0% found this document useful (0 votes)
129 views25 pages

Missal RO

The document provides instructions for participating in a Traditional Latin Mass, including: 1) It outlines traditional rituals such as standing, bowing, kneeling during key parts of the mass. 2) It encourages the faithful to sing responses and chants from the Kyriale and Liber Usualis to assist the choir. 3) It notes that missal booklets and sheets containing the Proper prayers for the day will be provided, and should be returned after mass.

Uploaded by

Paul Tamas
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
129 views25 pages

Missal RO

The document provides instructions for participating in a Traditional Latin Mass, including: 1) It outlines traditional rituals such as standing, bowing, kneeling during key parts of the mass. 2) It encourages the faithful to sing responses and chants from the Kyriale and Liber Usualis to assist the choir. 3) It notes that missal booklets and sheets containing the Proper prayers for the day will be provided, and should be returned after mass.

Uploaded by

Paul Tamas
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 25

Traditional Latin Mass

MISSAL

Latin-English Ordinary
of the Mass of the Roman Rite, 1962
FOREWORD

The 1962 Solemn Mass of the Latin Rite expresses the fullness of Catholic worship, the fruit of 2000
years of organic liturgical development. It is the "normative" Mass for Sundays and Feast Days for
Traditional Latin Mass Catholics.

This Mass booklet is aimed to assist the faithful to participate fully in Solemn Mass. It is traditional for
the faithful to observe the ritual gestures and chants as shown in this booklet. At key places during the
ritual one should stand, bow, kneel, sit, process, genuflect, strike one's breast, cross one's self, and sing.

It is also expected that the faithful assist the Choir or the Schola, by singing and chanting all the
responses as indicated, as well as the Kyrie, the Gloria, the Creed, the Sanctus, the Agnus Dei, and the
Ite missa est, which are found in a book of chants known as the Kyriale. Many of the faithful know these
Gregorian chants for most Masses. Many hand Missals have a Kyriale supplement. A number of
members of the congregation have their own Liber Usualis (a complete book of liturgical chants).

The faithful, who have a Liber, may also assist the Choir or the Schola by singing the Introit, Alleluia
and Communion of the Proper of the Mass, and join in traditional Latin hymns sung during the Offertory
or Communion, or during Benediction, or during a Litany, for example.

This booklet may also be used for Low Mass. In which case, the Asperges is omitted, there is no
chanting nor singing, and the responses during the prayers at the foot of the altar are made by the
servers. The Leonine prayers have been included for use at the end of Low Mass.

At most places where there is a Latin Mass there are also leaflets of the Proper prayers of the day, and
perhaps a Kyriale booklet.

Please take a sheet containing the Proper of the Mass for today.

Please return both this booklet and the sheet after Mass.

Prepared by the MATERNAL HEART OF MARY CHAPLAINCY,

Lewisham, Sydney, November 2009.

www.maternalheart.org

A.M.D.G.
Ante Missam
1
Asperges me Stropeşte-mă
Ant. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et Ant. Stropi-mă-vei, Doamne, cu isop şi mă voi
mundábor: lavábis me, et super nivem curăţi; spăla-mă-vei şi mai vârtos decât
dealbábor. zăpada mă voi albi.
Ps. Miserére mei, Deus, secúndum magnam Ps. Miluieşte-mă, Dumnezeule, după mare
misericórdiam tuam. mila Ta.
Ant. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et Ant. Stropi-mă-vei, Doamne, cu isop şi mă voi
mundábor: lavábis me, et super nivem curăţi; spăla-mă-vei şi mai vârtos decât
dealbábor. zăpada mă voi albi.

