The Rizal of 1956 Horacio: Bishops
The Rizal of 1956 Horacio: Bishops
SCHUMACHER, SJ
moral figure whose devotion to the truth made his novels a source of moral as
well
as social and political wisdom for Filipinos. Although subsequent
drafts show he was forced by an unknown interlocutor to temper this view, he
retained an essentially positive reading of the novels. In the face of
Recto's 1956 bill imposing the novels, however, Abp. Rufino J. Santos
commissioned Fr. Jesus Cavanna to draft a new "Statement." Beginning
with a few positive paragraphs from De la Costa, the “Statement”
then absolutely condemned the novels and forbade their reading, a
prohibition that proved quite ineffective. The drafts of De la Costa show that there
was
within the Catholic Church a totally different attitude toward Rizal, whose
legacy the church could embrace.
530
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
531
own views most clearly. It shows a thorough knowledge of the two novels, from which
he quotes copiously to establish his insights into Rizal. The original of these and other
quotations in the text appear in two-and-a half pages of endnotes in Spanish,
French, and Latin. It is clearly the work of a scholar, and of one who has veneration for
Rizal, whom he sees as having a moral, social, and political message for Filipinos
of the twentieth century.
drafts. Moreover, in 1956 Abp. Rufino J. Santos, the future cardinal, was
administrative president of the Catholic Welfare Organization, and it would be over his
signature that the bishop's statement would appear, as will be seen below. Santos was
noted for his intransigence on matters of church doctrine or practice. In any case, the
identity of the interlocutor does not matter for the purpose of this article, which is to
display the differing attitudes toward Rizal and his novels within the church, most
especially the views of De la Costa as a Catholic protagonist of the “new
Propaganda Moveinent."
Among De la Costa's papers, there are five drafts, all containing many passages
of his original, but with significant differences at times. We may name the different
drafts A, B, C, D, and E. All of them are carbon copies, the originals presumably
having been sent to his critic and/or to the bishops' committee. A is the original
draft, twenty typewritten pages. B is another copy of A, but with a few handwritten
changes, perhaps made while meeting with his critic. These are all taken up into
C, which has a considerable number of further changes. In C the original texts of
the passages quoted in the draft disappear from the endnotes, replaced by
simple reference notes. C seems to be the definitive draft, which Father
Cavanna, as the principal author of the bishops' “Statement,” had at hand when he
did the composition of that letter. For the “Stateinent" had quotations that do not appear
in A, but do appear in C. D is a drastically shortened version of C, only five pages,
though it incorporates an additional paragraph not found elsewhere in the drafts or in
the "Statement.” Perhaps De la Costa was asked for a shortened version, since it oinits
all his numerous quotations from the novels, yet it is later than C. It was not lised, however,
by Cavanna, who rather made lise of C. E is a copy of C, with the phrases or
paragraphs underlined by De la Costa to indicate the omissions or changes
introduced by the “Statement" in the five pages of C used in part by Cavanna as
an introduction before launching into the outright condemnations of the
novels. Finally, we should note that Cavanna was only the principal author of
the bishops' final letter, no doubt supplying all the actual references to Rizal's
writings, but there are indications that the bishop(s) theniselves may have intervened
to strengthen the condemnatory conclusions of the letter and the strict prohibition to
read the novels under church law. For reasons which will be seen below, it is most likely that
this intervention came from Abp. Rufino J. Santos, as noted above.
It is important therefore to see A, the original draft, though it is too long to reproduce
except in summary, as presumably manifesting De la Costa's
Summary of A “Among the many illustrious Filipinos who have distinguished
themselves for service to their country, the first place of honor belongs, by
universal consent, to Dr. Jose Rizal.” For he “possessed to an eininent degree
those moral virtues which together make up true patriotisrn.”
He devoted himself to “dispelling the ignorance of his people, raising their moral
standards, and combating the injustices and inequality under which they
labored.” When condemned to death for this as a rebel, he preferred to suffer death
rather than abandon the principles on which “the welfare of his country depended."
But his love for his country was not “an unthinking love." It was not one that "attributed all
ills to the tyranny and greed of strangers." His “marvelous balance of judgment saved him”
from that. He “boldly proclaimed the fact that while the Filipino people suffered
greatly froin colonial rule, they were as much the victims of their own vices and defects.”
“While fearless in denouncing the evils of the Spanish colonial administration, he was
no less fearless in pointing out to his fellow countrymen" their defects. “That is why he
could say of the Noli Me Tangere that my book may have-does have-defects from the
artistic, the aesthetic point of view. I do not deny it. But what no one can dispute is
the objectivity of iny narrative.""
"For even greater than his utter devotion to his country was his unswerving
devotion to the truth." He embraced rationalisin because he thought it led to truth.
But at the hour of his death, "he permitted neither pride nor passion to hold him
back” but rectified his error and embraced the truth in his retraction, and "God who is
truth" gave him his reward.
Because of his devotion to truth, he had a clear insight and vision. “No Filipino before or
after him has understood so well or so memorably expressed the moral, political, and social
principles upon which the peace and prosperity of our beloved country must be based.”
“Would that our
532
leaders of today and our people would put into practice the startlingly prophetic
teachings contained in (his) writings."
“Hence we cannot but approve and applaud in principle the desire of many that
the writings of Rizal be more widely circulated and read, and even introduced as
reading matter in the public and private schools of the nation. We can think of no
niore effective means, after the formal teaching of religion, to develop in our youth a
sane and constructive nationalism, the inoral qualities of justice, responsibility and
integrity, and the civic virtue, so necessary in our times, of the subordination of individual
ambitions to the common good."
"The most valuable of Rizal's ideas are contained” in his two novels. But "since
there is a widespread impression that these novels are looked upon with disfavor by the
Catholic Church as attacking the Catholic faith,” we want to give our views. “The
Catholic Church in itself" is never “against the legitimate political and social
aspirations of any people." "Hence it follows that the clear and even forceful
expression of such aspirations can never be injurious to the Catholic Church.”
