Nguy Van Trong
Nguy Van Trong
B.A THESIS
A COMPARATIVE STUDY ON
INVITATIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE IN
TERMS OF CROSS - CULTURAL PERSPECTIVE
B.A THESIS
A COMPARATIVE STUDY ON
INVITATIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE IN
TERMS OF CROSS - CULTURAL PERSPECTIVE
DECLARATION
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION ............................................................................................i
TABLE OF CONTENTS ........................................................................................ii
ACKNOWLEDGMENTS ...................................................................................... v
ABSTRACT .......................................................................................................... vi
LIST OF TABLES .................................................................................................vii
LIST OF FIGURES ............................................................................................... vii
LIST OF ABBREVIATIONS AND NOTIFICATION CONVENTIONS .............. viii
REFERENCES
In English
In Vietnamese
APPENDICES
Appendix 1: Survey Questionnaire 1 (English version)
Appendix 2: Survey Questionnaire 2 (Vietnamese version)
Appendix 3: Observation sheet
Appendix 4: Invitations provided by English participants
Appendix 5: Invitations provided by Vietnamese participants
vii
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
This study which focused on speech acts of invitation, was conducted in the hope of
finding out the similarities and differences between how invitations are made in
English and Vietnamese by the people who are speaking these two languages under
the light of contrastive analysis and cross-cultural perspective. Data used for
analysis in this study were mainly collected through survey questionnaires, Through
analysis of forms of inviting provided by two groups of participants, it was deduced
that native speakers of English and Vietnamese are quite different in making
invitations under three social variables: social distance, relative power, and threats to
each other's negative face. One of the prominent results from data analysis is that
Vietnamese invitations are more diverse in terms of structural diversity, and
Vietnamese speakers are more direct in extending invitations in comparison to
English ones. Once, similarities and differences have been identified, implications
on teaching this speech were made.
viiii
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
D: social distance
P: relative power
R: ranking of impositions
(S25): each sentence is assigned a number in the list of invitations provided by the
participants.
Italics type is used for terms and examples
1
This chapter introduces some very first parts of the thesis. It is comprised of
seven parts: (1) motivation for the study; (2) aims of the study; (3) research methods;
(4) scope of the study; (5) significance of the study; (6) previous related studies and
(7) organization of the study.
Language and culture can not be separated from each other. Each country has its
own traditions, customs, rituals reflected by the language. Understanding social
conventions and attention to such concepts as politeness, and face, which are
important to members in a particular culture, will certainly enable us to better
2
comprehend the different ways of speaking by people from different cultures, thus
helping eliminate ethnic stereotypes and misunderstandings. Problems arise as
language learners are not competent and fail to understand the cultural- social
aspects of communication. Take speech acts of invitation as an example. Vietnamese
saying goes: "khách đến nhà không trà thì bánh" (when guests come, either tea or
cakes should be served). This saying highlights the importance of inviting in
Vietnamese culture, where invitation speech acts make up a high proportion in daily
interactions. Inviting undoubtedly plays an important role in communication in all
cultures. Wall (1987) indicated that many of our daily social interactions involve
making invitations and responding to them. In daily social life, people are
sometimes invited to go somewhere or to do something on important occasions such
as weddings, birthdays, and graduations, to small ones like movies, eating out, or
vendors in the markets invite customers to buy their items. Take these two following
sentences as examples:
(1) Alan and I wanted to have a few people over for a dinner party to
celebrate finishing my dissertation, and we’d like to invite you especially, since
you’re chairman. (Tillitt & Bruder, 1999, p.23).
For the above reasons, the study is carried out to find out the differences of how
invitations are made in English and Vietnamese and to help Vietnamese learners
keep conversations with foreigners going on. Furthermore, the study is a hope to
give some reliable suggestions for teaching making invitations in particular, and
raise the importance of applying cross-cultural activities to teaching and learning
English to English majors in Dong Thap University in general. As a result the
following research questions are addressed:
1. What are the major similarities and differences in the ways native speakers
of English and native speakers of Vietnamese making invitations?
2. Do social distance (D), relative power (P), and ranking of impositions (R)
affect the choice of inviting forms by native speakers of English and Vietnamese
native speakers?
The thesis aims to point out the similarities and differences in the way English and
Vietnamese native speakers making invitations. The thesis, in addition, aims to give
an insight into making invitations for English majors in Dong Thap University.
Moreover, it is intended to provide some reliable implications for teaching
invitation-making to English majors in Dong Thap University.
In order to achieve the goals of a cross-cultural study mentioned earlier, the major
method to be employed in the study is a quantitative one. Also, contrastive analysis
is used. Therefore, the considerations, remarks, consumptions, comments and
conclusions in the thesis are mainly based on data analysis.
The study deals with making invitations speech acts, which set up and promote
social rapports among people in a particular culture. As stated in the motivation of
the study, invitations speech act is an indispensable part in daily communication.
5
The study is carried out with the hope to provide common understandings on making
invitations for Dong Thap University English-majors to avoid cultural conflicts and
effectively carrying out invitation-making in real life situations. In addition, the
study’s findings hope to make contributions to raising the importance of studying the
cross-culture for English majors in Dong Thap University.
In 2005, in his dissertation “ Nghi thức lời nói trong tiếng Việt trên cơ sở lý thuyết
hành vi ngôn ngữ” (Speech etiquette in Vietnamese based on speech act theory),
Nguyen Van Lap has classified categories of invitations as speech etiquette in
Vietnamese in terms of speech act theory. The thesis introduced and analyzed two
main categories of invitations in Vietnamese including invitations with explicit
performative verbs and invitations with implicit performative verbs, which lays a
foundation for the data related to making invitations in Vietnamese in this study.
The studies mentioned above are helpful to this study in terms of providing the
theoretical background for the thesis as they are closely related to making and
responding to invitations in English and Vietnamese right in the thesis.
Chapter 1: Introductions, this part presents the overview of the thesis including
motivation, aims, scope, research methods, significance, previous related studies as
6
Chapter 4: Results and discussion, this chapter presents the results gained in survey
questionnaires and observation and discusses the similarities and differences in how
invitations speech acts are made in English and Vietnamese as well as the influence
of three variables to the choice of inviting forms of two groups of participants.
Chapter 5: Conclusions, this part summaries the major findings recorded during the
making of the thesis, presents the limitations of the study, provides some suggestions
for further research and give implications on teaching.
7
The literature review is organized into five parts: (1) politeness strategies (2)
generalization of speech acts, (3) invitations as speech acts (4) pragmatics and
cross-cultural pragmatics, (5) categories of inviting in English and Vietnamese. The
first part deals with literature on politeness strategies and their relations with
invitations in both languages.The second part aims to review the literature on the
definitions, classification of speech acts, as well as the existing theory on direct and
indirect speech acts. The next part concerns with invitations in terms of speech act
theory which involves the definitions, and categories of inviting in both languages.
The fourth part takes a look at pragmatics and cross-cultural pragmatics. Finally, the
fourth seeks the literature on inviting in English and Vietnamese.