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam V. Arată-ne, Doamne, mila Ta.


tuam. R. Și dă-ne mântuirea ta.
R. Et salutáre tuum da nobis. V. Doamne, ascultă rugăciunea mea.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Și strigătul meu să ajungă la tine.
R. Et clamor meus ad te véniat. V. Domnul să fie cu voi.
V. Dóminus vobíscum. R. Și cu spiritul tău.
R. Et cum spíritu tuo.
Să ne rugam.
Orémus. Ascultă-ne, Doamne sfinte, Tată atotputernic,
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, Dumnezeule etern, și binevoiește să trimiți
ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum sfântul Tău Înger din ceruri pentru a-i pazi,
Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prețui, proteja, vizita și apăra pe toți cei care
prótegat, vísitet atque deféndat omnes locuiesc în această locuință. Prin Hristos
habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Domnul nostru. Amin.
Dóminum nostrum. Amen.
2
Incipit Început
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta Preotul, plecându-se la picioarele altarului, face
illi debita reverentia, signat se signo crucis a Semnul Crucii, de pe frunte până la piept, și
fronte ad pectus, et clara voce dicit:
spune cu voce tare:
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti.
Amen. In numele Tatălui, ✠și Fiului, și Spiritului
Sfânt. Amin.
3
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit După acea, cu mâinile unite pe piept, începe
Antiphonam: Antifonul:
S. Introíbo ad altáre Dei. P. Voi intra la altarul lui Dumnezeu.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. La Dumnezeul, care dă bucurie tinereții mele.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem: Apoi, alternând cu servitorii, spune
Ps. 42, 1-5 urmatoarele: Ps. 42, 1-5.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de P. Judecă-mă, Dumnezeule, și deosebește cauza
gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue mea de neamul care nu este sfânt: izbăvește-mă
me. de omul nedrept și înșelătorie.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me S. Caci tu ești, Dumnezeule, puterea mea: de ce
repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me m-ai lepădat și de ce sunt atât de trist când
inimícus? vrăjmașul mă chinuie?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me P. Trimite-mi lumina Ta şi adevărul Tău: ele să
deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum mă călăuzească, să mă ducă la muntele tău cel
tuum et in tabernácula tua. sfânt şi în lăcaşurile tale.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui S. Și voi intra la altarul lui Dumnezeu: la
lætíficat iuventútem meam. Dumnezeul, care dă bucurie tinereții mele.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: P. Te voi lăuda la harpă, Dumnezeule,
quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas Dumnezeul meu: de ce ești trist, suflete al meu,
me? și de ce mă tulburi?
S. Încrede-te în Dumnezeu, căci Îl voi lăuda
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: încă: mântuirea feței mele și Dumnezeului meu.
salutáre vultus mei, et Deus meus. P. Slavă Tatălui și Fiului și Spiritului Sfânt.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. S. Așa cum a fost la început, și acum, și
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in întotdeauna: și în vecii vecilor. Amin.
sǽcula sæculórum. Amen. Preotul repetă Antifonul:
Sacerdos repetit Antiphonam: P. Voi intra la altarul lui Dumnezeu.
S. Introíbo ad altáre Dei. S. La Dumnezeul, care dă bucurie tinereții mele.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
4
Signat se, dicens: Închinându-se, zice:
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. P. Ajutorul nostru ✠ este în Numele Domnului.
R. Qui fecit cælum et terram. S. Care a făcut cerul și pământul.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit După acea, cu mâinile împreunate, se înclină
Confessionem. profund și face Confiteor-ul:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper P. I confess to almighty God, to the blessed
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Mary ever Virgin, blessed Michael the
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Archangel, blessed John the Baptist, the holy
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to
nimis cogitatióne, verbo et ópere: Percutit sibi pectus ter, you, brothers, that I have sinned exceedingly in
dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. thought, word, and deed, Here he strikes his breast
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, thrice. through my fault, through my fault, through
beátum Michaélem Archángelum, beátum my most grievous fault. Therefore I beseech the
Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the
Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro Archangel, blessed John the Baptist, the holy
me ad Dóminum, Deum nostrum. Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you,
brothers, to pray to the Lord our God for me.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis S. May almighty God be merciful to thee, and
peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
Sacerdos dicit: The priest answers:
S. Amen. P. Amen.
et erigit se. Deinde Ministri repetunt
Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis,
fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi,
pater, et te, pater. The server says the Confiteor.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ S. I confess to almighty God, to the blessed
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Mary ever Virgin, blessed Michael the
Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Archangel, blessed John the Baptist, the holy
ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, you, Father, that I have sinned exceedingly in
mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam thought, word, and deed, through my fault,
semper Vírginem, beátum Michaélem through my fault, through my most grievous
Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed
Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, John the Baptist, the holy Apostles Peter and
Deum nostrum. Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to
the Lord our God for me
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit
absolutionem, dicens: Mărturisesc lui Dumnezeu atotputernicul şi
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis vouă, fraţilor, că am păcătuit prea mult cu
peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. gândul, cuvântul, fapta şi omisiunea: din vina
R. Amen. mea, din vina mea, din prea mare vina mea. De
Signat se signo crucis, dicens: aceea, rog pe sfânta Maria pururea Fecioară, pe
toţi îngerii şi sfinţii şi pe voi, fraţilor, să vă
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem rugaţi pentru mine la Domnul Dumnezeul
peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et nostru.
miséricors Dóminus. Then the priest, with his hands joined, says:
R. Amen.
P. May almighty God be merciful to thee, and
forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amin.
Signing himself with the Sign of the Cross, the
priest says:
P. May the ✠ almighty and merciful Lord grant
us pardon, absolution, and remission of our sins.