(Leo XIII is quoted to the effect that there cannot be such a conflict. He is also
quoted to the effect that the Catholic Church does not condemn)"the desire that
one's nation should be free from foreign rule.” This is suggested by Rizal in El
filibusterismo in the words of Padre Florentino to the dying Simoun. These “contain
the very essence of the Gospel.”
But some say that it was impossible for Rizal not to attack the church since it was so
closely bound up with colonial rule. In proof they cite numerous passages of the two
novels “in which Catholic beliefs are satirized and the most heinous crimes ascribed to
Catholic priests and religious." "This is a serious charge and we have to investigate
it with the utmost care,” since if the novels constitute a serious danger to the faith
and morals of our people we would have no choice but reluctantly to forbid them.
Is that true? First, "we must carefully distinguish between certain passages as quoted,
interpreted, and employed by the enemies of the Catholic Church, and these
same passages as they are in themselves and in proper context.” Even a Scripture
passage can be misused if taken from its context. For example, the passage on veneration
of saints by Capitan Tiago. “If we read the chapter in its entirety ... we find that what Rizal
is satirizing is not the invocation of saints as such but the abuse of this practice by
nominal Catholics like Capitan Tiago." Not only is this not
attacking Catholicism but Rizal is also following in the footsteps of the Fathers of the church.
(A similar judgment can be passed on the passage on Purgatory.)
We must not let enemies of the church make Rizal out to be an enemy of the church.
Rizal himself asserted that it was not the church itself but the abuses he was attacking
as niay be seen from his letter to a friend, Resurrección Hidalgo (quoted on p. 544).
"This claim is fully confirmed by a careful reading of the novels theinselves."
“Let us then heed the warning of Rizal and not confound the abuses of religion
with religion itself." There were scandals in the church in Rizal's time. “Why should
we deny it?” There were unfaithful priests, like the Apostles Peter and Judas. But that
fact does not make Catholic doctrine untrue. However, we must not exaggerate the evil.
As to the fact of these evils, “the Church awaits ... the sober judgment of history.” But
the history of that period is only imperfectly known and thus people take fictional
narratives like Rizal's novels as history. Especially with the young, we foresee in the
indiscriminate and undirected reading of the novels a danger, since the young
are “too apt to take as literally true whatever they see in print.” Moreover, they
“cannot be expected to make the necessary distinctions between what the persons in a
novel say in conformity with their characters and what the author of the novel
says on his own account, between what is said ironically and what is
seriously stated; between the condemnation of the individual and the
condemnation of the society or organization to which that individual belongs.”
(Examples of this are given.)
"Unless these distinctions which the mature and well instructed inake almost
autoniatically in the course of their reading are made for the young ... it is quite
likely that Rizal's works, if assigned as reading matter in our schools, may cause
more harın than good. This does not imply any radical defect in the novels”; the
same is true of certain books of the Old Testament and some plays of
Shakespeare, which “cannot be read by young people without the aid of a
competent teacher or editor."
Hence we judge that Rizal's novels “not only can but should by all means be
made familiar to our students; the editions of them which are assigned as reading
matter should be accurate translations of the Spanish text, should be properly
annotated by a competent scholar familiar with the ecclesiastical and civil history of Rizal's
period, and should, ordinarily, be commented on and explained by the teacher in
charge."
534
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
535
536
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
537
539
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER/ THE RIZAL BILL OF 1956
539
of the nineteenth century, or Catholics who have lost their faith.” Thus Rizal has
them speak according to their fictional personality. “Hence, if Tasio the
Philosopher questions the existence of Purgatory, if Don Custodio refuses to believe in
the infallibility of the Pope ... it may reasonably be argued that Rizal is merely
making use of the novelist's right to portray people as they are." If the novelist were to
suggest that these errors were his own opinion, "he would be teaching and not merely
portraying error. And as a matter of fact, we are able to discover no clear example
of Rizal doing this in either of his two novels" (italics added).
Hence C repeats the assertion of A, though changing “it is evident" to “it seems to Us
that Rizal makes it sufficiently clear” that what he wished to attack was not the Catholic
Church itself but the abuses and distortions with which her unworthy children
adulterated the purity of her principles and practices.” In corroboration, De la Costa
repeats the quotation from Rizal's letter to Hidalgo in A to that effect, and concludes,
“This claim is fully confirmed by a careful reading of the novels themselves."
As in A, De la Costa observes that we must not exaggerate the evils. “Rizal wrote
fiction, not history; fiction, moreover, in the lurid style of the Romantic school. We must
not then take Paclre Dámaso or Padre Salví as representative of the Spanish clergy of
this period.” But where A added “Rizal did not intend we should,” this is onnitted
by C, and two sentences are added to the effect that such social novels
give the impression that the cvils they depict are typical. “Hence, while
admitting that the crimes which Rizal makes his characters commit may have had a
basis in fact, let us remember that they are, after all, fictional crimes by fictional
characters" (italics added). A had said that the crimes had a basis in fact.
The rest of C follows A except for two practical matters . To the role of the teacher in A is
added the need for a handbook to explain the text. Finally, a new paragraph
considers it not advisable that high school students be given the entire text of the
novels. Instead, they should be given “an abridged edition ... adapted to these age
levels, (which) contains the essence of Rizal's thought, and yet (willl not be a scandal to
young and tender consciences."
The question must arise: Were the changes from A to C actually the result (apart
froin the illustration concerning Purgatory) of a critic suspicious of De la Costa's
appreciative view of Rizal and his novels, or did De la Costa himself, in a change of
tactics, temper his enthusiasın in C? In the absence of any evidence positively
identifying the presumed critic, it is impossible to
be completely certain. The rewritten passages are surely from De la Costa's
hand, as they blend into the text too neatly to be simply a critic's suggestion inserted.
But the question about the substance of the changes remains.
It is true that some verbal and stylistic changes may have been De la Costa's own
original idea. Thus in the third paragraph of A, Rizal's love of country is said not to be
an “unthinking love,” which in C is changed to "unreflecting love." But it is hard to
believe that he could have written A, clearly done with careful study of the novels
as well as of other sources, and then removed so many key passages reflecting his
estimation of Rizal and his novels unless he were compelled to do so by an authorized
critic. It is thus extremely likely that the episcopal commission that asked De la Costa to
write a draft pastoral should have included Cavanna or soine other person to work with
him as his interlocutor.