2. 1. Politeness strategies
Politeness, an issue which has a great impact to human being and deeply influences
to human interaction, will be now discussed right in this part because
The main issue of politeness is the notion of face. Face is defined as “the public
self-image that every member wants to claim for himself” (Brown and Levinson
1987, p.61). "Face" associates with the English idiom to lose face which means “to
do something which makes other people stop respecting you; to not maintain your
reputation and the respect of others”. Brown and Levinson treats the aspects of face
as “basic wants”, and distinguishes between positive face and negative face. Positive
face is interpreted as the want of every member to be desirable to, at least, some
others, whereas negative face is the want of every “competent adult member” for
his actions to be unimpeded by others (1987, p.62).
Moreover, Yule (1996) argues that in most English speaking contexts, the
participants in an interaction often have to determine, as they speak, the relative
social distance between them, and hence their face wants (1996, p.61)
described as a face threatening act. Alternatively, given the possibility that some
action might be interpreted t as a threat to another’s face, the speaker can say
something to lessen the possible threat. This is called a face saving act.” (Yule 1996,
p.61).
The relative power (P) which is an asymmetric social dimension is the degree to
which H can impose his own plans and his own self– evaluation (face) at the
expense of S’s plans and self – evaluation. Generally, there are two sources of P,
either of which may be authorized or unauthorized – material control (over
economic distribution and physical force) and metaphysical control (over the actions
of others, by virtue of metaphysical forces subscribed to by those others.
defined is the degree to which there is an interference in the speaker’s wants or self-
determination or approval (speaker’s negative and positive wants). There are
normally two scales or ranks which are identifiable 21 for negative–face: a ranking
of impositions in proportion to the expenditure of services (including the time
provision) and good (including non –material goods such as information, regard
expression and other face payments). As for positive – face, the, ranking of
imposition embraces an assessment of the amount of "pain" given to the hearer’s
face, based on the differences between the hearer’s desired self-image and that
presented in face threatening acts. Cultural rankings of facets of positive face (like
success, niceness, beauty etc.) can be reranked in specific circumstances, so do the
negative face rankings. Besides, that there are also personal rankings can explain
why some people object to certain kinds of face threatening acts and some do not.
Basing on the theory of Brown and Levinson (1987), a bank of 6 situations was
designed to elicit offers. These situations were grouped according to three variables,
namely social distance (D) of the speaker and the hearer, the relative power (P) of
the speaker and the hearer (an asymmetric relation), and the absolute ranking (R) of
impositions in the particular culture. The situations under study were as follows:
The speaker has more power than the hearer; they are unfamiliar with each other.
The speaker has more power than the hearer; they are familiar with each other
The speaker and the hearer are equal in power; they are unfamiliar with each
other.
The speaker and the hearer are equal in power; they are familiar with each other.
The speaker has less power than the hearer; they are unfamiliar with each other.
The speaker has less power than the hearer; they are familiar with each other.
11
J. Austin (1962) takes the pioneering role in formulating the theory of speech acts.
According to him, all utterances should be viewed as actions of the speakers, stating
or describing is only one function of language. He points out that the declarative
sentences are not only used to say things or describe states of affairs but also used to
do things.
Speech acts, since then, developed by many famous philosophers and have been
central to the works and further developed by many other philosophers and a great
concern of any research paper in terms of doing researches on linguistic fields.
12
The two other famous linguistic researchers are Schmidt and Richards who
reaffirm that: speech act theory has to do with the functions of languages, so in the
broader sense we might say that speech acts are all the acts we perform through
speaking, all things we do when we speak. The theory of speech acts is partly
taxonomic and partly explanatory. It must systematically classify types of speech
acts and the ways in which they can succeed or fail. It must reckon with the fact that
the relationship between the words being used and the force of their utterance is
often oblique.
Paltridge (2000) defines that a speech act is an utterance that serves a function in
communication. Some examples are an apology, greeting, request, complaint,
invitation, compliment or refusal. A speech act might contain just one word such as
"No" to perform a refusal or several words or sentences such as: "I' m sorry, I can't, I
have a prior engagement". It is important to mention that speech acts include
real-life interactions and require not only knowledge of the language but also
appropriate use of that language within a given culture. Socio-cultural variables like
authority, social distance, and situational setting influence the appropriateness and
effectiveness of politeness strategies used to realize directive speech acts such as
requests (p.15).
Yule (1996, p.47), another famous linguist, defines that "in attempting to
express themselves, people do not only produce utterances containing grammatical
structures and words, they perform actions via those utterances." According to him,
actions performed via utterances are speech acts.
In daily communication, people perform speech acts when they offer an apology,
greeting, complaint, invitation, compliment or refusal. Since people often do more
things with words than merely convey what words encode, speech acts have to be
seen from real-life interactions. For example, in a classroom situation, when a
teacher says:
(1) is a request more than a question. In the same way, when a student talks to his
friend,
(2) We’re having some people over Saturday evening and wanted to know if
you’d like to join us.
(2) is an invitation more than a question. Moreover, speech acts require not only
knowledge of any languages but also the culture of the country where this
language is use. For examples in Vietnamese when we utter:
(3) Where are you going?
(3) means we are greeting the people we meet.
According to Yule (1996), there is one general classification system that lists five
types of general functions performed by speech acts including declarations,
representatives, expressives, directives, and commissives.
Declarations are speech acts that change the world via their utterance. The
speaker has to have a special institutional role, in a specific context, in order to
perform a declaration appropriately. For example, "Priest: I now pronounce you
husband and wife."
Representatives are speech acts that state what the speaker believes to be the
case or not. Statement of fact, assertions, conclusions and descriptions are examples
of the speaker representing the world as he or she believes it is. For example, “The
Moon goes round the Earth." or "It is windy today."
Expressives are speech acts that state what the speaker feels. They express
psychological states and can be statement of pleasure, pain, likes, dislikes, joy and
sorrow. For example, "What a great party!".
Directives are speech acts that the speakers use to get the Hearer to do
something. They express what the speaker wants. For instance, "Stand up, please!"
or "Could you open the door?".
14
Commissives are speech acts that speakers use to commit themselves to some
future action. They express what the speaker intends. For example: "I’ll give one
hand." or "I’ll be back."
Yule (1996) also presents a table showing speech acts classification as follows:
The usefulness of speech acts analysis is illustrating the kinds of things we can
do with words and identifying some of the conventional utterance forms we use to
perform specific actions. However, we need to look at more extended interaction to
understand how those actions are carried out and interpreted within speech events.
However, to compare selected speech acts from two languages, the topic is still
vast and could not be treated exhaustively in any one work. The cultural norms
reflected in speech acts differ not only from one language to another, but also from
one regional and social variety to another. So, different cultures find expression in
different system of speech acts, and that different speech acts become entrenched,
and, to some extent, codified in different languages.
In the former part, classification of speech acts have been made clear in terms of the
speaker's intention of Yule (1996). This part take a look at another way of classifying
speech acts.
(5) Would you like to come over for dinner tomorrow? (Tillitt & Bruder, 1999)
There are, first, two concepts that are needed to make clear, namely invite and
invitation. Oxford Advanced Learner's Dictionary indicates that to invite means to
ask somebody to come to a social event or to ask somebody formally to go to
somewhere or do something. According to Cambridge Advanced Learner’s
Dictionary, an invitation means a polite request in which a person is asked to come to
an event or to perform some task as in the examples below:
16
(9) Anh Tuệ, mời anh vào chơi! (Khai Hung, 1988)
(Mr. Tue, Come in, please!)
