Quality by Nababan (2012)
Quality by Nababan (2012)
2 Quality of Translation
The purpose of this evaluation is to determine the quality of the English
into Indonesian subtitles. There are some opinions about how to assess a
translation product. Many scholars have developed some methods to assess the
quality of translation. Larson (1984) mentions that the three most important
features to be checked in translation quality assessment are accuracy, clarity, and
naturalness (p.532).
Nababan (2012) stated that there are three things on which a translator has
to focus in order to assess translation quality: 1) The accuracy of transferring the
message, 2) The accuracy of expressing the message to the target language, and 3)
The language naturalness of the translation. In his journal, Nababan (2012) stated
that “there are three instruments for translation quality assessment includes
accuracy, acceptability, readability” (p.44).
The translation assessment instrument consists of three. The first part is
the score with a scale of 1 up to3, which is arranged according to the better
quality. The second part is the translation category. The last is the qualitative
parameters that show the description of the translation according to each score.
Table 2.1. Scale for Scoring Accuracy (Adapted from Nababan, 2012; p.50)
Score Translation category Qualitative parameters
3 Accurate The meaning of words,
phrases, clauses, or
sentences in the source
text is conveyed
accurately in the target
text. There are no
distortions in meaning.
2 Less Accurate The meaning of words,
phrases, clauses, or
sentences in the source
text is mostly conveyed
accurately in the target
text. However, there are
still distortions in
meaning (ambiguity or
deletion that distracts the
meaning).
1 Inaccurate The meaning of words,
phrases, clauses, or
sentences in the source
text is not conveyed
accurately in the target
text.
Table 2.2. Scale for Scoring Acceptability (Adapted from Nababan, 2012; p.51)
Score Translation category Qualitative parameters
The translation sounds
natural; the words,
phrases, clauses, and
3 Acceptable sentences of the source
text are appropriate with
the Indonesian language
principles.
The translation sounds
2 Less Acceptable natural; but there are still
problems with the
dictions or grammar.
The translation sounds
unnatural; the words,
phrases, clauses, and
1 Inacceptable sentences used are
inappropriate with the
Indonesian language
principles.
Table 2.3. Scale for Scoring Readability (Adapted from Nababan, 2012; p.51)
Score Translation category Qualitative parameters
Word, technical terms,
phrases, clauses, and
3 Readable sentence or translation
texts text can be
understood easily by the
reader.
In general, the
translation can be
understood by the
2 Less Readable reader; yet there is a
particular part that has to
be read more than once
in order to be total.
The translation is
1 Not Readable difficult to be
understood by the
reader.