This being said, C remains the draft De la Costa subunitted to the episcopal
commission in 1952. It does not contain all that he had wished to say about Rizal
and his novels, but, having apparently accepted that the bishops were not likely to
adopta pastoral letter which held up Rizal as a moral cxemplar and extolled his moral
teachings, De la Costa apparently contented himself with maintaining that the novels did
not attack Catholic teaching if properly understood as novels and commending-with the
proper caution of an annotated edition, their reading for those capable of understanding
them with the help of a teacher. He was, after all, not expressing his own
ideas on Rizal and his novels - he had done that in A-but offering to the bishops
who had commissioned him a statement with which he could still agree. It did not
say all that he thought of Rizal and his novels, since he had been compelled to omit much.
But it did not deny his essentially positive view. He himself would not be the one to sign
C, but he could propose it to them as a still positive appreciation of Rizal and his novels.
At this point in 1952 the draft was out of his hands, and apparently remained in the files
of the episcopal commission for the next four years. Since De la Costa was out of the
country for some weeks before Recto introduced his bill making the reading of the
novels obligatory in all schools, as noted above, he did not take any further part in
preparing the statement of the bishops which appeared on 21 April 1956. He was
evidently disinayed, however, when afterward he saw what had been done to his draft C
in the bishops' “Statement.” For he underlined in green ink in E the passages in C
which had been altered or suppressed, and in a printed copy of the
540
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
541
Changes from Draft C to the Bishops' Statement" The six paragraphs (five
double-spaced pages) of draft C are taken up as the introduction to the public letter
(hereafter “Statement”), giving it an initially positive approach. There are,
however, phrases or sentences dropped and others inserted. Examining these
omissions and additions, we find a significant trend, although there are some minor
changes that are relatively insignificant, or are matters of style. We find, however, for
example, that the word "short sighted," said of the Spanish colonial government in C, is
omitted. Similarly, another reference to the “Spanish colonial administration” is changed
to the "colonial adıninistration of his tine” (ibid., 1 par. 1 and 2). Presumably this
was intended to avoid attracting attention to the Spanish religious orders.
More seriously, there appears a conscious effort not to praise Rizal too highly, even
where there is no question of religious matters. Where Chad attributed to Rizal “the
first place of honor ... by universal consent," he was now given the highest” but
dropping the “universal consent” (ibid., par. 1). His “excellent" qualities
become simply "great” (ibid., 2 par. 3). And the last remaining attribution of
“moral virtues” that comprise patriotisin is dropped (ibid., 1 par. 1). His "startlingly
prophetic” teachings become merely “patriotic” (ibid., 2 par. 3). Even a quotation from
Rizal's dedication of the Noli to his country omits (using an ellipse) his declaration that
he proposes “to describe your present state without fear or favor” (ibid., 1 par. 1).
Finally, the assertion that "no Filipino before or after him has understood so well or so
memorably expressed the political and social principles upon which the peace and
prosperity of our beloved country must necessarily be based” is pointedly
omitted, even though it is the topic sentence of the paragraph that follows
(ibid., 3 par. 3).
Turning from Rizal himself to the novels, there is evident a desire not to grant too much
importance to them even when not dealing with religious matters. Where C had spoken
of “the most valuable of Rizal's ideals in the political and social order [being]
undoubtedly contained in his two novels," the “Statement” spoke of "some of his most
cogent insights," and quickly dropped the statement of C regretting the impression that
the novels were "looked upon with disfavor by the Catholic Church” (ibid.). Similarly, C
had asserted that “in so far as these novels give expression to our people's
desire for political freedom and a social order based on justice, they have nothing to
fear from the Catholic Church" (ibid., 3 par. 4). This last clause is replaced by the
tortuous evasion “they are not at variance with the practical applications of Catholic
doctrine to the exigencies of the social milieu as it existed at the time" (ibid.). Even so
seemingly noncontroversial a statement about the individual's dignity as a "child of God”
is still more tortuously and unintelligibly paraphrased as “one who is adopted by our
heavenly Father as a filial participant in His own exalted nature” (ibid.).
After omitting completely the passage in C from El filihusterismo, in which Father
Florentino gives his program for the redemption of the country to the dying Simoun, said
by C to contain "the very essence of the Gospel,” paragraph 5 of the "Statement” ends
its appropriation of C with a drastic distortion of its original. Repeating C's first two
sentences to the effect that Rizal intended in the novels to “expose in terms of
fictional narrative the actual evils which then afflicted Philippine society," its change of
words entails a quite different view of the novels (ibid., 4 par. 5). For C that “social
cancer” was “in [Rizal's] opinion, largely due to the clecadent state of the
religious orders and the abuses which had crept into the practice of the Catholic
religion." With a total change of meaning, the abuses in the practice of religion Rizal
opposed becomes not abuses but “some practices of the Catholic religion,” thus laying
the foundation for the latter part of the letter in which wholesale condemnations of the
novels would be detailed (ibid.). Similarly the following sentence of C is distorted. It
had said: “Hence a considerable portion of these novels is devoted to castigating or
satirizing bad priests and superstitious observances.” This becomes: “Hence the
larger part of these novels is devoted to castigating disedifying priests and to satirizing
what he deemed to be superstitious observances and practices of the Church" (ibid.,
italics added in both sentences). In these two sentences we find the radical differences
between De la Costa and Cavanna. Where the former finds Rizal castigating
“superstitious observances” (though with vividness, as he will say later in the draft),
Cavanna, without even admitting the superstitious observances, finds Rizal rather
castigating the “practices of the Church” themselves. The “considerable portion" of the
novels is changed to "the larger part," and the priests are not said to be “bad” but
merely “disedifying."