(10) Rước cụ ngồi chơi. (Khai Hung, 1988)
(Get - you - sit - play)
In his dissertation, Nguyen Van Lap (2005) points that "Invitations are polite
utterances, requesting others to do something together, which satisfies both the
speaker and hearer's benefits.
Le Thi Mai Hong (2009) indicates that invitation is the act of inviting or a
requesting to participate, be present or take part in something. Invitation is also a
speech act that expresses the speaker’s friendliness, politeness as well as respect and
hospitality toward the hearer.". In addition, Wolfson (1989) defines invitations as
speech acts that contain reference to time and/or mention of place or activity, and
most important, a request for response.
Pragmatics, since its appearance, has excited great attention from many leading
linguists. Enormous efforts have gone into reaching a satisfactory definition of this
linguistic phenomenon.
The notion of pragmatics is clarified by Richards, Platt, & Webber (1992, p.284) as
follows:
Pragmatics includes the study of:
How the interpretation and use of utterances depend on knowledge of the real
world;
How speakers use and understand speech acts;
How the structure of sentences is influenced by the relationship between the
speaker and the hearer.
Of the above issues, the study of speech acts is considered to be of high
importance to pragmatics.
Yule (1996, p.3) defines pragmatics as follows:
Pragmatics is the study of speaker meaning.
Pragmatics is the study of contextual meaning.
Pragmatics is the study of how more get communicated than is said.
Pragmatics is the study of the expression of relative distance.
As "every culture has its own repertoire of characteristic speech acts" and
"different cultures find expression in different system of speech acts and different
speech acts become entrenched, and to some extent, codified in different languages"
(Wierzbicka (1991, p.25). Nguyen Thien Giap (2007) states that in different cultures,
speech acts are performed in different ways through different languages.
Linguists, these days, has studied, contrasted how language is used in different
cultures, which is called contrastive pragmatics. Nguyen Thien Giap (2007) adds
that in order to master a language successfully, to carry out effective intercultural
communication, having the knowledge of the language is by all means insufficient,
18
Invitations can be in the forms of direct or indirect utterances. This paper aims to
investigating the similarities and differences in terms of syntactic and cross-cultural
features of spoken invitations in English and Vietnamese, in the effort of increasing
not only the effectiveness of teaching and learning invitations utterance in English and
Vietnamese but the ability to use language for Vietnamese learners of English.
Nguyen Thi Kim Quy (2004) defines that direct invitations that direct invitations are
used with performative verbs namely mời in Vietnamese and to invite in English or in
the forms of requests or of orders.
First, take a look at the definitions of the term "performative sentence". Austin (1962)
made a great contribution in terms of discovering and developing what is called:
performative sentence. Austin (1962) stated that an performative sentence occurs
when:
(1) A sentence is uttered and an action thereby is performed.
(2) The grammatical structure of the sentence makes it look as though the sentence
states that it performed that action.
Cao Xuan Hao (1991) defined that a performative sentence is a kind of expressive
and declaration. It expresses the actions that contain in the utterance by directly
uttering. Such kind of sentence using a verb named performative verb namely "to
invite" in English. Following sentences illustrate this:
It's just that Alan and I wanted to have a few people over for a dinner to
celebrate finishing dissertation and we would like to invite you especially, since
you're chairman. (Tillitt & Bruder, 1999).
(1) Example: I would like to invite you to dinner next Sunday at my home.
The English invitations in forms of performative sentence without a subject are not
existed due to their incorrect syntactic forms. Invitations in the forms of
performative sentences appearing in this study take two forms including "would you
like" and "want to invite". In addition, in order to reduce the face - threatening act
the phrase "would like to" is added. Tran Yen Bao Tran (2009) indicated that explicit
performative invitations are employed between the interlocutors who differ in social
or status as in the following example:
(2) I would like you to the final ceremony of our language program next Friday
evening at 8:00. (Tilllitt & Bruder, 1999)
Category 2: Invitations in forms of declarative sentences
(3) We just thought it would be nice to have you over for dinner. (Tilllitt &
Bruder, 1999)
This type of invitations is considered less formal and is widely accepted in daily
21
life conversations touched by the friendliness and intimacy such as relatives and
friends. The following sentences illustrate this:
For instances:
(6) Let's go to our place for a beer. (Tillitt & Bruder, 1999)
(7) Let's go to our place for dinner. (Tillitt & Bruder, 1999)
Through materials on invitations in English found in the thesis, direct invitations
make up a modest number. This is because, as mentioned in the former part, direct
invitations may cause face - threatening.
In the above part, we have discussed one aspect of English invitations under syntactic
functions. In this part, forms of indirect invitations will respectively be discussed
(13) Can you come over and join us?(Le Huy Lam, 2000)
(14) May we have the pleasure of your company at dinner?(Le Huy Lam, 2000)
Sometimes, many yes/no questions refer to invitation although they mention
different issues. For instance, when a person asks "Are you free next Thursday?" or
"Are you doing anything next weekend?", maybe he wants to invite the listener join
something with him/her. Before making invitation, he/she would like to know
whether if the listener will be free or not next time. It is a way to show the respect
and politeness of speaker. It helps the person who is invited has change to accept the
invitation or refuse it depending on his or her decision.
Tag question is rarely used in making invitation. Speakers often use this kind of
sentence to remind or repeat their invitation to the invited people. See the following
example:
(16) “You will come to have dinner with us, won’t you?” (Le Huy Lam, 2000)
As stated by Nguyen Thi Kim Quy (2004), likewise, direct invitations in Vietnamese
are in the forms of performative sentence, as well as in the forms of requests or
23
Making invitations belonging to this kind of sentence does not contain the person
who is speaking out the invitation.
For examples:
Being different from the former form, making invitations belonging to this kind
contain the person who invites. Let's have a look at the following example:
(20) Tôi lấy làm hân hạnh mời anh lại chơi (Khai Hung, 1988)
(I honouredly invite you to come here play.)
(21) Thầy em muốn mời các bác hôm nay ở đây xơi rượu. (Khai Hung, 1988)
(My father would like to invite uncles to be here and dink wine.)
In many cases or situations which social distance is not the not the same
between the interlocutors in the conversations, in order to express the respect to the
invitee, the invitee usually adds some words or phrases such as kính, hân hạnh,
24
trân trọng, xin trân trọng, xin trân trọng kính, có nhã ý with the aim to express
politeness.
(24) Ông Đoàn sao lâu nay không thấy ông lại chơi. (Khai Hung, 1994)
(M. Đoan, Why haven't you come here recently?)
Form 6: Invitations in forms of Yes/No questions
(25) Con có muốn uống một ít cà phê không?
(Do you want to drink some coffee?)
25
To be easy for the contrastive analysis in the later part of the thesis, the
following table shortly and clearly recorded what have been discussed so far. From
the theoretical background for both English and Vietnamese invitations, forms of
inviting are grouped together, covering seven forms of inviting in both languages
Examples in Example in
Category Form
English Vietnamese
With the aims stated earlier, the following questions were addressed as follows and
the this thesis is hoped to answer them:
1. What are the major similarities and differences in the ways native speakers
of English and native speakers of Vietnamese making invitations?
