplerini terennüm edersek mezarımızı
kendi ellerimizle kazmış oluruz. Ancak zevk ve şehvet, riya ve temelluk mevzularına
layık olan o süslü lisanı, eski lisanı, beş asırlık bir mantıksızlığın, bir tuhaflığın
doğurduğu dünkülerin lisanını terk edelim. Esaslarıyla, kaideleriyle yaşayacak
olan Türkçemizi yazalım. Eski ve dünkü edebiyatımızın mahiyetini işte deminden
hülasa ettik. Acemistan ve Fransa’dan çalınmış şeyler… Onlara katiyyen
ehemmiyet vermeyiniz ve biliniz ki, edebiyatımız, hakikatte bizim tarihimiz ve
milliyetimiz için bir şan değil, bir şeyndir.
Evet ey gençler! Hepiniz yeni lisanı ihyâ ve icâda çalışınız, zekanızı,
maharetinizi, dünküleri körü körüne taklide değil, yeni lisanı vaz ve tesise sarf
ediniz…
…Bunun için mes’ulsünüz. Eskiler ve dünküler idraklerinde mahdut ve
masumdurlar. Sathi ve behimi düşünürlerdi, onların gayesi “hâl ve mâzi” idi, sizin
gayeniz istikbal, istikbal, istikbaldir. Sizden sonra gelecek olan nesil, idrâkinize
55
Öztürk Emiroğlu
C. Sonuç
İlk “Yeni Lisan” makalesinde, çok sağlam bir mantıki silsile ile ağırlıklı
olarak dil alanında nasıl yol alınacağı anlatan Ömer Seyfettin’in temel gayesi; milli
bir lisan ile milli bir edebiyat ve milli bir tarih vücuda getirmektir. Bir toplumun
düşünce dünyasının, hayata bakışının ve edebi ürünlerinin temel iletim aracı olan
dil milli olmayınca o toplumun hiçbir konuda anlaşılamayacağını ortaya koymaya
çalışmıştır. Bu sebeple “Yeni Lisan” makalesi, bir hastanın tedavisi için yazılan
reçeteye benzer. Türk dili ve edebiyatındaki dertlere çarelerin nasıl bulunacağı,
baştan sona bu makalede açık ve net bir şekilde anlatılmıştır. Bu yazı sıradan bir
makale değil, bir manifesto olup evvela dil, sonra edebiyattaki sorunların nasıl
ortadan kaldırılacağına dair önemli bir rota sunmuştur. Edebiyat bağlamında bu
manifestoda, Genç Kalemler’in ortaya çıktığı yıllara en yakın edebiyat topluluğu
olan Fecr-i Ati edebiyat anlayışı eleştirilmekle kalınmamış, milli kaynaklardan
beslenmeyen anlayışların tümü eskiye dönük olarak eleştirilmiştir. Fecr-i Ati,
Servet-i Fünûn, Tanzimat ve Divan edebiyatı temsilcileri arasında; millî değerleri
orijinal bir şekilde dile getirmeyen anlayışlar “hasta” olarak nitelenmiş ve yerilmiştir.
Türk toplum hayatını terennüm edebilmek için, Türkçe’nin, Arapça ve Farsça
gramer kurallarından kurtarılması, dilde sadeleşmenin gerekliliği vurgulanmıştır.
Bunun gerçekleşebilmesi için abartıya ve süse kaçmadan “edebiyatsız edebiyat”
yani “süssüz edebiyat” yapmak gerektiğinin altı çizilmiştir. O zamana kadar ki
edebiyat dilinin hasta olduğu ve bu dille millî bir edebiyat oluşturulamayacağı
vurgulanarak dilin tedavisi için çareler gösterilmiştir.
56
CONTEMPORARY LANGUAGE AND ÖMER SEYFETTİN
Kaynakça
1. Alangu, Tahir (2010). Ömer Seyfettin Ülkücü Bir Yazarın Romanı. 2.b. İstanbul:
Yapı Kredi Yayınları.
2. Öksüz, Yusuf Ziya (1995). Türkçenin Sadeleşme Tarihi Genç Kalemler ve Yeni Lisan
Hareketi. Ankara: Atatürk Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Yayınları.
3. Ömer, Seyfettin (1911). “Yeni Lisan”. Genç Kalemler, C. II, S. 1, 8 Nisan 1327 / 21
Nisan 1911, s.1-7.
4. Ömer Seyfeddin’in Şiirleri (1972). Hazırlayan: Fevziye Abdullah Tansel. Ankara:
Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.
57
Öztürk Emiroğlu
Öztürk Emiroğlu
University of Warsaw, Poland
58
UDC 821.14-31:811.133.1’255.4
UDC 821.1431:811.131.1’255.4
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116059a
Article scientifique
Original research paper
Federica Ambroso
Université de Bologne, Italie
federica.ambroso@gmail.com
Introduction
Les jeux de mots sont les plus anciens jeux spécifiquement humains ; ils
forment une catégorie particulière de jeux d’esprit qui a le langage pour objet
et qui joue souvent sur les significations des mots et leurs différentes acceptions
potentielles (Van Langendonckt 2014). En fait, lorsqu’on parle de jouer avec ou
sur les mots, c’est par opposition à un emploi des mots essentiellement référentiel.
Todorov (1978, p. 294) écrit à ce sujet : « le jeu des mots s’oppose à l’utilisation des
mots, telle qu’elle est pratiquée dans toutes les circonstances de la vie quotidienne
». En fait, dans les jeux de mots, les règles syntaxiques de la construction du
discours se chevauchent ou se substituent à des principes alternatifs, qui ne sont
pas codifiés ou ne le sont que dans des secteurs particuliers et reposent sur des
phénomènes linguistiques non dénotatifs (comme la similitude aléatoire entre les
mots, la combinatoire, la fausse dérivation, etc.).
59
Federica Ambroso
Selon la distinction établie par Bergson (1900), le jeu de mots, en tant que
comique créé par le langage, est considéré intraduisible, contrairement à celui
qui est exprimé par le langage. En effet, l’humour est une composante universelle
qui se moque de règles morales et de la grammaire et qui sollicite la créativité du
traducteur. Toutefois, l’humour s’impose de façon différente selon les situations
en fonction des cultures, et l’imagination du traducteur est loin d’être considérée
une liberté inconditionnée. En fait, même si le phénomène de la traduction est
certes universel, l’attitude envers les langues de traduction ne l’est pas forcément.
La traduction des jeux de mots passe donc par la prise en compte de la
dimension culturelle de l’humour et du jeu de mots. Loin de restreindre le jeu, les
règles servent de tremplin à la création entre les limites dessinées (Brisset, Loison-
Charles, Jenn & Coussy 2017), ainsi l’existence de limites permet la définition
d’un espace de jeu et donc, par là-même, l’activité ludique.
a. Figures de son
Μοιραίοι Αντικατοπτρισμοί (Reflets du Destin) de Petros Martinidis est un
roman noir très maitrisé, dû à l’un des écrivains actuels les plus renommés de la
littérature policière néogrecque. Centraux dans l’intrigue sont quatre assassinats,
dont les victimes sont : trois intellectuels grecs, une poétesse à l’activité sexuelle
riche et variée, un architecte qui fut son amant et un critique homosexuel. Alexis
Olmezoglou, le fils de l’architecte assassiné, jeune doctorant un peu timoré, se
trouve à jouer le rôle de détective et il va découvrir le coupable, à l’occasion d’un
congrès à Delphes.
Martinidis fait un usage intensif des jeux de mots à plusieurs niveaux, dont
la traduction offre de véritables enjeux aux traducteurs.
Le premier de ces enjeux que nous avons choisi d’affronter est la traduction
des figures rhétoriques phonétiques, largement utilisées dans le style d’écriture de
Martinidis.
Dans une scène, deux personnages commentent l’apparition de la directrice
du théâtre Marina Vlachopoulou1 en évoquant un poème d’Odysseas Elytis qui
s’appelle H Μαρίνα των βράχων (Marine des roches). Ils font une comparaison
entre Vlachopoulou, qui porte une robe rouge comme la protagoniste du poème
d’Elytis, et ils soulignent comment l’apparition de Marina réelle, qui porte une
robe de soir avec des baskets, soit bien plus modeste que celle de la Marina
d’Elytis. Martinidis utilise une paronomase antonomastique pour rendre encore
plus explicite la divergence de niveau entre les deux Marina, en évoquant les
vlachoi, c’est-à-dire un groupe ethnique d’origine balkanique.
1
Pour la translittération des noms et des mots grecs nous avons adopté la norme internationale ISO
843 (1997) Information et documentation ‒ Conversion des caractères grecs en caractères latins
(http://www.iso.ch).
60
PUNS AND TRANSLATION CHALLENGES: ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ BY PETROS
MARTINIDIS IN FRENCH AND IN ITALIAN
Original grec
– Να κι η Μαρίνα, μ ένα φόρεμα κόκκινο σαν αίμα… Μένει να μάθουμε αν
έχει και μια γεύση τρικυμίας στα χείλη!
[…]
-Απίθανο. Με τέτοιο συνδυασμό επίσημου φορέματος κι αθλητικών
παπουτσιών, είναι σίγουρα η Μαρίνα των βλάχων, όχι «η Μαρίνα των βράχων!»
(Martinidis 2003, p. 49).
Français
– Tiens, il y a aussi Marina avec une robe rouge sang… Reste à savoir si elle
a aussi « un goût de tempête sur les lèvres » !
[…]
-Peu probable. Avec une telle combinaison de robe du soir et de baskets, sûr
que c’est plutôt la Marina des moches que la « Marina des roches » (Martinidis
2013- Tonnet trad., p. 33).
Italien
- Ecco anche Marina, con un vestito rosso come il sangue… Resta da capire
se ha anche “un sapore di tempesta sulle labbra”!
[…]
Improbabile. Con un tale abbinamento di abito da sera e scarpe da ginnastica,
è sicuramente la Marina delle cozze, non “la Marina delle rocce”.
61
Federica Ambroso
62
PUNS AND TRANSLATION CHALLENGES: ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ BY PETROS
MARTINIDIS IN FRENCH AND IN ITALIAN
63
Federica Ambroso
beaucoup, meurt ! » (Martinidis 2013- Tonnet trad., p. 20). Tous sont perturbés et
ils font des hypothèses sur la signification du message :
Original grec
Μήπως είναι κάποια προειδοποίηση για το δείπνο; Όποιον δουν να τρώει
πολλές Μουστάρδες, Μαγιονέζες και Μύδια ή Μακαρονάδες, θα τον δηλητηριάσουν;
(Martinidis 2003, p. 29).
Français
Est-ce que c’est une annonce pour le dîner ? Quiconque sera vu mangeant
beaucoup de moutarde, de mayonnaise et de moules sera empoisonné (Martinidis
2013- Tonnet trad., p. 21).
Italien
Potrebbe forse essere un avvertimento per la cena? Chi sarà visto mangiare
Mostarda, Maionese, Molluschi o Maccheroni sarà avvelenato?
L’original reporte des mots qui commencent par M : moutardes, mayonnaises,
moules et pâtes. Tonnet enlève les pâtes, alors que nous avons remplacé « moules »
avec « molluschi » (« mollusques ») car en italien « cozze » (« moules ») ne
commence pas avec m. Nous avons aussi préféré garder les majuscules initiales
des mots.
Un autre jeu de mots est présent dans la conversation d’Alexis avec un metteur
en scène ; il remarque que son père Nikos a utilisé trois termes qui commencent
par -a privative pour décrire les rues de Thessalonique, et Maria Markatou aussi
avait utilisé trois termes avec les mêmes caractéristiques dans son œuvre poétique.
Alexis réfléchit sur la non-causalité de la parentèle stylistique entre son père et la
poétesse :
Original grec
Προχθές, μιλώντας μου για τη δυσφορία που του προκαλεί η Θεσσαλονίκη,
ο πατέρας μου ανέφερε τα πολλά «άσχημα, ανήλιαγα, ασφυκτικά» δρομάκια της.
Διαβάζοντας τη Μαρκάτου, έπεσα στη φράση: «άγαρμπα, ακαριαία, ασυντόνιστα»…
δεν θυμάμαι τι. Αλλ’ η έμφαση στην τριπλή απόρριψη με τα στερητικά άλφα αποτελεί,
όπως να το κάνουμε, όχι τυχαία υφολογική συγγένεια (Martinidis 2003, p. 185).
Français
Avant-hier, comme mon père me parlait de l’impression désagréable que
Thessalonique lui procure, il évoquait ses rouelles « sans beauté, sans soleil, sans
air ». En lisant le livre de Madame Markatou, j’y ai trouvé, à propos de je ne sais
quoi, le groupe ternaire « sans grâce, sans durée, sans coordination ». On aura
beau dire, ce groupe avec ses expressions privatives fait apparaître une parenté
stylistique qui n’est sûrement pas fortuite (Martinidis 2013- Tonnet trad., p. 119).
Italien
L’altro ieri, parlandomi del disagio che gli procura Salonicco, mio padre ha
menzionato le sue molte stradine “sformate, senza sole, soffocanti”. Leggendo il
libro della Markatou, mi sono imbattuto nella frase, riferita a non mi ricordo cosa:
“sgraziatamente, subitamente, scoordinatamente”. L’enfasi nel triplo rifiuto con
la s privativa risulta, comunque sia, una parentela stilistica non fortuita.
64
PUNS AND TRANSLATION CHALLENGES: ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ BY PETROS
MARTINIDIS IN FRENCH AND IN ITALIAN
Tonnet traduit les deux séries d’adjectifs en -a privative avec trois séries
d’adjectifs précédés de « sans », c’est-à-dire en utilisant une compensation. Par
ailleurs, nous avons préféré traduire les deux séries avec des mots qui commencent
par -s privative.
Une autre série d’adjectifs en -a privative est utilisée après par Alexis, au
moment où il se trouve devant la porte du bureau de son oncle, au Polytechnique,
et il s’aperçoit que sa copine l’a trahi.
Original grec
Απατημένος, αηδιασμένος κι αβοήθητος, μένω στο πλατύσκαλο να σταθμίζω
κι εγώ την κατάστασή μου με τριπλά στερητικά άλφα (Martinidis 2003, p. 266).
Français
Trompé, dégoûté et sans humain secours, je reste sur le palier à évaluer mon
inconfortable, inattendu et inexplicable état, avec trois inprivatifs (Martinidis
2013- Tonnet trad., p. 169).
Italien
Tradito, disgustato e abbandonato, resto sul pianerottolo a valutare anch’io
la mia situazione scomoda, sgradevole e scocciante con tre s privative.
Tonnet utilise une adjonction pour rendre l’état d’Alexis avec trois expressions
non privatives. Nous avons aussi fait le même choix que Tonnet, mais, du moment
que cette phrase est en lien avec l’affirmation, qu’on a vu précédemment, de son
père et de Madame Markatou qui utilisent trois mots qui commencent par -a
privative, nous avons décidé de traduire dans ce cas aussi cet exemple avec trois
s privatives.
b. Figures de sens
Après avoir vu des cas de traduction des jeux de mots sur le son, on passe
maintenant à s’occuper des jeux de mots sur le sens. L’éditeur Roussopoulos
provoque Nikos Olmezoglou après sa communication, mais Nikos répond à toutes
ses critiques et plus tard, quand tous les participants à la conférence se trouvent au
restaurant pour dîner, il y a l’échange de mots suivant :
Original grec
- Πρόσεξες τον Ρουσόπουλο, Νίκο; Δεν έχει αγγίξει το πιάτο του.
- Λογικό. Έχασε στη σύγκρουση που προσπάθησε να προκαλέσει και τώρα
τρώει τα ρούχα του!
- Χωλός έτσι κι αλλιώς από την ποδάγρα του, τα τελευταία χρόνια, και
χολωμένος απ΄την κακία σου τώρα! (Martinidis 2003, p. 177).
Français
-Tu as vu Roussopoulos, Nikos ? Il n’a pas touché à son assiette.
- C’est normal. Il a perdu dans l’affrontement qu’il a essayé de provoquer et
maintenant il ne se nourrit que d’amertume !
65
Federica Ambroso
66
PUNS AND TRANSLATION CHALLENGES: ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ BY PETROS
MARTINIDIS IN FRENCH AND IN ITALIAN
Français
Non seulement elle ne distingue pas la terre de la mer, selon le programme de
la première semaine de la Genèse, mais « elle patauge complètement » (Martinidis
2013- Tonnet trad., p. 157).
Italien
Non solo non distingue la terra dal mare, secondo il programma della
settimana biblica della creazione, ma “combina un mare di guai”.
67
Federica Ambroso
Français
une fille qui « se crevait » au Polytechnique, mais pas pour finir son mémoire
comme je le croyais (Martinidis 2013- Tonnet trad., p. 170).
68
PUNS AND TRANSLATION CHALLENGES: ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ BY PETROS
MARTINIDIS IN FRENCH AND IN ITALIAN
Italien
una ragazza che «si sbatteva» al Politecnico, ma non per finire la sua tesi
come pensavo.
Le verbe utilisé par Martinidis « ρίχνομαι », signifie « se jeter », « se lancer »
dans quelque chose, dans ce cas sur le φαγοπότι, mot composé qui réunit le
φαγητό, la nourriture, et le ποτό, le boire. Tonnet a choisi de maintenir les deux
éléments, le manger et le boire, au détriment du sens du verbe « ρίχνομαι », qui
est complètement perdu. Au contraire, nous, on a décidé de supprimer la référence
au boire pour maintenir le sens original du verbe.
Dans les cas suivants, nous essayons de comparer la traduction de certaines
expressions figées dans les trois langues avec des expressions qui ont la même
signification :
Original grec
Μυρίζει μπαρούτι, πριν καν αρχίσουν να διατυπώνονται γνώμες (Martinidis
2003, p. 167).
Français
Avant même qu’on ait commencé à formuler des avis, ça sent la poudre
(Martinidis 2003, p. 268).
Italien
Prima ancora che si comincino a formulare opinioni, si sente odore di
polvere.
Original grec
Η επίθεση του Ρουσόπουλου πέφτει έτσι στα μαλακά (Martinidis 2003, p.
173).
Français
L’attaque de Roussopoulos s’en tire finalement à bon compte (Martinidis
2013- Tonnet trad., p. 111).
Italien
L’attacco di Roussopoulos riesce così a farla franca.
69
Federica Ambroso
Original grec
Αν εννοείς ότι δεν έπεσε ξύλο, ναι (Martinidis 2003, p. 183).
Français
Si tu entends par là qu’ils ne se sont pas cassé la figure, oui (Martinidis
2013- Tonnet trad., p. 117).
Italien
Se intendi che non se le sono date di santa ragione, sì.
Conclusions
Suite à l’analyse effectuée, nous avons pu voir que le traducteur doit être
capable de négocier le jeu de mots non seulement dans sa technicité mais aussi
dans un contexte global. En effet, la traduction doit tenir compte des facteurs
propres à la langue et à l’environnement cibles et, si nécessaire, moduler ce qui
est implicite et explicite dans le texte original afin de produire un texte d’un même
niveau d’intelligibilité pour ses lecteurs que le texte de départ (Henry 2003, p. 66).
La traduction doit rendre le sens du texte original, qui est bien différent de la
somme des significations linguistiques des mots ou des structures du texte source.
Comme l’explique Jacqueline Henry : « La traduction est une opération mentale
dont l’objectif n’est pas de produire des correspondances linguistiques, mais des
équivalences textuelles » (ibidem, p. 67).
Pour ce qui est de la traduction des jeux de mots sur le son, la tâche du
traducteur comporte plus de liberté, mais aussi plus d’écueils. C’est en quelque
sorte une liberté conditionnelle ; le traducteur est « libre » de trouver dans la
langue d’arrivée non seulement la signification, mais aussi et surtout tout le poids
de sa sonorité, de son rythme, de sa musicalité. Dans ce contexte, notre traduction
italienne propose plusieurs solutions pour ne pas corrompre l’attention phonétique
de l’original. Lorsque Tonnet a utilisé dans certains cas des suppressions, nous
avons préféré les éviter, dans le but d’essayer à donner chaque fois au lecteur
italien l’effet créé par l’auteur.
S’il s’agit de la traduction d’un proverbe, d’un dicton ou d’une expression
figée, le traducteur cherchera dans la langue de traduction l’expression ou le
proverbe équivalent. Dans les cas considérés, la substitution est la plus féconde
opération tant en français qu’en italien.
Face à la polysémie des jeux de mots, le traducteur connaît parfois le rare
bonheur de rencontrer une symétrie entre les langues mais, le plus souvent, l’un des
sèmes originaux doit être abandonné, et lorsqu’il n’y a plus de lien polysémique,
l’on est davantage dans la recréation que dans la traduction (Brisset, Loison-
Charles, Jenn, & Coussy, 2017).
Pour conserver les jeux de mots lors du passage de la langue source à la
langue cible, le traducteur doit ainsi faire preuve d’une créativité littéraire
70
PUNS AND TRANSLATION CHALLENGES: ΜΟΙΡΑΙΟΙ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ BY PETROS
MARTINIDIS IN FRENCH AND IN ITALIAN
Bibliographie
I. Corpus
1. MARTINIDIS, P. (2003). Μοιραίοι Αντικατοπτρισμοί. Athènes, Grèce : Nefeli.
2. MARTINIDIS, P. (2013). Reflets du destin, (Henri Tonnet). Paris, France :
L’Harmattan.
Federica Ambroso
University of Bologna, Italy
Abstract: The present work proposes a comparative analysis of the French and Italian
translations of puns extracted from the novel Μοιραίοι Αντικατοπτρισμοί (Reflections of
Fate) by Petros Martinidis.
71
Federica Ambroso
Given the fact that the chosen Greek novel has been translated only into French,
by Henri Tonnet, we tried to propose some Italian translation solutions of the analyzed
passages.
Therefore, word games based on sound (paronyms and homophones, homeoteleuton
and alliterations) and on meaning (metaphors and figurative images, sayings and proverbs,
amphibologies, and fixed expressions) are studied, as well as their translation from the
source to the target language.
72
UDC 811.163.3’373.7
UDC 811.112.2’373.7
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116073t
Емилија Тасева
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
emilijataseva1@gmail.com
Билјана Ивановска
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
biljana.ivanovska@ugd.edu.mk
1. Вовед
Целта на овој труд е да дадеме објаснување и дефинирање на
соматизмите во германскиот и во македонскиот јазик, како и објаснување
на нивната функција и употреба во одреден јазичен контекст во јазичниот
пар германско-македонски. Ги дефинираме фразеологизмите и нивните
карактеристики и вршиме споредбена анализа во именуваните јазични
системи. Компаративната анализа се занимава не само со разликите на
73
Emilija Taseva, Biljana Ivanovska
74
METAPHORICAL CONCEPTS OF SOMATIC EXPRESSIONS IN GERMAN AND
MACEDONIAN PHRASEOLOGY
75
Emilija Taseva, Biljana Ivanovska
искрено, што можеби до некаде и асоцира на тоа дека исказот сам по себе е
вистинит.
Последователно, подолу ќе ги објасниме следниве фразеологизми на
македонски и на германски јазик инкорпорирани во реченична структура:
(1) Da hüpft das Herz. Es gibt nichts Schöneres!
(2) Mein Herz hüpft und lacht. (Beer 1957, стр. 77).
Пример од македонскиот јазик:
(3) Желно ја впивав со очите пајажината од брчки околу нејзините
клепки и, кога најпосле ја видов прекрасната сина боја на нејзините очи.
Срцето ми потскокна. (Бачиќ Алимпиќ, 2017, стр. 153.)
Во прилог прикажуваме уште еден пример со ист метафоричен концепт,
каде истиот ефект е постигнат, но со друг глагол:
(4) Уф, срцево ми игра од радост! (Иљоски 2005, стр. 57).
Овие фразеолошки изрази во себе ја содржат компонентата срце и
се со структура во вид на реченица. Во примерите (1) и (2) се искажува
употреба на преносното значење каде срцето е претставено како средиште
на чувствата. Емоциите што ги пренесува оваа лексема се изразени преку
наведените глаголи: скока, потскокна и игра и се метафорично употребени,
а тоа е искажано преку замена на зборови, односно преку нивна преносна
употреба, заменети со глаголи кои симболизираат среќа, радост, возбуда
или, пак, задоволство. Ваквата употребата се среќава во ситуации кога
сакаме да ги потенцираме позитивните емоции како што и јасно се гледа од
самите примери. Од друга страна, пак, постои можност за двојно толкување.
Возбудата не укажува секогаш на позитивни емоции, може да се искористи
и во спротивна ситуација каде постои состојба на возбуда предизвикана од
непријатни чувства или настани. Во ДРМЈ дадени се повеќе значења на оваа
лексема: 1) Централен орган на крвотокот, место на левата страна на градите
под кое се наоѓа овој орган/ пример: Срцето уште му чукаше. Се фати
за срцето/; 2) Срцето како орган и како средиште на чувствата/ примери:
Старецот немаше срце. Неговото срце ѝ припаѓаше само нејзе/, со значење
благородно, добро, весело срце; 3) Смелост, храброст/ со преносно значење,
на пример: Кој имаше срце - се јави за акцијата. цврсто срце/; 4) Како
центар, главен дел на нешто; среден дел на некој плод со преносно значење/
пример: Влегоа во срцето на земјата/; 5) Со значење стомак, разговорен
стил, пример: на (гладно) срце; 6) Во обраќање - мил, драг, сакан, љубен, со
преносно значење/ пример: Срце мое! Срце мајкино!/ и сл.
Во изразот Mein Herz hüpft und lacht несомнено, покрај стилската фигура
метафора, постои и присуство на уште една стилска фигура, персонификација,
каде на срцето му се дава човечка особина – смеење, исто како и во третиот
пример, каде срцето е поврзано со глаголот игра/потскокнува.
Кога би ги класифицирале изразите Срцето ми потскокна, Mein Herz
hüpft und lacht и Срцево ми игра, според степенот на еквивалентност можеме
да заклучиме дека станува збор за фразеолошки изрази кои имаат делумна
76
METAPHORICAL CONCEPTS OF SOMATIC EXPRESSIONS IN GERMAN AND
MACEDONIAN PHRASEOLOGY
77
Emilija Taseva, Biljana Ivanovska
примери: Минува низ многу раце. Цврста рака се бара); 3) Како симбол на
трудот за означување на квалитетот, вештината на некој мајстор. /Пример: Се
гледа - уметничка рака, вешта рака/; 4) Власт, посед, со преносно значење.
Примери: Избега од рацете на непријателот. Тешко тебе ако се најдеш
во негови раце); 5) Имотна состојба или општествена положба на некого
/пример: Тука има луѓе од секоја рака/; 6) Момент, етапа при берење или
обработка на нешто, пример: Го завршивме берењето на првата рака од
тутунот; 7) Помош, поткрепа /пример: Тука се очекува мојата рака/.