S. Amin.
5
Et inclinatus prosequitur: Bowing down, he proceeds:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
R. Et plebs tua lætábitur in te. S. And thy people shall rejoice in Thee.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. P. Show us, O Lord, Thy mercy.
R. Et salutáre tuum da nobis. S. And grant us Thy salvation.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. P. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. S. And let my cry come before Thee.
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: First extending, then joining his hands, the
priest says audibly: "Let us pray". Then
ascending to the altar, he says secretly:
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: Let us pray.
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes Take away from us our iniquities, we beseech
nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur Thee, O Lord, that we may be worthy to enter
méntibus introíre. Per Christum, Dóminum with pure minds into the Holy of Holies, through
nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus His hands joined, and bowing down over the
dicit: altar, the priest says:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy
tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here,
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris and of all the Saints, that Thou wouldst
ómnia peccáta mea. Amen. vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
6
Incensatio Incense
In Missa sollemni, Celebrans, antequam legat In Solemn Masses the altar is here incensed. The
Introitum, antequam incipiat antiphonam ad deacon says:
Introitum, incensat altare.
Diaconus, parum inclinatus versum sacerdotem,
dicit:
Benedícite, pater reverénde Bless, reverend father!
Sacerdos benedicit incensum, dicens: Whilst blessing the incense the priest says:
Ab illo bene ✠ dicáris, in cuius honóre Be blessed ✠ by Him in whose honor thou art
cremáberis. Amen. burnt. Amen.
Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Altare,
nihil dicens.
Postea Diaconus, recepto thuribulo a Celebrante,
incensat illum tantum.
Sacerdos, accedit ad cornu Epistolæ et, signans se
signo crucis, intelligibili voce incipit antiphonam
ad Introitum:
7
Introitus Introit
- specific - specific
8
Kyrie Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium
altaris et, alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.
M. Kýrie, eléison. S. Doamne, miluiește.
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.
M. Christe, eléison. S. Hristos ai milă / Hristoase, miluiește.
S. Christe, eléison. P. Hristos ai milă / Hristoase, miluiește.
M. Christe, eléison. S. Hristos ai milă / Hristoase, miluiește.
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.
M. Kýrie, eléison. S. Doamne, miluiește.
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.