2. Do social distance (D), relative power (P), and ranking of impositions (R)
affect the choice of inviting forms by native speakers of English and Vietnamese
native speakers?
As the thesis was about to find out the similarities and differences between speech
acts of invitations in English and Vietnamese, the participants in the thesis were
native speakers of English and native speakers of Vietnamese. Sixty survey
questionnaires were handed out and sixty survey questionnaires returned were then
analyzed. All participants were asked to provide their nationalities, age, occupations,
gender, levels of education which were essential to find out the factors leading
similarities and differences of making invitations. In order for the data to be reliable,
prior to delivering the survey questionnaires, the participants were at first asked to
28
The number of native English speakers was thirty in all: fifteen males and fifteen
females who are now living and working in Ho Chi Minh City, aged from nineteen
to thirty eight at the time of the survey. Their jobs were various: professors, teachers,
students, businessmen, managers, accountants. Their nationalities were diverse in
terms of English speaking countries; in other words, English is their first language
including the United States, The United Kingdom, Australia, Canada in order that
the results of the survey questionnaires were potentially reliable.
Thirty was the number of native speakers of Vietnamese: fifteen males and
fifteen females who are currently living and working in the city of Cao Lanh
(Mekong Delta Province of Dong Thap. This group of participants was at the age of
twenty one to forty three. These people speak Vietnamese as their first language.
Information Participants
English Vietnamese
Numbers in total 30 30
Between 20 and 30 24 27
Age Between 30 and 40 6 3
Male 15 15
Gender Female 15 15
Professor 1 1
Teacher 4 6
Accountant 2 2
Student 13 14
Restaurant 3 0
Job manager
29
Worker 1 5
Company manager 2 0
Company 4 2
employee
Level of High school 4 5
education College or 26 25
University
In order to achieve the goals of the thesis in particular, as well as the thesis in
general the process of making the thesis comes through three major stages. Writing
the proposal was the very first stage in the process. This stage lasted nearly two
months from early October to late December, 2011. Then from early January to half
of this month, the survey questionnaire and personal observation were conducted. In
the last stage starting from late January to early May, the results from data analysis
were analyzed and discussed. This was also the stage when the thesis was finish both
in form and content.
To achieved the aims of the study with high reliability the study employed two data
collection instruments. These were survey questionnaires and personal observations.
Survey questionnaire was the major data collection instrument employed in this
thesis. The thesis aimed to investigate the similarities and differences in producing
invitations speech acts by native speakers of English and those of Vietnamese.
Therefore, the delivered questionnaires were written in English and Vietnamese with
equal values. The questionnaire included two parts. The first part focused on
personal information about the participants such as nationality, age, gender, level of
30
education, and occupation. The second part of the questionnaire provided situations
which required the participants’ answers. Each of which consisted of eight open
questions equivalent to eight situations in order to collect open answers from the
delivered participants. The situations in the questionaries were designed to reflect
real life situations. These eight questions particularly emphasized the situations,
relationships, genders, social status in which invitations speech acts were uttered.
Each of the question was comprised two main parts: the description of the situation
and the question to ask for the answer from the participants. The number of
questionnaires delivered was fifteen for each version the participants were asked to
write down their answers in the blank right below each question.
The questionnaires were then delivered to the participants. The chosen location
to deliver the English version of the survey questionnaires was Ho Chi Minh City,
the biggest and most crowded with expats in Vietnam. Twenty foreigners receiving
the questionnaires were definitely people coming from English speaking countries
such as The United States, the United Kingdom, Canada, and Australia. Foreigners
whose first language was not English were not included. Also, Cao Lanh city was
the place in which Vietnamese version were delivered. They were people with
Vietnamese as their first language. Nevertheless, those who were Vietnamese
overseas were not chosen as the delivered participants. The forms of inviting
provided by these participants were analyzed in the light of pragmatics and cross –
cultural perspective and politeness strategies. A full version of each questionnaire is
provided in the appendices.
From that, six situations in the survey questionnaires were made into three groups.
The six situations are ordered as follows:
(1) The speaker has less power than the hearer; they are unfamiliar with each other.
(2) The speaker has less power than the hearer; they are familiar with each other.
(3) The speaker and the hear are equal in power; they are familiar with each other.
(4) The speaker and the hearer are equal in power; they are unfamiliar with each
other.
(5) The speaker has more power than the hearer; they are familiar with each other.
(6) The speaker has more power than the hearer; they are unfamiliar with each other.
Together with the categories of inviting discussed earlier, data collected from
two groups of participants will be analyzed to find out the choice of inviting forms
from the participants under the framework of Brown and Levinson' s theory.
Situation 1 was to investigate how invitation is made in the setting where the
speaker and the heare are equal in power and they are unfamiliar with each other,
that is between two people sitting near next to each other on the bus and they have
not known each other before.
Situation 3 was used to discover which form of inviting is chosen by two groups
of participants in the setting where the speaker has more power than the hearer and
they are familiar with each other. In this situation, the parents will say something to
invite their children to sit down and have breakfast.
Situation 4 is designed to find out how the participant make an invitation in the
setting where the speaker has more power than the hearer and they are unfamiliar
32
with each other. The speaker here in the situation is a manger or a boss of a company
who will invite a new applicant a cup of coffee.
Situation 5 was to investigate the way two groups of participants make invitation
in the setting where the speaker has lower power than the speaker and they are
unfamiliar with each other. The speaker in the situation is the shoe seller who invite
the customers to stop by and buy his or her products.
Situation 6 was employed to find out which form will be preferred by two
groups of participants in the setting where the speaker has less power than hearer
and they are familiar with each other. The students will invite their teacher to come
to the class party at the end of the course.
After being collected, the data was statistically analyzed using quantitative method.
The findings were mainly based on frequency distribution. The overview of results
33
in each group of power settings (including two situations) was recorded in table
containing numbers of participants choosing this form and the equivalent percentage.
In each situation, the percentage of participants choosing each form of inviting
was presented in each chart (each chart was named according to the title of each
situation). The answers provided by two groups of participants were presented in
appendix 3 and 4 and they were coded from S(1) to S(360).
This chapter concerns with the results recorded during the process of data
collections which employed two data collection instruments as well as the discussion
made basing on the results of the data collection process. In short, this part consists
of three parts namely (1) an overview of results; (2) results of data analysis; (3)
discussion.
4. 1. An overview of results
After holding the process of data collection, the study will now give the overview of
results through survey questionnaires completed by two groups of participants:
native speakers of English and native speakers of Vietnamese.
As mentioned in the former part, the survey questionnaire includes six situations.