After this paragraph in its mangled form, the remaining twelve pages of C are dropped
in favor of a wholesale condemnation of the novels. Within those pages De la
Costa had argued that the novels should be read according
542
to their character as novels. Hence, if the persons in the novel are liberal
Catholics or have lost their faith, it is only right that the opinions they express be taken
as what is fitting for such a character to say, and do not express the teaching of the
author of the novel. He had added that "we are able to discover no
clear example of Rizal
doing this," that is, “suggest that these are his own opinions which he
proposed to his readers as true" so as to be “teaching and not merely
portraying error.” Thus he concludes that no passage may be found in
which Rizal shows that he wishes to attack the church itself rather than the
abuses and distortions of her teaching. In support of that conclusion, Cquotes in
translation Rizal's letter to Resurrección Hidalgo:
original nor used the Spanish translation of the Epistolario Rizalino (Palma 1949a, 133;
Rizal 1938, 523–34, 527-28). Although the fifth volume in which this letter appears
was still in press when he completed the biography in 1938, (Palma 1949a, 369), he
must have had an advance copy of the Spanish translation (or of the German
original, if he knew that language, though the translation accurately reproduces
the original). However, in spite of his quotation marks, Palma in fact merely
paraphrases the key passage, and dishonestly inserts the words “rituals and
superstitions," which do not occur in either the Gerinan or the Spanish
translation. What it actually says in the German original is as follows:
I have unmasked the hypocrisy of those who under the cloak of religion have come amongst
us to impoverish and brutalize us. I have distinguished the true religion from the false,
from superstitious religion, from the religion that traffics with the Gospel to extract
money, to make us believe in nonsense at which the Catholic Church would blush, if it ever came to
her knowledge. (Retana 1907, 125-26)
I wanted to hit the friars, but since the friars use religion not only as a shield, but also
as a weapon, protection, citadel, fortress, armor, etc., I was therefore forced to
attack their false and superstitious religion in order to combat the enemy who hid
behind this religion. ... Why should I not attack this religion with all my strength, if it is the prime
cause of our sufferings and our tears? The responsibility lies on those who misuse its name. Christ did
the same with the religion of his country, which the Pharisees had so misused. (Rizal 1938, 523–24;
Schumacher 1973, 152-53)
This quotation is omitted by Cavanna, but to counteract its implication le quotes another
letter of Rizal's (this one to Blumentritt, though he does not say so). Cavanna relates that
when Trinidad Pardo de Tavera defended Rizal to Fr. Federico Faura from having
attacked the church, by saying that in attacking the friars the stone was thrown so
high and withı such force that it reached religion, Rizal corrected him, saying: “This
comparison is not quite exact; I wished to throw the missile against the friars; but
as they used the ritual and superstitions of a religion as a shield, I had to get rid of that
shield in order to wound the enemy that was hiding behind it” ({Philippine
Hierarchy] 1956, 4 par. 6). Cavanna then concludes that Rizal "did attack the
shield, that is, not only the superstitions which sometimes, due to ignorance,
creep into religious practices, but the ritual itself of the Church, which are
sacred acts of Catholic worship" (ibid.). However, Cavanna here quoted (with some
minor inaccuracies), not from the original letter, which was in German, but froin
its translation in the Ozaeta version of Palma's biography of Rizal, Pride of the Malay
Race, thus from a translation of a translation (ibid., 11. 8; Palma 1949b, 115). Moreover,
although Ozaeta correctly translated Palma, the latter had neither translated from the
German
It is clear that the word “ritual” nowhere appears in the quotation, and hence
the argument of the “Statement” is simply false, although its falsification carne
from Palına rather than Cavanna. Nonetheless, the correct passage is indeed
capable of being interpreted to make the novels an attack on the church.
However, it deserves to be matched with the quotation contained in C above from
the letter to Hidalgo that what Rizal said he attacked were the abuses (Retana 1907,
125–26). The quote from the letter to Blumentritt is likewise capable of being
interpreted in the same way as De la Costa saw it, as an attack on the abuses and
superstitions of the time, not on the church as such.
Clearly Cavanna chose to interpret it as an attack on the church itself, even apart
from being deceived by the tendentious translation of Palma Ozaeta. For, in
an implicit rejection of the assertion of C, denying that there was any passage in
the novels where Rizal could be shown to speak in his own person attacking the church,
rather than having his characters speak as befitted them, the “Statement” continues
in contradiction:
544
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
545
Furthermore, there are passages in the two books where it is not anymore the novels' characters but
the author himself who speaks. And among these passages, there are many which are
derogatory to Catholic beliefs and practices as such, aside from the criticisms leveled upon
unworthy priests, ([Philippine Hierarchy] 1956, 4–5 par. 6)
Cavanna then proceeds to give over 120 references to passages that either "are
against Catholic dogma and morals” or “disparage divine worship” or “make light
of ecclesiastical discipline." Evidently he has cast his net wide, since one finds even
such items as education in Catholic schools, processions, stole fees, bells, and other
matters on which even a devout Catholic might have negative opinions (ibid., 5 par.
7–9). Thus, in effect, he does not allow that in any case the offending statements
were intended to portray characters as they were. Basically he is using a
different principle than De la Costa, and thus comes to a conclusion totally
contradictory to De la Costa's. Rather than there being no conclusive passage in which
Rizal attacks the church, there are more than a hundred of varying importance. Two
men, both familiar with the novels of Rizal, come to opposite conclusions. It is hard to
believe, however, that the conclusion reached in the "Statement” comes from a “serene
and impartial reading of the two novels” (ibid., 6 par. 10). On arriving at this point, there
was no longer any place for De la Costa's suggestion that annotated editions of the
novels be prepared by a scholar familiar with the times. The “Statement"
proceeded rather to quote canon law forbidding certain types of books, under whose
categories it declared the two novels fell. Only with permission of ecclesiastical
authority, "readily granted for justifiable reason” to those with sufficient
knowledge of Catholic doctrine, could they be read (ibid.). This part of the
"Statement,” as well as some of the minor alterations referred to above, may well not
have come from Father Cavanna but from ecclesiastical authority, in this
case Abp. Rufino J. Santos, president of the administrative council of the Catholic
Welfare Organization over whose signature the “Statement” would eventually be
published (Acosta 1973, 74; Cavanna 1983, pt. 3:229). Cavanna's analysis of the
novels, however, had laid the foundation for the prohibition.