Во состав на фразеолошки единици оваа лексема ја сретнавме во
следниве конструкции: Во најмала рака (со значење: најмалку); Во некоја
рака (раце) на некого е (со значење: се наоѓа); Врзан (фатен) е во рацете.
Врзе рацете некому (со значење: не може да дејствува); Десна рака е некому
(со значење: голема помош); Дига (крева) рака (со значење: гласа со кревање
рака); Дига (крева) рака (со значење: дава знак со рака дека сака да зборува);
Дига (крева) рака (раце) од некого или од нешто (со значење: се откажува)
и др.
Како примери за целосна еквивалентност како на германски така и
на македонски има во следниве фрази: Zwei linke Hände haben (Redensar-
ten-index: https://deutschlernerblog.de/zwei-linke-haende-haben-redewendun-
gen-und-redensarten-90/) и примерот преведен на македонски јазик би гласел:
Има две леви раце. Компарирајќи ги врз основа на степенот на еквивалентност
според Бергерова (2005, стр. 84), станува збор за фрази кои имаат целосна
еквивалентност. Во однос на значењето, доминира преносното значење, каде
метафоричниот концепт е, всушност, прикажување на нечија неспособност
или карактеризирање некоја личност како неспособна.
Во продолжение предаваме цитати од Библијата и извадок од романот
Те нема никаде (Бачиќ Алимпиќ, 2017) каде употребата на лексемата има
идентично метафорично значење во двата јазични системи.
(8) Denn der Herr ist ein großer Gott, ein großer König über allen
Göttern2. (Psalm 95,3) /Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung, revidiert
2017, 2016 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart./
(9) Denn in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Höhen der Berge
sind auch sein3. (Psalm 95, 4) /Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung,
revidiert 2017, 2016 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart/.
Примери од македонскиот јазик:
(10) Бог те прати тебе, Анџело. Знам дека ќе направиш сè што можеш...
Сепак, не забележувај ми ако ти речам дека и натаму длабоко верувам оти
сè е во божјите раце... Подготвена сум. (Бачиќ Алимпиќ 2017, стр. 211.)
Неретко, се среќаваме со фрази или фразеолошки изрази кои имаат
религиозен карактер. Повеќето од нив се кратки изрази кои ние луѓето ги
употребуваме во секојдневниот говор, разговорно како дел од поздрави,
2
https://www.bibleserver.com/LUT/Psalm95
3
https://www.bibleserver.com/LUT/Psalm95
78
METAPHORICAL CONCEPTS OF SOMATIC EXPRESSIONS IN GERMAN AND
MACEDONIAN PHRASEOLOGY
благослови или, пак, како составен дел во посакување или упатување некому
искрени желби. Тие се составен дел на реченицата, иако може самостојно да
стојат, без да има притоа промена во нивното метафорично значење.
Во состојба на немоќност или безизлезна ситуација што е случај во
вториот пример, често знаеме да се послужиме со фразата Сè е во Божји раце
како во горенаведениот пример. Пораката која стои зад овие зборови е дека
дел од случувањата во нашиот живот не зависат секогаш од нас или од други
луѓе. Фразеологизмот Божји раце означува дека ништо не зависи од човекот
туку од судбината; од друга страна, пак, фразата има синонимно значење со
искажување моќ. Истото значење и симболика го среќаваме и во следниве
реченични примери: Во неговата рака е и оревот и каменот (Иљоски, 1986,
стр. 87), со симболично значење дека некој е моќен, како и примерот: Па,
тоа е во божја рака, а Господ сполај му, не прашува ни кога дава, ни кога
зема (Иљоски, 1986, стр. 75), каде со истиот метафоричен концепт моќта
се глорифицира и се јавува како главен симбол. Според класификацијата на
еквивалентност, овие фразеолошки изрази имаат делумна еквивалентност.
Покрај целосната и делумната, во следниов дел накратко ја претставуваме
и нултата еквивалентност. За да ја објасниме подобро, ќе се послужиме со
автентичен пример од моменталните актуелни случувања во светот, додека
живееме во време на пандемија. Во германскиот јазик би се послужиле со
изразите: Es liegt auf die Hand, dass wir im Zeitalter der Korona-Pandemie
leben. Синтагмата Es liegt auf die Hand нема македонски еквивалент, бидејќи
не станува збор за нешто што лежи на раце, туку станува збор за нештата кои
се очигледни, последователни и се подразбираат од контекст од претходно
наброеното или нешто што се случува околу нас, како во горенаведениот
пример. Значи, истата фраза на македонски би ја превеле со: Очигледно е
дека живееме во време на корона-пандемија.4
79
Emilija Taseva, Biljana Ivanovska
6
Redensarten-index.
80
METAPHORICAL CONCEPTS OF SOMATIC EXPRESSIONS IN GERMAN AND
MACEDONIAN PHRASEOLOGY
5. Заклучок
Според својот состав, фразеологизмите може да содржат најмалку две
компоненти, односно два елементи (лексеми) и тие употребени во контекст
како такви не може да го сменат своето значење и се вметнуваат во реченица
како целина, и со тоа го манифестираат својот метафоричен концепт.
Лексемите срце, рака и глава, покрај своето примарно значење, анатомска
дефиниција, имаат и повеќе преносни значења и таквата употреба е доста
распространета. Според обработеното, можеме да заклучиме дека како во
македонскиот така и во германскиот јазик толкувањето на сите три елементи
е различно, т.е. може да побуди различни концепти, различни состојби или
чувства. Одликувањето на одредена карактерна особина кај човекот со некој
соматизам е доста присутно во јазикот и има за цел метафорично да прикаже
одреден белег или карактерна црта на човекот, негова состојба или емотивна
релација. Да се искажат емоциите со помош на одредени соматизми (најчесто
срцето), како и прикажувањето на емоции, чувства, внатрешни реакции или
пак одредена карактерна особина на човекот преку употреба на фразеолошки
изрази му дава посебна обоеност или душа на јазикот. Во анализираните
81
Emilija Taseva, Biljana Ivanovska
6. Користена литература
6.1. На кирилица
1. Бачиќ Алимпиќ, J. (2017). Те нема никаде. Печатено во Македонија: Клуб
Матица.
2. Бошковиќ, К. & Илиевска, С. (2011). Македонски јазик и литература за IV
година Средно стручно образование. Скопје: Министерство за образование и
наука за Република Македонија.
3. Бјелица, И. /Хисмајер, Ј. (2018). Помагајте пријателки. Скопје: ПРОСВЕТНО
ДЕЛО.
4. Велјановска, К. (2006). Фразеолошките изрази во македонскиот јазик со осврт
на соматската фразеологија. Куманово: Македонска ризница.
5. Велковска, С. (2002). Белешки за македонската фразеологија. Скопје: Институт
за македонски јазик „Крсте Мисирков“.
6. Иљоски, В. (2005). Чорбаџи Теодос. Скопје: Просветно дело АД-Скопје,
редакција „Детска радост“.
7. Иљоски, В. (1986). Бегалка. Скопје: Мисла, Македонска култура, Наша книга.
8. Ташова, В. (2015). Македонски јазик. Скопје: Институт за македонски јазик
„Крсте Мисирков“.
7
Толковен речник на македонскиот јазик, том I, (2003): стр. 342-343.
82
METAPHORICAL CONCEPTS OF SOMATIC EXPRESSIONS IN GERMAN AND
MACEDONIAN PHRASEOLOGY
6.3. Латиница
1. Apostelgeschichte (revidiert 2017). Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Die
Bibel nach Martin Luthers Übersetzung.
2. Beer J. (1957). Jucundi Jucundissimi Wunderliche Lebens – Beschreibung. Rowohlt.
Hamburg.
3. Bergerová, H. (2005). Einführung in die deutsche Phraseologie: Ein Reader,
Aufgaben- und Übungsbuch, Ústí nad Labem: Univerzita J.E. Purkyně, 2005, 84
S., ISBN 80-7044-690-0.
4. Braun, P. & Krallmann, D. (1990). „Inter-Phraseologismen in europäischen Spra-
chen“ in: Braun, P./Schaeder, B./Volmert, J. (Hg.): Internationalismen. Studien zur
interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: 74-86.
6.5. Веб-страници
• Дигитален речник на македонскиот јазик (2020). Преземено на 20 октомври
2020 г. http://www.makedonski.info/.
• Македонски јазик (2020). Преземено на 20 октомври 2020 г. https://
makedonskijazik.mk/.
• DUDEN (2020). Преземено на 20 октомври 2020 г. https://www.duden.de/.
• Redensarten-index (2020). Преземено на 20 октомври 2020 г. https://www.
redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=kopf&bool=relevanz&gawoe=an&s
p1=rart_varianten_ou&page=5.; https://deutschlernerblog.de/zwei-linke-haende-
haben-redewendungen-und-redensarten-90/
83
Emilija Taseva, Biljana Ivanovska
Emilija Taseva
Goce Delchev University, Stip
Biljana Ivanovska
Goce Delchev University, Stip
84
UDC 811.163.3’366
UDC 811.163.41’366
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116085g
Прегледен труд
Review paper
Марија Гркова
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
marija1.grkova@ugd.edu.mk
86
THE MASCULINE NOUNS IN MACEDONIAN AND SERBIAN LANGUAGE
2
Интерфиксот е структурен, асемантички дел. Се појавува и при зборообразувањето и при
формообразувањето и служи за адаптација на основата која според своите формални особини
е несоодветна за спојување со афиксот. (Чундева, 1987/88, стр. 178).
87
Marija Grkova
в) Тип со -ов-и/ -и
Брци – бркови, длани – дланови, звуци – звукови, знаци – знакови,
зраци – зракови, краци – кракови, трази – трагови, броди – бродови, громи
– громови, двори – дворови, друми – друмови, дужди – дуждови, ждрали
– ждралови, зиди – зидови, трази – трагови, камени – каменови, голуби –
голубови, лептири – лептирови, витези – витезеви.
88
THE MASCULINE NOUNS IN MACEDONIAN AND SERBIAN LANGUAGE
г) Тип со -ев-и/ -и
Гроши – грошеви, миши – мишеви, кључи – кључеви, оци – очеви, случаји
– случајеви, појаси – појасеви.
д) Тип со -и
Абати, аболиционисти, абуличари, авиони, аутомобили, авантуристи,
авијатичари, авџии, брави, бескућници, беровци, бескупии, братковци,
бумбарници, верници, Власи, воспитаници, гости, Грци, гладници,
гнилци, гностици, голаци, горници, дани, дојденици, дрварници, зуби, јади,
лекари, коњи, мрави, прсти, пси, папири, пиштољи, Руси, Срби, црви, Чеси,
шестари, али, белци, борци, венци, вранци, врапци, гњурци, ловци, лонци,
копци, новци, попци, самци, нерви.
89
Marija Grkova
а) Именки со -ови
Aвтоголови, автоклубови, аероклубови, алтови, анови, апови, арови,
арчови, асови, атови, балови, банови, барови, басови, бачови, бејови,
бендови, бесови, беџови, бикови, блефови, бликови, блокови, бодови, бокови,
боксови, бонови, борови, босови, бракови, бранови, брегови, брестови,
брошови, брутови, бувови, бунтови, бутови, валсови, везови, векови,
ветрови, видеоклубови, видеофилмови, викови, винтови, вкусови, влогови,
возови, волови, вравови, вратови, врвови, гадови, гасови, гафови, гегови,
гестови, гласови, глибови, глобови, глогови, глуждови, гневови, голови,
гонгови, градови, грамови, грбови, грипови, гроздови, громови, грофови,
дарови, делови, дијафилмови, дискови, дискоклубови, дождови, докови,
долови, долгови, дресови, дробови, дроздови, друмови, дуждови, духови,
ѓемови, ѓолови, ѓонови, ѓулови, ежови, епови, жанрови, жарови, жегови,
жигови, жлебови, журови, збирови, зборови, зглобови, зевови, зетови,
змевови, змејови, ѕвекови, ѕверови, ѕвонови, ѕидови, јадови, јакови (јак –
вид говедо), јамбови, калови, кампови, катови, квартови, кејови, киксови,
китови, класови, кледови, клекови, кленови, клинови, кловнови, клубови,
клунови, кметови, кнезови, кодови, колови, колкови, копови, косови, крампови,
кранови, крапови, кремови, крикови, кринови, крстови, кртови, кумови,
купови, лавови, лагови, лажови, лазови, лебови, левови, лекови, летови,
ливови, ликови, лимови, макови, маскенбалови, мевови, меѓукатови, мигови,
микробранови, митови, молови, носови, окови, омови, пабови, падови,
пажови, пакови, парови, паркови, пасови, пехови, пивови, пирови, плазови,
планови, пластови, плацови, плачови, плетови, плехови, плодови, плотови,
плугови, плусови, подови, полови, полвови, полкови, порови, полутонови,
прагови, рабови, радиобранови, радиохорови, ранчови, рафтови, ревови,
редови, резови, рикови, рингови, рисови, робови, ровови, рогови, родови,
роеви, ромбови, садови, сакови, сватови, светови, сетови, сефови, синови,
скалпови, скверови, скифови, складови, скокови, скотови, скутови, слајдови,
слапови, сленгови, слетови, сливови, слонови, смутови, снекбарови, снобови,
90
THE MASCULINE NOUNS IN MACEDONIAN AND SERBIAN LANGUAGE
б) Именки со -ови/-еви
Формите со обете наставки се можни кај именките што завршуваат
на некоја друга тврдонепчена согласка и на ж(д), ш(т). (Конески, 2004,
стр. 252). На пример: грошеви – грошови, кошеви – кошови, карагрошеви –
карагрошови, ножеви – ножови, дождеви – дождови, глуждеви – глуждови,
приштеви – приштови, клучеви – клучови. Двојни форми се јавуваат и кај
овие именки што некогаш завршувале на мека согласка: кралеви – кралови,
цареви – царови, огневи – огнови, зетеви – зетови, скутеви – скутови,
потеви – потови, студеви – студови, судеви – судови, родеви – родови,
мостеви – мостови, гласеви – гласови, носеви – носови, мразеви – мразови,
јазеви – јазови, возеви – возови, курсеви – курсови. Двосложни именки што
образуваат множина со -ови, -еви: ветар, ветер – ветрови, оган, огнови –
огневи, орли – орлови, лакти – лактови, пламни – пламнови, меч, мечеви –
мечови, бич, бичеви – бичови, бој, бојеви – бојови, брич, бричеви – бричови,
врач, врачеви – врачови, краеви – крајови, марш, маршеви – маршови, рак,
ракови – раци, скеч, скечеви – скечови, ќош, ќошеви – ќошови, чир, чиреви –
чирови, шиш, шишеви – шишови.
91
Marija Grkova
г) Именки со -и
Абаџии, авантуристи, Авганистанци, авијатичари, авиони, агли,
азбучници, ајдути, апи, ари (мера за површина), аути, бегалци, безволници,
бездомници, беровци, братковци, бумбарници, верници, вероломници,
вероотстапници, веселковци, весници, Власи, владици, властодавци,
властољубци, влечковци, волци, волчарници, волчјаци, вонпартијци, восоци,
воспитаници, востаници, вошлевци, врапци, врсници, вршници, гени, гении,
гимназии, гинеколози, главници, гладници, гнилци, гностици, голаци, горници,
горјани, горноземци, гороломници, губитници, гулабарници, гурабии,
гурбетчии, гусаци, дојденци, дојранци, драматурзи, дрварници, Етиопјани,
етници, етнолози, жабјаци, жаборци, жалосници, заговорници, заемци,
зајаци, залаци, залози, заложници, заменици, заменки, замоци, занаетчии,
заповедници, заробеници, заточници, ѕверилници, извесници, излози,
измамници, изневерници, иконописци, илегалци, исечоци, испитаници, јарци,
јастози, кавгаџии, кадии, конци, коњи, лисци, лободарници, ловци, ловџии,
ложници, лудаци, љубимци, монолози, монополци, муштерии, мутавџии,
муфтии, муштерии, наречници, наркотици, народници, населеници,
наставници, незнајници, новоселци, ноќи, нужници, њујорчани, облаци, облози,
обрасци, оброци, овни, огламници, орли, оркестри, ослепеници, отци, очуви,
песјаци, пци, петоци, показалци, покајници, покојници, поморци, помошници,
попадии, почетници, праведници, правилници, правници, правоаголници,
разводници, развратници, разумници, ракиџии, ракотворци, ранобудници,
распуштеници, расудници, Роми, Романци, Руси, свињарници, свирци,
сведоци, сводници, свршеници, себичници, северњаци, сеирџии, сезнајковци,
селани, семеници, Спартанци, спахии, скорпии, скопјани, спелеолози,
специјалци, списоци, срамотници, Срби, сродници, станодавци, староверци,
стрелци, стоматолози, стројници, тртници, трудбеници, трупци, туѓинци,
туѓоземјани, туженици, тумруци, Турци, тутунаџии, ќерестеџии, ќесеџии,
ќотеци, ќутуци, управници, учебници, ученици, удреници, Украинци, факли,
факти, феудалци, Филипинци, филтри, Финци, фирмописци, фитилници,
фишеци, Хавајци, Харковјани, херои, хипици, ходници, ценовници, центи,
центри, циници, црви, црвци, Црногорци, чадорџии, чајници, чакмаци,
чалгаџии, чамци, чардаци, часовници, чевли, челници, череци, четници,
чорапи, чорбаџии, џамлаци, џамлии, џбитаци, џимрии, штипјани.
д) Именки со -еви
Во современиот македонски јазик именките што завршуваат во еднината
на -ј образуваат множина со -еви: боеви, строеви, краеви, соеви, броеви,
кроеви, слоеви, чаеви.
Заклучни белешки
Во српскиот јазик именките од машки род образуваат:
- продолжена множина со наставките -ов- или –ев-: мост – мостови,
92
THE MASCULINE NOUNS IN MACEDONIAN AND SERBIAN LANGUAGE
Библиографија
1. Бојковска, Ст., Минова-Ѓуркова, Л., Пандев, Д., Цветковски, Ж. (2008). Општа
граматика на македонскиот јазик. Скопје: Просветно дело.
2. Конески, Бл. (2004). Граматика на македонскиот литературен јазик. Скопје:
Просветно дело.
3. Конески, Бл. (1986). Историја на македонскиот јазик. Скопје: Култура.
4. Конески, К. (1999). Правописен речник на македонскиот литературен јазик.
Скопје: Просветно дело.
93
Marija Grkova
***
10. Škiljan, D. (1980) Pogled u lingvistiku. Zagreb: Školska knjiga.
Marija Grkova
Goce Delchev University, Stip
Abstract: In the grammars for the Macedonian and Serbian language it’s stated that
the morphemes -ov-/-ev- are carriers of the information about the gender and the number
of some nouns. Having in mind the different representation of these morphemes in the
Macedonian and Serbian language, we will try to review the plural forms of masculine
nouns, especially those that receive -ovi/-evi in the plural. In the context of what has been
said, we will try to consider its origin, the use in older stages of languages, as well as the
changes it undergoes based on some dialectal features of the Macedonian speaking area.
94
UDC 821.163.3-31:811.163.3’373
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116095m
Прегледен труд
Review paper
Лилјана Макаријоска
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје
lmakarijoska@gmail.com
Вовед
Петре Бицевски е автор кој своето прозно творештво1 го посветува
на судбината на децата бегалци од Егејска Македонија, којашто е длабоко
врежана во неговите мисли и која тој се обидува да ја стави на парче хартија
за да остави траги за идните поколенија.
Копнежот за враќање во родните огништа бил сеприсутен во
постоењето, битисувањето на сострадалниците на Бицевски, но неминовно
изминуваат годините и заминуваат и генерациите кои го доживеале или
преживеале тоа зло. Миодраг Друговац осврнувајќи се на романот „Нашите
коски“ (2005, стр. 179) истакнува дека „моралната лекција е содржана во тоа
дали откорнатикот има или нема свој вистински пристан доколку ја прекине
1
Предмет на нашата анализа се делата: Атеистот (2013), Даскалот (2011), Класје
(2004), Нашите коски (2005), Песната на грдото пиле (2013), Плачот на децата и
мајките (2013), Судбина прв дел (2003) и втор дел (2008).
95
Liljana Makarijoska
Дијалектна лексика
Употребата на дијалектната лексика претставува непресушен извор
за збогатување на македонскиот лексички фонд и за потсилување на
литературниот исказ преку подбор на лексемите без нарушување на јазичната
норма, а овозможува и поголема изразност и посоодветно пренесување на
атмосферата, карактерот на ликовите итн. (сп. и Паноска, 1972, стр. 205–
219; Шапкалиска, 1982; Макаријоска, 2019, стр. 105–130; Макаријоска,
Цубалевска, 2020, стр. 49–57).
96
LINGUISTIC EXPRESSION OF PETRE BICEVSKI
97
Liljana Makarijoska
98
LINGUISTIC EXPRESSION OF PETRE BICEVSKI
Турцизми
Турските заемки во македонската литература му придаваат разговорен
белег на исказот (сп. и Макаријоска, Цубалевска, 2017, стр. 183–198;
Ташова, 2016, стр. 79–82), го карактеризираат јазичниот израз на ликовите,
а Бицевски ги употребува и поради тоа што тие, впрочем, претставуваат дел
од лексичкиот фонд на воденскиот говор, на пр. во описи на руралната или
урбаната средина, покуќнината, aлати, облека, храна и сл.: сокак ‘улица’:
ќе талкам како глува кучка низ сокаците (Суд2: 143), џаде ‘улица’: симни
ги долу на џадето (ПДМ: 125), веднаш сврте десно од џадето (Суд2: 96),
долап ‘орман во ѕид, плакар, ниша; сандак, ковчег’: Кажете им нека не се
кријат по долапите и сандаците (НК: 10), душек ‘постилка наполнета со
волна или др. на која се спие’: На креветот немаше ништо, ниту душек, ниту
чаршафи, ниту пак перница (Дас: 36), јамболлија ‘волнена покривка’: се
покриваа со разни покривачи, јамболии и веленца (ПГП: 55), перде ‘завеса’:
го затвори прозорецот, го тргна пердето (Суд1: 161), синија ‘ниска тркалезна
маса за јадење; тепсија’: Седнав на синијата, а на неа само неколку коски
од кокошки (Кл: 161), Не би час сите аргати ги измија рацете и наседнаа
околу синијата и кргот на новата полата (Кл: 159), тепсија ‘плиток широк
бакарен сад (или од друг материјал) во кој се печат пити и др.’: остави полна
тепсија со печени кокошки (Кл: 11), ѓум ‘голем бакарен сад за вода’: Земи
го ѓумот и оди (ПДМ: 60), чоканче ‘стаклен сад, шишенце односно чаша,
со специјална намена за служење и пиење ракија’: испија по едно чоканче
ракија во мензата (Суд1: 211), Не испи многу, само три чоканчиња (Суд1:
224), мистрија ‘ѕидарска алатка’: Но ти, пак ја зеде мистријата (Кл: 159),
баклава ‘пита од тенки кори со мелени ореви, прелиена со шербет’: насекаде
во дворот замириса на пресни сарлии и баклави (Кл: 53) и др.
99
Liljana Makarijoska
Грцизми
И грцизмите претставуваат дел од родниот говор на Бицевски –
воденскиот (сп. и Георгиевски, Макаријоска, 2015, стр. 103–183), а во
некои случаи нивната употреба е изнудена од раскажувањето, временскиот
контекст и сл. (на пр. бoрoндар, декастирио, педомазома, тавтота, филаќа):
армас ‘свршувачка’, армаса ‘посврши’: на нивниот армас сите биле присутни,
освен единствениот брат на девојката (Суд2: 92), умре една вечер пред
армасот (НК: 71), Таа се армаса за Калин кога имаше четиринаесет години
(Суд2: 53), кога стаса за женење го армасавме за Гица Капинкова (ПДМ: 11),
армасник ‘свршеник’: Така поредени, веднаш до ковчегот одеа армасникот со
родителите (НК: 72), армасника ‘свршеница’: Со неговото доаѓање најмногу
се израдува неговата армасника Гица (Суд2: 188), бoрoндар ‘војник’: Сите
борондари го ловеле, ама досега никому не му успеало да го фати (НК: 12),
вјаса ‘брза’, повјаса ‘побрза’: и тука не се задржа, туку продолжи да вјаса
(ПДМ: 273), Добро е што било сон, повјасав да си речам (НК: 36), графио
‘канцеларија’: со поголемиот син отидовме до графиото во соседното село
(Суд1: 221), даскал ‘учител’: Ако ми е до сколио даскале, и во нашето село
има такво сколио (Суд2: 203), декастирио ‘суд’: Првин вие ќе се најдете на
декастирио, па потоа детето што го изгубило бројчето (ПДМ: 240), декса
100
LINGUISTIC EXPRESSION OF PETRE BICEVSKI
101
Liljana Makarijoska
Синоними
Кога се проучува и анализира јазикот во уметничко-литературниот стил,
не може да се одбегне синонимијата како едно од главните изразни средства.
Со употребата на синонимите се потцртува смислата на искажаното, се
истакнуваат карактеристиките на ликовите, се дава прецизна слика на
формите и на емоциите, се избегнува едноличноста. Синонимијата сведочи
за богатството на јазикот и за богатата изразност на писателот. Уметничката
литература, и онаа оригинално напишана на македонски, но и преводната,
претставуваат вистински и непресушен извор како за проучување на
македонскиот јазик, така и за негово неисцрпно збогатување. (Груевска-
Маџоска, 2017, стр. 98). Со употребата на синоними во уметничкиот текст
се зголемува неговата експресивност. Лексичката синонимија се остварува
по различни патишта, а особеност на јазикот на авторите е и заедничката
употреба на синоними (целосни или контекстуални, односно стилски).2
Во јазичниот израз на Бицевски е евидентна честата употреба на
синонимите: изврвеа сите адети и обичаи по закопот на стариот дедо Јован
Орешков (НК: 32), ми се чинеше дека се млади луѓе, некако зборливи, лафџии
деца (Кл: 142), Тој сега веќе немаше со кого во болницата да разговара и
муабет да направи (Дас: 202), почна во ликот и омјазот да го препознава својот
соселанец Лука Дрезгов (Суд2: 215), Годините вистина ми се многу Тино,
ама желбата и меракот ми беа уште поголеми (Суд2: 134), Ја чаре, Ристе?
За Горно Пожарско Трајко нема чаре, а за неговите селани единствен спас
и чаре ќе биде кога ќе дојде тоа време од нас селаните да нема ни сој, ни
корен како што зборувала мојата прабаба (ПГП: 67), Тој имаше нишан,
белег имаше оставено (НК: 68), Нека му се вечни сеќавањата и споменот
за него, така треба за последен пат да се каже пред неговиот гроб (Суд1:
198), ме стави на голема мака и гајле (ПДМ: 35), Сега не е време за кавги
и расправии (Дас: 109), од тебе и таквите како тебе не ми треба никаков
совет, ниту пак ум (Ат: 47), немаше ништо со што би можела да им ја
симне или да им ја намали температурата (Суд2: 34).