Basing on the theory developed by Brown and Levinsion (1987), these six situations
were grouped into three groups. The overview of results for three groups are
respectively presented as follows:
Overall, the choices of inviting forms in the equal power settings where the speaker
and the hearer are in equal power and they can be unfamiliar with each other
(situation 1) and familiar with each other (situation 2) made by native speakers of
English and Vietnamese native speakers are quite different. Specifically, in situation
1, English participants prefer the forms of Yes/No questions, whereas most
Vietnamese ones make invitations in the forms of imperatives. In situation 2, there is
a notable similarity when most participants from two groups prefer choosing
imperative forms. The following table presents the overview results in equal power
settings:
Form 1
Form 2
Form 3 1 3%
3
Form 4 29 97% 28 94%
Form 5
Form 6 1 3%
Form 7 1 3%
Number Percentage Number Percentage
Form 1 6 20%
Form 2
Form 3 15 50%
4 Form 4 5 17%
Form 5 6 20%
Form 6 18 60% 10 33%
Form 7
Finally, in the setting where the speaker has lower power than the hearer,
Vietnamese and English participants one again share similarities and differences. In
situation 5, imperative forms are mostly chosen by 90% English participants and that
is also the choice of 67% of Vietnamese participants. In situation 6, Vietnamese
participants choose the form of performative sentence without a subject, whereas 50
37
What is presented above is the overview of results collected from two groups of
participants for three groups of results. To be more specific, the coming part is about
to look at the results for each situation. The overview of results in low power
settings is presented as follows:
Situation 1
90 83%
80
70
60
50%
50
40
30
20%
20 17% 15% 17%
10
0%0% 0% 0% 0% 0% 0%0%
Native speakers
0 of English
Native speakers
Form 1 Form 2 Form 3 Form 4 Form 5 Form 6 Form 7
of Vietnamese
As seen in Figure 2.1.a, most of the English participants (83%) invite in the forms of
Yes/No- questions in situation 1 and some of the typical answers are as follows:
(S6) Do you want to eat some cakes?
(S7) Are you keen for a cake?
(S8) Would you like some cakes?
In the same situation, only five Vietnamese participants (equal to 17%) choose this
form of the Yes/no questions. Some of the typical examples are:
(S207) Chị có muốn ăn một cái bánh không?
(Do you want to eat a cake?)
(S208) Chị có muốn ăn một ít gì không?
(Do you want to eat something?)
(S210) Em có một vài cái bánh nè! Chị có muốn ăn một ít không?
39
Moreover, there are six Vietnamese participants (equal to 20%) choosing the forms
of performative sentence with a subject and four Vietnamese participants (equivalent
to 13%) of the same group invite in the forms of declarative, but these numbers
make up a small percentage.
Over situation 1 (the speaker and the hearer are equal in power, they are
unfamiliar with each other, English participants make two choices including
invitations in forms of imperatives, invitations of Yes/no questions where as
Vietnamese got four choices invitations in form of performative sentence with a
subject; invitations in the forms of performative sentence without a subject;
invitations in form of imperatives; and invitations in form of Yes/no questions. In all,
there is a notable difference in the choice of inviting forms in this situation namely:
English participants prefer form 6 (using yes/no-questions) while most Vietnamese
participants prefer forms 4 (imperative sentences).
Situation 2
40
90%
90
80
70
60%
60
50
40%
40
30
20
10%
10 Native speakers
0%0% 0%0% 0%0% 0%0% 0%0% of English
0 Native speakers
Form 1 Form 2 Form 3 Form 4 Form 5 Form 6 Form 7 of Vietnamese
As can be seen in figure 2.1.b, native speakers of English make two choices of the
inviting forms for situation 2 which the speaker and the hearer are in equal power
and they are familiar with each other; likewise, Vietnamese ones choose two forms
to inviting in the same situation. First, twenty nine Vietnamese participants (equal to
97%) choose form 4 (using imperatives) to show their friendliness and closeness in
situation 2. Some of the typical answers are as follows:
(S211) Ngồi bàn này luôn đi mấy bạn!
(Guys, let's sit down here at this table!)
(S212) Ê, lại đây ngồi ăn cơm luôn đi mấy bạn ơi!
(Hey, come to sit here and have lunch together)
(S213) Ăn trưa ở đây luôn đi mấy ông!
(Guys, let's eat lunch here)
In most cases, the English participants add the words please in order to make their
41
Situation 3
97%
100 94%
90
80
70
60
50
40
30
20
10 0%0% 0%0% 3% Native speakers
0% 0%0% 3%0% 0% 0% of English
0
Form 1 Form 2 Form 3 Form 4 Form 5 Form 6 Form 7 Native speakers
of Vietnamese
Situation 4
60%
60
50%
50
40
33%
30
20% 17% 20%
20
10
0% 0% 0% 0% 0% 0% 0%0% Native speakers
0 of English
Form 1 Form 2 Form 3 Form 4 Form 5 Form 6 Form 7 Native speakers
of Vietnamese
As can be clearly seen that Vietnamese and English participants differ in choosing
44
inviting form for situation where the speaker has more power than the hearer and
they are unfamiliar with each other. English participants make three choices in this
situation: six participants make invitations in form of performative sentence with A
subject (20%); some of the answers are as follows:
(S91) I would like to invite you a cup of tea.
(S92) I would like to invite you a drink,
Six invitations in form of Wh-questions (20%), see the following answers:
(S95) How about a cup of tea?
(S96) Why don't you try a cup of tea?;
and eighteen choose to extend invitations in the form of Yes/No questions (60%).
See three following answers:
(S101) Are you keen for a cup of tea?
(S102) Do you want to try a cup of tea?
(S103) Would you like a cup of tea?
Vietnamese participants choices are quite different, in contrast. Fifteen Vietnamese
ones invite in the form of declarative sentences such as:
(S271) Uống một tách trà đỡ nhe!
(Drink a cup of tea!)
(S272) Bạn uống đỡ một tách trà cho đỡ khát nhe!
(Let's drink a cup of tea for being less thirsty).
Ten Vietnamese participants (accounting for 33%) decided to invite in the form of
Yes/ No questions such as
(S275) Bạn muốn uống một tách trà cho đỡ khát không?
(Would you like to drink a cup of tea for being less thirsty?)
(S276) Uống một tách trà nhe?
(A cup of tea).
Finally, the rest of Vietnamese participants ( equal to 17 %) extend their invitations
in the form of imperatives such as
(S277) Uống một tách trà đi bạn!
45
Situation 5
90%
90
80
70 64%
60
50
40 33%
30
20
10% Native speakers
10 3%
0% 0% 0%0% 0%0% 0% 0%0% of English
0
Native speakers
Form 1 Form 2 Form 3 Form 4 Form 5 Form 6 Form 7 of Vietnamese
As appears in figure 2.3.a that native speakers of English make two choices and
Vietnamese native speakers make three choices in the situation where the speaker
has less power than the hearer. First, 90 % of English participants choose the form of
imperatives with please added in most cases such as
46
Situation 6
70
63%
60
50%
50
40
33%
30
20%
20 17% 17%
10 Native speakers of
0% 0% 0% 0%0% English
0% 0%0%
0 Native speakers of
Form 1 Form 2 Form 3 Form 4 Form 5 Form 6 Form 7 Vietnamese
Figure 2.3.b shows that English and Vietnamese participants greatly differ in
choosing the inviting forms for situation 6 where the speaker has less power than the
hearer. Fifteen English participants (accounting for 50%) choose the forms of
performative sentences with a subject to express their respect to the teacher. Some of
the typical answers are as follows:
(S151) We would like to invite you to join our class's party this weekend.