9
Gloria Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens Afterwards, standing at the middle of the altar,
manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si extending and then joining his hands,and
dicendum est, Glória in excélsis Deo, et bowing slightly, the priest says — except during
prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus Lent, Advent and in Masses for the Dead — the
te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe Gloria. When he says the words: We adore
deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and
Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus. Receive our prayer, he bows, and at the end he
signs himself with the Sign of the Cross from
forehead to breast:
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax Glory be to God on high, and on earth peace
homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. to men of good will. We praise Thee. We bless
Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam give Thee thanks for Thy great glory. O Lord
tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater God, heavenly King, God the Father
omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu almighty. O Lord Jesus Christ, the only
Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. begotten Son. O Lord God, Lamb of God,
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui Son of the Father. Who takest away the sins
tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem of the world, have mercy on us. Who takest
nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, away the sins of the world, receive our
miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu prayer. Who sittest at the right hand of the
solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Father, have mercy on us. For Thou only art
Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei holy. Thou only art the Lord. Thou only art
Patris. Amen. most high, O Jesus Christ. Together with the
Holy Ghost ✠ in the glory of God the
Father. Amen.
10
Oratio Collect
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad Then the priest kisses the altar, and turning to
populum dicit: the people says:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut The Collects mean the collected prayers of all
plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, the faithful assisting at the Holy Sacrifice.
Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Raising his voice, his hands, and his sentiments
Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ to God, the priest excites the faithful to unite
postulat. their prayers with his.
Orémus. Let us pray.
- specific - specific
R. Amen. R. Amin.
11
Lectio Lesson
- specific - specific
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
12
Graduale Gradual
- specific - specific
13
Evangelium Gospel
His finitis, si est Missa sollemnis, Diaconus In Solemn Masses the priest blesses the incense,
deponit librum Evangeliorum super medium and the deacon, kneeling before the altar with
Altaris, et Celebrans benedicit incensum, ut his hands joined, says the Munda cor.
supra: deinde Diaconus genuflexus ante Altare,
manibus iunctis, dicit:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Cleanse my heart and my lips, O almighty God,
Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti who didst cleanse the lips of the prophet Isaias
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre with a burning coal, and vouchsafe, through Thy
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne gracious mercy, so to purify me, that I may
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum worthily announce Thy holy Gospel. Through
nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.
Afterwards he takes the book from the altar, and
Postea accipit librum de Altari, et rursus again kneeling down before the priest, asks his
genuflexus petit benedictionem a Sacerdote, blessing, saying:
dicens: D. Sir, give me thy blessing.
D. Iube, domne, benedícere. The priest answers:
Sacerdos respondet: P. The Lord be in thy heart and on thy lips, that
S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut thou mayest worthily and in a becoming manner,
digne et competénter annúnties Evangélium suum: proclaim His holy Gospel.
In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti. In the Name of the Father, and of the Son, and
Amen.
of the Holy Spirit. Amen.
Et, accepta benedictione, osculatur manum
Then, turning back to towards the book, with his
Celebrantis: et cum aliis Ministris, incenso et
hands joined, the priest -- at Solemn Masses the
luminaribus accedens ad locum Evangelii, stans
deacon -- says:
iunctis manibus, dicit:
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et pronuntians: Sequéntia sancti Evangélii
secúndum N., sive Inítium, pollice dexteræ manus
signat librum in principio Evangelii, quod est
lecturus, deinde seipsum in fronte, ore et pectore:
et dum Ministri respondent Glória tibi, Dómine,
incensat ter librum, postea prosequitur
Evangelium iunctis manibus. Quo finito,
Subdiaconus defert librum Sacerdoti, qui
osculatur Evangelium, dicens:
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Continuation ✠ of the Holy Gospel
Ioánnem according to John
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord.
- specific - specific
R. Laus tibi, Christe. R. Praise be to Thee, O Christ.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra S. By the words of the Gospel may our sins be
delícta. blotted out.

Deinde Sacerdos incensatur a Diacono.