Фразеолошки изрази
Употребата на фразеолошките изразни средства, меѓу другото,
на авторовото творештво му придаваат национален карактер. Овие
средства употребени во авторската реч или во дијалогот придонесуваат
2
На пр. Додевска-Михајловска (1996, стр. 187−194), осврнувајќи се на синонимијата во
романите на К. Чашуле, истакнува дека обично една лексема се дополнува со други, кои
се јавуваат како синонимни корелати и поблиску ја дефинираат, односно при приведување
на еден или повеќе синоними среќаваме синонимски парови во кои покрај зборот што се
објаснува во негова посредна или непосредна близина се приведува зборот што го објаснува.
102
LINGUISTIC EXPRESSION OF PETRE BICEVSKI
103
Liljana Makarijoska
104
LINGUISTIC EXPRESSION OF PETRE BICEVSKI
105
Liljana Makarijoska
Заклучок
Писателот Петре Бицевски пишува од душата, со колоритен јазик и јасен
израз. Од лексички аспект, и во неговиот aвторски текст и во бројните дијалози,
тој употребува дијалектна лексика со која се потсилува исказот, додека
употребата на турцизмите и на грцизмите се должи на нивната застапеност
во неговиот роден говор или, пак, е изнудена од раскажувањето, барањата
на стилот, од временскиот контекст и сл. И со употребата на синонимите
се зголемува експресивноста на раскажувањето. Фразеолошките изрази
придонесуваат за поцелосно предавање на содржината на кажаното и за
оживување на состојбата и карактерот на ликовите, додека различните
лексички и синтаксички модификации придонесуваат за постигнување
оригиналност, пoголем стилски ефект. Несомнено, лексичката анализа ја
потврдува оправданоста на нашиот интерес за романите на Петре Бицевски,
не само од аспект на содржината туку и од аспект на јазично-стилските
особености.
Литература
1. Георгиевски, Г., Макаријоска, Л. (2015). Од лексиката на воденскиот говор
(с. Кронцелево), Македонистика 14, Скопје, 103–183.
2. Груевска-Маџоска, С. (2017). Лексиката и стилот во делата на Живко Чинго.
Македонистика 16, Скопје, 169–226.
3. Груевска-Маџоска, С. (2017). Синонимите во уметничката литература на
македонски јазик. Предавања на XLIX Меѓународeн семинар за македонски
јазик, литература и култура, Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“,
106–117.
4. Додевска-Михајловска, О. (1996). Jaзикот во романите на Коле Чашуле,
(магистерски труд), Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
5. Друговац, М. (2005). „Нашите коски“, Петре Бицевски, Нашите коски,
Дијалог, Скопје.
6. Јашар-Настева, O. (1985). Развојот на македонската лексика во балкански
контекст и нејзиното збогатување со синоними од грчко и турско потекло.
Прилози МАНУ, Скопје: МАНУ, 47–59.
7. Макаријоска, Л. (2009). Континуитетот на турското влијание врз македонскиот
лексички систем, Македонистика 10, Скопје, 189–238.
8. Макаријоска, Л. (2019). За дијалектизмите во современата македонска
литература, Славистички студии, бр. 19, Скопје: Филолошки факултет „Блаже
106
LINGUISTIC EXPRESSION OF PETRE BICEVSKI
Конески“, 105–130.
9. Макаријоска, Л., Цубалевска, М. (2017). За употребата на турцизмите во
современата македонска литература, LXIII научна конференција нa LXIX
меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура, Скопје:
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, 183–198.
10. Макаријоска, Л., Цубалевска М. (2020). Дијалектната лексика во делата на
писателите кои потекнуваат од Егејска Македонија, Гласник, 64/2, Скопје:
Институт за национална историја, 49–57.
11. Паноска, Р. (1972). Дијалектните особености во прозата на некои македонски
прозаисти, Македонски јазик, XXIII, 205–219.
12. Паноска, Р. (1986). Сфаќањето на битовата компонента во јазикот на
македонската уметничка проза. Битовото и историското во македонската
уметничка проза (материјали од научен собир), ур. В. Иљоски, М. Матевски,
С. Јаневски, Скопје: МАНУ, 27–31.
13. Ташова, В. (2016). Авторските лингвостилистички маркирани единици во
современата македонска проза, докторска дисертација, Скопје: Универзитет
„Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“.
Извори
Ат – Петре Бицевски, Атеистот, самостојно издание, Скопје 2013.
Дас – Петре Бицевски, Даскалот, Скопје 2011.
Кл – Петре Бицевски, Класје, Менора, Скопје 2004.
НК – Петре Бицевски, Нашите коски, Дијалог, Скопје 2005.
ПГП – Петре Бицевски, Песната на грдото пиле, самостојно издание,
Скопје 2013.
ПДМ – Петре Бицевски, Плачот на децата и мајките, самостојно издание,
Скопје 2013.
Суд1 – Петре Бицевски, Судбина (прв дел), Менора, Скопје 2003.
Суд2 – Петре Бицевски, Судбина (втор дел), Менора, Скопје 2008.
Liljana Makarijoska
Ss Cyril and Methodius University, Skopje
Abstract: Subject of our interest are the lexical features in the novels of Petre
Bicevski, an author who reveals the fate of his fellows sufferers uprooted from their
homeland, sharing deep common pain. We refer to the dialect lexicon, for example:
babarutka, se boravi, golifanec, karadarka, muravеshkа, oleben, prizne, skrchan, but also
to the use of Turkisms and Greacisms, originating from the native speech of the author.
When using phrasemes, for example: se odmotuva klopchеtо, si ja chinе vodata, si go
dаdе gаzоt pod kiriја, sе izmеshа sо tugjа krv, Bicevski often introduces new elements
to adapt the phraseme to the specific situation, to the social and individual features of
the characters, enriching in a way the national, folk phraseology: mu vlegol gjavolot pod
kоshulа, zаmеshа nevkusnа kаshа, pоminal niz trnjе i kapini, sе nizhеа kаkо crnа vrvcа,
nе smе pаsеlе zаеdnо оvci i goveda.
107
108
UDC 811.163.3’373.45=112.2
UDC 811.163.3’373.45=133.1
UDC 811.163.3’373.45=111
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116109k
Стручен труд
Theoretical paper
Марија Карадаковска
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје
marija.g.karadakovska@gmail.com
109
Marija Karadakovska
110
THEORIES OF BORROWING, LOANWORD TYPOLOGY
AND LOANWORD ADAPTATION
111
Marija Karadakovska
112
THEORIES OF BORROWING, LOANWORD TYPOLOGY
AND LOANWORD ADAPTATION
Заемка
Кога станува збор за дефинирање на заемката, лингвистите не
отстапуваат од генералниот заклучок дека со терминот заемка се означува:
Од друг јазик преземен и одомаќинет збор, адаптиран на сопствениот
јазичен систем (Lewandowski, 1994, стр. 78 );6
Повеќе или помалку асимилиран странски збор (Stedje, 1996, стр.
123);7
Целосно префрлање на еден збор, со својата фонемска форма и
значење, од јазикот којшто го обезбедува во друг јазик којшто го прифаќа
(Алексоска-Чкатроска, 2005, стр. 16);8
Лексеми што се позајмуваат од друг јазик и може да бидат примени
во нивната изворна форма или да претрпат извесни фонетски и/или
морфолошки адаптации. (Николовска, 2012, стр. 24).
6
Lewandowski 1994; Ein aus einer anderen Sprache übernommenes, eingebürgertes und dem
eigenen Sprachsystem angepasstes Wort. Превод: Марија Карадаковска.
7
Stedje 1996; Ein mehr oder weniger assimiliertes Fremdwort. Превод: Марија Карадаковска.
8
“la transplantation d’un mot, tel quel, avec sa forme phonique et son sens, d’une langue qui le fournit
dans une autre langue qui l’adopte”. Преземен превод: Алексоска-Чкатроска, 2005, стр. 16.
113
Marija Karadakovska
Целосна
Англиски јазик Транскрипција Македонски јазик
адаптација
underground | ˈʌndəɡraʊnd | андерграунд
uppercut | ˈʌpəkʌt | аперкат
да
outsider | ˌaʊtˈsaɪdə | аутсајдер
Целосна
Германски јазик Транскрипција Македонски јазик
адаптација
Absatz | a:pza:ts | абзац
Ablaut | ablaʊt | аблаут да
Anschluss | a:n∫lʊs | аншлус
Целосна
Француски јазик Транскрипција Македонски јазик
адаптација
entrée |ãtre| антре
apache |apa∫| апаш да
appel |apεl| апел
Вид на
Англиски јазик Транскрипција Македонски јазик
адаптација
acre |ˈeɪkə| акр фонетска
beefsteak |ˈbiːfsteɪk| бифтек фонетска
goal |ɡəʊl| гол фонетска
Вид на
Германски јазик Транскрипција Македонски јазик
адаптација
Krügel |kry: gl| кригла
Kropfen |krɔpfn| крофна фонетска
Würstel |vy:ɐ̭∫tl| виршла
Вид на
Француски јазик Транскрипција Македонски јазик
адаптација
bourgeois |buʀʒwa| буржуј фонетска
blasé |blɑze| блазиран морфолошка
dame |dam| дама фонетска
Хибриден збор
Вториот тип на дериват при супституцијата се хибридните зборови (анг.
loanblend) во кои се заемаат една или повеќе фонеми и морфеми од моделот, а
преостанатите се супституираат. Илустративните примери во македонскиот
јазик се претставени подолу во табелата:
114
THEORIES OF BORROWING, LOANWORD TYPOLOGY
AND LOANWORD ADAPTATION
Калка
Калките се третиот тип деривати при супституција, а се дефинираат
како зборови или изрази добиени со буквален превод на странски збор
или израз. Во овој контекст, не станува збор за фонетско-морфолошко-
семантичко совпаѓање на лексемата од изворниот во јазикот-цел, туку
за нејзино семантичко преведување во јазикот-цел. Подолу е приказот на
примери за калки во македонскиот јазик.
Адаптација на заемката
Во граматиката на македонскиот јазик заемките се споменуваат во
класификацијата на лексичкиот фонд, и тоа според процесот на обновување
и потеклото на зборовите. Во првиот случај заемките се сместени во
115
Marija Karadakovska
116
THEORIES OF BORROWING, LOANWORD TYPOLOGY
AND LOANWORD ADAPTATION
117
Marija Karadakovska
ä е
германски умлаути ö адаптација со мак. фонеми е
ü и
ai
германски дифтонг ei адаптација во македонски јазик ај
ay
ey
германски дифтонг eu адаптација во македонски јазик ој
германски диграф ie адаптација во македонски јазик и
германски биграф st адаптација во македонски јазик шт
германски биграф sp адаптација во македонски јазик шп
германски триграф sch адаптација во македонски јазик ш
германски тетраграф tsch адаптација во македонски јазик Ч
Во најголем дел при процесот на адаптација на германските заемки
во македонскиот јазик постои делумна фонетска адаптација, односно за
репликите се изнајдени соодветни фонетски изразувања, што говори за
фактот дека лесно се препознаваат нивните првобитни форми од јазикот-
модел. Сепак, постојат и примери каде фонетската адаптација ги преминала
границите на препознавање на заемката, како резултат на разликите во
вокалниот и консонантскиот систем на германскиот и на македонскиот
јазик. На пример, der Gugelhupf (мак. куглоф), der Sparherd (мак. шпорет).
(Гацов, 1981, стр. 27-32).
118
THEORIES OF BORROWING, LOANWORD TYPOLOGY
AND LOANWORD ADAPTATION
Заклучок
Во согласност со теориската и аналитичката анализа на заемањето како
процес, може да се изведе дефиниција: заемањето е процес остварлив преку
преглед и препознавање на составните елементи на фонетско, морфолошко
и семантичко ниво на зборот кој се зајмува во јазикот Б од јазикот А. За
целосното разбирање на оваа дефиниција се понудија примери од заемките
од германскиот, францускиот и англискиот јазик во македонскиот.
За заемките како производ, резултат или дериват од заемањето може да
се заклучи дека тие претставуваат лексеми што се зајмуваат од друг јазик и
може да бидат примени во нивната изворна форма или да претрпат извесни
фонетски и/или морфолошки адаптации (Николовска, 2012, стр. 24), на што
може да се додаде и семантички адаптации, земајќи предвид дека постои
можност на заемката влезена во македонскиот јазик да ѝ се придаде ново
значење, односно значење што е некарактеристично или непостоечко во
јазикот од каде таа се зајмува. Причините за присуството на заемките се
119
Marija Karadakovska
Користена литература
Единици на кирилица
1. Алексоска-Чкатроска, М. (2005). Романизмите во македонскиот јазик. Скопје:
Филолошки факултет „Блаже Конески“.
2. Бојковска, С., Минова-Ѓуркова, Л., Пандев, Д., Цветковски, Ж. (2008). Општа
граматика на македонскиот јазик. Скопје: Просветно дело.
3. Гацов, Д. (1981). Германските заемки во македонскиот јазик (Гастрономија).
Годишен Зборник на Филолошкиот факултет, Скопје.
4. Конески, К. (1995). Зборообразувањето во современиот македонски јазик.
Скопје: Бона.
5. Конески, К. (1990). Правописен речник на македонскиот литературен јазик.
Скопје: Просветно дело.
6. Минова-Ѓуркова, Л. (2003). Стилистика на современиот македонски јазик.
Скопје: Магор.
7. Миќуновиќ, Љ. (1995). Современ лексикон на странски зборови и изрази.
Скопје: Наша книга.
8. Николовска, В. (2012). Македонски јазик со култура на изразувањето. Штип:
Филолошки факултет, Универзитет „Гоце Делчев“.
9. Симоска, С. (2002). Сложени именки во германскиот и во македонскиот јазик:
контрастивна анализа. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
10. Симоска, С. (2005). Преведувањето наспрема толкувањето. Теоретски пристапи
и дидактички последици. Годишен Зборник на Филолошкиот факултет,
Скопје.
Единици на латиница
1. Ckatroska, M. (1998). Lorsque l’adaptation des emprunts signifie néologie lexicale.
MALA 98: Language and Society at the Turn of the XXI Century.
2. Filipović, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira.
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
3. Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, Vol. 26.
4. Lewandowski, Th. (1994). Linguistisches Wörterbuch. Hunsrück: Quelle & Meyer
Verlag.
5. Paul, H. (1920). Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Verlag von Max Niemeyer.
6. Stedje, A. (1996). Deutsche Sprache gestern und heute – Einführung in
Sprachgeschichte und Sprachkunde. München: UTB.
120
THEORIES OF BORROWING, LOANWORD TYPOLOGY
AND LOANWORD ADAPTATION
Marija Karadakovska
Ss. Cyril and Methodius University, Skopje
121
Л И Т Е РА Т У РА
L I T E R AT U R E
124
UDC 82:[616.98:578.834
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116125t
Review paper
Dijana Tica
University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
dijana.tica@flf.unibl.org
Emir Muhić
University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
emir.muhic@flf.unibl.org
Željka Babić
University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
zeljka.babic@flf.unibl.org
125
Dijana Tica, Emir Muhić, Željka Babić
that the sales of pandemic books rise with the appearance of every new disease.1
One of the explanations for this strange preference could be that in such difficult
times people are terrified, confused, frustrated and depressed. Consequently, they
need information, comfort and distraction, and expect to find them in pandemic
books. On the other hand, authors of such works have their own mission – by
writing about lethal diseases they want to raise awareness, educate, warn, and
provide comfort and entertainment.
A very good example of this is Daniel Defoe’s A Journal of the Plague Year
(1722). Considered “the single most illuminating work of literature ever written
on contagion and human behavior” (Pamuk, 2020, para. 4), it gives a remarkable
account of the Great Plague of London, which took place in 1665. The reason why
Defoe wrote this novel fifty-seven years after the lethal pandemic is that at the
time of its publication people feared that a new plague, which came to Marseilles
from the Middle East, might cross into England. Therefore, he created this book as
a warning to his readers, and his main intention was to give advice: “It is a kind of
practical handbook of what to do and . . . what to avoid during a deadly outbreak”
(Wolny, 2018, p. 150).
The importance of literature is also stressed in Mary Shelley’s 1826 novel
The Last Man, which is considered “the first major novel to imagine the extinction
of the human race by way of a global pandemic” (Lepore, 2020, para. 9). The last
surviving man, Lionel Verney, wanders the ruined streets of Rome and enters the
home of an author. There he finds a manuscript of a study on the Italian language
and, looking at its unfinished dedication to posterity, he decides to write a book
called The History of the Last Man. Although there is no one left to read it, Verney
still believes that it is important to write it in honour of the illustrious dead, who
might arise in the form of shadows and read the history of their fall. Furthermore,
he thinks that there is still a chance that this world will be re-populated one day, so
his book might serve as a record of things (Shelley, 1996, p. 364).
Literature as a post-apocalyptic evidence of human existence is also one of
the topics of Saramago’s Blindness (1995). In this novel, the disease that affects
people is blindness, and the only person who is left with sight, the doctor’s wife,
decides to read to the blind the story of humankind. Finally, Boccaccio’s The
Decameron (1353) reveals a more entertaining role of pandemic literature. It
shows ten people who self-isolate in a villa outside Florence during the Black
Death and fight the monotony of the quarantine by telling each other stories. At
the same time, their storytelling can be interpreted both as a means of escape and
an attempt to reinstate normalcy.
1
In an article in The Guardian, Theroux (2020), referring to his recent experience at a Waterstones
bookshop, reveals that he managed to purchase Boccaccio’s The Decameron and Defoe’s A Journal
of the Plague Year, “[b]ut Camus’s The Plague had gone the way of dried pasta and toilet roll; there
was just a desolate gap on the shelves where the copies had once been” (para. 1).
126
PRESENTATION OF PANDEMICS IN LITERATURE
127
Dijana Tica, Emir Muhić, Željka Babić
On the other hand, London uses his novel The Scarlet Plague to criticise
capitalism since it “led to the rise in population and to overcrowding, and
overcrowding led to plague. Consequently, capitalism is presented as the ultimate
cause of the pandemic” (Riva et al., 2014, p. 1755). Similarly, Ling Ma’s
Severance (2008), in which “the fictional ‘Shen Fever’ renders people repetitive
automatons until their deaths”, can be interpreted as “a thinly veiled metaphor
for the capitalist cog-in-the-machine” (Haith, 2020, Modern and Contemporary
Literature section, para. 4). In addition, Saramago’s Blindness “indicts the
twentieth-century authoritarian state: the institutionalization of the vulnerable
[and] the ruthlessness of military rulers” (Lepore, 2020, para. 24), and the titular
disease actually symbolises “the human condition” (para. 25). Finally, in Tony
Kushner’s play Angels in America (1991), the plague is meant to represent AIDS,
which is referred to as the “gay plague” (Reilly, 2015, p. 134).
3
While most pandemic novels make the disease their main topic, some others use it only as a
setting. Among these are Homer’s Iliad, Boccaccio’s Decameron, Shakespeare’s Romeo and Juliet
(1597), and some of iconic modernist works such as W. B. Yeats’s “The Second Coming” (1919), T.
S. Eliot’s The Waste Land (1922) and Virginia Woolf’s Mrs Dalloway (1925), in which the flu seems
to have only a spectral presence (Outka, 2020, p. 99).
128
PRESENTATION OF PANDEMICS IN LITERATURE
129
Dijana Tica, Emir Muhić, Željka Babić
It was in those shambles that two persons falling down dead, as they
were buying meat, gave rise to a rumour that the meat was all infected;
which, though it might affright the people, and spoiled the market for two or
three days, yet it appeared plainly afterwards that there was nothing of truth
in the suggestion. (pp. 181–182).
130
PRESENTATION OF PANDEMICS IN LITERATURE
strange things and foreign people, whom we usually blame for causing, bringing
or spreading diseases. For example, during the 1918 flu, Americans invented
different conspiracy theories, almost all of them pointing fingers at Germany:
“Letters poured into government investigators, speculating that everything from
cigarettes, food, Bayer aspirin tablets, and strangers with hypodermic needles
might be spreading the disease for the enemy”; but the most common accusation
was “that [the flu] originated with spies recently brought ashore by German
submarines” (Givens, 2020, para. 8).7
Furthermore, it is often thought that modern viruses are produced in labs
by order of governments, rich companies or pharmaceutical industry, which
can be seen in the aforementioned novels such as King’s The Stand or Meyer’s
Fever. In regard to Covid-19, it is rumoured that “political and scientific elites
and institutional bodies – among them Bill Gates, Anthony Fauci, CDC director
Robert Redfield, the FDA, and the WHO – created the virus in coordination with
a Wuhan laboratory, hoping to infect the world and reap enormous profits from
a mandatory vaccine” (Givens, 2020, para. 4). Moreover, Covid-19 is seen as
“China’s economic retort to the United States and the rest of the world” (Pamuk,
2020, para. 11). Besides, it seems that pandemics are used by the rich as a weapon
against the poor. First, “wealthy nations have signed advanced contracts that give
them the right to purchase the first vaccines and medicines during an influenza
epidemic” (Smallman, 2015, p. 16); and second, wealthy countries hoard and
stockpile drugs, which, in most cases, are “underutilized . . . and returned” (p. 17).
This prevents poor countries from obtaining vaccines on time.
131
Dijana Tica, Emir Muhić, Željka Babić
also chose the East as the source of their pandemics, e.g., the plague in Shelley’s
The Last Man starts in Constantinople and spreads to Athens, the two cities which
were actually hit by the plague.
Another example of our prejudice and hatred to other nations during
pandemics can be traced back to the Roman Empire, when Marcus Aurelius
launched persecutions against Christians, blaming them for the outbreak of
Antonine smallpox plague: “Christians . . . refused to pay homage to the Roman
gods which, the emperor believed, in turn angered the gods whose wrath made
itself known in the form of a devastating epidemic” (Horgan, 2019, para. 8).
Later on, Jews seem to have been regular victims of scapegoating and witch-
hunting since “during subsequent plagues [they] were accused of poisoning the
wells both in the Ottoman Empire and Christian Europe” (Pamuk, 2020, para. 14).
Such incident9 occurred at Strasbourg in Alsace, on Valentine’s Day 1349. The
municipal authorities held the two thousand Jews living in the city responsible for
spreading pestilence by poisoning the wells from which Christian citizens drew
their water. Consequently, they were offered two choices – conversion or death.
Half of them renounced their religion and the remaining thousand were taken to
the Jewish cemetery and burned alive. After this, the Christian authorities banned
Jews from entering the city (Snowden, 2019, p. 64).
Furthermore, pandemics are repeatedly given names according to the
country of their supposed origin, which can also be understood as hatred towards
other nations. The 1889–1890 flu was called Russian or Asiatic because it was
first reported in the Central Asian city of Bukhara in the Russian Empire.10
Similarly, the 1918 flu was dubbed Spanish because it was believed at the time
that it had come from Spain. The reason for this was the fact that “Spain, still
a nonbelligerent, had no wartime censorship to keep its health problems secret
from the world” (Crosby, 2003, p. 26). In addition, the 2009 flu began in southern
Mexico so it became “the Mexican flu”, “which Mexicans perceived to stigmatize
their entire country . . . and fought hard to rename the virus” (Smallman, 2015,
p. 4). Moreover, since it was implied, again incorrectly, that this flu was caused
through the contact with pigs or pig products, it was also called the “Swine flu
pandemic”. This led to stigmatisation of the countries or nations who bred and
ate pigs, e.g., in Egypt, “the Muslim majority argued that Coptic Christians were
endangering the nation by breaking food taboos by eating pork, the consumption
of which is forbidden within Islam” (Smallman, 2015, p. 4). When it comes to
Covid-19, since it first appeared in Wuhan, China, it has been referred to by U.
S. President Donald Trump as the “Chinese virus”, the “Wuhan” virus or, even
more offensive, the “kung flu”. This practice is also reflected in the pandemic
books of the American horror writer H. P. Lovecraft (1890–1937), who accuses
9
Literary accounts of similar events can be found in Manzoni’s epic plague novel The Betrothed
(1827) as well as in his historical work The Column of Infamy (1843) (Snowden, 2019, p. 64).
10
The cholera which strikes Venice in Mann’s Death in Venice is also referred to as Asiatic (Reilly,
2015, p. 83).
132
PRESENTATION OF PANDEMICS IN LITERATURE
immigrants and sexual deviants of contaminating pure Arian blood lines (Outka,
2020, p. 234).
Finally, typical reactions to a pandemic are also contagion guilt and survivor’s
guilt or envy. Contagion guilt, which implies that we are afraid of passing a
deadly infection to other people, is present in William Maxwell’s novel about the
Spanish flu, They Came Like Swallows (1937), in which it “damages the family,
breaking the sense that they can protect one another from harm and introducing
the terrifying possibility that they caused the harm themselves” (Outka, 2020, p.
92). On the other hand, Outka finds both of these reactions in Porter’s novella
Pale Horse, Pale Rider (1939), where Miranda, who managed to survive, feels
guilty because her boyfriend Adam, who probably had contracted the flu by caring
for her, lost the battle against the malignant disease. She expresses her guilt by
refusing consolation and reluctantly accepting her need to go on living (pp. 71–
72).
5. Conclusion
Covid-19, like all other real and fictional pandemics, will eventually end.
Humankind will survive one more time and, with a bit of luck, learn something
from this dreadful experience, still hoping that they will never be thrown into a
similar situation again. Of course, Covid-19, like all other real pandemics, will
inspire new generations of authors to create their own stories of disease, suffering,
fear and death on the one hand, and love, mercy, kindness and hope on the other.
These new stories, hopefully, will only be a source of pleasure and entertainment.
However, should a new epidemic emerge, they will once more teach people what
to expect, what to do and how to behave during another modern-day plague. In
the end, as this paper proves, writing and reading about various pandemics, real or
fictional, is primarily meant to be a learning experience.
References
1. Crosby, A. W. (2003). America’s forgotten pandemic: The influenza of 1918 (2nd
ed.). Cambridge, England: Cambridge University Press.
2. Defoe, D. (2001). A journal of the plague year. New York, NY: Dover Publications.
3. Givens, C. (2020, July 19). A history of American pandemic conspiracy theories.
The Mary Sue. Retrieved August 17, 2020, from https://www.themarysue.com/
covid-conspiracies-in-historical-perspective/.
4. Gray, M. E. (2007). Layers of meaning in La peste. In E. J. Hughes (Ed.), The
Cambridge Companion to Camus (pp. 165–177). Cambridge, England: Cambridge
University Press.
5. Haith, C. (2020, March 16). Pandemics from Homer to Stephen King: What we can
learn from literary history. The Conversation. Retrieved July 22, 2020, from https://
theconversation.com/pandemics-from-homer-to-stephen-king-what-we-can-learn-
from-literary-history-133572.
6. Horgan, J. (2019, May 2). Atonine plague. Ancient History Encyclopedia. Retrieved
February 12, 2021, from https://www.ancient.eu/Antonine_Plague/.