The rest of the “Statement" dealt with the unreasonableness and injustice of the
Senate bill, making it obligatory for Catholic students to read attacks on their
faith. Such a law would, under the guise of nationalism, violate “one of the fundamental
freedoms of our country, viz., their freedom of conscience" ({Philippine Hierarchy)
1956, 6–8 par. 11-13). It then proceeded to offer to all Filipinos, especially to the
law-giving bodies, eleven brief statements
for their guidance. After expressing their veneration for Rizal, the bishops insisted that,
although he wrote the novels at a time when he was alienated from the Catholic
Church, before his death he retracted whatever he had written against her. That
last will of his should be inviolable. "Taking into account Rizal's last will, we must carry out
for him what death prevented him from doing, namely, the withdrawal of all his
statements against the Catholic faith” (ibid., 9 par. 14, vi).
In answer to the charge that to praise Rizal without taking the trouble to read him
was hypocritical, the “Statement” suggested "that a Rizalian Anthology be prepared
where all the patriotic passages and the social and political philosophy of Rizal
... be compiled," not only from the novels but from all the writings of Rizal, and
amounced that for this purpose "we have already organized a committee
which is making the necessary studies” (ibid., par. 14, viii). The idea of
selecting “patriotic passages” froni the novels without the students reading them
within their historical context or within the genre of a novel indicates how different a
perspective from that of De la Costa was behind the “Statement." The isolating of
“patriotic passages” probably came from Cavanna, who is alleged to have said at a
symposium on the novels that the Noli “was not really patriotic because out of 333
pages only 25 contained patriotic passages while 120 were devoted to anti-Catholic attacks”
(Constantino 1971, 245).
In fairness to Cavanna, however, it should be pointed out that De la Costa wrote
his drafts in 1951–1952 at a time when no controversy raged and the bill of Recto
and Laurel had not yet been introduced with its political subtext. The precise occasion for
De la Costa's work is unknown, apart from the fact that it was done at the request of a
committee of the bishops (Kennally 1956b). It is likely that it was not requested for
a particular occasion, but was a cautionary measure, motivated by the controversy a
little over a year earlier concerning the proposal to publish at government expense for
compulsory reading in public high schools the Palma-Ozaeta book, Pride of the Malay
Race, in which, among other tendentiously anti Catholic passages, Rizal's retraction of
Masonry and return to Catholicisin was denied, and the Jesuit priests who testified to it
were termed frauds. On this occasion the hierarchy published a pastoral letter, dated 6
January 1950, protesting the anti-Catholic measure, and perhaps foresaw that similar attempts
to use Rizal as a weapon against the church might be made in the future. This explanation of
the occasion for De la Costa's drafts is supported by the fact that, in one of the same folders
containing his drafts of the Rizal
540
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
547
letter, there is another typescript entitled, “Some Observations on ‘Pride of the Malay
Race,” dated New York, July 1949. Here, while conceding that the fact of Rizal's
retraction might not be proved apodictically, he deftly showed the lack of basis in
Palına's arguments against it. De la Costa filed his tvo efforts at studying Rizal
and his writings in the same folders. 11
Nonetheless, the two approaches to a statement as a whole are dramatically
different. Not only is there a different concept of how to read a novel, there is also a
different attitude toward Rizal as national hero. There are, moreover, clifferent
concepts of the monopoly of the Catholic Church as the only guardian of
morality:
Although Cavanna (making some minor use of De la Costa C) surely wrote the
larger part of the “Statement," it is probable that the strict prohibition of the novel, as
well as perhaps other minor elements, came from Archbishop Santos. As president of
the administrative council of the Catholic Welfare Organization, it was he who issued
the “Statement,” even though it bore no signature. Santos's role is indicated in a
letter of Sen. "Soc" Rodrigo to the archbishop, dated the day preceding the issuance
of the "Statement.” Rodrigo had been, and would be after the “Statement," the principal
defender of the church's position in the Senate, bearing the brunt of Recto's relentless
and often vicious onslaughts (Acosta 1973, 72-73; Locsin 1956, 2–4; Constantino 1971,
244–46).'? In his letter Rodrigo (1956) made “this last appcal regarding my suggestion ...
that if the Philippine hierarchy will issue a Pastoral prohibiting the reading of these two
books, an exception be made as to editions which contain annotations approved by the
Church."
This apparent reference to De la Costa's drafts becomes clear when among the
twelve reasons Rodrigo gave in support of his suggestion was no. 12: “Catholic
theologians are not unanimous on the outright condemnation of thiese books.
Fr. De la Costa's opinioni, several years ago, is fully compatible with
allowing footnoted editions” (ibid.). Although Rodrigo's appeal was probably too
late to alter the “Statement” in any case, it is clear that, given the latter's tone
already discussed, it had little chance of getting a hearing.
Moreover, Santos's communications on the novels had not yet ended.
Unlike the pastoral letter of the bishops in 1949 against the imposition of the
Palma-Ozaeta book, which was signed by each of the Philippine bishops
([Catholic Hierarchy) 1950), the “Statement" originally contained no signatory;
merely its title attributing it to the Philippine hierarchy. This led to considerable confusion
when the “Statement” appeared. Recto, among
others, questioned whether the "Statement" really caine from the whole Philippine
hierarchy, while simultaneously denouncing it as a repudiation of Rizal (Acosta 1973,
73–74; Constantino 1971, 245-46). "3 No doubt in an effort to establish its authenticity,
Rodrigo apparently approached Archbishop Santos for a clarification (Acosta 1973, 74).