14
Credo Creed
Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et On Sundays and certain Feasts the priest recites
iungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in the Creed, a summary of the Catholic Doctrine.
unum Deum, et prosequitur iunctis manibus. Cum This profession of faith was drawn up in the
dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod similiter General Councils of Nicaea in 325 and
facit, cum dicit Iesum Christum, et simul adorátur. Constantinople in 381 to condemn heretics who
Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit denied that Jesus Christ and the Holy Ghost
usque dum dicatur Et homo factus est. In fine ad were God.
Et vitam ventúri sæculi, signat se signo crucis a
fronte ad pectus.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, I believe in one God, the Father almighty,
factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et Maker of heaven and earth, and of all things,
invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum visible and invisible.
Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre And in one Lord Jesus Christ, the only
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen begotten Son of God. And born of the Father,
de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, before all ages. God of God: Light of Light:
non factum, consubstantiálem Patri: per quem true God of true God. Begotten, not made,
ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et consubstantial with the Father, by whom all
propter nostram salútem descéndit de cælis. Hic things were made. Who, for us men, and for
genuflectitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex our salvation, came down from heaven. Here
María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus kneel down. And became incarnate by the Holy
étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et Ghost of the Virgin Mary: and was made
sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum man. He was crucified also for us, suffered
Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad under Pontius Pilate, and was buried. And
déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum the third day He rose again according to the
glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni Scriptures. And ascended into heaven, and
non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, sitteth at the right hand of the Father. And
Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque He shall come again with glory to judge both
procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur the living and the dead, of whose kingdom
et conglorificátur: qui locútus est per there shall be no end.
Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of
apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum Life, proceeding from the Father and the Son.
baptísma in remissiónem peccatórum. Et Who together, with the Father and the Son, is
exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam adored and glorified: Who spoke by the
ventúri sæculi. Amen. prophets. And in one, holy, Catholic and
Apostolic Church. I confess one baptism for
the remission of sins. And I look for the
resurrection of the dead. And the life of the
world to come. Amen.
15
Offertorium Offertory
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, The priest kisses the altar, and turning to the
dicit: people says:
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium. After saluting the people once more, the priest
enters upon the Sacrifice of the Mass proper and
urges the faithful to pray with him.
Orémus. Let us pray.
- specific - specific
16
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus Then the priest reads the Offertory-verse, a
porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si short quotation from Holy Scripture which
privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum varies with the Mass of each day. This being
Hostia, quam offerens, dicit: finished, he offers the bread and wine, which, by
virtue of the words of consecration, he is going
to change into the adorable Body and Blood of
Jesus Christ. He takes the paten with the host
and offering it up, says:
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, Accept, O holy Father, almighty and eternal
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus God, this unspotted host, which I, Thy unworthy
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro servant, offer unto Thee, my living and true
innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et God, for my innumerable sins, offenses, and
neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, negligences, and for all here present: as also for
sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque all faithful Christians, both living and dead, that
defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in it may avail both me and them for salvation unto
vitam ætérnam. Amen. life everlasting. Amen.
17
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, Making the Sign of the Cross with the paten, he
deponit Hostiam super Corporale. Diaconus places the host upon the corporal. He pours
ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: wine and water into the chalice, blessing the
vel si privata est Missa, utrumque infundit water before it is mixed. He pours a few drops of
Sacerdos, et aquam miscendam in Calice water into the chalice containing wine, in
benedicit signo crucis, dicens: remembrance of the water and blood which
flowed from the side of Jesus when pierced by
Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem the soldier's lance.
mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da O God, who, in creating human nature, didst
nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius wonderfully dignify it, and still more
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ wonderfully restore it, grant that, by the Mystery
fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius of this water and wine, we may be made
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in partakers of His divine nature, who vouchsafed
unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula to be made partaker of our human nature, even
sæculórum. Amen. Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee,
liveth and reigneth in the unity of the Holy
Ghost, God: world without end. Amen.
18
Postea accipit Calicem, et offert dicens: Then the priest takes the chalice, and offers it,
saying:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam We offer unto Thee, O Lord, the chalice of