133
Dijana Tica, Emir Muhić, Željka Babić
7. Knapp, A. (2020, May 15). The original plandemic: Unmasking the eerily familiar
conspiracy theories behind the Russian flu of 1889. Forbes. Retrieved August
17, 2020, from https://www.forbes.com/sites/alexknapp/2020/05/15/the-original-
plandemic-unmasking-the-eerily-parallel-conspiracy-theories-behind-the-russian-
flu-of-1889/#4713c40950d5.
8. Lepore, J. (2020, March 23). What our contagion fables are really about.
The New Yorker. Retrieved July 28, 2020, from https://www.newyorker.com/
magazine/2020/03/30/what-our-contagion-fables-are-really-about.
9. Lokke, K. E. (2003). The last man. In E. Schor (Ed.), The Cambridge companion
to Mary Shelley (pp. 116–134). Cambridge, England: Cambridge University Press.
10. Morens, D. M., & Taubenberger, J. K. (2018). The mother of all pandemics is 100
years old (and going strong)!. AJPH, 108(11), 1449–1454.
11. Outka, E. (2020). Viral modernism: The influenza pandemic and interwar literature.
New York, NY: Columbia University Press.
12. Pamuk, O. (2020, April 23). What the great pandemic novels teach us (E. Oklap,
Trans.). The New York Times. Retrieved July 28, 2020, from https://www.nytimes.
com/2020/04/23/opinion/sunday/coronavirus-orhan-pamuk.html.
13. Reilly, P. (2015). Bills of mortality: Disease and destiny in plague literature from
early modern to postmodern times. New York, NY: Peter Lang.
14. Riva, M. A., Benedetti, M., & Cesana, G. (2014). Pandemic fear and literature:
Observations from Jack London’s The scarlet plague. Emerging Infectious Diseases,
20(10), 1753–1757.
15. Shelley, M. (1996). The last man. Peterborough, ON: Broadview Literary Texts.
16. Smallman, S. (2015). Whom do you trust? Doubt and conspiracy theories in the
2009 influenza epidemic. Journal of International and Global Studies, 6(2), 1–24.
17. Snowden, F. M. (2019). Epidemics and society: From the black death to the present.
New Haven, CT: Yale University Press.
18. Theroux, M. (2020, May 1). The end of coronavirus: What plague literature tells
us about our future. The Guardian. Retrieved July 28, 2020, from https://www.
theguardian.com/books/2020/may/01/the-end-of-coronavirus-what-plague-
literature-tells-us-about-our-future.
19. Winterson, J. (2001). Sexing the cherry. London, England: Vintage.
20. Wolny, R. W. (2018). Disease, death and decay as exemplified by Daniel Defoe’s A
journal of the plague year (1722). In R. W. Wolny, & K. Molek-Kozakowska (Eds.),
Disease, death, decay in literatures and cultures (pp. 149–156). Opole, Poland:
Uniwersytet Opolski.
134
UDC 82:004(450)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116135t
Articolo originale
Original research paper
Mariantonia Tramite
Università di Innsbruck, Austria
mariantonia.tramite@student.uibk.ac.at
1. Introduzione
Un fenomeno sociale e letterario, discendente delle nuove tecnologie e
divenuto in qualche lustro un genere a sé stante, in grado di attrarre l’attenzione
del pubblico interesse, di farsi strada con un pizzico di tracotante orgoglio in
quel vasto oceano denominato letteratura e di trovare una collocazione sullo
scaffale del romanzo per eccellenza: il cell-phone novel ha visto le proprie
fondamenta interrarsi nella landa nipponica ed è stato capace di superare i confini
dell’arcipelago natio, il cui trionfo è sopraggiunto nel resto del mondo, nazioni
europee incluse. Eppure, una serie di interrogativi perviene: quali caratteristiche
permettono di discernere un cell-phone novel tipo? Cosa contrassegna in modo
particolare siffatta opera narrativa in letteratura rispetto ad un ordinario romanzo?
135
Mariantonia Tramite
136
CELL-PHONE NOVELS: A LINGUISTIC AND LITERARY (AND SOCIO-CULTURAL) POINT
OF VIEW BEHIND THE PHENOMENON OF MOBILE NOVELS IN ITALY
137
Mariantonia Tramite
138
CELL-PHONE NOVELS: A LINGUISTIC AND LITERARY (AND SOCIO-CULTURAL) POINT
OF VIEW BEHIND THE PHENOMENON OF MOBILE NOVELS IN ITALY
139
Mariantonia Tramite
brother
4
Per motivi dovuti ai limiti di spazio dell’articolo, non verranno esposti vagli sistematici sulla
trama e la cornice narrativo-letteraria delle opere citate: tuttavia, si rimanda alla bibliografia citata
in questo contributo relativa agli Handyromane di Oliver Bendel (2012; 2010; 2008) e al CPN di
Takatsu (2015) per ulteriori informazioni.
5
Si specifica che tale estratto è caratterizzato da una lunghezza che eccede le 90 parole: nonostante
ciò confermi come l’opera risulti un’eccezione nell’insieme dei CPN, il troncamento del capitolo
appare una scelta apposita (come anche l’inesistente specificazione del numero di pagina).
140
CELL-PHONE NOVELS: A LINGUISTIC AND LITERARY (AND SOCIO-CULTURAL) POINT
OF VIEW BEHIND THE PHENOMENON OF MOBILE NOVELS IN ITALY
141
Mariantonia Tramite
142
CELL-PHONE NOVELS: A LINGUISTIC AND LITERARY (AND SOCIO-CULTURAL) POINT
OF VIEW BEHIND THE PHENOMENON OF MOBILE NOVELS IN ITALY
5. Conclusioni
Lo scopo di siffatto articolo si basa sull’avanzamento di una disamina di
tipo linguistico-letterario concernente il genere narrativo ritratto nei CPN. È stata
introdotta una panoramica sul fenomeno (e oggetto d’esame), ove sono state
accluse una spiegazione sulla sua genesi in Giappone, l’illustrazione di alcuni
autori ed autrici nipponici (benché giovani dilettanti) di romanzi su cellulare,
nonché la descrizione della sua struttura, ad esempio peculiarità narrative e stile
relativi al genere. Successivamente, si è discusso dell’approdo dei CPN negli stati
occidentali, quali in Europa, il cui acme è stato avvertito nelle zone tedescofone
tramite l’autore Oliver Bendel (al cui Handyroman, insieme al CPN di Takatsu,
pioniere americano del fenomeno interessato, è stata dedicata una concisa indagine
nel paragrafo 3) e, in aggiunta, sono stati contemplati ulteriori attributi di queste
opere digitali sotto vari punti di vista morfo-sintattici, semantico-pragmatici e
lessicali, i quali hanno portato in evidenza una loro conformità con il linguaggio e
lo stile degli SMS e delle chat. In conclusione, l’avanzamento di supponibili motivi
socio-culturali dietro la scarna consapevolezza attinente il fenomeno dei CPN in
Italia ha consentito di ispezionare, almeno in parte, generi letterari simili captati in
terra italica, quali la narrativa appartenente alla categoria della letteratura digitale
o elettronica (confermando come la fruizione dei media digitali abbia influenzato
il concetto di letteratura senza snaturarne il ruolo tradizionale).
143
Mariantonia Tramite
Riferimenti bibliografici
144
CELL-PHONE NOVELS: A LINGUISTIC AND LITERARY (AND SOCIO-CULTURAL) POINT
OF VIEW BEHIND THE PHENOMENON OF MOBILE NOVELS IN ITALY
Mariantonia Tramite
University of Innsbruck, Austria
145
Mariantonia Tramite
these successful novels which will be listed and presented (from the native land and the
American and the European areas as well, especially from the German-speaking ones)
and have been able to shake the publishing market, as well as illustrating the phenomenon
from a linguistic and literary point of view, which reveals similarities with the language of
SMS and chats. One of the key-objectives is to clarify the reasons why cell-phone novels
have not discovered fertile ground in Italy: although some socio-cultural reasons behind
their lack of success in this country are suggested, there are still alternative literary genres
collimating with new technologies to be found, such as “hybrid novels” from the “digital”
or “electronic literature”. The signals of the changing literature are present: in the future,
there lies the hope to continue observing the evolution of writing and reading, as well as
their role in the digital age alongside the technological development.
146
UDC 811.163.3’373.612.2:821.163.3-31.09
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116147p
Бобан Перески
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
pereskiboban@gmail.com
Ранко Младеноски
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
ranko.mladenoski@ugd.edu.mk
1. Вовед
Делата на македонскиот писател Венко Андоновски изобилуваат
со исклучителни квалитети коишто може да бидат предмет на анализа во
книжевноста од многу аспекти. Сепак, во трудот конкретно ќе се задржиме на
најпознатата стилска фигура, наречена уште „кралица“ на поезијата и „мајка“
на фигурите – метафората – која, покрај многуте дефиниции понудени од
книжевните теоретичари, најчесто се дефинира како стилска фигура во која
имаме пренесување на значењето од еден збор во друг. Иако метафората е
најчеста во поезијата, во трудот ќе погледнеме дека таа може да биде мошне
присутна и во еден роман. Имено, тоа е романот „Ќерката на Математичарот“,
147
Boban Pereski, Ranko Mladenoski
148
THE METAPHOR IN THE NOVEL “THE MATHEMATICIAN’S DAUGHTER”
BY VENKO ANDONOVSKI
149
Boban Pereski, Ranko Mladenoski
150
THE METAPHOR IN THE NOVEL “THE MATHEMATICIAN’S DAUGHTER”
BY VENKO ANDONOVSKI
151
Boban Pereski, Ranko Mladenoski
метонимија, во изразот овој расипан свет што мисли со разумот (totum pro
parte), но земајќи го предвид целото тврдење, метафората е доминантна. За
несреќа, Ема паѓа во една таква стапица што кај Чарли, кој е лудо вљубен во
неа, предизвикува разочарување од таквото нејзино однесување: И сега сум
скршен. На илјадници срчи сум здробен. Неверницата сепак му се подала.
Мртов сум. Не јадам, не пијам, не пушам, не дишам. (Андоновски, 2019 стр.
179). Преку неколкуте метафори присутни во реченицата, авторот успева да
ни ја долови внатрешната состојба на овој лик по една мошне непријатна
случка за него. Имено, аналогно на стаклените предмети кои откако ќе
се скршат губат од својата вредност, суштина и намена, кај Чарли оваа
ситуација претставува дисторзија и отклонување од нормалните услови на
живеење. Неговата „скршеност“ му дава чувство на мртвило, на човек кој
повеќе ништо не чувствува, односно нема никаква есенција и нема намена
во светот.
Метафората во романот е присутна и при описот на ликот на сестра
Евлантија, пријателката на Ема и Меглена. Во еден дел од романот за неа
се вели: ...го избра Исуса за свој небесен свршеник. (Андоновски, 2019, стр.
74). Всушност, тоа е метафора за нејзиното замонашување, пристапувањето
кон црквата и нејзините канони, заветувајќи се дека ќе му служи на Бога.
Понатаму во книгата присутна е уште една метафора која функционира како
засилен израз за нејзината вера. Откако таа е истерана од манастирот, Ема
утешително ѝ зборува: Не можат да ти го земат манастирот. Ти си го
носиш во себе. (Андоновски, 2019, стр. 77). Во овој случај, манастирот е
замена за монаштвото, за тоа дека, иако таа била избркана од манастирот,
никој не може да ѝ го одземе Бога и верата што таа ја има во него. Сепак,
нејзе не ѝ е сеедно во тој поглед, бидејќи и покрај зачувувањето на верата,
убавината и чистотата на својата душа, таа се сомнева дека кај неа постои
одредено зло. Доказ за ова тврдење се зборовите на сестра Евлантија која за
себе вели: Откако ме избркаа од манастирот, има мед, но се плашам дека
има и осило во мојава душа! (Андоновски, 2019, стр. 79). Осилото е составен
дел од некои инсекти (оси, пчели), слично како игла која содржи отров и
служи како механизам за одбрана кај инсектите. Всушност, самата сестра
Евлантија е свесна за постоење, покрај медот во душата, и на одредена
омраза, „отров“ во нејзината душа поради случувањата во манастирот
и препирките со тие што ја избркале од манастирот. Според ова, видливо
е дека дел од метафорите со кои се служи Андоновски се посветени на
духовното и внатрешното, за опис на душевната состојба на ликовите, но и
за присутноста на христијанскиот аспект во делото.
На неколку места во делото среќаваме една мошне интересна метафора
за метаморфозата на пеперугата како биолошки процес, но во овој случај
метаморфозата е со преносно значење. Станува збор за следнава метафора:
Крајот на животот на гасеницата е почеток на животот на пеперугата.
(стр. 87). Оваа метафора ја толкуваме како процес кој води кон голема
152
THE METAPHOR IN THE NOVEL “THE MATHEMATICIAN’S DAUGHTER”
BY VENKO ANDONOVSKI
153
Boban Pereski, Ranko Mladenoski
154
THE METAPHOR IN THE NOVEL “THE MATHEMATICIAN’S DAUGHTER”
BY VENKO ANDONOVSKI
155
Boban Pereski, Ranko Mladenoski
но тука ни се јавува и уште една аналогија, свеќата гори како што човекот
живее, но таа свеќа догорува (гасне), исто како што и човековиот живот
завршува, односно згаснува. И покрај своето топење, свеќата продолжува да
гори и да создава светлина, а од тоа нејзино горење може да се запалат многу
други свеќи, а нејзиниот живот да не се намали. Претходно во текстот се
присутни неколку метафори коишто го објаснуваат токму таквиот однос: Се
претворам во голема свеќа. Тоа е тајната на мојот успех. И давам од мене
да се запалат сите свеќи околу мене. И сите се палат, од мојот пламен,
а мојот пламен останува ист: не се смалува, туку се умножува во други
свеќи. Секој човек е свеќа Божја, ама не знае. Тоа е тајниот рецепт: да
се раздадеш како оган жив, во секого да ја вселиш истата огнена душа.
(Андоновски, 2019, стр. 316). Свеќата ја симболизира светлината којашто во
секојдневниот живот ја поврзуваме со убавите нешта, добрината, среќата,
љубовта, топлината и слично. Според тоа, во овој контекст метафората
добива една хуманистичка димензија за способноста и добродетелот на
секоја индивидуа што е можно повеќе да дели и раздаде од тој пламен.
Во Малата книга, покрај другите метафори, присутни се и такви што се
однесуваат на љубовниот аспект во делото. Првин, тука ја имаме метафората
Од вратата како влезе, од срцето не ми излезе – јас навреме не ги затворив
сите порти на срцето мое, и ти влезе, а потем навреме не ги отворив – и ти
не излезе. (Андоновски, 2019, стр. 313). Полното значење на оваа метафора
го добиваме откако ќе се прочита целото поглавје насловено „Сувиот чадор“.
Всушност, станува збор за период од животот на Тео кога тој живее во Битола
и се заљубува во една девојка, а таа го изневерува. Првиот дел од метафората
од вратата кога влезе, од срцето не ми излезе се однесува на љубовта
што се јавила кај Тео при првата средба со девојката, што значи љубов на
прв поглед, па оттаму и отворените порти на неговото срце како замена за
љубовта што се всадила кај него од таа средба. Таква е и улогата на оној втор
дел од метафората. Последниот дел, пак, а потем навреме не ги отворив – и
ти не излезе се однесува за трагата од неверството што засекогаш ќе остане
врежана во неговото срце, односно нема да излезе. Потем, Кога не си со неа,
ти се лизга целиот космос од рацете (Андоновски, 2019, стр. 374) е една
од оние метафори кои сведочат за љубовната димензија што е присутна и
на многу други места во текстот. Во овој контекст девојката е споредена
со важноста на космосот (светот, вселената, универзумот) во кој човекот
суштествува, што значи, ако таа не е физички присутна крај него – тој добива
несигурност како светот да му се распаѓа.
Меѓу другото, во Малата книга забележливо е присуство на такви
метафори коишто имаат улога стилски да го засилат изразот. Така, на пример,
во еден разговор помеѓу Тео и Малечката, авторот ни предава еден стилски
обоен израз за залезот на сонцето: Седевме така загледани во жарот на
сончевиот прстен што полека се уриваше и гаснеше зад планината.
(Андоновски, 2019, стр. 335). Аналогно на бојата на жарот, при залезот на
156
THE METAPHOR IN THE NOVEL “THE MATHEMATICIAN’S DAUGHTER”
BY VENKO ANDONOVSKI
4. Заклучок
Од приложените анализи присутни во романот „Ќерката на
Математичарот“, може да се забележи дека метафората како стилско изразно
средство во голема мера може да биде присутна не само во поезијата, ами и
во еден роман. Пред сè, тоа се должи на умешноста на овој автор метафората
да биде вметната токму во оној дел од нарацијата каде што, покрај стилската
нијансираност на изразот, го согледуваме и значењето и улогата на конкретна
метафора во даден контекст. Притоа, многузначноста на оваа семантичка
157
Boban Pereski, Ranko Mladenoski
Библиографија
1. Андоновски Венко (2011). Ќерката на Математичарот. Скопје: Три.
2. Минова-Ѓуркова Лилјана (2003). Стилистика. Скопје: Магор.
3. Младеноски Ранко (2014). Теорија на поезијата. Штип: Универзитет „Гоце
Делчев“.
***
4. Solar Milivoj (2005). Teorija književnosti. Zagreb: Školska knjiga.
5. https://www.reper.net.mk/2014/05/13/tatkoto-na-crvenokosata/
158
THE METAPHOR IN THE NOVEL “THE MATHEMATICIAN’S DAUGHTER”
BY VENKO ANDONOVSKI
Boban Pereski
Goce Delchev University, Stip
Ranko Mladenoski
Goce Delchev University, Stip
159
160
UDC 398.3(=163.3):2-264(=16)(049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116161sh
МИТОЛОГИЗАЦИЈА НА АСТРОФЕНОМЕНИТЕ
(АРХЕОАСТРОНОМСКИ И ЕТНОАСТРОНОМСКИ
ДЕКОДИРАЊА НА СЛОВЕНСКИ МИТОВИ ВРЗ ГРАЃА
ОД ЗАПИСИТЕ НА ЦЕПЕНКОВ)
Нина Анастасова-Шкрињариќ
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје
ninashkrinjarikj@gmail.com
161
Nina Anastasova-Shkrinjarik
162
MYTHOLOGISATION OF ASTROPHENOMENA
(ARCHAEOASTRONOMIC AND ETHNO-ASTRONOMICAL
DECODING OF SLAVIC MYTHS IN CEPENKOV’S FOLKLORE MATERIAL)
163
Nina Anastasova-Shkrinjarik
164
MYTHOLOGISATION OF ASTROPHENOMENA
(ARCHAEOASTRONOMIC AND ETHNO-ASTRONOMICAL
DECODING OF SLAVIC MYTHS IN CEPENKOV’S FOLKLORE MATERIAL)
165
Nina Anastasova-Shkrinjarik
сум се уверил оти вистина излегуа као што велат старците. (Цепенков,
1972, стр. 7).
Има и по некои стари што да знаат целата година каква ќе бидит,
дали плодородна дали скудна и дали зима ќе има лоша, дали не ќе има (...)
Такви старци прикажуаат оти на осумнаесетте години идела истата
година што е годинава; истата година ќе било и другата година на
осумнаесеттата година. Од некој сум се учил: на дваесет и осум години
идела истата година. Која година сакаш, таа поверуј, сеедно е. (Цепенков,
1972, стр. 8).
Во склад со постулатите на етноастрономијата како дисциплина која
се занимава со народните верувања поврзани со традиционалните претстави
за небесните тела (Сонцето, Месечината, ѕвездите и соѕвездијата), Цепенков
покажува посебен интерес за народните верувања поврзани со атмосферско-
метеоролошките феномени. Во својата собирачко-запишувачка практика,
тој бележи и записи кои спаѓаат во доменот на етнометеорологијата
регистрирајќи повеќе народни верувања кои се однесуваат на народниот
начин на прогнозирање на времето. Ваквите записи може да се распределат
во неколку категории: 1) прогнозирање на времето на поодделни денови
од годината; 2) прогнозирање на времето според природните појави и
небесните тела; 3) прогнозирање на времето според реакциите на животните
и растенијата. Во таа насока, наведуваме одредени записи на народни
верувања кои сведочат за метеоролошките кодови во народната митологија:
Во март ако загрми, многу арен бериќет ќе има таа година. Така и во
маија. Јас за многу работи сум сакал да се уверам дали е вистина она што
се кажува во народот со кобење и друго време е практикувано од род во род
и е предавано. (Цепенков, 1972, стр. 17).
Од првио ден на новата месечина какво ќе биди времето, али јасно, али
облачно, али друга некоја турлија, такво ќе биди во целите петнаесет дни;
али до 2-8 дни. Еднипати се менуело и на четирите дни. (Цепенков, 1972,
стр. 69).
166
MYTHOLOGISATION OF ASTROPHENOMENA
(ARCHAEOASTRONOMIC AND ETHNO-ASTRONOMICAL
DECODING OF SLAVIC MYTHS IN CEPENKOV’S FOLKLORE MATERIAL)
167
Nina Anastasova-Shkrinjarik
168
MYTHOLOGISATION OF ASTROPHENOMENA
(ARCHAEOASTRONOMIC AND ETHNO-ASTRONOMICAL
DECODING OF SLAVIC MYTHS IN CEPENKOV’S FOLKLORE MATERIAL)
***
Во заклучокот на ова истражување уште еднаш го афирмираме
ставот дека примената на ретроградниот метод (методот кој оди наназад)
може да пополни мноштво празнини во комплетната претстава за
старословенската митологија. Со проверка на одредени митолошки верувања
од старословенската митологија врз селектиран фолклорен материјал
се докажа континуитетот на одредени митски претстави (од нивната
идентификација во заедничкото индоевропско наследство, преку локалните
словенски разгранувања, па сè до поновата „митотворечка продукција“
која е подложна на процес на трансформација и се одвива во поразлични
форми и закономерности: критичните ситуации во екосистемот, социумот,
космосот, раѓаат услови за митологизирање на некои појави). Иако во
современи услови народните верувања поврзани со митолошките претстави
во голем степен се редуцирани (задржувајќи се единствено во сеќавањата на
повозрасните), во основа може да се заклучи дека во народната традиција
преживеале некои од старословенските митолошки верувања (потенцијално
и од старословенските митови!), а реконструкцијата на старословенското
митско наследство може да се интензивира токму со примена на фолклорно-
етнографскиот метод.
Користена литература
1. Анастасова-Шкрињариќ, Н. (2004). Словенски Пантеон. Скопје: Менора.
2. Анастасова- Шкрињариќ, Н. (2017). Перуновата стрела. Скопје: Табернакул.
3. Вражиновски, Т. (1998). Народна митологија на Македонците. Скопје/
Прилеп: Матица македонска/ Институт за старословенска култура.
4. Вражиновски, Т. (2000). Речник на народната митологија на Македонците.
Скопје/ Прилеп: Матица македонска/ Институт за старословенска култура.
5. Пенушлиски, К. (1982). Кон народните приказни на Марко К. Цепенков. Во:
Марко Цепенков/Светот на приказните. Скопје: Мисла.
6. Саздов, Т. (1997). Историја на македонската книжевност, Усна народна
книжевност. Скопје: Детска радост.
169
Nina Anastasova-Shkrinjarik
Електронски извор
• Јанковић, Н. Астрономија у предањима, обичајима и умотворинама Срба.
https://www.semanticscholar.org/paper/%D0%90%D1%81 (пристапено на 15.01.
2021).
Nina Anastasova-Shkrinjarik
Ss. Cyril and Methodius University, Skopje
Mythologisation of Astrophenomena
(Archaeoastronomic and Ethno-astronomical Decoding of Slavic Myths
in Cepenkov’s Folklore Material)
Abstract: The purpose of this research is to affirm the view that the lack of authentic
written and archaeological testimonies of Old Slavic mythology can be compensated by
a more intensive inclusion of folk tradition. Тhe application of the folklore-ethnographic
method can fulfill many gaps in the complete representation of the ancient Slavic faith, the
apostroffe in this research is placed on the ethnographic materials from Cepenkov’s folk
collection (notes of folk beliefs and superstitions). In this mythological reconstruction,
other folklore materials from Cepenkov’s records are taken into account, which contain
remnants of the former mythological beliefs, which over time are filled with new symbolic
content and thus are “resemanticized”. By checking certain mythological beliefs from
Old Slavic mythology on selected folklore material, the continuity of certain mythical
representations was proved. Hence the conclusion that some of the Old Slavic mythological
beliefs (potentially from the Old Slavic myths!) have survived in the folk tradition, and
the reconstruction of the Old Slavic mythical heritage can be intensified by applying the
folklore-ethnographic method.
170
UDC 398.8(497.742)(049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116171vr
Стручен труд
Theoretical paper
Ана Витанова-Рингачева
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
ana.ringaceva@ugd.edu.mk
Историски контекст
Македонската народна песна е сведок на времето во кое усно кажаниот
збор бил на рамниште на сите, подоцна запишани узуси. Песната е чувар
на сеќавањето, таа ја конзервира историско-уметничката претстава за
светот. Светот има безброј лица, видливи и невидливи, реални и замислени.
Балканот, а со него и Македонија, е едно од лицата на светот. Стереотипните
претстави за Балканот му ја предочуваат на светот сликата за едно место,
синоним за конфликти, трагизам, варваризам, предрасуди, наратив
обременет со негативни атрибути. Таквиот наратив прераснува во приказна
која, секогаш кога ќе се спомне Балканот, се прилепува како нејзина етикета.
Ако Балканот е хронотоп, тогаш Македонија, според нејзината ареална
поставеност во однос на другите, е просторот во срцето на тој хронотоп.
Современиот дискурс на Балканот се стреми кон тоа да се минимилизира
или целосно да се отстрани националистичкиот наратив. Митот за Балканот
171
Ana Vitanova-Ringaceva
како „буре барут“ сѐ уште има свои живи алузии, а Западот кога сака да
говори за криза на идентитетот, своите тези ги аплицира земајќи го Балканот
за пример. За балканските простори е карактеристична андрогината слика на
Полуостровот како нешто помеѓу, нешто кое не е ни дом ни туѓина, ни војна
ни мир, ни рај ни пекол. (Ќулавкова, 2018, стр. 36). И токму во едно такво
„помеѓу“ еден народ жилаво им пркоси на сите историски неправди, народ
кој и кога му го рушеле домот, тој создавал нов, а кога принудно морал да се
сели, со себе ги понел ората, песните, приказните... Одел и пеел, оставал зад
себе трошки, ако еден ден се врати, да знае од каде тргнал.
Кога се прелистуваат страниците на историјата на Македонија од
почетокот на XX век, неминовно се забележува постојаната тенденција на
соседите и големите сили за нејзино територијално и духовно распарчување.