He received it, but perhaps had not anticipated all that it would contain. The
archbishop declared that the “Statement” on the novels “is fully authorized and
approved by all members of said hierarchy." (This declaration is still ainbiguous. It
could be true even if the “Statement" had been drawn up in Manila under the sole
direction of Archbishop Santos as president of the administrative council, who then
asked the bishops in the provincial dioceses for their authorization and approval by
telegrain, even without their all having seen the “Statement." In fact, it is improbable
that, in the days preceding fax, the “Statement" could have been drawn up with all its
details of condemnable passages, approved by the archbishop, and sent to the
provinces for a retum approval in the time between the introduction of the Recto
bill on 4 April and the appearance of the “Statement" on 21 April. One must
believe that the “approval of the bishops was simply a generic prior authorization of a
statement to be approved by Archbishop Santos as president. It could then be said in
some sense to have been approved by the entire hierarchy, even though it was
approved specifically only by Santos. Thus in the subsequent editions of his book,
Rizal's Unfading Glory, Cavanna, who was in a position to know, simply put down
Santos's name as signatory (Acosta 1973, 74; Cavanna 1983, pt. 3:229].)
However, the archbishop went on to say, in a statement directed to those of his
archdiocese, not merely that the novels were forbidden by the church. Rather, he
emphasized, “without due permission, it is a sin for any Catholic to read these
novels in their entirety, or to keep, publish, sell, translate, or communicate the same to
others in any forin” ([Santos) 1956, 350). This may have caused apprehension
among booksellers and librarians especially, but it was too extreme to be effective for
most people.'4 In fact, Rodrigo would later say in a private communication to the
bishops that, as a result, the novels “sold like hotcakes" (Rodrigo 1957, 6)."
The senators soon after worked out a compromise, by which a student who would
“serve written notice under oath, to the head of the college or university that
the reading and study of the ... unexpurgated edition is contrary to his religion or
religious beliefs, said student shall be exempt from using the said edition" (Acosta
1973,77). Although Acosta considered that this was “a victory for the local Catholic Church,"
it was in fact a
549
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
549
3
The book was Rizal's Unfading Glory: A Documentary History of the Conversion of Dr. Jose Rizal
(Cavanna 1952/1983). I met Father Cavanna in early 1951 after a symposium on Rizal in
which I took part, and he had been working on his book for some time prior to that
Kennally's letter (1956a) speaks of having received De la Costa's letter of 3 April 1956, in
which he had sent Kennally a progress report on his work in the United States. He must
have been there at least from early March to have thought It necessary to send a progress report at this
time.
At the Second Vatican Council, 1962–1965, Santos was a member of the irreducible negative minority in the
face of the progressive direction of the Council, and only with well-known reluctance
allowed its practical decrees to be implemented in his archdiocese after he returned from Rome.
See Schumacher 1973. 75 n. 2.
6
7
It is possible that this critic was Fr. Clarence Martin, a member of the Ateneo de Manila Jesuit
com munity. For after the blshops' letter was published in 1956. Kennally looked for a
copy of Dela Costa's final draft, to contrast it with the published letter, and located one with Martin
(Kennally 1956b).
face-saving compromise, which enabled it to receive the unanimous vote
of the Senate, and the signature of Pres. Ramon Magsaysay.
Professors who have taught the Rizal course can testify that no
student has ever come with such an affidavit (Ocampo 2000, 9).
(The following year an effort was made to introduce an
amendment removing the impractical provision. It apparently was
unsuccessful (Rodrigo 1957, 3, 7), and the proviso continued to be
ignored.) Nor did people conceive it to be a sin to read the novels. That is
the experience of this writer. Indeed, when I returned to the
Philippines to teach the Rizal course in 1965, I just took it for
granted that the two novels were to be read as part of the course.
By insisting on an outright condemnation, the bishops did not
prevent the novels from being read but inerely reinoved the possibility
that there would be an annotated edition explaining the possibly
offending passages. Even devout Catholics saw no possibility of
following the “Statement” and its “clarification" by Archbishop
Santos, when faced with a contrary civil law. Indeed, many no
doubt shared, in a less erudite way, De la Costa's evaluation of the
novels. Although in retrospect one inay perlaps question the
practicality of preparing an annotated edition of the novels, a
statement such as De la Costa had prepared would have
enlightened and satisfied those who cared. Under the term of
Archbishop Santos there was not much more tolerance for taking a
benign view of Rizal and his novels than under the Spanislı civil and
religious authorities of the late nineteenth century. Although De la
Costa's role in the “new Propaganda Movement” was not over by
any means, it would be in other fields that he would be active,
particularly in expounding the social justice teaching of the Catholic
Church, and in refuting the alternative Communist program (see, e.g.,
Ileto 2010, 233–35).
C's phrase "the decadent state of the religious orders" is changed to "the decadent state
of the religious order* ([Philippine Hierarchy] 1956, 4 par. 6). Although this change of spelling
entails a change in meaning, and could be seen as consonant with other changes mentioned here,
it probably is simply a misprint, since the document abounds in such,
9 This is probably the origin of Father Cavanna's book, published in 1957, Rizol and the
Philippines
of His Days, 10 This was not a draft pastoral letter, but an analysis of the two chapters
dealing with the retraction in the
Palma-Ozaeta book Neither does it appear in his bibliography of published works, so it was
probably meant for some members of the Knights of Columbus who were involved in the
controversy before the
bishops wrote thelrJoint Statement" 11 Likewise in one of those folders is a letter of 27
Feb. 1953, from Fr. Leo A. Cullum, SJ, editor of the
new journal, Philippine Studies, rejecting an article of De la Costa, embarrassedly, because De la
Costa was associate editor of the joumal. From the context, it appears that the
article presented unpublished letter(s) of Rizal to Fr, Pablo Pastells, SJ. The editor saw
them as "a suave and brilliant presentation of rationalism." Since there was no possibility of
refuting the arguments paragraph by paragraph, he judged it impossible to print them, De la
Costa had obtained the letters, missing from the Epistolario Rizalino, from the Jesuit archives
in Spain, As Cullum (1953) says, "you would not have sent the article If you agreed with me." The
letters would finally be published from De la Costa's microfilms after his death by Raul J.