(158) Our class' d like to invite you to our party next Sunday.
whereas five Vietnamese participants (making up 17%) invite in this form. See some
of the answers:
(S331) Dạ lớp em mời cô đến dự buổi tiệc liên hoan với lớp em chủ nhật này!
(Our class would like to invite you to attend our class's party this Sunday)
(S332) Lớp em mời cô đến dự tiệc liên hoan với lớp chúng em!
(Our class would like to invite you to attend the party with us).
No English participants choose form 2, whereas nineteen Vietnamese participants
48
(accounting for 63%) choose form 2 (performative sentence without a subject) such
as:
(S333) Mời quý thầy cô đến dự tiệc liên hoan với lớp chúng em!
(Invite dear teachers come to attend the party with our class.)
(S334) Mời thầy cô đến chơi với lớp em nhe cô!
(Invite teachers come to join our class)
In addition, six out of thirty Vietnamese participants (about 20%) choose the forms
of imperatives to make invitations in this situation. Some answers provided by them
are as follows:
(S335) Cô đến chơi với lớp em cho vui nha cô!
(Dear teacher, join and have fun with our class!)
(S336) Cô hãy đến chung vui với lớp em nghen cô!
(Let's come and have fun with our class!).
Ten English participants (accounting for 33%) choose the form of imperatives to
extend the invitation. See the following answers as examples:
(S152) Come and celebrate with us!
(S180) We are having a party this Sunday morning, please come and join us.
Five English participants (equivalent to 17%) make their invitations for situation 6
using Yes/No-questions like:
(S153) Would you like to join us in the class' s party next weekend?
(S154) Are you care for a drink with our class this weekend?
In general, in situation 6 belonging to low power setting, English and
Vietnamese participants expressed diffidently their preference of inviting forms
which English participants prefer form 1 (using performative sentence a subject, 4
(using imperative sentences) while Vietnamese participants prefer form 2 (using
performative sentence without a subject, and form 4 (using imperative sentences).
4.3. Discussion
As mentioned in chapter three, there were two research questions raised during the
49
1. What are similarities and differences between the ways English native
speakers and Vietnamese speakers making invitations?
2. Do (social distance), relative power (P), and ranking of impositions (R) affect
the choice of inviting forms by native speakers of English and Vietnamese native
speakers?
In this part, after the results from survey questionnaires were introduced, the
discussion of these two research question was about to be made:
The data analysis above provides some interesting information about the ways native
speakers of English and Vietnamese native speakers making and choosing the
suitable forms of invitations over three groups of settings: equal power settings, high
power settings and low power settings, covering six situations.
From the data analysis, a lot of similarities and differences can be seen in the
ways of making invitations between Vietnamese and English participants.
4.3.1.1. Similarities
The very first similarity shared by invitations made in both languages is that the
performative verb invite and mời is used in some forms of inviting. The verb invite
occurs in the English data twenty one times and mời appears in Vietnamese data
fifty times; however, they are are used in different forms. In English data, the
performative verb mainly appears in the form of performative sentence with subjects
such as I would like to invite you to our party this weekend. By contrast, the word
mời is mostly used in the form of performative sentence without a subject such as
Mời cô đến chung vui với lớp em! (Invite you to come and have fun with our class!)
English, xin trân trọng, kính mời in Vietnamese were added, which appear in
imperative forms or performative sentences provided by two groups of participants.
The following answers provided by English participants illustrate this:
4.3.3.2. Differences
Beside all common features discussed above, there are various dissimilarities in
making invitations in English and Vietnamese.
In the former part, similarities and differences in the ways English native speakers
and Vietnamese native speakers making invitations. This part is about to discuss the
influences of three social variables to the choice of inviting forms by two groups of
participants in each situation.
Situation 1
In situation 1 (the speaker invites a woman that he or she doesn't know to enjoy a
cake) where the speaker and the hearer are the same in power and they don't know
each other, Vietnamese prefer form 4 (in form of imperatives) while English
participants use type 6 (in the forms of Yes/No questions. The choice of of English
participants is due to the effect of R (threats to each other's negative face). Take a
look at some answers provided by English native speakers:
imperative while English ones tend to be indirect. Despite of these differences, it can
not be drawn a conclusion that Vietnamese is more polite than English in making
invitation or vise verse. We can only conclude that it is matter of culture and habit
and language as a mean of communication.
Situation 2
The data presented in figure 2.1.b (situation 2) shows that Vietnamese participants
and English participants prefer type 4 (invitations in form of imperatives) in their
invitations made in the setting when the speaker and the hearer are in equal power
and they are familiar with each other (a friend invites their classmates to eat lunch
together) in order to show their friendliness. Social distance (D) has an effect to the
choice of inviting forms by Vietnamese and English participants. This is because
there is an intimacy between interlocutors. Look at the following answers provided
by English participants:
Situation 3
Both two groups of participants, in situation 3 where the speaker has more power
than the hearer; they are familiar with each other, tend to be imperative when most
of the participants from two groups prefer using form 4 (imperatives), specifically to
family members in situation 3. The reason why that form is preferred is that the
speaker and the hearer are in close relationship (affected by social distance - D) and
the speaker (a mother or a father) is in higher power or position (relative power-P)
53
than the hearer (the children). Here are some imperative provided by English native
speakers and Vietnamese ones respectively:
Situation 4
It appears in situation 4 where the speaker has more power than the hearer (a boss or
a manger invites a new applicant a cup of tea) that most Vietnamese speakers were
not influenced by social distance (D) but relative power (P), form 3 (declarative
sentences) were employed. Some of typical answer are as follows:
Situation 5
Statistics shows in situation 5 that to invite the customers to stop by and choose the
54
items (in the setting where the speaker has less power than the hearer and they are
strangers each others), Vietnamese speakers use performative sentences without
subjects to show be more respective to the customers. This choice of inviting form
by the shoe vendor was affected by social distance (D) and relative power (P). For
examples:
(17) Mời anh chị ghé vô gian hàng!
(Invite you to visit my store!)
(18) Mời anh chị ghé vô coi đi, đôi nào thấy được thì lấy!
(Invite you to to drop by to see the items, take any pair of shoes that you like).
While native speakers of English use imperative sentences for that situation to
establish friendliness with the word please accompanied. R and P did not express
their influence to the choice of English native speaker in this situation. See the
following answer below:
(19) Come in please!
(20) Please choose our new shoes!
Situation 6
In the setting where the speaker has lower power than the hearer; they are familiar
with each other (situation 6), performative sentences were mostly used both two
groups of participants in order to show respect to the person invited. Both of the
participants were influence by social distance and relative power. As a matter of fact
the students were in lower position than the teacher and they are in close relationship,
so performative sentence with a subject was preferred as in the following answer:
(21) We are having a party to celebrate finishing our course, we' d like to invite
you.
(22) We are having a barbecue next Sunday morning, we would like to invite you
since you have been such a nice teacher.
or some typical answers from Vietnamese participants as follows:
(23) Dạ em kính mời cô đến dự tiệc liên hoan với lớp chúng em tối thứ bảy này!