Големата идеја на Илинденското востание донела големи жртви, но и надеж
дека Македонецот никогаш не треба да престане да ја сонува слободата.
Соседните земји, Бугарија, Грција и Србија ја започнуваат Првата балканска
војна под превезот на идејата за конечно ослободување од турското ропство.
Значајната геостратешка положба на Македонија, нејзините природни
богатства и убавини биле силен мотив, соседите да посакаат да зграбат
дел од неа. Балканските војни ја разоткриваат идејата на нејзините
партиципиенти, да посегнат по субјективна селекција на фактите, да ја
интерпретираат историјата по сопствено убедување и да ја пласираат
како своја вистина, прилагодена на нивните национални потреби. За жал,
таквата нивна политика е доминантен наратив и денес кога македонскиот
народ е соочен со негирања на своето потекло, јазик и идентитет, кога во
цивилизираниот нов век имаме потреба да го докажуваме она што априори
е непобитен факт. Тоа што останало врежано во меморијата, невозможно е
да биде избришано, се раскажува и прераскажува како живо сведоштво за
страдањата на недолжните и без вина осудени луѓе:
„Имало и горење на луѓе во фурна. Во текот на 1995 година запишав
едно кажување од Кољо Стаменов од Струмица, кој како дете го напуштил
родното село во близината на Кукуш и се сеќава на случај што длабоко ги
потресол жителите на селото. Никој не можел да претпостави дека човек на
човека може да му нанесе толку голема болка и да го прати во пеколна смрт.
Еве го интегралниот текст на ова кажување:
Тај, фурн’џи’а бил. Фурн’џи’а бил, си н’в’лил фурната, ...леп ќе пече.
Грци довáждат да се бѝ’ат, Бугаарто отст’пват, Грците сé напрèднуват.
Ниа, н’рòдо, бега ут сèелто у градо. Душа мила! Бегат! Бегат! И н’рòдо
му речèл: - Е,еј колèга, остáви таа фурна, бегај, тук шо ќе биде не се знаа!
- А, шо ќе биде!? Едѝн-два дена ќе пумѝне сичко. Оно, т’кá а, ама за тиа
два дена шо ќе биде - не знаа. Бркано време... Е, не слуша никуј. Чека да
прегоре, леп ќе пече... И, флеват Грците, таа мртва сража, тиа са трујца.
Нешто го питáле, грчки знааш ле, не знааш ле, он „не знам!“ рекал. И, ка го
фајќат - жиф у фурната. Земната горе и он горе. Аман-думан- нема! Жиф у
фурната!“. (Котев, 2014, стр. 336).
172
THE BALKAN WARS AND THE FIRST WORLD WAR AS MOTIFS IN THE
FOLK SONGS FROM STRUMICA AND STRUMICA REGION
173
Ana Vitanova-Ringaceva
174
THE BALKAN WARS AND THE FIRST WORLD WAR AS MOTIFS IN THE
FOLK SONGS FROM STRUMICA AND STRUMICA REGION
175
Ana Vitanova-Ringaceva
176
THE BALKAN WARS AND THE FIRST WORLD WAR AS MOTIFS IN THE
FOLK SONGS FROM STRUMICA AND STRUMICA REGION
177
Ana Vitanova-Ringaceva
178
THE BALKAN WARS AND THE FIRST WORLD WAR AS MOTIFS IN THE
FOLK SONGS FROM STRUMICA AND STRUMICA REGION
179
Ana Vitanova-Ringaceva
180
THE BALKAN WARS AND THE FIRST WORLD WAR AS MOTIFS IN THE
FOLK SONGS FROM STRUMICA AND STRUMICA REGION
Заклучок
Со песните од книгата „Грозен бој се почна горе на Балкано“
(Македонски народни песни од Струмица и Струмичко за Балканските
и Првата светска војна) Иван Котев разоткрива уште многу историски
вистини покриени со превезот на заборавот. Овие песни, за жал, денес ретко
се пеат, односно новите генерации речиси и не знаат за нивното постоење.
Но, кога еден толку предан фолклорист и истражувач ќе најде сили да ги
дешифрира и пренесе во книга, тогаш тоа е чин на вистински патриотизам
и родољубие. Песната нема да го промени светот ниту, пак, ќе го расчисти
плевелот во кој е заробена историската вистина на македонскиот народ. Но,
таа засекогаш ќе остане светлата страна на нашето постоење.
Библиографија
1. Веновска-Антевска, С. (2013). Јазичните состојби во Струмичко по Балканските
војни. Во: Зборник на трудови од научниот собир: Струмица и Струмичко за
време на Балканските војни и Букурешкиот мировен договор, Струмица 2012.
Струмица: Завод за заштита на спомениците на културата и Музеј – Струмица.
2. Витанова-Рингачева, А. (2014). Тромеѓата во поезијата на Стојчо Балкански
и Егејската Прародина на Љубен Ташковски – рецидив од стогодишната
голгота на македонските откорнатици. Во: Зборник на трудови од научниот
собир: Струмица и Струмичко за време на Балканските војни и Букурешкиот
мировен договор, Струмица 2012. Струмица: Завод за заштита на спомениците
на културата и Музеј – Струмица.
3. Јанчева, Љ. и Мирчевска, М. (2013). Струмица и Струмичко. Нова дестинација
на кукушките бегалци. Во: Зборник на трудови од научниот собир: Струмица
и Струмичко за време на Балканските војни и Букурешкиот мировен договор,
Струмица 2012. Струмица: Завод за заштита на спомениците на културата и
Музеј – Струмица.
4. Китевски, М. (2013). Македонските народни песни за Балканските војни. Во:
Зборник на трудови од научниот собир: Струмица и Струмичко за време
на Балканските војни и Букурешкиот мировен договор, Струмица 2012.
Струмица: Завод за заштита на спомениците на културата и Музеј – Струмица.
5. Котев, И. (2014). Одразот на Балканските војни и Првата светска војна во
народната песна од Струмичко. Зборник на трудови во спомен на Емилија
Петковска. Струмица: Завод за заштита на спомениците на културата и Музеј
– Струмица.
181
Ana Vitanova-Ringaceva
Ana Vitanova-Ringaceva
Goce Delchev University, Stip
The Balkan Wars and The First World War as motifs in the folk songs from
Strumica and Strumica region
Abstract: Ivan Kotev is the biggest living contemporary collector of folk art, who
in his five-decade search for the folklore treasure of Strumica and the region has collected
extensive folklore-ethnographic material. The book “A terrible battle started up in the
Balkans” (Macedonian folk songs from Strumica and Strumica area about the Balkan
Wars and the First World War) is a rare book in Macedonian folklore that contains about
forty folk songs with motifs from the Balkan Wars and the First World War. The literary-
linguistic analysis of the folklore units included in the book give a clearer image of an
important period of Macedonian history, about which the people sang the least.
The poems are original records and variants of known motifs from an important
historical epoch and during their detailed analysis, the linguistic features (especially
lexical) of the vernacular from this area and its development over a period of almost fifty
years are emphasized.
182
UDC 929Зрнева, М.
UDC 821.163.3’’18’’ (049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116183k
Славчо Ковилоски
Институт за македонска литература, Скопје
slavcho.koviloski@outlook.com
Клучни зборови: Марија Зрнева, Воден, расказ, XIX век, весник Новини, весник
Вести, списание Македонска ѕвезда.
Вовед
Во минатото честопати знаеше да се каже дека во македонската
литература од XIX век недостигаат авторки кои со својот книжевен ангажман
оставиле сведоштво за своето постоење и сведоштво за присуството
на македонските жени на ова поле. Денес со задоволство можеме да го
потврдиме присуството барем на пет-шест македонски авторки кои објавиле
најмалку барем еден текст на страниците на тогашната периодика. Се
разбира, не станува збор за некој голем квантитет и квалитет, но сепак
објавите на Славка Динкова, Евтимица Јанчева, Султана Чикмакова, Олга
Мурџева, како и записите останати во ракопис на Митра Миладинова,
Евгенија Јанчулева, Царевна Миладинова-Алексиева, и особено драмските,
поетските и есеистичките обиди на Анастасија Милошова го побиваат
тврдењето и мислењето за непристапноста на литературниот и новинарски
простор за македонските авторки, односно за целосно отсуство во печатот.
Намерно не ги споменуваме интерпретаторките на народни умотворби, меѓу
кои се наоѓаат исклучително даровити пејачки кои создавале свои варијанти
на одредени песни, односно нивниот авторски влог во нив е исклучително
голем (Ковилоски, 2018).
183
Slavcho Koviloski
„Пожар во Воден“
Веќе кажавме дека текстот на Зрнева за којшто ќе зборуваме во
продолжение е објавен на страниците на весникот Новини, а самата таа е
потпишана како: М. Хр. Зрнева. Потпишувањето со иницијал на местото на
нејзиното име во голема мера го оневозможи и го отежна дешифрирањето на
нејзиниот вистински идентитет. Нејзината биографија ни кажува дека била
воденка, а присуството на фамилијата Зрневи во Воден е регистрирано во
неколку историски извори. Сепак, нејзиното име и презиме не е наведено
во списоците на ученички или учителки во Солунската егзархиска женска
гимназија, што ни дава за право да тврдиме дека таа воопшто не се
школувала во некоја класна гимназија во нашите образовни центри, туку
дека образованието го стекнала во некое основно училиште во родниот
град. Дека незавршената гимназија не ѝ претставувало пречка за стекнување
солидно образование и дека, всушност, самата таа била учителка ни укажува
претплатата на списанието за деца и младинци Македонска ѕвезда, под
редакторство на штипјанецот Петар Завоев. Имено, на страниците на ова
184
MARIJA ZRNEVA’S STORYTELLING PEN
185
Slavcho Koviloski
186
MARIJA ZRNEVA’S STORYTELLING PEN
на малото дете. Таа искажала пофалба кон храброто момче и кон гасителите
(пожарникарите), „меѓу кои беа и некои добронамерни бегови и аги“. И по
херојскиот чин на спасување, огнот не бил изгаснат, туку напротив, уште
повеќе се ширел. Кога започнале да горат и соседните куќи, двајца мажи
кои не успеале да излезат навреме биле принудени да скокаат од отворените
прозорци. Болната сестра на Зрнева, која поради болната нога лежела седум
месеци, исто така била евакуирана од својот дом. Додека траел пожарот, од
блиските куќи биле вадени предмети од домаќинствата и биле ставани на
безбедно во дворот на учителот Гешов. Зрнева разбрала дека ваков и уште
посилен пожар во Ново Маало во Воден се случил и пред 18 години. За утеха
на настраданите, таа ги искажала зборовите: „Господ дава, Господ зема, да
биде името Господово благословено“.
Сега да ја погледнеме основната структура на текстот. Како ликови
се појавуваат: Туше Жашков (Прчев), учителот Гешов, кајмакамот, жена-
родителка, детенце, сестрата на М. Зрнева, пожарникари, полиција,
војници и народ од околните куќи. Дејствието е временски определено и се
случува на 16 септември 1898 година („сношти“, како што вели Зрнева при
запишувањето на датумот на пишувањето: 17 септември). Местото каде што
се одигрува настанот е локализирано на градот Воден.
Она што веднаш паѓа во очи е начинот и стилот на кој е реализирана
објавата. Ние, секако, мора да се потсетиме на раскажувачкиот обид на Рајко
Жинзифов и неговиот репортажен текст „Прошетка“ („Прошедба“), кој во
македонската литература се зема за прв македонски расказ. Иако многумина
се согласуваат дека „Прошетка“ ги нема сите елементи на расказ, односно
повеќе личи на репортажа (па дури и патопис, доживување, цртичка), ова
дело на Жинзифов ја определува појавата на македонскиот расказ воопшто,
слично како што описот на пожарот во Воден од Зрнева може да ја определи
појавата на понатамошното женско раскажување, односно женско писмо.
Зошто го истакнуваме ова и зошто сметаме дека постапката на
прифаќање на „Прошедба“ од Жинзифов за прв македонски расказ може
да ја примениме и на ненасловениот текст на Марија Зрнева кој си земаме
за право да го именуваме како „Пожар во Воден“? Најпрво, раскажувачката
постапка на Зрнева многу наликува на онаа на Жинзифов. И таа како и тој
се обраќаат кон читателите, двајцата опишуваат конкретен настан, при што
фабулата е хронолошка, а дејствието е локализирано, опишуваат душевни
состојби, ликовите се именувани и имаат определена функција во делото,
постои наратор во форма на јас-раскажувач, делата изобилуваат со наративни
и дескриптивни елементи, со соодветни теми и идеи. Во нашиот случај,
авторката која го раскажува настанот се јавува како субјект на дискурсот
и тоа како омнипрезентен наратор. Таа е сеприсутна, гледа сè и остварува
наративна трансмисија, не плашејќи се од одговорноста за раскажувачкиот
исказ, што ни зборува за намерата да му се обрати на имплицитниот
читател. Иако настојувала да се држи до т.н. објективно раскажување и да
187
Slavcho Koviloski
188
MARIJA ZRNEVA’S STORYTELLING PEN
Заклучок
Досегашните истражувања на македонската литература од XIX
век покажаа дека постојат неколку имиња на авторки од кои може да се
очекува книжевен, односно белетристички текст. Таков е случајот со досега
непознатата Анастасија Милошова, чија богата книжевна оставштина беше
откриена неодамна и која содржи драмски и поетски обиди. Таков е случајот
и со предметот на нашиот интерес, авторката Марија Зрнева од Воден, име
кое за првпат во македонската наука беше приопштено во 2018 година, но
само како назнака за понатамошни проучувања.
Значењето на оваа објава од Марија Зрнева може да ја согледаме преку
акцентирање на неколку моменти: таа е првата регистрирана репортажа,
односно расказ од македонска жена објавена во дневниот печат; со неа може
да се апострофира појавата на женското раскажувачко писмо – Марија Зрнева
ја означуваме како првата регистрирана македонска раскажувачка, односно
авторка на расказ, засега единствен таков во македонската литература. Како
за почеток, доволно е.
Библиографија
1. Зографов, Х. (1981). ’Прошедба’ од Рајко Жинзифов (содржина и кратка
анализа). Во: Рајко Жинзифов, Одбрани творби, прир. Гане Тодоровски.
Скопје: Мисла.
2. Зьрнева, М. Хр. (1898) Дописки. Во: Новини, брой 92. Цариградъ.
3. Ковилоски, С. (2018). Македонското женско творештво во XIX век. Скопје:
Институт за македонска литература.
4. Младеноски, Р. (2012). Наратологија. Штип: Филолошки факултет,
Универзитет „Гоце Делчев“.
5. Наша поща. (1909). Македонска звѣзда, мѣсечно илюстровано списание за
дѣца, книжка VI.
6. Прѣписка. (1907). Во: Вѣсти, брой 10. Цариградъ.
7. Спасов, А. (2006). Рајко Жинзифов, живот и книжевна дејност. Скопје:
Филолошки факултет „Блаже Конески“.
8. Тоциновски, В. (2009). Расказот во македонскиот 19 век. Скопје: Институт за
македонска литература.
9. Ќулавкова, К. (2001). Мала книжевна теорија. Скопје: Три.
10. Ќулавкова, К. (прир.). (2007). Поимник на книжевната теорија. Скопје: МАНУ.
11. Я-ва, Е. (1898). Дописки. Во: Новини, брой 73. Цариградъ.
***
• Ferguson, S. C. (1982). Defining the Short Story: Impressionism and Form. Во:
Modern Fiction Studies, Vol. 28, No. 1.
• Solar, M. (2005). Teorija književnosti. XX. izdanje. Zagreb: Školska knjiga.
189
Slavcho Koviloski
Slavcho Koviloski
Institute of Macedonian Literature, Skopje
Abstract: This text refers to Marija Zrneva from Voden and her writing published in
the newspaper Novini. The untitled text was published in 1898 and describes the fire in the
town of Voden, in chronological order, since its beginning, the fight against the fire and the
successful extinguishing. According to the manner and style of the published work, as well
as the structural elements of the literary narrative text, we believe that we can characterize
it as the first registered Macedonian short story written by a woman, and her as the first
registered author of a short story in Macedonian literature.
Keywords: Marija Zrneva, Voden, short story, 19th century, newspaper Novini,
newspaper Vesti, newspaper Makedonska Dzvezda.
190
UDC 929Стефановски, Г.
UDC 821.163.3-4.09
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116191a
Иван Антоновски
Скопје
i.antonovski@gmail.com
Уводни напомени
Со својот дискурс којшто е експлицитно „одбивање на педантизмот“
(Pouillouh, 1997, стр. 268), остварувајќи се и како составка на литератноста
и како метажанр (Lukić, 2001; Ефтимоска, 2011), есејот дава отпор на секој
191
Ivan Antonovski
192
MINI-ESSAY AS A FORM IN GORAN STEFANOVSKI’S ESSAYISTIC WORKS
193
Ivan Antonovski
194
MINI-ESSAY AS A FORM IN GORAN STEFANOVSKI’S ESSAYISTIC WORKS
195
Ivan Antonovski
196
MINI-ESSAY AS A FORM IN GORAN STEFANOVSKI’S ESSAYISTIC WORKS
197
Ivan Antonovski
Наместо заклучок
Ваквите книжевно-теориски исчитувања упатуваат кон заклучок дека
есеизмот не треба и не може во целост да се смета за многу подоцнежна
пројава во творештвото на Стефановски, иако експлицитно како есеист, тој
се појави пред дваесетина години, откако веќе беше едно од најголемите
авторски имиња на македонската драма. Неговите први конзервирани
импресии, меѓу коишто се и најголемиот дел од оние на коишто овој пат
се посочени како илустративни примери, објавени се во текот на истата
година кога за првпат на сцена е изведена неговата култна драма „Јане
Задрогаз“, во режија на Слободан Унковски, и кога се емитува тв-играта
„Клинч“. Оттука, застапувајќи ја констатацијата/тезата дека импресиите
се прва фаза на есеистичкиот опус на Стефановски, неговиот есеистички
порив може да се смета за истовременик на неговото прво потврдување како
драмски автор од голем формат, особено имајќи го предвид огромниот успех
што го постигнува со „Јане Задрогаз“. Секако, значењето и вредноста на
импресиите, како во рамки на опусот на Стефановски така и во македонската
современа книжевност, не може да се поистоветат со оние на „Јане Задрогаз“.
Но, сепак, неспорно е дека тие сведочат дека уште во својата рана творечка
фаза, Стефановски го имал есеистичкиот порив којшто го чекал вистинскиот
миг за да резултира со пообемни и комплексни есеистички текстови што сега
претставуваат еден, иако не обемен, значаен дел од неговото творештво.
За конзервираните импресии, по повод нивната објава во одделна книга е
речено дека со нив, Стефановски „...како да ги дестилира најдобрите особини
на своите драми“ и дека со нив „отвори ново поглавје за јазично уживање,
па и за толкување на неговиот целокупен ракопис“. (Гелевски, 2020). Сепак,
по овој прочит, имајќи предвид од кога датираат првите импресии според
нивната првообјава во списанието „Разгледи“, може да се констатира дека
198
MINI-ESSAY AS A FORM IN GORAN STEFANOVSKI’S ESSAYISTIC WORKS
Библиографија
1. Адорно, Т. (1983). Есејот како форма. Трета Програма, 14-15: 207-225.
2. Битолската библиотека го одбележа патрониот празник со чествување на
делото на Горан Стефановски. (2019). Апла [Интернет] 5 декември. Достапно
на: https://apla.mk/vilaet/item/3832-bitolskata-biblioteka-go-odbelezha-patroniot-
praznik-so-chestvuvanje-na-deloto-na-goran-stefanovski [Пристапено на: 13.4.
2020].
3. Божиħ, Ј. (2005). Есеј – фикција унутар истине. Гласник, 1: 227-249.
4. Епштејн, M. (1997). Есеј. Београд: Народна књига, Алфа.
5. Лотман, М. Ј. (2003). Текст во текст. Во К. Ќулавкова (прир.) Теорија на
интертекстуалноста. Скопје: Култура.
6. Младеноски, Р. (2005). За мудрата и автентична македонска приказна.
Современост, 4, 127-131.
7. Мојсова Чепишевска, В. (2019). Конзервирани импресии – година без Горан
Стефановски. [Интернет] Репер. 109. Достапно на: http://www.reper.net.mk
/2019/12/25/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B7%D0%B5%D1%80%D
0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8-%D0%B8%D0%B
C%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B3%D0-
%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D0%B5%D0%B7-
%D0%B3%D0%BE/ [Пристапено на: 14.4. 2020]
8. Смилевски, Г. (2019). Ставовите на Горан Стефановски за идентитетот и за
идентитетските наративи. [Интернет] Philological Studies. 17, 2: 160-172.
Достапно на: https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/
view/323/253 [Пристапено на: 10.1. 2020].
9. Стефановски, Г. (2004). Конзервирани импресии. Скопје: Темплум.
10. Стефановски, Г. (2005). Приказни од Дивиот Исток. Скопје: Табернакул.
11. Стефановски, Г. (2010). Кавга со Кафка и други есеи. Скопје: Табернакул.
12. Стефановски, Г. (2020). Искрата што се измолкува: наративи помеѓу чеканот и
наковалната. Зенит, 4-5: 10-32.
13. Ќулавкова, К. (2002). Мала теорија: егзотичен од по рабовите на книжевноста:
поетика на есејот и прилог во македонскиот есеј. Во: В. Стојчевска-Антиќ
199
Ivan Antonovski
***
16. Cuddon, J.A. (1992). A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London:
Penguin Books.
17. Epstein, J. (ed.) (1997). The Norton Book of Personal Essays. New York: W.W.
Norton & Company.
18. Lopate, P. (ed.) (1995). Art of Personal Essay: an Anthology from the Classical Era
to the Present. New York: Anchor Books.
19. Lukač, G. (1973). Duša i oblici. Beograd: Nolit.
20. Lukić, J. (2001). Metaproza: Čitanje žanra. Beograd: Stubovi kulture.
21. Pouillouh, J. Y. (1997). Dictionnaire des Genres et Notions litteraires. Paris: Albin
Michel.
Ivan Antonovski
Skopje
Abstract: While the form of mini-essay or draft-essay is not yet firmly standardized
in literary theory, its presence in literary space cannot be neglected, especially since it is
one of the most common forms of expression of the author’s essayistic I at present. Hence,
this literary form deserves reference in the critical and theoretical reading of contemporary
literature, which can lead to new theoretical insights. This paper addresses its presence in
Goran Stefanovski’s essayistic works through “conserved impressions” most of which
were first published in the eighth and ninth decades of the last century. Reading them in
the context of Stefanovski’s entire essayistic works, the mini or draft essay is confirmed as
the exclusivity of literary essayism. Considering Stefanovski’s essayistic works as a result
of a creative thought process, this paper suggests that “impressions”, such as mini or draft
essays, can be regarded as the first phase of the process in which essay perceptions and
reflections on identity issues and dilemmas present in some of them, which dominate his
further essays in terms of topic and motive, go through a process of creative thinking as
well as experiential and cognitive observational initiation, which evolves their explication
in the essay text to the level of hyper-essay. The paper also points to the conclusion that
essayism should not and cannot be fully considered as a much later manifestation in
Stefanovski’s work, and that the topic and motive dominating his later essays should not
be attributable exclusively to the state of voluntary two-home exile and the post-Yugoslav
context.
200
К УЛ Т У РА
C U LT U R E
201
202
UDC 821.161.1-31:791(049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116203m
Жарко Миленич
Национальный исследовательский университет
«Высшая школа экономики», Москва, Российская Федерация
zmilenic@hse.ru
Введение
На момент зарождения киноискусства, в конце 19 века, литература и
фильм были тесно связаны. Но уже в 1902 году Жорж Мельеес (Georges
Méliès) снял первую киноадаптацию литературного произведения –
фильм «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune), пародирующий
сюжеты научно-фантастических романов Жюля Верна (Jules Verne) и
203
Zarko Milenic
204
TRANSLATION FROM THE LANGUAGE OF THE LITERATURE TO THE LANGUAGE OF
THE FILM ON THE EXAMPLE OF “STALKER” BY ANDREY TARKOVSKY
205
Zarko Milenic
206
TRANSLATION FROM THE LANGUAGE OF THE LITERATURE TO THE LANGUAGE OF
THE FILM ON THE EXAMPLE OF “STALKER” BY ANDREY TARKOVSKY
207
Zarko Milenic
208
TRANSLATION FROM THE LANGUAGE OF THE LITERATURE TO THE LANGUAGE OF
THE FILM ON THE EXAMPLE OF “STALKER” BY ANDREY TARKOVSKY
Вывод
Андрей Тарковский перевёл повесть Стругацких с литературного языка
на язык фильма так как он хотел. Как известно, литература и фильм – два
очень различных вида искусства. В переводе с языка литературы на язык
фильма или экранизации всегда нужно удалиться от текста произведения.
Иногда меньше, иногда больше. Тарковский сделал радикальный перенос.
Он сотворил киношедевр, в котором адаптация литературного произведения
братьев Стругацких представляет собой яркий пример аналогии, находится на
значительном удалении от повести и является в большой мере оригинальным
кинопроизведением.
Литература
1. Барицкий, Дмитрий (2013). Сталкер - путь священника, опыт богословского
прочтения кинофильма Андрея Тарковского „Сталкер“. Доступно 16 октября
2013 г. http://www.bogoslov.ru/text/3557975.html
2. Митта, Александр (1999). Кино между адом и раем, М.: Подкова.
3. Нехорошев Л. (1994). Тесные врата – свидетельство о Сталкере // Андрей
Тарковский: начало… и пути. М.: ВГИК.
4. Рерберг Г.& Чугунова М. & Цымбал Е. (2006) Фокус на бесконечность. Разговор
о ‘Сталкере’. Доступно 14 апреля 2006 г. https://old.kinoart.ru/archive/2006/04/
n4-article20
5. Стругацкий А. Н. (1982). В подвале у Романа. Доступно 17 марта 2008 г.
6. http://www.tarkovskiy.su/texty/hr-stalker/Vpodvale.html
7. Стругацкий А. Н. (1987). Каким я его знал. Доступно 17 июля 1999 г.
8. http://www.rusf.ru/abs/books/publ28.htm
9. Стругацкие А. и Б. Письма. Рабочие дневники, 1972–1977, Волгоград: Прин
Терра-дизайн, 2012.
10. Сувин, Дарко (2009). О научно-фантастическом творчестве братьев
Стругацких, Пер. с англ. А. Кузнецова. Доступно 17 февраля 2009 г.
11. http://fan.lib.ru/a/ashkinazi_l_a/text_2190.shtml
12. Тарковский А. Мартиролог. Дневники 1970–1986, Флоренция: Международный
Институт имени Андрея Тарковского, 2008.
209
Zarko Milenic
***
• Geoffrey, Wagner (1975) The Novel and the Cinema, Rutherford: Fairleigh Dickinson
University Press.