Bonoan, SJ (1994) In his book, The Rizal-Pastelts Correspondence. It seems clear that De la Costa was
much occupied with Rizal in the years 1949-1952, although he was in doctoral studles at
Harvard University till 1951, and then in Europe for much of the following year,
microfilming Philippine documents. 12
The only other senators who opposed the bill were
Decoroso Rosales, brother of Abp. Julio Rosales
of Cebu, and Mariano Cuenco, brother of Abp. Jose Ma. Cuenco of Jaro. 13 The number of
passages condemning the novels alleged by Recto was a gross exaggeration. We
have given the correct, sufficiently large, number above. 14 However, Abp. Gabriel
Reyes, then archbishop of Manila and administrator of Cebu, had earlier
issued a similarly drastic prohibition of Palma's Biografía de Rizal for his jurisdictions
(Ocampo 2000, 9). This was different from the 1949 statement of the whole hierarchy,
which merely protested against the Ozaeta translation being printed at government
expense and imposed as reading in the schools.
Notes
1
This and the other personal documents used in this article, as well as the drafts of De la
Costa, are contained in two folders from De la Costa's papers in my possession, marked "Rizal,
Noli and Fili," which will be deposited with the rest of his papers in the Ateneo de Manila Unlversity
Archives. The Identity of "Joe" who signs the letter is established by the letterhead of the
College of Liberal Arts, University of the East, where Hernandez was dean. The numerous
quotations also show that the writer was thoroughly familiar with the Noli, as Hernandez
was from writing his book on Rizal Apparently De la Costa, who had just recently arrived
back in Manila from having been abroad in studies since 1945, was not personally
acquainted with Hernandez, while Rodrigo and Hernandez were well acquainted from their
active participation in the Catholic Action of the Philippines,
550
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
551
15 It has been impossible to find anything concerning the Rizal bill in the archdiocesan
archives.
The archivist, Fr. Albert Flores, searched for me any reference to the controversy,
but without success, He informed me that there is a large gap in the archives for
much of the term of Cardinal Santos (Flores 2011a, 2011b).
References
Retana, Wenceslao) E. 1907. Vida y escritos del Dr. José Rizal Madrid:
Victoriano Suárez. Rizal y Alonso, José. 1938. Epistolario Rizalino, vol. 5.
Manila: Bureau of Printing. Rodrigo, Francisco. 1956. Confidential letter to His
Excellency Most Rev. Rutino J. Santos, 20 Apr. In
the author's personal possession.
- 1957. Letter to the Administrative Council, Catholic Welfare Organization, 23 Apr.
In the author's personal possession. (Santos, Rufino J.] 1956. CWO statement on
Rizal novels OK'd by hierarchy. Boletin Eclesiastico de
Filipinas 30 (May): 348-51. Schumacher, John N. 1973. The Propaganda Movement:
1880-1895. The creators of a Filipino
consciousness, the makers of revolution. Manila: Solidaridad Publishing
House.
Acosta, Carmencita H. 1973. The life of Rufino J. Cardinal Santos. Quezon City: Kayumanggi
Press.
Allayban. Rodolfo C. 2010. E-mail to author, 12 Oct. Bonoan, Raul J. 1994. The
Rizal-Pastells correspondence, Quezon City: Ateneo de Manila University
----. 2011b. E-mail to author, 15 June. Hernandez, Jose M. 1952. Letter of Joe
(Hernandez] to Dear Soc (Francisco Rodrigo), 5 Jan. In the
author's personal possession. Ileto,
Reynaldo C. 2010. Heroes, historians, and
the new Propaganda Movement, 1950–1953. Philippine
Studies 58:223-38. Kennally. Vincent I. 1956a. Letter to Dear Horace (de la Costa). 7
May. In the author's personal
possession.
552
PHILIPPINE STUDIES 59, NO. 4 (2011)
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
553
24
4
THE MAKING OF A
FILIPINO
24
Scanned by
CamScanner
NEW INSIGHTS AND NEW
AWARENESS
24
5
Scanned by
CamScanner
2
4
6
THE MAKING OF A
FILIPINO
Scanned by
CamScanner
NEW INSIGHTS AND NEW
AWARENESS
2
4
7
THE BASES
QUESTION
On July 4, 1956, Richard M. Nixon on a visit here issued a
joint statement with Magsaysay affirming Philippine title to
American base lands in the country. Recto immediately
sought a redefinition of the sovereignty pronouncement of
Nixon. He said:
I hope what Mr. Nixon said about sovereignty is not any different
from our concept of sovereignty. Sovereignty can
only be expressed through the operation of our
laws and courts,11
Scanned by
CamScanner
Thistrrical Bulletin 1960 4(2): 130-39.
The original version of Senate Bill No. 438 read as follows: AN ACT TO
MAKE NOLI ME TANGERE AND EL FILI BUS
TERISMO COMPULSORY READING MATTER IN ALL PUBLIC AND
PRIVATE COLLEGES AND UNIVER
SITIES AND FOR OTHER PURPOSES. Be it enacted by the
Senate and the House of Representatives
of the Philippines in Congress assembled :
SECTION 1. Jose Rizal's Noli Me Tangere and El Fili busterismo are
hereby declared compulsory reading matter in all public and
private schools, colleges and universities in the Philippines.
13
0
Scanned by
CamScanner
Laurel--THE TRIALS OF THE RIZAL
BILL
13
1
UvumiCuvy vamovun
1
3
2
HISTORICAL
BULLETIN
VOL. IV,
NO. 2
The Catholic elements in and outside Congress, however,
were quick to assail the measure as an attempt to discredit their
religion. Claiming that the two novels contained views inimical to
the tenets of their faith, they particularly challenged
the com pulsory nature of the bill as violative of religious
freedom, Principal basis of their opposition was an
alleged Pastoral Letter which, while praising Rizal,
practically branded his novels as heretical and impious.
The authenticity of this letter was much suspected and never
definitely established, but there is no ques. tion that it added
fuel to the fires of discord that had already inflamed the
passions of the people.
Debates on Senate Bill No. 438 began on April 23, 1956.
Senator Laurel was supported by a prestigious
colleague and ardent nationalist, the formidable Senator
Claro M. Pecto. In the other camp were Senators
Mariano J. Cuenco, Francisco Ro drigo and Decoroso
Rosales, all of them identified as rabid Ca tholics. Although
the rest of the senators also participated at times in the
discussion, interest was focused on the principal
protagonists of the controversy whose masterly
exchange of logic and law held the nation spellbound.