55
(I would like to invite you to attend our class's party this Saturday evening!)
(24) Dạ thưa cô, lớp em có tổ chức một buổi tiệc liên hoan, em mời cô đến dự
với chúng em!
(Dear teacher, my class is having a party, I would like to invite you!)
However, in some cases, mời in Vietnamese appears in form of performative
sentence without a subject as this choice was influenced by social distance (D). Take
some typical answers as examples:
(25) Mời cô đến dự tiệc liên hoan với lớp chúng em cho vui nhe cô!
(Invite you to attend the party with our class to have fun!)
(26) Cô ơi! Mời cô đến dự tiệc liên hoan cuối tuần này với lớp chúng em!
(Dear teacher, invite you to attend the party this weekend with our class)
Finally, the choice of inviting forms make by English and Vietnamese participants is
both similar and different. Social status, intimacy and threats to each other's negative
face express their different influences to the choice of the speakers from both
languages.
56
Finally, chapter five of the thesis is about shortly to take a look at what are presented
in the thesis as well as give additional information related to the study. It is
comprised of two smaller parts: (1) summary, major findings, implications on
teaching and (2) limitations of the study and suggestions for further studies.
5.1.1. Summary
The focus of this study was on the differences and similarities in English and
Vietnamese invitations. The literature review of the thesis is based on the theoretical
background of speech acts, politeness strategies, the existing theory on pragmatics
and cross-cultural pragmatics, categories of inviting in English and Vietnamese
through previous researches as well as books on linguistics and English learning.
The data for analysis was provided by two groups of participants: thirty English
native speakers and thirty Vietnamese native speakers. The study employs two data
collection instruments: survey questionnaires and personal observation, which
survey questionnaire is the major one. The survey questionnaires consisting six
situations were delivered to thirty Vietnamese and thirty English participants.
The study aims to find out the similarities and differences between the ways
English and Vietnamese making invitations. As a result, two research questions are
addressed: (1) What are the major similarities and differences in the ways native
speakers of English and native speakers of Vietnamese making invitations? (2) Do
social distance (D), relative power (P), and ranking of impositions (R) affect the
choice of inviting forms by native speakers of English and Vietnamese native
speakers?
Data analysis method in this study are statistics, comparing and contrasting. The
invitations provided by two groups of participants were classified according to forms
57
Basing on the data analysis of invitation speech acts provided by English and
Vietnamese participants as well as the discussion of similarities and differences the
ways two groups of participants making invitations and the influence of three
variables to the choice of inviting forms by English and Vietnamese participants, the
study now comes to review the major findings recorded from the study.
1, most English participants prefer the forms of Yes/No questions (83%), whereas
most Vietnamese ones make invitations in the forms of imperatives (50%). In
situation 2, there is a notable similarity when most participants from two groups
prefer choosing imperative forms. In the setting where the speaker has more power
than the hearer, the English and Vietnamese participants share both similarities and
differences. In situation 3, most Vietnamese and English participants (94% and 97%
respectively) choose to extend invitations in the forms of imperatives. As a result,
from situation 3, English anh Vietnamese participants are found similar in choosing
the same form of inviting. By contrast, in situation 4, most English participants
(60%) choose the forms of Yes/No questions, whereas most Vietnamese ones invite
in the forms of declarative sentences (50%). Finally, in the setting where the speaker
has lower power than the hearer, Vietnamese and English participants one again
share similarities and differences. In situation 5, imperative forms are mostly chosen
by 90% English participants and that is also the choice of 67% of Vietnamese
participants. In situation 6, Vietnamese participants choose the form of performative
sentences without subjects, whereas 50 percents of English participants choose the
form of performative sentence with subjects.
The way English and Vietnamese people conduct inviting is affected by three
factors: social distance (or intimacy), power relations (i.e social status or age) between
the speakers, and impositions (i.e threats to each other’s negative face) negotiated by
interlocutors. In addition, the most popular forms of inviting in Vietnamese are
imperatives and performative sentence with a subject. Moreover, English participants
sound more polite in their invitations in comparison with Vietnamese ones tend to be
imperative in order to establish friendliness. In some settings like in situation 2
(between classmates), situation 3 (between the parents and children), English and
Vietnamese participants found to be nearly similar in the choice of inviting forms.
As mentioned in the former part, perceiving the similarities and differences about
59
invitation- making speech act is a must in terms of helping teachers design tasks for
students. Under some aspects of contrastive view into making invitations both in
English and Vietnamese, the study is about to discuss some implications for
Vietnamese learners of English.
It is, first, essential for teachers to make students aware of cultural similarities and
differences of making invitations in Vietnamese culture and the cultures where the
target language is spoken. Teacher should distinguish and highlight which forms of
invitations, in other words, when and they are used in informal situations as well as
formal ones. Through that, students can get to know clearly the functions of this
speech act in order to use it effectively in daily interactions. It drives the students to
be more confident when they make and keep the conversations with other people,
especially those who come from English speaking countries. This is important
because teachers themselves are making every effort to qualify our students for
using English for communication.
Teachers, secondly, should provide their students any input that is necessary for
students to enrich their understandings on the way invitations made both languages
as well as to enhance students' language and communicative competence. The input
can be provided in various ways. For example, modern technology in language
teaching today offers a great help for teachers to provide students with many sources
of invitations such as Internet, television, videos, and many others. From that
teachers can provide students with many options for choosing suitable conversations
that are close to real life situations. These are quite different to what are presented in
the textbooks in order to bring authentic materials into the classroom.
Last but not least, teachers should also provide their students with as many as
communicative opportunities as possible. Teachers should transform the class into a
small society, or a neighborhood or an office where students can practice some
activities as role play or mapped dialogue. These activities can stimulate students'
enthusiasm, creativity in making invitations in English.
60
The study contains some limitations that should be noted. Firstly, there was a
limitation regarding the participants of the study. The Vietnamese participants are
mostly students, whereas, due to contact condition constraints, the native speakers of
English come from various backgrounds. They have different jobs and consequently,
in general, they have different social status. Some are university lecturers. This
difference does not ensure a parallel data for the comparison of the strategy use of
the two language groups. For example, a lecturer’s response might be more formal
than that of a student.
The thesis has been completed with greatest efforts. However, during the making
of the thesis, shortcomings and mistakes are inevitably unavoidable. Therefore,
sympathetic comments and suggestions are highly appreciated.
REFERENCES
In English
Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University
Press.
Brow, P, & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage.
Cambridge University Press.
Cobuild, C. (2001). English grammar. (T.Y. Nguyen, Trans.). Ho Chi Minh City:
Ho Chi Minh City Publishing House.
Duong Hai Dang. (n.d). Direct Invitations in English and Vietnamese. Ho Chi
Minh City: Ho Chi Minh City University of Education Press.
Hornby. (2003). Oxford Advanced Leaner’s Dictionary. Oxford University Press.
Invitation. (n.d). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved April, 15,
2012, from http://dictionarycambridge.org/results.asp?Searchword =invitation
& x = 23 & y =14.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. New York: Longman.
Le Huy Lam. (2000). Đàm thoại tiếng Anh trong mọi tình huống. Ca Mau City: Ca
Mau Publisher.