Zarko Milenic
National Research University – Higher School of Economics,
Moscow, Russian Federation
Translation from the Language of the Literature to the Language of the Film on the
Example of “Stalker” by Andrey Tarkovsky
Abstract. The article will consider how, based on the sci-fi novel “Roadside Picnic”
(1972) by Arkady and Boris Strugatsky, director Andrei Tarkovsky shot the author’s film
“Stalker” (1979). film adaptation of a literary work, that is, he translated the novel from
the language of literature into the language of the film and transferred it from the sci-fi
genre to the non-genre art film.
It also deals with the filmography of Andrei Tarkovsky and his screenwriters, about
the work on writing the script for the film “Stalker” and the problems associated with
creating of the script.
According to the idea of Andrei Tarkovsky, the director of the film “Stalker”, a
radical adaptation of the novel “Roadside Picnic” by A. and B. Strugatsky was made,
which has little in common with original literary piece.
210
UDC 316.772.2
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116211t
Sunčana Tuksar
Juraj Dobrila University of Pula
stuksar@unipu.hr
Mauro Dujmović
Juraj Dobrila University of Pula
mdujmov@unipu.hr
Abstract: The aim of this paper is the analysis of interpersonal practice regarding
the functions of a) semiotic and cultural connotations stemming from the prepandemic
travel perceptions; b) global media interactions; c) cognition of (post)pandemic context
of visual representations of social actors online. Our contemporary society is significantly
marked by transcultural encounters, even more so on the notable hypothesis that the
20th century travel and tourism triggered global sociocultural exchange. Paradoxically,
recently prescribed social distance and radical lockdowns have brought human interaction
closer together due to unprecedented domination of close-ups or “Zoomed”-in video
conferencing. Further challenges in technologically mediated world induced new types
of literacy. Thus, the outlook of the 21century regime of images emphasizes multimodal
production of meaning potentials for social actors in the image. Prevalence of visual
representations of universal human interactions reflects cultural and biological traits,
which contribute to participatory communicative apparatus. We “travel” (the world) less
but “visit” (platforms) more; Metaphorically, the tourist experience has dramatically
commuted online. Here, the term “accidental tourist” describes the unexpected practice
of the individual, who still manages social encounters online, yet requires offline
competences. The expected outcome includes the image-related dialogue on a broader
scale of thel exposure in a sociosemiotic landscape, therefore a proposed concept provides
for the applicable acquisition model for such practices.
1. Introduction
The background argument of this paper is that the notions of the travel
and tourism social and cultural encounters and interactions as-we-know-it have
recently been impacted by lockdowns. The foregrounded thesis is that intercultural
211
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
212
“THE ACCIDENTAL TOURIST” IN THE CONTEXT OF ZOOMED-IN
IMAGES IN THE MULTIMODAL INTERPERSONAL VIDEO COMMUNICATION
and Interpersonal Communication and of 21st century, brings into the limelight
a social distance shaped by the COVID-19 rule of thumb. Proxemics (being far
apart yet so close) underlines the continuous processes of social encounters in the
multimedia environment. Fourth, “The Accidental Tourist” of 21st Century:
Images are Us, metaphorically names the transgression of tourist habitus towards
the virutal reality: his/her “visits” are online and due to the current situation are
occuring by chance, unexpectedly and even unintentionally, so here the term bears
the symbolic significance. The idea of a multiplatform “accidental tourist”1 is
brought into a connection with the image-based cognition in order to investigate
the interaction of social actors.
New practices in the realm of our “new normal” are determined by the
offline social interaction. Thus, the role of visual representations and online
interaction is determined by verbal and non-verbal communication contex.
Regarding proximity and different distances, when said “images are us“ what is
meant is that we are unprecedently exposed to the close-up and rather personal
social encounters (Kress and van Leeuwen, 2006). Respectfully, represenations
of social actors are dealt with in terms of universal cultural and biological traits
of humans (Machin, 2007). In multimodal communication the appreciation of
the rhetorics of images is a given. However, as it moves beyond images, social
semiotics examines various cultural interpersonal impacts deliverd by our visual
representations. The critical view of cultural attributions in online participation
carries certain properties, practices and possibilities, which may refer to different
interpersonal representations as well as contribute to their production. In the
regime of images, multimodality is thus seen as a performative action of meaning
making. Our participation in media is a-matter-of-fact. Lastly, claims and examples
are brought together into a unique scope with two aims. One is, to fully address
the role of our visual representations for the pragmatic purposes of interpersonal
skills and multimodal (visual and verbal) competences acquisition. The other is,
to encourage visual literacy in theory and practice.
213
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
214
“THE ACCIDENTAL TOURIST” IN THE CONTEXT OF ZOOMED-IN
IMAGES IN THE MULTIMODAL INTERPERSONAL VIDEO COMMUNICATION
215
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
2002). For Berno (1999) in this process cultural values play a prominent role and
considerably influence social interaction because they determine motivations for
interactions, participants’ interests, the importance of personal goals, activities,
willingness to cooperate or compete, personal attractiveness and communication
style. In other words, our cultural competences highly depend on understanding
and appreciation of different cultural backgounds: interactions in which individuals
are culturally very similar to one another are least intercultural, whereas the
interactions in which the individuals are culturally very different from one another
are most intercultural. Intercultural face-to-face encounters may result in positive
and negative outcomes. It also contributes to cultural enrichment and learning
about others (UNESCO, 1976). The overall idea of the competences acquisition
is to refer to the context in which the encounters may occur and essentially try to
avoid or understand a deep interaction which may result in negative outcomes.
Otherwise, instead of destroying misconceptions between the different countries,
the ignorance perpetuates or creates prejudices, and stereotypes.
In addition, verbal and non-verbal communication is a vehicle which may
attribute to cultural understanding and promot positiveness of the interacting
groups. Morris (2002) depicts non-verbal meta-signals as capabilities of both
encountered parties and the degree of dispersal of the understanding and willingness
to demonstrate interpersonal competences that include not only language skills
but exist for the matters of body language and nonverbal transactions. Machin
(2007) shows how visual representation of the group or the individual may carry
certain biological and cultural refletion of a power relationship that will depend on
the level of race, gender, income, education, etc.
Last but not least, the internet and the media are great promotors of globally
and virtually connected world. The beginning of the 21st century was marked by
global communication definitely gone online, which constantly challenges us
in a way of exponent global cultural interaction. Generally speaking, the trend
toward digitalization means that technologies for processing and transmission
of information began to use the same language – the computer language of the
binary code. For the study of global communication, twenty years ago Hartley
(2002) raised a question “whether the new possibilitis of the Internet, such as
weblogging, Facebook, Twitter, LinkedIn, You Tube, Pinterest, ebay, Yahoo,
Flickr etc., expand human communication capacity to communicate trans-locally”
(p. 216.). However, what was then called the “new media” (Castells, 2000) today
is a norm, and what used to be called “the challenge of of the social quality of
online networks in the global public sphere” (Harley, 2002, p. 227.) it is not only
our reality but also a necessity.
216
“THE ACCIDENTAL TOURIST” IN THE CONTEXT OF ZOOMED-IN
IMAGES IN THE MULTIMODAL INTERPERSONAL VIDEO COMMUNICATION
atomised and isolated workforce individuals “who were alienated from their labour
by its repetitive, unskilled tendencies and by their subjection to the vagaries of the
wage relationship (the cash nexus) and the fluctuations of the market” (p. 139).
In the cross-cultural context, social interactions fall into a category of either/or
intercultural communication (social behaviour) and interpersonal communication
(verbal and non-verbal). Difficulties in verbal communication are often ascribed to
language barrier, whereas those in non-verbal communication belong to our visual
representation, which combines non-verbal skills such as body language, facial
expressions, eye gaze, spatial behaviour, posture, gesture, etc. (Morris, 2002, p.
1–22). Moreover, Morris explains how difficulties may occur on the account of
the differences in rules and patterns of social behavior because each culture has its
specific rules (p. 71–88). All in all, cultural differences in verbal and non-verbal
communication influence tourists’ and hosts’ perceptions of each other even more
so due to a globally connected world, where individuals may be confronted with
culture differences and many unfamiliar situations in various contexts. Therefore,
the terms tourist and host are used here in a broader sense to illustrate the general
tendency of cultural differences as important factors that determine the interaction
and mutual understanding. In our multicultural world both encountered parties are
exposed to new people and new behaviours.
Indeed, travel is a promotor of various transcultural adoptions and
transformations. In the words of Chen and Starosta (2008), as we become aware
of the global interdependence of people and cultures we confront ever shifting
realities that shrink the world of the twenty-first century, thus; ”we must learn how
to see things through the eyes of others and add their knowledge to our personal
repertories” (p. 215). These guidelines specify that communication competences
require appropriateness as the fundamental criteria in order not to violate the
interaction and the content of the encounter regarding different cultural norms.
Such orientation emphasizes the communicative competence as a context-specific
behavior. Our social encounters have recently been moved almost entirely online
so our identities further expanded into the vast field of numerous participatory
practices. In other words, our contemporary society faces new types of literacy.
The term is often associated with language, however, visual literacy assumes
production and understanding of multimodal (multimedia) audiovisual text which
further generates cultural interpretation (Tuksar, 2021). When referring to our
relationship with the media, Charisse L’Pree Corsbie-Massay (2021) calls it “a
strange love”as the author’s approach engages “with the impact of more than a
century of changing media on the ways we think, remember the past, interact with
others, and construct our identities” (p. 5).
and was neatly summed up in Charlie Chaplin’s film Modern Times (1936). But it has hung on
in a commonsense version which is associated largely with cultural and literary critics for whom
industrialisation and modern society in general remain a regrettable aberration from values and habits
which these writers fondly imagine used to prevail before the invention of machines, democracy and
the like“ (Hartley, 2002, p. 139).
217
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
Our technoculture in the COVID-19 pandemic era faces the real time that
has become interactive to the point of no return: what previously might have
been considered as the interactivity merely for entertainment has now become
the ultimate communicative model. Metaphorically speaking, virtual reality
has become the only realty we might presently have. To begin with, a standard
definition of virtual reality by Hartley (2002) says that it is “interactive graphic
simulations” (p. 232), i.e. virutality is “the cultural perception that material objects
are interpenetrated by information patterns” (p. 69). In both cases interactivity
signifies the development of the relationship between person and computer, and
with others via the computer (Castells, 2000). However, due to lockdowns we have
actually became more attached to our technological devices as the frequent and
reliable means of social interaction. So what Marshall McLuhan in 1964 feared
to be an extension of the mechanical principles of fragmentation and separation
has rather invasively and instantly become the consumers’ (only) technologically
embraced social activity for “fusing” the instantaneous character of interaction,
information and learning (Castells, 2000).
Further, Corsbie-Massay (2021) says that all media communicates, but not
all communication is mediated. In turn, the author indirectly talks about visual
literacy when actually defining media literacy as “he skills that help users analyze,
evaluate, and create messages in a wide variety of media modes, genres, and
formats. For us to understand the context within which a message was produced
(e.g., time period, technological capabilities, and gender relations) and its deeper
meaning, we must be able to read patterns in media technology that constitute the
current media environment” (p. 6). Come what may, media are the tools that aid in
or mediate communication, including but not limited to technologies and content.
Therefore, we should still bear in mind that we are “end users” or “surfers”. In this
sense communication further reflects any conveyance of verbal and non-verbal
messages within an individual (i.e., intrapersonal communication), between
individuals (i.e., interpersonal communication), and to many individuals (i.e.,
mass communication). Drawing from such contextual background, it is precisely
the context and the ability to understand the production and visualisation of
our multimodal digital world that leads the way back towards our interpersonal
relationship as a reflection of our relationship with media.
By comparison, in our recent times it has been acknowledged that the user’s
fundamental psychosocial and interpersonal needs and encounters are just as
influenial as have been the opportunities earlier afforded by a) offline travel and
tourism and b) the technology itself. All things considered, the current approach
may equally confirm and redefine the common saying that the media environment
is like nothing we have ever seen before.
218
“THE ACCIDENTAL TOURIST” IN THE CONTEXT OF ZOOMED-IN
IMAGES IN THE MULTIMODAL INTERPERSONAL VIDEO COMMUNICATION
and entertainment has become the necessary routine in the pandemic era. The term
“mass communication” is truly “a common ground category of an early twentieth-
century mass society” (Hartley, 2002, p. 138). Instead, interpersonal participation
is put forward as our communication more shifts toward contemporary multimodal
centricity.
Diachronically, conditions for image-centricity were initially set through
the advances of the 20th century but captured throught the 19th century when the
shift towards image has taken place (Stöckl et. al., 2020, p. 2–3). In the semiotic
landscape the image has enchored in the long and descriptive argument directly
engaging with designed, graphic, illustrated or visual image elements, which may
produce rhetorically complex multimodal, pictorial argumentation. From history
of art and paintings to photography and snapshots, technoculture has become more
image-related. Synchronically, we are emerged in a visually-dominated digital era,
where the individual takes centre stage, e.g. in video conferencing. When virtuality
is not merely a cyborg phenomenon or the interaction with technology but also
our reality as an extention to our identity representation, in the realm of image-
centric practices our own visual representation offers furtile ground for further
exploration of this new communication and visuality. Hartley rightly (2002) points
out that media studies have long been aware of the the key concepts in relation to
the image as the objectification of self-knowledge for communicative purposes, as
“one’s ‘image’ is made up of the cues by means of which others make sense of the
performance of the self. These include visual attributes (one’s looks and clothes)
and intentionally communicative acts (speech, interaction with others), but also
behavioural characteristics that project an image beyond the control of the self (a
‘tearaway’, ‘self-confident’ image, etc.). At a cultural level, image is the alienation
of personal attributes for semiotic purposes” (p. 107).
The paradgmatic textbook of visual design Reading Images (2006) by Gunther
Kress and Theo van Leeuwen primarily focus on multimodality and the image in
the aspect of cultural interpretation: the agenda is to investigate various aspects of
multimedia communication through multiple modes, with modes being regarded as
ways of representing information, a set of socially and culturally shaped resources
in a meaning-making process, whereas media refers to the available technologies
for the dissemination of text (e.g. mobile technologies, etc.). What this means for
the platform-based discourses is defined by having different context interpreted in
different ways, depending on the choice of platforms and modes as well as on the
viewer’s perception.
The production as the choice of medium is important not only because it
enables a certain aesthetics, but also enforces and enables the reshaping and
redesigning of the media text. In this way, the new environments, tools and cultures
are created within the communicative framework. Finally, the distribution of the
text via technology makes such transformation in the sense of design possible for
users and audience to participate and communicate. The following picture shows
the first PhD defence on the “Zoom” platform in Croatia during the lockdown (1
219
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
Van Leeuwen and Jewitt (2001) image analysis associate with investigations
of the way social issues are represented in the mass media, and it has the distinct
advantage of being understood and accepted by most people (p. 2). From the
semiotic point of view, images are produced to serve as documented evidence of
reality, people, places, things and their relatinos, and the method of visual analysis
may provide a wide range of defined features which connect them to specific
meanings and particular communicative functions or effects regarding cultural
interaction. But how do individuals interact across multiple platforms with
image-centred identities? Spitzberg and Cupach (1984) propose interpersonal
competence, as a part of both fundamental competence (involves the general
ability to adapt effectively to a new environment in order to achieve goals) and
social competence (involves specific, rather than general, abilities).
Interpersonal competenece is especially related to how individuals peform
certain skills in order to achieve goals in particular communication situations.
Firstly, the aspects of media, technology and travel are being closely related.
Secondly, the influx of tourists induced interations between people and culutres:
in some cases, the interaction will be face-to-face, and in other it will be virtual
through electronic devices. Regardless, it will require well-developed intercultural
communication skills. Such communication is self-reflective as humans have
the ability to think about themselves, their messages, and potential results of
those messages at the same time (Samovar et. al, 2010, p. 4–19). In this sense
the interactive dimension of our images is subjected to not only intercultural
interpretative need but also interpersonal; “the ‘writing’ of what is usually called
220
“THE ACCIDENTAL TOURIST” IN THE CONTEXT OF ZOOMED-IN
IMAGES IN THE MULTIMODAL INTERPERSONAL VIDEO COMMUNICATION
221
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
Due to lockdowns we travel less yet visit more. Indeed, the excitement of
highly mobile times generated new social relations, new ways of living, new ties
to space, new places, new forms of consumption and leisure and new aesthetic
sensibilities (Cohen, 2004). In consequence, the context of enhanced mobility
tourism studies have been moved to the center stage of many people’s more
mobile lives (Wearing, etl al. 2010). However, push and pull factors in tourism
have recently been determined by coronavirus and lockdowns and a virtual reality
became a new space for “travel”. Hereby the term “visit” reflects a digital context
when we “check” the site or “view a page” in the sense of “hits”, “visits”, “unique
visit”, “visit by Cookie”, etc. Individuals are thus referred to as “visitors” or
“users”. In addition, what we recognize as realistic style of representation actually
reflects a culturally shaped code. Over time certain methods of production within
a medium become naturalized or accepted as a reflection of reality. Thereby, “the
accidental tourist” is a metaphor for involuntary and rahter sudden online pracitice
we have accepted as a reflection of our “visits” and “encounters”. It recalls the
critical reference to interpersonal relationships that stem from video and web
conferencing platfroms, such as “Zoom”, “Teams”, “Big Blue Button”, “Google
Meets” or any other ”places“ that require some kind of our “movement”.
Given that, an interesting light has been shed regarding social distance and
social actors, according to discussion of proxemics (the psychology of people’s
use of space) by van Leeuwen and Jewitt (2001). The authors state how our
interaction, social relations determine the distance, literally and figuratively:
“At close personal distancewe take in the head and the shoulders. Atfar personal
distancewe see the other person from the waist up. At close social distance we
see the whole figure. At far social distance we see the whole figure. At far social
distance we see the whole figure’with space around it’. And at public distance we
can see the torso of at least four or five people” (p. 29-30). The system of size
in frames derives from the proxemics of everyday face-to-face interaction and
is devided into six values: (a) Intimate. (b) Close personal. (c) Far personal. (d)
Close social. (e) Far social. (f) Public. These are defined in terms of how much of
the (human) participant’s body is represented in the frame of the respective image
(p. 29-30).
Further, Machin (2007) responds to the image classification regarding
interpresonal and/or intercultural competences in order to investigate actions and
deal with representatin of social actors in the image (p. 118-128). In the view of
social semiotics, Machin’s proximity inventory is metaphorical as it looks into
the visual grammar of actions for analysing what people do or may not do in both
images and reality. The concept draws from the paradigmatic study Rhetoric of
Image by Roland Barthes (1964), thus relying on the two main hypotheses: one
is, there is no neutral documentation, and the other is, that denotation is only the
first level of meaning (of a photograph, for example) and that we need to first
know something about what we are looking in order to be able to understand
the image. Similar to Kress and van Leeuwen, Machin looks into three aspects:
222
“THE ACCIDENTAL TOURIST” IN THE CONTEXT OF ZOOMED-IN
IMAGES IN THE MULTIMODAL INTERPERSONAL VIDEO COMMUNICATION
gaze, or to what extend we are encouraged to engage with the participants; angle
of interaction, which can create power relationship and also involvement; and
distance, which may or may not create intimacy (p. 110-111). Further, according to
cultural and personal (identity) transmission aspects, social actors are categorized:
visual representation of people is either cultural, biological or both. The cultural
categorisation is realised through the standard attributes of dress, hairstyle,
body adormnemt, etc., biological categorisation is achieved through stereotyped
physical characteristics, whereas both categories may be used to invoke both
positive and negative connotations (p. 118-119).
What is more, nonverbal communication is brought into perspective as it
is “universal human interaction which reflects personal traits and countless of
times in a day sends messages and signals (Samovar et. al., 2010, p. 223). It is
omnipresent in intercultural communication and is an essential ingredient in
human participatory interaction: “Nonverbal communication is important because
people use this message system to express attitudes, feelings, and emotions.
Consciously and unconsciously, intentionally and unintentionally, people make
important judgments and decisions concerning the internal states of others —
states they often express without words” (p. 244). We are aware of the importance
of non-verbal communication because it creates impressions. For example, we
prepare for a (video) meeting, which shows awareness that other people will
draw a mental picture of us based on our appearance and vice versa: “Your
personal experiences will also show you how often you make judgments about
other people based on such things as the color of their skin, age, gender, facial
expression, manner of dress, accent, and even the type of handshake they manage
to administer (Samovar etl. al 2010, p. 245). The interaction is managed in this
way as our nonverbal actions, whether intentional or unintentional, offer some
clues.
On the note about cultural and biological behaviour of social actors in
the image, Morris (2002) defines the meta-signal - a signal about signals. For
example: “If two men are fighting we can tell at a glance wheter they are serious or
playful. We do this by reading two meta-signals. First we check if they are smiling
or laughing. If they are, we can be sure that the fight is really a mock-tussle” (p.
411). Culturally, an entirely different kind of meta-signal is gaze direction: “Meta-
signal of gaze direction says: All my actions from now on are for you and for you
only; others can ignore these signals” (p. 412). Biologically, human feature is a
general posture or “bearing”, which is according to Morris one of the most wide-
spread and common of all human meta-signals: “The way a man holds himself
while going through a long sequence of interactions with companion will provide
a basic reading for the whole set of other signals that he transmits” (p. 413).
Indeed, images are us wherefore our meta-signals make us persuasive
and “reading-friendly”. Our repeated exposure to media/video supported
communication would eventually expect of us an increased visual fluency in
order to qualify interaction due to the process of elaborated semantics of meaning,
223
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
6. Conclusion
Online encounters are the result of a multimodal media reality, which
enforces the need for media appreciation, visual understanding and the
overall improvement of different social interactions between individuals. Wee
metaphorically become accidental tourists as we travel from platform to platform
in our daily communication. Thereupon we face a potential communication
minefield, which may occur in the interpersonal interaction. In respect to our
visual representatinos online, multimodality as a relevant theory combines the
social actors and visual modality as interdependable variables. They are defined
according the participant’s body representation in the image: we are “up close and
personal” although “far apart socially”. Ironically enough, at we are at the same
time “private” (in our homes) but also “public” (as many participants can see us
and we can see them).
First of all, the speed and proportion of tourism development and changes
emanating from intercultural contact are not exclusive to contemporary times as
almost all communities had been exposed to outside contact before the recent
upsurge in tourism. Second of all, the increases in technologically interconnected
world contributed to the breakdown of cultural barriers. The major factors
determining social interaction are temporal and spatial; The nature of the tourist-
host contact is itself a paradigm for the general social character of the situation
in which the contact occurs, whereas cultural and biological values, attitudes,
perceptions and differences and similarities contribute to overall communication
effectiveness. Nevertheless, the current conditions reframed the concept of social
interaction in reference to personal associations taking place in the online context.
224
“THE ACCIDENTAL TOURIST” IN THE CONTEXT OF ZOOMED-IN
IMAGES IN THE MULTIMODAL INTERPERSONAL VIDEO COMMUNICATION
References
1. Berno, T. (1999). When a guest is a guest. Annals of Tourism Research, 26 (3), 656–
675.
2. Barthes, R. (1964). The Rhetoric of the Image. https://skyecloud.files.wordpress.
com/2010/12/2med443-the-rhetoric-of-the-image-cla.pdf
3. Castells, M. (2000). Uspon umreženog društva. Zagreb: Golden marketing.
4. Chen, G-M., & Starosta, J. W. (2008). Intercultural Communication Competence:
A Synthesis. The Global Intercultural Communication Reader, Asante et. al. (eds).
New York: Routledge, 215–237.
5. Cohen, E. (1972). Who is a tourist? A conceptual clarification. Sociological Review,
2, 527–253.
6. Cohen, E. (2004). Contemporary Tourism: Diversity and Change. Oxford: Elsevier.
7. De Kadt, E. (1979). Tourism –Passport to Development? New York: Oxford
University Press.
8. Evans, N. (1976). Tourism and cross-cultural communication. Annals of Tourism
Research, 3, 189–199.
9. Hamelink, C. J. (2015). Global Communication. London: Sage Publications.
10. Hartley, J. (2002). Communication, Cultural and Media Studies; The Key Concepts.
Third Edition. London and New York: Routledge.
11. Kress, G.; & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images. London and New York:
Routledge.
12. Kress, G. & van Leeuwen, T. (n.d.). On Multimodality. https://newlearningonline.
com/literacies/chapter-8/kress-and-van-leeuwen-on-multimodality
13. L’Pree Corsbie-Massay, C. (2021). 20th Century Media and the American Psyche; A
Strange Love. New York and London: Routledge.
14. Lash, S., & Urry, J. (1994). Economies of Signs and Space. London: Sage.
15. Machin, D. (2007). Introduction to Multimodal Analysis. New York: Oxfor
University Press.
16. McLuhan, M. (1964). Understanding media. New York: McGraw-Hill.
17. Morris, D. (2002). People Watching. London: Vintage Books.
18. Poon, A. 1993. Tourism, Technology and Competitive Strategies. Wallingford: CAB
International.
19. Pratt, M.L. (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London:
Routledge.
225
Sunčana Tuksar, Mauro Dujmović
226
UDC 7.025.3:930.85
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116227n
Екатерина Намичева
АУЕ-ФОН Универзитет, Скопје
ekaterina.namiceva@gmail.com
Петар Намичев
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
petar.namicev@ugd.edu.mk
Вовед
Конзервацијата и повторната употреба на запоставените историски
објекти може да играат голема улога во процесот на регенерација со што се
задоволува и потребата за нови објекти. Исто така, може да се утврди дека
ваквиот тип на повторна употреба е одржлива опција со која се промовира
урбано зајакнување и дава поттик за ревитализација. Придобивките од
227
Ekaterina Namicheva, Petar Namichev
228
CULTURAL SUSTAINABILITY AND ARCHITECTURAL HERITAGE
229
Ekaterina Namicheva, Petar Namichev
230
CULTURAL SUSTAINABILITY AND ARCHITECTURAL HERITAGE
Реупотреба и одржливост
Адаптивната реупотреба се опишува како развој на дополнителна
употреба на функционално застарените објекти. Реупотребата можеме да ја
сметаме како рециклирање на објектите. Овој процес е најчесто поврзан со
процесот на презервација. Рехабилитација на еден објект претставува процес
со кој преку измени и дополнувања се овозможува користење на објектот, при
што се зачувуваат неговите историски, културни и архитектонски вредности.
За да биде успешна адаптивната реупотреба не мора да вклучува значаен
историски објект. (Ijla & Brostrom, 2015).
Постојат потенцијални економски и социјални предности при
адаптивната реупотреба, како во случаите кога објектот е во добра
структурална состојба и лесно се адаптира на новата програма. Предностите
се во пониските трошоци за изградба, ниската откупна цена на земјиштето и
помал временски период на изградба. Адаптивната реупотреба може да биде
и стратегија за зачувување на енергија која претставува економски предизвик
во однос на искористување на ресурсите. Во однос на социјалните предности
при реупотреба на објектот, се обезбедува врска со минатото со што се дава
придонес за целата населба. Ревитализацијата влијае позитивно врз целата
населба и опкружувањето околу објектот, поттикнувајќи обновување на
околните објекти. На градовите им се потребни старите објекти кои не треба
да бидат само стари објекти во одлична состојба или реставрирани како
музејските објекти, туку ваквите јадра да содржат и резиденцијални објекти
со ниски вредности. (Jacobs, 1996).