Senator Recto proved his usual brilliance as a parliamenta
rian and his vast erudition in history and law, including Canon Law.
There was no doubt also that he was an authority on the life and
works of Rizal. The gist of his arguments was that, under the
police power and Art. XIV (5) of the Constitution, it was competent
for the State to require the reading of Noli Me Tangere and El
Filibusterismo in our public and private schools. The sole
object of the bill, he said, was to foster the better appre
ciation of Rizal's times and of the role he played in
combatting Spanish tyranny in this couniry. Denying
that the novels had any religious motivation, he declared:
“Rizal did not pretend to teach religion or theology when he wrote
those books. He aimed at inculcating civic con
sciousness in the Filipinos, national dignity, personal pride, and
patriotism, and if references were made by him in the course
of his narration to certain religious practices in the Philippines in
those days and to the conduct and be havior of erring ministers of the
church, it was because he portrayed faithfully the general situation in the
Philippines as it then existed. Nobody can dispute that the
situation
Scanned by
CamScanner
Laurel-THE TRIALS OF THE RIZAL
BILL
13
3
described by Rizal in those days, political, social and reli gious,
was the one actually obtaining in the Philippines; but while he
criticized and ridiculed the unworthy behavior of certain
ministers of the church, he made exceptions in favor of the
worthy ones, like the Dominican friar, Padre Fer nandez,
and the virtuous native priest, Padre Florentino, and the
Jesuits in general."
On the other hand, Senators Rodrigo, Rosales and
Cuenco derived much support from the Catholic Church itself
and from its hundreds of thousands of adherents
throughout the country. Their principal argument was no
less impressive, to wit: that compulsion to read
something against one's religious convic tions was no
different from a requirement to salute the flag, which,
according to the latest decision on the matter by the U.S.
Supreme Court, was an impairment both of freedom of
speech and freedom of religion. In addition, they
invoked the need for unity, which they said would be
imperilled if the bill were approved. Contending that they
were no less lovers of their country because they were
devout children of their church, Senator Rodrigo
rcmarked:
"A vast majority of our people are at the same time Ca
tholics and Filipino citizens. As such, they have two
great loves: their country and their faith. These two
loves are not conflicting loves. They are harmonious
affections, like the love of a child for his father and for
his mother.
“This is the basis of my stand. Let us not create a con
flict between nationalism and religion; between the
govern ment and the church.”
ज्यापpy ज्याच्या
13
4
HIBTORICAL
BULLETIN
Vol. IV, No.
2
Scanned by
CamScanner
Laurel-THE TRIALS OF THE
RIZAL BILL
135
13
6
HISTORICAL
BULLETIN
Vol. IV, No.
2
require, in the case of Filipinos, the compulsory read ing of the Fili and the
Noli. After consulting my own reli gious conscience as one
belonging to my own church, I re moved the idea of compulsion.
You will no longer find the word ‘compulsory' or 'compulsion' in
the substitute bill that I have filed. But there is one thing on
which there could be no compromise so far as I am concerned. I
have reached the saturation point. I have reached the dead
end of a blind alley. I can go no farther; and this I say: If
Riza! was a hero, and on that there could be no debate, if.
Rizal is a national hero, these books that he has written, when.
ever read, niust be read in the unexpurgated, original form.
Otherwise, I would prefer to have this bill defeated,
defeated ignominiously if you wish, but then I shall
have fulfilled my duty.”
The new measure was also debated in the Chamber, but with less
heat this time, the discussion centering on the first
paragraph of Section 1 and on the powers of
implementation of
υιαιιισυ νy υαιΙυιαιιιτι
Laurel—THE TRIALS OF THE RIZAL
BILL
13
7
the Board of National Education. Several members spoke
on the substitute bill, among thein Senators Locsin, Pelaez,
Briones, Sabido, Puyat and Cuenco. Still vigorously
opposed, Senator Rodrigo suggested the deletion of the
proviso in Section 1, but this change was rejected by the
sponsor. Senator Lim then proposed the exemption of
students from the requirements of the bill, on certain
conditions, and the Senate seemed headed again for
another lengthy disputation. Then, quite abruptly, the fol
lowing proceedings took place:
ENMIENDA A L A ENMIENDA POR
SUSTITUCION
Senator Primicias. I now, Mr. President, in the
name of many members of this body, present this amendment
to theamendment: On page. 2, line 6, after the
period (1) following the word "act," insert the
following:
“THE BOARD SHALL, PROMULGATE RULES AND
REGULATIONS PROVIDING FOR THE
EXEMPTION OF STUDENTS FOR REASONS OF
RELIGIOUS BELIEF STATED IN A SWORN WRITTEN
STATEMENT FROM THE REQUIREMENT OF THE
PROVISION CONTAINED IN THE SECOND PART OF
THE FIRST PARAGRAPH OF THIS SECTION; BUT NOT
FROM TAKING THE COURSE PROVIDED FOR IN THE
FIRST PART OF SAID PARA GRAPH."
The President. Those who are in favor of the amend
ment to the umendment will please say aye. (Several
sen ators: Aye.) Those who are against will please say
nay. (Silence.) The amendment is unanimously
approved.
Scanned by
CamScanner
Laurel—THE TRIALS OF THE
RIZAL BILL
13
9
on June 12, 1956, the bill was signed into law by
President Ramon Magsaysay and became Republic Act No.
1425. Thus, it would seem, were partly fulfilled the words of
Rizal himself who, speaking through Filosofo Tasio in Noli
Me Tangere, said:
"I am writing for the generations of Filipinos yet
to come, a generation that will be enlightened and
educated, a generation that will read my books and
appreciate them without condemning me as a heretic."
#
#
#
“Every country has its morals like its climate and its
infirmities." --J. Rizal.
#
#
#
Open your children's eyes so that they may jealously
guard their honor, love their fellowmen and their native
land, and do their duty. Always impress upon them that it is
better to die with honor than to live in dishonor.-J. Rizal
Scanned by
CamScanner