Le Thi Mai Hong. (2008). Politeness strategies in requests and invitations: A
comparative study between English and Vietnamese, Pragmatics essay. Dalarna:
Högskolan Dalarna University Press.
Levine, D.R. ,& Adelman, M.B.(1982). Beyond Language-Intercultural
Communication for English as a Second Language. New Jersey: Prentice Hall.
Luu Quy Khuong. (2007). An investigation into spoken direct invitations in English
and Vietnamese. Retrieved April, 11, 2012 from http://www.khsdh.udn.
vn/zipfiles/so23/23khuong_luu - 20quy _ loi _moi_truc_tiep.doc.
Making invitation in Vietnamese. (nd). Retrieved April, 25, 2012 from
http://vietnamese-learning.com/2156/making-invitation-in-vietnamese.
Nguyen Thi Kim Quy. (2004). A Cross-Cultural Study on Inviting and Responding
to Invitations in Vietnamese and English. Ha Noi City: Ha Noi University Press.
Richard J. C., Platt J., Webber H. (1992) Longman Dictionary of Language
Teaching and Applied Linguistics. Oxford: Longman.
Tillitt, B., & Bruder, N.B. (1999). Speaking naturally. USA: Cambridge
University Press.
Tran Yen Bao Tran. (2009). Direct Invitations and Indirect Acceptance Structures
in English and Vietnamese. Retrieved April, 20, 2012 from:
http://khoaanh.net/_upload/CA2009/Direct_invitation-indirect_acceptance%20T
ran%20Yen%20Bao%20Tran%204A.pdf.
Wall, A. P. (1987). Say it naturally. New York: Harcourt Brace College Publishers.
Wierzbicka A. (1991). Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human
Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
In Vietnamese
Cao Xuân Hạo. (1991). Tiếng Việt sơ khảo ngữ pháp chức năng. Hà Nội: Nhà
Xuất Bản Xã Hội.
Khải Hưng. (1988). Nửa Chừng Xuân. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Văn Học.
Khải Hưng. (1994). Tuyển tập truyện ngắn. Hải Phòng: Nhà Xuất Bản Hải Phòng.
Nam Cao. (nd). Lão Hạc. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục.
Nguyễn Thiện Giáp. (2007). Dụng học Việt ngữ. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Đại Học
Quốc Gia Hà Nội.
Nguyễn Văn Lập. (2005). Nghi thức lời nói tiếng Việt trên cơ sở lý thuyết hành vi
ngôn ngữ (so sánh với tiếng Anh). Thành Phố Hồ Chí Minh: Đại Học Khoa Học
Xã Hội và Nhân Văn Đại Học Quốc Gia Thành Phố Hồ Chí Minh.
Thạch Lam. (2000). Dưới bóng hoàng lan. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục.
Viện Ngôn ngữ. (1994). Từ điển tiếng Việt. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục
APPENDICES
SURVEY QUESTIONNAIRE
The purpose of this questionnaire is to find out what you would naturally say
in the situations listed below. Your assistance in completing the following items is
highly appreciated. You can be confident that this questionnaire is for research
purposes only and that you will not be identified in any discussion of the data.
1. Your nationality:.......................................
2. Your age:......................
3. Your gender :Male
Female
4. Level of education: High school
College or University
5. Your occupation:......................................
Could you please read the situations below? After each situation please write down
exactly what you would say in the normal conversation.
Part II
Situation 1: You are sitting and eating some cakes in the bus. The woman sitting
near you seems so hungry. You want to invite her a cake. What would you say?........
..................................................................................................................................
Situation 2: You are eating lunch in a school cafeteria. Some of your classmates are
coming. To invite your friends to eat together. What would you say? .......................
..................................................................................................................................
Situation 3: Suppose you are mother or father. You want to ask your children to sit
down and have breakfast. What would you say? ........................................................
..................................................................................................................................
Situation 4: You are a boss or a manager. An applicant comes to your company for
an interview. He/she looks very thirsty. You want to invite him/her a cup of coffee?
What would you say? ................................................................................................
..................................................................................................................................
Situation 5: You are a shoe seller in a market. You want to invite the customers to
stop by and choose your items. What would you say? ................................................
..................................................................................................................................
Situation 6: At the end of the course, your class holds a party. You would like to
invite your teacher to join it. What would you say? ...................................................
..................................................................................................................................
Thank you very much for your co-operation!
APPENDIX 2: SURVEY QUESTIONNAIRE (IN VIETNAMESE)
Mục đích của phiếu điều tra này là nhằm tìm hiểu xem quý vị phát biểu như thế
nào trong các tình huống dưới đây. Rất cảm ơn và trân trọng sự nhiệt tình của quý vị
cho việc hoàn thành phiếu điều tra này. Quý vị hãy yên tâm vì phiếu khảo sát này chỉ
phục vụ cho quá trình nghiên cứu và thông tin cá nhân của quý vị sẽ không được bàn
luận trong bất kỳ tham luận này.
Xin cảm ơn chân thành vì sự giúp đỡ của quý vị
Phần 1:
Xin quý vị hãy điền vào những thông tin dưới đây:
Quốc tịch:...............................................................................
Tuổi:........................................................................................
Giới tính: Nam
Nữ
Trình độ học vấn:..................................................................
Nghề nghiệp:.........................................................................
Phần 2
Quý vị hãy đọc những tình huống dưới đây. Sau đó xin quý vị hãy viết câu trả
lời đúng với suy nghĩ của mình vào khoảng trống bên dưới mỗi câu hỏi:
Tình huống 1: Quý vị đang ăn một ít bánh trên xe buýt. Người phụ nữ ngồi kế bên
quý vị trong có vẻ rất đói. Bạn có ý muốn mời cô ấy ăn một cái bánh, quý vị sẽ nói
gì? .......................................................................................................................
............................................................................................................................
Tình huống 2: Quý vị đang ngồi ăn trưa trong can tin trường. Một vài người bạn
cùng lớp đang đi đến. Quý vị sẽ nói gì để rủ các bạn cùng ngồi ăn chung? ..........
............................................................................................................................
............................................................................................................................
Tình huống 3: Giả sử quý vị là ba hay là mẹ. Bữa sáng đã xong rồi. Quý vị thường
nói gì để kêu các con mình ngồi xuống ăn sáng?. ................................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
Tình huống 4: Giả sử quý vị là quản lý hay giám đốc của một công ty. Một ứng
viên đến công ty bạn xin việc, trong anh ta cô ta có vẻ rất khác nước, quý vị sẽ nói gì
để mời anh ta hay chị ta uống một tách trà? .........................................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
Tình huống 5: Giả sử quý vị là một người bán giày dép tại một khu chợ. Quý vị
thường nói gì để mời khách hàng ghé vào và chọn giày? ...................................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
Tình huống 6: Vào lúc kết thúc một học kỳ, lớp quý vị có tổ chức một buổi tiệc liên
hoan. Quý vị sẽ nói gì để mời giáo viên của bạn dự buổi tiệc đó? ........................
............................................................................................................................
............................................................................................................................
Xin chân thành cảm ơn sự giúp đỡ của quý vị.
APPENDIX 3: OBSERVATION SHEET
OBSERVATION SHEET