Рехабилитација на објектот претставува рециклирање на објектот,
преку реставрација и конструкција. (Gregory, 2004). Преку реставрирање
на еден објект тој се враќа во истата првична состојба како на почетокот
на изградбата, додека преку реновирање објектот се модифицира за да ги
задоволи современите стандарди, при што не се менува неговата употреба.
(Ijla and Brostrom, 2015). Можеме да заклучиме дека адаптацијата е метод
преку кој се продолжува животот на еден објект и неговата одржливост
преку подобрување на самиот објект. (Lowe, 2004).
Преку адаптивната реупотреба на непродуктивни објекти може да
се обезбедат значајни ресурси за општеството, а со тоа и да се намали
побарувачката на земјиште и нова изградба и да се ревитализираат цели
населби. Се покажало дека реупотребата на постоечките објекти има големо
влијание врз одржливоста на изградената средина. (Bromley, 2005).
231
Ekaterina Namicheva, Petar Namichev
Регулациони мерки
Независно од локацијата на која се наоѓа архитектонското наследство,
тоа е од важен интерес за земјата и општеството кое го претставува. Пред да се
преземат какви било мерки на еден објект треба да се изучат архитектонската
и историската вредност на тој објект и да се направи план за интервенција.
Сопствениците на објектите често може да добијат финансиска помош како
субвенции кои делумно или целосно ја покриваат цената за одржување на
објектот. Земјите како Хрватска со ниско ниво на субвенции наменети за
232
CULTURAL SUSTAINABILITY AND ARCHITECTURAL HERITAGE
233
Ekaterina Namicheva, Petar Namichev
234
CULTURAL SUSTAINABILITY AND ARCHITECTURAL HERITAGE
235
Ekaterina Namicheva, Petar Namichev
Сл. 1
Објект на улица „Ацо Караманов“ бр. 1 (поранешна ул. „Водњанска“ бр. 3) на
архитектот Вјачеслав Бујко; објектот бил изграден за неговото техничко биро,
денес во приватна сопственост
236
CULTURAL SUSTAINABILITY AND ARCHITECTURAL HERITAGE
Библиографија
1. Ashworth, A. (1996). “Estimating the life expectancies of building components in
life-cycle costing calculations “. Structural Survey, 14.
2. Bromley RDF, Tallon AR, Thomas CJ (2005). “City center regeneration through
residential development: contributing to sustainability”, Urban Studies, Vol. 42 No.
13, pp. 2407-29.
3. Bandarin (2012): Bandarin, F. and van Oers, R. (2012), The Historic Urban
Landscape – Managing Heritage in an Urban Century, Wiley-Blackwell, Oxford.
4. Cunningham (2008): Cunningham, S. Rewealth!: Stake Your Claim in the $2 Trillion
Redevelopment Trend that’s Renewing the World. McGraw-Hill, New York.
5. Ding, G. (2013). “Demolish or refurbish – Environmental benefits of housing
conservation “. Construction Economics and Building, 13, p. 17.
6. Gregory J. (2004). “Rehabilitation-new ways for older housing”, New South Wales
Department of Housing, достапно на: www.housing.nsw.gov.au/rehab.htm.
7. Grossman, L. (2015). “The Three Pillars of Sustainable Development: Critical Issues
and Perspectives“.
8. Hopwood, B., Mellor, M., O’Brien, G. (2005). “Sustainable development: Mapping
different approaches “. Sustainable Development, 13, 38-52. Doi:10.1002/sd. 244.
9. Ijla A. Broström T. (2015). “The Sustainable Viability of Adaptive Reuse of Historic
Buildings: the experiences of Two World Heritage Old Cities; Bethlehem in Palestine
and Visby in Sweden“.
10. Jacobs J (1961). “The Death and Life of Great American Cities”, Random House,
Inc., New York, New York. International Invention Journal of Arts and Social
Sciences (ISSN: 2408-7238) Vol. 2(4) pp. 52-66, August, 2015 достапно на: http://
internationalinventjournals.org/journals/IIJASS
11. Kates, R.W., Parris, T.M., & Leiserowitz, A. (20050. “What is sustainable
development? Goals, indicators, values, and practice “. Environment: Science and
237
Ekaterina Namicheva, Petar Namichev
238
CULTURAL SUSTAINABILITY AND ARCHITECTURAL HERITAGE
Ekaterina Namicheva
FON University, Skopje
Petar Namichev
Goce Delchev University, Stip
Abstract: Conservation and reuse of neglected historic buildings can play a major
role in the regeneration process while satisfying the need for new buildings. The benefits
of increasing the number of revitalized historic buildings in the old cores are widely
known to help achieve sustainability goals. Understanding and accepting the potential
socio-economic and cultural opportunities that historic buildings offer will help achieve
these goals. Many buildings that have lost their original function are being converted
into useful spaces with a new function, so through this reuse a large part of the old
settlements are revitalized, encouraging them to a sustainable social and economic space.
Recommendations are presented for increasing the private capital in the cultural heritage
objects, ensuring the preservation of the cultural heritage as well as the achievement of the
goals for sustainable development. This paper explores the possibilities for promoting the
re-use and renovation of buildings, which includes their strengthening and adaptation to
sustainability of buildings in Skopje since the beginning of the 20th century.
239
240
UDC 811.512.161:821.512.161
UDC 398(=512.161)(049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116241l
Teorik makale
Theoretical paper
Mariya Leontik
Goce Delçev Üniversitesi, Ştip
marija.leontik@ugd.edu.mk
Anahtar Kelimeler: Türkoloji, Türk dili, Türk edebiyatı, Türk folkloru, Türk tarihi.
1. Giriş
Bir toplumda bilimin gelişmesi üniversitelerin kuruluşlarına bağlıdır.
Üniversitelerin kuruluşları ise bir toplumun bağımsız idaresine bağlıdır.
Makedonya bunu İkinci Dünya Savaşı’nın sonunda, 29 Ekim 1943 yılında
Makedonya’yı içeren Demokratik Federal Yugoslavya’nın kuruluşuyla yaşadı.
O yandan bu yana siyasi kararlardan dolayı ülkenin adında bir takım değişiklik
yaşandı (1945’te Makedonya Halk Cumhuriyeti, 1963’te Sosyalist Makedonya
Cumhuriyeti, 1991’de bağımsızlığını ilan ederek Makedonya Cumhuriyeti,
2019’da Kuzey Makedonya Cumhuriyeti) fakat Makedonya’daki eğitim de bilim
de devamlılığını koruyabildi.
İkinci Dünya Savışı’ndan sonra Makedonya’da ilköğretimde ve lisede
Türkçe eğitim olduğundan Türk dili ve edebiyatı hocaları yetiştirmek gerekiyordu.
Makedonya’da Yüksek Pedagoji Okulunda ilk Türkçe grubu 1952’de, ilk Türkoloji
Bölümü ise 1976 yılında kuruldu.
241
Marija Leontik
242
TURKOLOGICAL RESEARCH IN THE INSTITUTIONS OF THE
REPUBLIC OF NORTH MACEDONIA
243
Marija Leontik
244
TURKOLOGICAL RESEARCH IN THE INSTITUTIONS OF THE
REPUBLIC OF NORTH MACEDONIA
245
Marija Leontik
8. Sonuç
Bugün, Kuzey Makedonya’da Türkoloji çalışmaları şu üç devlet
üniversitesinde gerçekleşmektedir: Aziz Kiril ve Metodiy Üniversitesi Türk Dili
ve Edebiyatı Bölümü, Gotse Delçev Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
ve Tetovo Devlet Üniversitesi Şarkiyat Bölümü. Geçmişten bu yana Türkiye
246
TURKOLOGICAL RESEARCH IN THE INSTITUTIONS OF THE
REPUBLIC OF NORTH MACEDONIA
Bibliyografya
1. (1995). Örnekleriyle Türkçe Sözlük 1-4. Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı.
2. (1999). Balkan Ülkelerinde Türkçe Eğitim ve Yayın Hayatı Bilgi Şöleni (20-24
Nisan 1998). Bildiriler. Аnkara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
3. (2012). Balkan Türkoloji Tarihçesi ve Balkan Türkologları. Ankara: T.C. Kültür ve
Turizm Bakanlığı.
247
Marija Leontik
***
12. (1989). 40 години Институт за национална историја 1948-1988. Скопје:
Институт за национална историја.
13. (1996). Монографија - 50 години Филолошки факултет 1946-1996. Скопје:
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“.
14. (2006). 60 години - Монографија 1946-2006. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и
Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“.
15. (2014). Извештај за самоевалуација на Универзитетот „Гоце Делчев’ во
Штип (за период 2010-2012), Штип 2014.
16. (2016). Државен Архив на Република Македонија (1951-2016) - The Stae Archives
of the Republic of Macedonia (1951-2016), Скопје.
17. (2020). 70 години Институт за фолклор „Марко Цепенков (1950-2020). Скопје:
Институт за фолклор „Марко Цепенков“.
18. Димитријевски, Марјан. (2013). Историја на институтот за национална
историја - 65 години (1948-2013). Скопје: Јавна научна установа Институт за
национална историја.
Marija Leontik
Goce Delcev University, Stip
Abstract: In the Republic of North Macedonia there are three state university
centers for Turkological research: the Department of Turkish Language and Literature at
Blaze Koneski Faculty of Philology at St. Cyril and Methodius University in Skopje, the
Department of Turkish Language and Literature at the Faculty of Philology at Goce Delcev
University in Stip and the Department for Oriental Studies at the Faculty of Philosophy at
the State University in Tetovo.
248
TURKOLOGICAL RESEARCH IN THE INSTITUTIONS OF THE
REPUBLIC OF NORTH MACEDONIA
249
250
UDC 398.3(497.7:=512.161)( 049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116251r
Rabia Ruşid
Yunus Emre Enstitüsü, Ştip
rabia-rusid@hotmail.com
Özet: Çok geniş bir yelpazeye uzanan halk inanışları birçok ritüeli kapsamaktadır. Bu
çalışmada Makedonya’nın sınırları içinde, özelde Doğu’da yaşayan Yörük inanışlarından
Delikli Taş ve orada yapılan uygulamalardan bahsedilmiştir. Araştırmalarımız esnasında
Doğu Makedonya Yörük kültürünün inanış ve uygulamalarına dair günyüzüne çıkmayı
bekleyen birçok ritüel olduğu fark edilmiştir.
Bu çalışmada da İştip bölgesi Kurfalı köyüne iki saat, Gaber köyüne ise bir saat
yürüyüş mesafesinde olan bir dereyi ve bu derede yapılan bazı inanışları ele alındı.
İnsanoğlu yaratılışı gereği üstün bir kudrete inanma, dayanma ve ona ibadet etme
ihtiyacını hissetmektedir. Bu inanış kapsamında kulun kimi zaman kendisini Allah’a
manen yaklaştırmak için kimi zaman da bir adağı gerçekleştirmek veya duasına nail
olmak için kurbanlar sunduğunu görmekteyiz. İnsanoğlu aciz bir varlıktır, atalarının
yolunda yürümek için de gördüklerini ve duyduklarını, doğru olduğuna inandıklarını
yaptığı uygulamalarla kanıtlamaktadır. Bu bağlamda kurban ritüeli de farklı milletlerde
farklı çeşitliliklerle karşımıza çıkmaktadır.
Adak adayanların adaklarının gerçekleştiği durumunda Deliktaş’a gelip kurban
sunan insanların burada gerçekleştirdikleri adet ve uygulamalardan bahsedilmiştir.
1. Giriş
Tüm milletleri birbirine bağlayan, milli hislerin gelişmesini ve farklı
toplulukların bir arada tutunmalarını sağlayan belli dini ve kültürel inanışlar, özel
günler ve birtakım değerler bulunmaktadır. Türk toplumunu da bir arada tutan belli
değerler, halk inanışları ve bunlara bağlı olarak ortaya çıkan birtakım uygulamalar
söz konusudur. Tarihin hemen her devrinde Türk yaşam alanları birçok inanışa
sahne olmuş ve bu inanışlar beraberinde pek çok uygulamayı getirmiştir. Bu
kültürel değerler, Türk mirasının temelini oluşturan en önemli hazine sayılmış ve
halen de sayılmaktadır. Halk inanışları herhangi bir milletin kimliğini belirlerken
başvurulan önemli bir unsurdur. Çeşitli dinlere mensup olarak yaşayan milyonlarca
Türkü, bu halk inanışları birbirine bağlar (Erol, 2012, s. 163).
251
Rabia Ruşid
252
BELIEFS AND RITUALS IN THE KAMNIK CANYON IN EASTERN MACEDONIA
253
Rabia Ruşid
254
BELIEFS AND RITUALS IN THE KAMNIK CANYON IN EASTERN MACEDONIA
ile ilgili kutsal sular şifa dağıtıcı fonksiyonlara sahiptir. (Arık ve Eroğlu, 2017, s.
81).
Taşın altında direğin etrafında dönen kişiler dileğini sessizce içinden
tekrarlar. Direğin dibine bozuk para bırakılır. Direğin etrafında dönerken taş kaya
parçası koparılır, eğer taş tavandan koparsa isteğin ya da adağın yerine geleceği
inancı vardır. Kişi de o yıl o taşı yanından ayırmaz veya evinde saklar. Kadınların
bazıları da o taşı başörtüsünün ucunda taşır. Adak adayan kişinin eğer adağı yerine
gelirse seneye oraya bir kuzu getirip keser.
Kurbanlık olarak her ne kadar en yaygın olarak kuzu kesilse de oğlak, koç,
koyun ve bazen sığır da kurban edenler olur. Orada kesilen kurban tepside sacayağı
üstünde pişirilir, kurbanı kesenin yakın akrabalarıyla orada yenir.
Güneydoğu yönünde kalan Delikli Taş dağ yamaçlarında bulunmaktadır. Her
3 Mayıs’ta İştip, Radoviş, Ustrumca, Köprülü vb. şehirlerin civar köylerinden
gelen halkın, bir vesileyle genç kız ve erkeklerin tanışma, buluşma yeri olduğunu
da söyleyebiliriz. Bir nevi ziyafet, sosyalleşme ve eğlencedir.
Burada çalgı çalınır, davul zurna eşliğinde güreş müsabakaları da yapılır.
Halaylar çekilir, adeta düğün gibi şenlikler yapılır. İnsanlar 3 Mayıs tarihini
coşkuyla karşılar ve sevinirler. 2000’li yıllara kadar bu geleneğe kalabalık katılım
hep devam etmiştir. Daha sonradan gelenek zamanla zayıflamıştır. Günümüzde
Deliktaş’a giden insanların sayısı epey azalmıştır. Oraya artık sadece adağı olanlar
ve kurban kesenler gitmektedir.
Türkiye’de Deliktaş, İç Anadolu Bölgesi’nde Sivas’ın Ulaş ve Kangal ilçeleri
arasında bulunan Kangal ilçesine bağlı bir köyün adıdır. Deliktaş Denizli’de bir
mahalle adıdır. Ayrıca İzmir’in Dikili ilçesine bağlı bir mahalle adıdır.
255
Rabia Ruşid
ancak Allah’ın buna müsade etmediği, oğlunun yerine Cebrail vasıtasıyla ona
bir koç gönderdiği ve Hz. İbrahim’in bu hayvanı kurban kestiği ilahî kitaplarda
bildirilmektedir (Saffat, 37, s. 101-111; Tekvin 22, s. 1-9).
4. Sonuç
Halk inanışları; tarihsel süreç, çeşitli din ve kültürlerdeki yansımaları,
konuyla ilgili ayet ve hadislerdeki inanış ve uygulamalar, gelenek ve görenek
çerçevesinde devam etmektedir. Halk bu inanışları bir ritüel halinde devam
ettirme çabasını sürdürmektedir.
Şehir merkezlerine göre bu gibi inanış ve uygulamaların köylerde daha
çok bulunmasına rağmen artık köylerde de bu inanışın büyük hızla azaldığını
hatta yok olmaya başladığını görmekteyiz. Bunun en bariz nedeni ise eskiden
256
BELIEFS AND RITUALS IN THE KAMNIK CANYON IN EASTERN MACEDONIA
özellikle köylerin daha kalabalık oluşu, vakit geçirme ve eğlenme maksadıyla bir
topluluk içinde bulunma, akrabalarla görüşme, genç aşıkların en az yılda bir bu
gibi ortamlarda birbirlerini görebilme gibi birçok amaç ve uygulama nedeni vardı.
Artık günümüzde Deliktaş’ta toplanan insan sayısı onu geçmemektedir. 1990’lı
yıllarda bu dereye katılan insan sayısının beş yüze yakın olduğunu bilmekteyiz.
Maalesef teknolojinin, sosyal medyanın gelişmesiyle insanların ilgisi farklı
yönlere kaymakta ve insanlar arası ulaşımın daha kolay olduğu görülmekte ve bu
gibi etkinliklerin neredeyse silinip gideceği gerçeğiyle karşı karşıyayız.
Doğu Makedonya Yörüklerinin Deliklitaş ziyaretlerinin azalması, geleneksel
kültürün yok olduğu anlamına gelir mi? Geleneksel kültür tamamen yok olmasa
da günümüz yaşam şartlarının etkisiyle zayıflamış ve bu da Deliklitaş etrafındaki
inanış ve uygulamalara da yansımıştır. Hayır, elbette ki buna inanma devam
etmekte fakat hayatın getirdiği hız, yaşam şartları, fabrika işleri bu inanışları
köreltmeye başlamıştır.
Eski adetlerin, inanışların, uygulamaların unutulmaması, yok olup gitmemesi
için genelde Balkanlarda, özelde ise Makedonya ve Doğu Makedonya’da yaşayan
Türkler ve Yörükler hakkında ciddi akademik çalışmalara ihtiyaç duyulmaktadır.
Dileğimiz odur ki bu çalışma, bu tarz akademik çalışmalara ilham olabilsin.
Kaynakça
A. Yazılı Kaynaklar
1. Arık, Durmuş; Eroğlu, Ahmet Hikmet (2017). Halk İnanışları El Kitabı. Ankara:
Grafiker Yayınları.
2. Eliade, Mircae (1976). Patternsin Comparative Religion. London.
3. Eliade, Mircae (1991). Kutsal ve Dindışı (Çev. Mehmet Ali Kılıçbay). Ankara.
4. Erol Çalışkan, Şerife Seher (2015). Türklerde Hıdrellez İnancı: Makedonya Örneği.
International Journal of Science Culture and Sport (IntJSCS), 3, 380-392.
5. Erol Çalışkan, Şerife Seher (2019). Manisa-Selendi İlçesinde Sağaltma Ocakları.
Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 12(25), 50-70.
6. Erol, Şerife Seher (2012). Makedonya Türklerinde Gökyüzü ile İlgili İnançlar. Celal
Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 10(1), 162-171.
7. Erol, Şerife Seher (2012). Prof. Dr. Fikret Türkmen Kitabı. Makedonya Türklerinde
Hıdrellez İnancı, Özel Günler ve Çeşitli Kutlamalar. İzmir: Ege Üniversitesi
Basımevi.
8. Güngör, Harun (2016). Abdurrahman Küçük’e Armağan. Geleneksel Türk Din ve
İnanışlarında Kutsal Mekân/Ziyaret Yerlerinin Oluşumu. Ankara: Berikan Yayınları.
9. Satıkçıoğlu, Ekrem (2002). Din Fenomenolojisi. Isparta: SDÜ Yayınları.
10. Tanyu, Hikmet (1968). Türklerde Taşla İlgili İnançlar. Ankara: A.Ü.İ.F Yayınları.
11. Tanyu, Hikmet (1976). Dinî Folklor veya Dini-Manevi Halk İnançlarının Çeşit ve
Mahiyeti Üzerinde Bir Araştırma. AÜİF Dergisi, 20, 123-142.
B. Sözlü Kaynaklar
K.Ş.-1:Şaban Ruşid, 67, Kurfalı/ İştip, Hayvancılık, Okula Gitmemiş.
K.Ş. -2: Nazife Ruşid, 64, Gaber/İştip, Ev Hanımı, Okula Gitmemiş.
K.Ş. -3: Ayşe Ruşid Osmanova, 36, Kurfalı/İştip, Ev Hanımı, İlkokul.
257
Rabia Ruşid
Rabia Ruşid
Yunus Emre Institute, Stip
Abstract: The wide range of folk beliefs encompass many rituals. This study talks
about Delikli Tash (Kamnik Canyon), i.e. one of the beliefs of the Yuruks living in Eastern
Macedonia and the rituals that are performed there. During our research, we noticed that
there are many rituals that need to be discovered and that are related to the beliefs in
the Eastern Macedonian nomadic culture. This study discusses a stream that is a two-
hour walk from the village of Kurfalija in Stip and an hour-long walk from the village of
Gaber, as well as some of the rituals performed at this stream. Humans, by nature, feel the
need to believe and pay obeisance to the supernatural. Within this belief, we see that man
sometimes makes sacrifices to draw closer to God spiritually, and sometimes makes a vow
to make his prayer come true. Man is a helpless creature before the supernatural forces,
so what he has seen and heard and believed to be true he incorporates into the rituals he
performs in order to follow the path of his ancestors. In this context, the rite of sacrifice
appears in different forms in different nations.
The paper mentions the customs and rituals of the people who came to Delikli Tash
and offered sacrifices in case vows (promises) were made.
258
М Е Т О Д И К А Н А Н А С Т А ВАТ А
TEACHING METHODOLOGY
259
260
UDC 37.018.43:004:[616.98:578.834
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116261sp
Review paper
Milena Sazdovska-Pigulovska
“Ss. Cyril and Methodius” University, Skopje
milena.sazdovska@flf.ukim.edu.mk
Abstract: The global Covid-19 pandemic marked the beginning of a new era in the
field of education. On the one hand, it shed light on the flaws of the existing educational
systems in many countries across the world. On the other hand, the new reality created
space for educational improvements, which resulted in tremendous methodological and
organizational changes and novelties. Furthermore, technological advancement contributed
to the advent of technology in education, hence technology is nowadays a constituent part
of both teaching and learning. The shift from traditional to online education opened the
doors for use of e-learning platforms in the academic environment, for creation of virtual
classrooms as well as for digital collaboration, whereas the latter is particularly important
in language and translation teaching. This paper deals with different aspects related to
the organization of online teaching and examination after the start of the global Covid-19
pandemic. The author provides an overview of the most commonly used platforms for
educational and assessment purposes, which are particularly applicable in language and
translation teaching and examination as well as crucial for future organization of education
in the digital era. The main goal of this paper is to define and discuss the concept of
language management systems (LMS), to emphasize the advantages and drawbacks of
currently applied practices and to suggest ways to improve future online teaching and
examination in the field of language and translation at all philological faculties in North
Macedonia.
1. Introduction
The global Covid-19 pandemic, which started in early 2020, marked the
beginning of a new era in the field of education. On the one hand, it shed light on the
flaws of the existing educational systems in many countries across the world. On
the other hand, the new reality created space for educational improvements, which
resulted in significant methodological and organizational changes and novelties.
Furthermore, technological advancement contributed to the advent of technology
in all spheres of education. Hence, technology has become an inevitable part of
teaching and learning nowadays.
261
Milena Sazdovska-Pigulovska
In particular, the shift from traditional to online education opened the doors
for use of e-learning platforms in the academic environment and for creation of
virtual classrooms and digital collaboration between teacher and learners. The use
of technology requires digital skills, which are defined as a range of abilities to
use digital devices, communication applications, networks to access and manage
information, to create and share digital content as well as to collaborate digitally.1
In North Macedonia, many faculties had been facing a strong need for
introducing changes and novelties in terms of teaching and conducting exams
before turning to full online education. Hence, some of the changes that were
forced upon educational institutions when the global Covid-19 pandemic started in
2020 were quite welcome and anticipated. For instance, they were enthusiastically
accepted by many members of the academic staff at the author’s institution, which
is the Faculty of Philology in Skopje. This is owed to two main reasons, firstly,
the desire to modernize and to improve the quality of teaching and, secondly, the
necessity to keep up with more advanced European universities offering similar
studies in foreign languages and translation.
262
ORGANIZATION OF ONLINE LANGUAGE AND TRANSLATION
TEACHING AND EXAMINATION IN TIMES OF COVID-19
263
Milena Sazdovska-Pigulovska
higher education sector, however today many of them are widely used in the
corporate sector as well (Davis et al., 2009). A typical example of this dual use is
the Microsoft Teams platform which enjoys extensive use in both academic and
corporate environments. However, a defining feature of LMS, which differentiates
it from e-learning platforms is the ability to track learner progress, which is crucial
in order to create an educational ecosystem.
The national e-learning platform in North Macedonia is Microsoft Teams,
which is used in all levels of education, from elementary, to secondary and higher
education. At the Faculty of Philology, the most widely used learning management
system is Microsoft Teams.3 It enables the creation of a virtual environment
through creating personal and shared workspaces, sharing learning content and
creating digital libraries, organization of virtual classes and collaborative work
during online classes, use of breakout rooms for small group discussions, after-
class discussion forums, recording of online lectures, video creation, student
progress tracking through insight on student participation and assignment credits
as well as final grades, sharing homework and assignments, providing teacher
feedback on assignments, creation of classroom notes, organization of online
quizzes or exams, etc. It is applicable for all types of academic courses, including
online language and translation education.
Some of the advantages of Microsoft Teams compared to other platforms
include digital collaboration of students working on the same grammar assignment
or on the same text translation during online class, which is especially important
for language and translation education since this feature results in abandoning
the old-fashioned lecture-and-note approach in language teaching as well as the
outdated read-and-translate approach in translation teaching. The breakout rooms
feature is of key importance for online small group discussions of language
students who are involved in speaking exercises, especially for students working
on translation projects and related research. Language and translation students are
particularly impressed with digital libraries which systematically organize and
archive course content, quizzes and assignment exchange, whereas this feature is
also convenient when preparing for exams.
264
ORGANIZATION OF ONLINE LANGUAGE AND TRANSLATION
TEACHING AND EXAMINATION IN TIMES OF COVID-19
265
Milena Sazdovska-Pigulovska
266
ORGANIZATION OF ONLINE LANGUAGE AND TRANSLATION
TEACHING AND EXAMINATION IN TIMES OF COVID-19
267
Milena Sazdovska-Pigulovska
feature for speaking exercises that are a constituent part of language exams, such
as EFL, etc. In particular, the “breakout rooms” feature allows the teacher to make
small independent groups of several students who engage together in a private
speaking activity which is supervised by the teacher. Zoom is mainly used for
conducting listening activities within an online EFL exam, however one of its
main disadvantages remains the inability for the teacher to simultaneously share
his/her computer sound and monitor shared students’ screens.
However, for conducting online exams in the field of translation, learning
managements systems, such as Microsoft Teams, are often combined with
audio-video conferencing platforms, such as Zoom. For example, Zoom allows
both switching between screens and browsers as well as pauses, but one of its
advantages is that it enables synchronous surveillance, high quality video and
sound as well as recording of the online exam. In particular, Zoom offers multiple
screen sharing of all students taking the online exam, whereas this feature is not
supported by Microsoft Teams as only one student can share his/her screen at a
time. By combining LMS with audio-video conferencing platforms, the teacher
closely monitors how all students complete assignments during the online exam,
or how they translate a text and search for terminology online. In that way, the
teacher has fast and real-time insight into every word typed and every website
opened by students, which is especially important for translation exams where
students engage in information mining and consult various online resources. All
students leave their cameras and microphones on during online exams and cannot
see each other’s screens. The main disadvantage of Zoom is that students who join
the exam later could have insight into somebody else’s screen, but by choosing
the host and member option the teacher can prevent students from joining later.
Furthermore, if not using a paid version, Zoom only allows limited 45-minute
online sessions or shorter, which usually complicates online exam taking.
One of the key issues with online examination is how to make sure students
are not cheating or sharing the exam questions with somebody else during and
after the online exam. On the one hand, this problem is usually solved by providing
limited time for students to complete given assignments or translations and by
not accepting students who join the exam later than the rest of the group. On the
other hand, each student translates a text sent via the One Note or Class Notebook
option in Microsoft Teams, where the translated text is archived and reviewed by
the teacher, but not shared with other students. Furthermore, the author makes a
comparison of different features of relevance for online language and translation
exams in Table 1 below, thereby highlighting the advantages and disadvantages of
audio-video conferencing platforms and learning management systems.
268
ORGANIZATION OF ONLINE LANGUAGE AND TRANSLATION
TEACHING AND EXAMINATION IN TIMES OF COVID-19
Table 1
Audio-video
Learning management
communication
systems
platforms
Number of participants
High High
supported
Time sessions Limited if not paid Unlimited
High-quality and real-time
Yes Yes
audio-video communication
Multiple screen sharing of all
Yes No
participants
Yes, what the student No, participant chooses
Full display of shared screens sees is what the teacher which browser/document
gets to share on their screen
Collaboration on joint Yes, via class notebooks,
No
assignments notes and forms
Student portfolio and document
No Yes
archiving
Grading No Yes
5. Conclusion
The subject of research in this paper is the organization and planning of
education in the digital era, with special focus on language and translation studies.
The purpose of this paper is to discuss organizational and methodological aspects
of online education, with special focus on the mostly used platforms applied in
the virtual language and translation classroom, which are the main subject of
research and discussion in this paper. With the shift from traditional to online
education and the advent of e-learning platforms in the academic environment,
the digital changes that were implemented in educational institutions when the
global Covid-19 pandemic started were quite enthusiastically accepted by many
members of the academic staff who were willing to modernize and to improve the
quality of teaching as well as to keep up with other European universities offering
similar studies in foreign languages and translation.
In addition to changes, possibilities for using technology to enhance education
have been the topic of discussion and research of many scholars (Ramaiah 2020;
Hillier et al., 2018). Thus far, numerous national discussions on improving future
online language and translation teaching and examination have been held at
educational institutions. For example, the Faculty of Philology has organized a
series of online panel discussions on best practices for conducting various online
language exams, including online translation exams, which have resulted in
specific recommendations for improving applied practices in the future.6
Based on the author’s overview of different platforms used since transitioning
to online education, it can be initially concluded that learning management systems
6
https://coda.io/d/_d_E7zCctFNy/_suzcx#_luVxs.
269
Milena Sazdovska-Pigulovska
play a key role in organizing future language and translation teaching and exams
in the digital era that we live in. In particular, the comparison provided in Table 1
demonstrates that LMS are suitable for all types of academic courses, whereas
Microsoft Teams enjoys very frequent use for online language and translation
education. Some the advantages of Microsoft Teams compared to other platforms
include digital collaboration of students working on the same assignment or
translation during online class, which is especially important for language and
translation education since this feature results in abandoning the old-fashioned
lecture-and-note approach in language teaching as well as the outdated read-
and-translate approach in translation teaching. The breakout rooms feature is of
key importance for online small group discussions of language students who are
involved in speaking and listening exercises, whereas students are also provided
with digital libraries which systematically organize and archive course content.
The key aspect of digital communication platforms is that they are not the
same as e-learning platforms since document sharing and video conferencing
features are already integrated in e-learning platforms and language management
systems. Although they cannot be used to create educational ecosystems,
digital communication platforms are mainly used by educational institutions
for organization of online conferences, meetings and webinars as well as panel
discussions during the Covid-19 pandemic, but they are also often combined with
other platforms in order to conduct online examination. The main disadvantage
of using video conferencing tools for online language and translation teaching
is the inability to archive course materials and assignments and the inability to
work collaboratively during online class. Hence, when used independently,
communication platforms do not enable creation of educational ecosystems, but
the combined use of audio-video communication tools and content communication
platforms are an alternative when learning management systems are not available
and they are a good solution for online exams.
With the start of the global Covid-19 pandemic and transitioning online, one
of the main issues for teachers is conducting online exams. In the new reality,
language and translation teachers are given the choice between use of digital exam
platforms or combination of alternative platforms. Based on the author’s overview
of their advantages and disadvantages for online language and translation exams
it can be concluded that one of the main advantages of the most widely used
remote exam platform Exam.net is the option to create different types of exam
questions from multiple-choice to open-ended questions, so it is thus suitable
for conducting online language exams, such as EFL exams where students either
provide descriptive answers to theoretical exam questions, complete grammar
exercises or writing assignments or fill out multiple-choice questions on listening
and reading exercises. The use of this platform for online translation exams is also
possible, however despite of the cheat protection mode, teachers should allow
student access to external resources during online translation exams when students
270
ORGANIZATION OF ONLINE LANGUAGE AND TRANSLATION
TEACHING AND EXAMINATION IN TIMES OF COVID-19
leave the exam area they are required to provide an explanation which usually
takes a long time to write. Although it offers numerous advantages, especially for
language exams, one of the main disadvantages of this remote exam platform is
the inability for video surveillance of the students taking an online exam as well
as the pricing policy.
It can be concluded that for conducting online language and translation
exams, the best solution is to combine learning managements systems with
audio-video conferencing platforms. For example, Zoom allows synchronous
surveillance by switching between screens and browsers as well as pauses, high
quality video and sound as well as recording of the online exam. Multiple screen
sharing of students taking the online exam is not supported by Microsoft Teams
where only one student can share his/her screen at a time. Hence, by combining
LMS with audio-video conferencing platforms, the teacher closely monitors how
students complete their assignments during online exams or how they translate a
text and search for terminology online. In that way, the teacher has fast and real-
time insight into every word typed and every website opened by students, which is
especially important for translation exams where students engage in information
mining and consult various online resources. All students leave their cameras and
microphones on during online exams and cannot see each other’s screens. The
main disadvantage of Zoom is that students who join the exam later could have
insight into somebody else’s screen, but by choosing the host and member option
the teacher can prevent students from joining later.
One of the key issues with online examination is how to make sure students
are not cheating or sharing the exam questions with somebody else during and after
the online exam, which is usually solved by providing limited time for students
to complete given assignments or translations, by not accepting students who join
the exam later than the rest of the group and by using collaborative features of
LMS, such as sending texts for translation to students via the One Note or Class
Notebook option in Microsoft Teams, where the translated text is archived and
reviewed by the teacher, but not shared with other students.
The main conclusion of this paper is that the above-described platforms for
both teaching and exams are marking a digital revolution in the field of education.
This means that technology can be used to enhance education by empowering
teachers and students with the proper tools and skills in order to teach and
learn more effectively in the digital age. Recommendations for future activities
include organizing practical workshop on how to organize online teaching and
examination, providing more opportunities for professional development of
teachers, finding solutions for technical issues concerning the use of LMS as well
as engaging in a constant search for knowledge by exploring micro learning via
other platforms offering improved and diverse features.
271
Milena Sazdovska-Pigulovska
Bibliography
Latin
1. Alvite, L., Barrionuevo, L. (2010). Libraries for Users: Services in Academic
Libraries. First Ed. Chandos Publishing, Oxford.
2. Davis, B., Carmean, C., & Wagner, E. (2009). The Evolution of the LMS: From
Management to Learning. The E-Learning Guide Research, Retrieved from:
file:///C:/Users/user/Downloads/guild-lmsreport_new.pdf
3. Ellis, R. K. (2009). A Field Guide to Learning Management Systems. American
Society for Training and Development, ASTD Inc., Retrieved from: https://web.
csulb.edu/~arezaei/ETEC551/web/LMS_fieldguide_20091.pdf
4. Hillier, M., Grant, S., & Coleman M. (2018). Towards authentic e-Exams at scale:
robust networked Moodle. Learning without borders. Proceedings ASCILITE 2018
Geelong (pp. 131-141). Retrieved from: https://www.academia.edu/37952369/
Towards_authentic_e_Exams_at_scale_robust_networked_Moodle
5. Ramaiah, C. K. (2020). What is the best method of conducting examination during
the Covid 19 period? Retrieved from: https://www.researchgate.net/post/What-is-
the-best-method-of-conducting-examination-during-the-Covid-19-period
Websites
Panel Discussions Website of the Faculty of Philology in Skopje
https://coda.io/d/_d_E7zCctFNy/_suzcx#_luVxs
United Nations Organization
https://en.unesco.org/news/digital-skills-critical-jobs-and-social-inclusion
Digital Exam Platform https://exam.net/
Website on video-conferencing software https://www.g2.com/categories/video
conferencing
Microsoft Teams Platform
https://www.microsoft.com/en-ww/microsoft-teams/group-chat-software
Moodle Platform
https://moodle.org/
272
UDC 811.133.1’243
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116273sc
Article scientifique
Original research paper
François Schmitt
Université Matej Bel, Slovakie
francois.schmitt@umb.sk
Introduction
Dans l’enseignement des langues, la didacticité de la composante
socioculturelle est loin d’être résolue, aussi bien du fait de son absence de lien
immédiat avec la langue et la pratique de la langue que de sa position marginale
par rapport aux sciences du langage. Cependant, personne ne conteste aujourd’hui
les liens étroits unissant langue et culture en didactique des langues. Dans
ce contexte, la question de l’intégration de la composante socioculturelle au
processus pédagogique et celle du choix d’approches méthodologiques pertinentes
prend tout son sens. C’est ce problème que nous nous proposons d’examiner en
nous interrogeant sur les approches méthodologiques existantes et leur mise en
application dans les manuels de français langue étrangère.
273
François Schmitt
274
WHAT DIDACTIC APPROACHES FOR THE SOCIOCULTURAL
CONTENT TO TEACHING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE?
275
François Schmitt
3. 1 L’approche comparative
L’approche comparative en didactique des cultures a été initiée dans les
années 1970-1980 par la constitution de dossiers thématiques centrés sur la vie
quotidienne des Français travaillés en classe pour susciter chez les apprenants
1
Selon la célèbre métaphore de l’iceberg, élaborée par E. Hall dans Beyond culture (1976), qui
représente la culture au sens anthropologique, l’essentiel de la culture d’une communauté ou d’une
nation, la partie immergée de l’iceberg, échappe au regard étranger.
276
WHAT DIDACTIC APPROACHES FOR THE SOCIOCULTURAL
CONTENT TO TEACHING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE?
une réflexion comparative culture cible / culture source (Tagliante, 2006, p. 165-
166). Cette approche était innovatrice par rapport aux méthodes audiovisuelles
qui, à partir du niveau 2, abordaient les questions socioculturelles sans perspective
comparative. Le cours de civilisation ne consistait alors qu’à donner des
informations à l’apprenant sur le pays de la langue étudiée. Avec l’approche
comparative, qui met en parallèle culture source et culture cible, l’apprenant n’est
plus un simple réceptacle de connaissances, ni même un imitateur des pratiques
sociales du locuteur natif. Il devient, selon l’expression de Byram (1997, p. 10),
un « intermédiaire culturel ». Cependant, pour éviter le risque de chosification des
cultures qu’implique cette approche, c’est-à-dire pour ne pas considérer la culture
comme une entité en soi existant en dehors des individus qui en sont les porteurs,
l’approche comparative a été enrichie d’une démarche consistant à prendre appui
sur les représentations et stéréotypes de l’apprenant sur la culture cible et sur sa
propre culture, à éduquer son regard sur la culture cible et à lui apprendre à les
analyser (Abdallah-Pretceille, 1999, p. 98).
277
François Schmitt
278
WHAT DIDACTIC APPROACHES FOR THE SOCIOCULTURAL
CONTENT TO TEACHING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE?
la plupart des cas, qu’a proposer aux apprenants des listes de vocabulaire spécifique
au thème étudié. Les deux méthodes Latitudes et Écho privilégient donc deux types
d’approche : celle proposée par Debyser et l’approche comparative. Ces approches
semblent viser deux types d’objectifs. D’abord, informatifs et pragmatiques, en
donnant les moyens matériels à l’apprenant de s’orienter dans le contexte de la
langue-culture cible. Ce sont les objectifs visés par les approches sociologique et
anthropologique. Mais on semble également préparer l’apprenant à découvrir de
lui-même la culture cible en l’habituant à prendre du recul sur sa propre culture.
C’est la fonction des tâches comparatives visant à habituer l’apprenant à objectiver
sa propre culture de manière à mieux lui faire accepter les spécificités de la culture
cible.
279
François Schmitt
280
WHAT DIDACTIC APPROACHES FOR THE SOCIOCULTURAL
CONTENT TO TEACHING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE?
281
François Schmitt
Bibliographie :
1. Abdallah-Pertceille, M. (1999). L’Education interculturelle. Paris, France : PUF.
2. Beacco, J. Cl. (2018). L’altérité en classe de langue. Pour une méthodologie éducative.
Paris, France : Didier.
3. Byram, M. & Zarate, G. & Neuner, G. (1997). La compétence socioculturelle dans
l’apprentissage et l’enseignement des langues. Strasbourg, France : Conseil de
l’Europe.
4. Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner,
évaluer. (2001). Strasbourg, France : Conseil de l’Europe.
5. Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner,
évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs (2018). Strasbourg,
France : Conseil de l’Europe.
6. Chaves, R.-M. & Favier, L. & Pélissier, S. (2012). L’interculturel en classe.
Grenoble, France : PUG.
7. Debyser, F. (1981). Lecture de civilisation. Dans J. Cl. Beacco & S. Lieutau, Moeurs
et mythes. Paris : Hachette/Larousse.
8. Defays, J.-M. (2018). Enseigner le français langue étrangère et seconde. Approche
humaniste de la didactique des langues et des cultures. Bruxelles, Belgique :
Mardaga.
9. Germain, C. (2016). Le vocabulaire s’apprend, le lexique s’acquiert. Synergies
Portugal, n°4, 73-84.
10. Galisson, R. (1988). Cultures et lexiculture. Pour une approche dictionnairique de la
culture partagée. Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales, 2-3 (1988), 325-341.
11. Girardet, J. & Pécheur, J. (2012). Écho A1. Méthode de français. Paris, France : Clé
International.
282
WHAT DIDACTIC APPROACHES FOR THE SOCIOCULTURAL
CONTENT TO TEACHING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE?
12. Girardet, J. & Pécheur, J. (2012). Écho A2. Méthode de français. Paris, France : Clé
International.
13. Girardet, J. & Pécheur, J. (2012). Écho B1. Méthode de français. Paris, France : Clé
International.
14. Gloanec, A. & al. (2018). Défi 1. Méthode de français. Paris, France : Maison des
langues.
15. Loiseau, Y. & Cocton, M.-N. & Landier, M. & Dintilhac, A. (2010). Latitudes 3.
Méthode de français. Paris, France : Didier.
16. Lopes, M.-J. & Le Bougnec, J.-T. (2016). Texto 1. Méthode de français. Paris, France :
Hachette.
17. Mérieux, R. & Loiseau, Y. (2008). Latitudes 1. Méthode de français. Paris, France :
Didier.
18. Mérieux, R., Lainé, E. & Loiseau, Y. (2009). Latitudes 2. Méthode de français. Paris,
France : Didier.
19. Tagliante, C. (2006). La classe de langue. Paris, France : Clé International.
20. Virasolvit, J. (2013). Quel interculturel en classe de FLE ? Analyse et proposition de
scénarios. Synergies Chine, n°8, 65-81.
François Schmitt
University Matej Bel, Slovakia
283
ПРИКАЗИ
BOOK REVIEWS
286
UDC 81-11(049.3)
UDC 81’33(049.3)
UDC 81’27:316.77(049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116287i
Стручен труд
Theoretical paper
Билјана Ивановска
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
biljana.ivanovska@ugd.edu.mk
287
Biljana Ivanovska
288
REVIEW OF THE BOOK “PRAGMATICS: LANGUAGE AND COMMUNICATION”
Заклучок
Значењето на оваа публикација за науката за јазикот е огромно – оваа
книга нуди можност да дознаеме повеќе за нашиот јазик, за начинот на
комуникација, за културата и го афирмира и популаризира македонскиот
јазик на пошироко ниво, од гледна точка на неговите корисниците, но и од
гледна точка на меѓукултурната комуникација на говорители од различни
културни средини кои имаат различен мајчин јазик, но комуницираат на еден
заеднички јазик.
Biljana Ivanovska
Goce Delchev University, Stip
Abstract: Тhis paper focuses on the significance and the structure of the book
“Pragmatics: Language and Communication” written by the authors Marija Kusevska
and Eleni Buzarovska. The book is intended not only for those who show interest in the
linguistic field of pragmatics, but also for those who show interest in the language and
communication, too. The content of the book is presented in 240 pages, divided mainly into
ten basic chapters: Introduction, Communication, Context and Presupposition, Reference
and Deixis, Cooperative Principles and Implicit Meaning, Principles of Politeness, Speech
Acts, Directness and Indirectness, Conversational Analysis, Discourse Markers, Discourse
Analysis, Intercultural and Intracultural Pragmatics, and References.
289
Biljana Ivanovska
290
UDC 821.163.3-31(049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116291m
Стручен труд
Theoretical paper
Ранко Младеноски
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
ranko.mladenoski@ugd.edu.mk
Бобан Перески
Универзитет „Гоце Делчев“, Штип
pereskiboban@gmail.com
1. Вовед
Романот „Секогаш со мене“ од Николина Костовска е објавен во 2021
година во издавачката куќа „Академски печат“ од Скопје. Дебитантскиот
роман на авторката Костовска, од аспект на формата, се состои од три
одделни наративни целини: „Пролог“, „Прв дел“ и „Втор дел“. Во однос
на содржината, пак, во ова романескно остварување се соочуваме со
постмодернистичко оперирање со фикцијата и факцијата со чија помош е
реализирана една тријадна наративна мрежа испреплетена со меѓусебниот
однос на раскажувачките сегменти: книжевна фикција во книжевна
фикција, книжевна фикција како книжевна стварност и книжевна фикција
291
Ranko Mladenoski, Boban Pereski
292
A LABYRINTH OF LITERARY FICTION AND LIFE REALITY
293
Ranko Mladenoski, Boban Pereski
294
A LABYRINTH OF LITERARY FICTION AND LIFE REALITY
295
Ranko Mladenoski, Boban Pereski
4. Заклучок
Суштинските карактеристики на дебитантскиот роман на Николина
Костовска со наслов „Секогаш со мене“ ги согледуваме во наративната
тенденција за рекодирање на знаците од книжевната стварност и од животната
реалност преку механизмот на креираната фикција во фикција. Ваквото
„ново означено“ во овој романескно структуриран книжевен дискурс доаѓа
најмногу до израз во забележливата деконструкција на семантичкиот код на
животната стварност и неговото рекодирање во книжевна имагинација во
фикција или фикција во книжевна имагинација. Така поставената нарација
во романот го постигнува ефектот на релативизирање на границите меѓу
уметничката фикција и животната факција. Трите дела од овој современ
постмодернистички роман („Пролог“, „Прв дел“, „Втор дел“) се поставени во
една хомогена раскажувачка целина со што доследно е реализирана идејата
за конструктивна интерференција на кодовите од книжевната фикција во
фикција, од книжевната фикција како книжевна стварност и од книжевната
фикција како животна реалност. Ескапизмот од книжевната стварност и од
животната реалност е основната филозофска нишка што функционира како
наративен механизам со чија помош е успешно реализирана романескната
приказна во „Секогаш со мене“. Тоа, секако, значи дека романот на Николина
Костовска е успешно и читливо книжевно четиво кое, бездруго, го заслужува
вниманието на читателската публика.
Користена литература
1. Амон Филип (1996). За еден семиологиски статус на ликот. Во: Теорија на
прозата. Избор на текстовите, превод и предговор Атанас Вангелов. Скопје:
Детска радост.
2. Костовска Николина (2021). Секогаш со мене. Скопје: Академски печат.
***
3. Rečnik književnih termina (1991). Beograd: Institut za književnost i umetnost u
Beogradu; Banja Luka: Romanov.
296
A LABYRINTH OF LITERARY FICTION AND LIFE REALITY
Ranko Mladenoski
Goce Delchev University, Stip
Boban Pereski
Goce Delchev University, Stip
Abstract: The subject of this short review is the literary-theoretical and literary-
critical analysis and interpretation of “Always with Me” by the literary debutant Nikolina
Kostovska. It is a contemporary Macedonian novel published this year (2021) and within
its structure the author leads us through a labyrinth of three interconnected stories that
are presented in three narrative units of the novel: “Prologue”, “First Part” and “Second
part”. This narrative labyrinth in the novel is realized with a postmodernist game in which
the boundaries between fiction and faction are relativized through three narrative units
in its content: fiction in fiction, fiction as literary reality and fiction as life reality. In this
review, the stated specifics of the novel will be analyzed in details, which will show that
“Always with Me” by Kostovska is a successful and significant novelistic achievement in
Macedonian contemporary literature.
297
298
UDC 821.163.3-1 (049.3)
DOI: https://doi.org/10.46763/PALIM21116299m
Стручен труд
Theoretical paper
Mарина Mијаковска
НУБ „Св. Климент Охридски“, Скопје
mijakovskam@gmail.com
Вовед
Уште на почетокот кога ќе ја земеме во раце стихозбирката „Компјутерска
поезија“ од Славчо Ковилоски веднаш ни се наметнува прашањето кое
произлегува од насловот на книгата – зошто поетот има потреба да
пишува за компјутерската поезија? Оваа книга на Ковилоски не случајно
го разработува модерниот начин на пишување поезија преку компјутерот
како уред од ерата на мас-медиумите, наспроти пишувањето во минатото во
бележници и тетратки. Денес живееме под будното око на мас-медиумскиот
паноптикум, а творечкиот чин како да е невозможен без да биде создаден и
дистрибуиран преку компјутерот како уред. Ковилоски кога пишува се служи
со субверзивноста како постапка и така тој го поткопува современиот начин
на создавање на поезијата преку компјутерот и се навраќа кон традицијата
и поезијата како усна историја. Веднаш уште во мотото на првата страница
од книгата, а кое гласи Ја лажам тревата / дека сум поет:/ јас сум косач,
поетот како косач се навраќа на традицијата, народните обичаи и верувања
на нашиот народ, а косењето и жнеењето за Ковилоски се навраќање кон
традицијата на нашиот народ.
Тематски целини
Стихозбирката „Компјутерска поезија“ е без распоред на песните по
циклуси, тече како една креативна река од длабочините на поетскиот хабитус.
Откриваме седум тематски нишки во оваа книга. Ковилоски создава поетски
299
Marina Mijakovska
300
“COMPUTER POETRY” IN THE MASS MEDIA ERA
301
Marina Mijakovska
Заклучок
„Компјутерска поезија“ на Славчо Ковилоски со тематската
разноврсност, лирска и филозофска рефлексивност и стилска изразност е
поезија што не може да го остави читателот рамнодушен. Времињата на
создавање и дистрибуирање на поезијата во минатото и денес се сменети.
Во сегашната просторност творештвото е создавано и пренесено преку
телефоните и компјутерските уреди. А што ќе донесат следните децении
останува да видиме!
Библиографија
1. Ковилоски, Славчо (2020). Компјутерска поезија. Скопје: МИ-АН.
2. Младеноски, Ранко (2018). Теорија на книжевноста. Штип: Филолошки
факултет, Универзитет „Гоце Делчев“.
3. Ќулавкова, Катица (1984). Фигуративниот говор и македонската поезија.
Скопје: Наша книга.
302
“COMPUTER POETRY” IN THE MASS MEDIA ERA
Marina Mijakovska
NUB „St. Climent of Ohrid”, Skopje
303
304
Д О Д АТ О К
APPENDIX
305
306
ПОВИК ЗА ДОСТАВУВАЊЕ ТРУДОВИ ВО „ПАЛИМПСЕСТ“
308
CALL FOR PAPERS
FOR THE INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL “PALIMPSEST”
The deadline for submitting papers for the next issue of Palimpsest
is 25 September 2021.
Dear colleagues,
You are cordially invited to submit a paper to the journal “Palimpsest”. You can find
the instructions for preparation of papers for “Palimpsest” below.
309
Authors should use the APA citation style, as in the examples below:
а) In-text citations
For direct citation in the text you should state the author’s surname, the year of
publication and the page number:
Panoska (1980) specifies that “merging theory and practice is significant for
contemporary schools” (p. 29).
If the author is not mentioned at the beginning, place the author’s surname, the year
of publication and the page number in parenthesis after the quotation:
She states that “merging theory and practice is significant for contemporary schools”
(Panoska, 1980, p. 29)
If you use paraphrase instead of direct citation, you should use the following format:
Panoska (1980) states that contemporary schools need to merge theory with practice.
She states that contemporary schools need to merge theory with practice (Panoska,
1980).
b) References
Reference list entries should be alphabetized by the last name of the first author
of each work. If there are more articles by the same author, they should be listed in
chronological order from the oldest to the most recent one.
•• Books:
Panoska, R. (1980). Methodology of Teaching Macedonian Language. Skopje:
Prosvetno delo.
•• Book chapters:
Cobb, T., & Horst, M. (2001). Reading academic English: Carrying learners across
the lexical threshold. In J. Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research perspectives in
English for academic purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
•• Journal:
Craik, F.I.M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for
memory research. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 11(6), 671–684.
•• Websites:
Office of Statistics or Republic of Macedonia (2009). Statistical Yearbooks of
Republic of Macedonia. Accessed on 4th of March 2009. http://www.stat.gov.mk
310
ПАЛИМПСЕСТ
Меѓународно списание за лингвистички, книжевни
и културолошки истражувања
PA L I M P S E S T
International Journal for Linguistic, Literary
and Cultural Research