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ salvation, beseeching Thy clemency, that it may
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, ascend before Thy divine Majesty, as a sweet
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. savor, for our salvation, and for that of the whole
world. Amen.
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum The priest makes the Sign of the Cross with the
ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, chalice, places it upon the corporal, and covers
iunctis manibus super Altare, aliquantulum it with the pall. Then, with his hands joined upon
inclinatus, dicit: the Altar, and slightly bowing down, he says:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto Accept us, O Lord, in the spirit of humility and
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium contrition of heart, and grant that the sacrifice
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, which we offer this day in Thy sight may be
Dómine Deus. pleasing to Thee, O Lord God.
Erectus expandit manus, easque in altum Raising his eyes towards heaven, extending and
porrectas iungens, elevátis ad cælum oculis et then joining his hands, the priest makes the Sign
statim demissis, dicit: of the Cross over the host and the chalice, while
he invokes the Holy Spirit.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Come, O almighty and eternal God, the
Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et béne ✠ dic hoc Sanctifier, and bless ✠ this Sacrifice, prepared
sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. for the glory of Thy holy Name.
19
Incensatio Incense
Postea, si sollemniter celebrat, benedicit At Solemn Masses, the priest now blesses
incensum, dicens: incense, saying the following prayers:
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, May the Lord, by the intercession of blessed
stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium Michael the Archangel, who standeth at the right
electórum suórum, incénsum istud dignétur side of the altar of incense, and of all His Elect,
Dóminus bene ✠ dícere, et in odórem suavitátis vouchsafe to bless ✠ this incense and receive it
accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. as an odor of sweetness: through Jesus Christ
Amen. our Lord. Amen.
Receiving the thurible from the deacon, the
Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Oblata, priest incenses the bread and the wine, while he
modo in Rubricis generalibus præscripto, dicens: says:
Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, May this incense, which Thou hast blessed, O
Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy
descend upon us.
Deinde incensat Altare, dicens: Then he incenses the altar, saying:
Ps. 140, 2-4 Ps. 140, 2-4.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in Let my prayer, O Lord, be directed as incense
conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum in Thy sight: the lifting up of my hands as an
sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, evening sacrifice.
custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis Set a watch, O Lord, before my mouth, and a
meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, door round about my lips. May my heart not
ad excusándas excusatiónes in peccátis. incline to evil words, to make excuses for sins.
Dum reddit thuribulum Diacono, dicit: Giving the censor to the deacon, he says:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et May the Lord enkindle within us the fire of His
flammam ætérnæ caritátis. Amen. love, and the flame of everlasting charity. Amen.
Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde alii The priest is then incensed by the deacon, who
per ordinem. then incenses the others in order.
20
Sacerdos lavat manus, dicens: The priest washes his fingers to symbolize the
Ps. 25, 6-12 great purity and inner cleanliness of those who
offer or participate in this great Sacrifice.
Psalm 25. 6-12
Lavábo inter innocéntes manus meas: et I will wash my hands among the innocent: and I
circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam will compass Thine altar, O Lord That I may
vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. hear the voice of praise: and tell of all Thy
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum wonderous works. I have loved, O Lord, the
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, beauty of Thy house and the place where Thy
Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum glory dwelleth. Take not away my soul, O God,
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: with the wicked: nor my life with blood-thirsty
déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem men. In whose hands are iniquities, their right
in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et hand is filled with gifts. But I have walked in my
miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in innocence: redeem me, and have mercy on me.
ecclésiis benedícam te, Dómine. My foot hath stood in the direct way, in the
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. churches I will bless Thee, O Lord.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in V. Glory be to the Father, and to the Son, and to
sǽcula sæculórum. Amen. the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end. Amen.
21
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, Bowing down before the middle of the alter, the
iunctis manibus super eo, dicit: priest, with joined hands, says:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam Receive, O holy Trinity, this oblation which we
tibi offérimus ob memóriam passiónis, make to Thee, in memory of the Passion,
resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini Resurrection and Ascension of our Lord Jesus
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Christ, and in honor of Blessed Mary, ever
Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Virgin, blessed John the Baptist, the holy
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Apostles Peter and Paul, and of all the Saints,
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis that it may avail unto their honor and our
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere salvation, and may they vouchsafe to intercede
dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in for us in heaven, whose memory we celebrate on
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
Amen.
22
Postea osculatur Altare, et versus ad populum The priest kisses the altar and, turning towards
extendens, et iungens manus, voce paululum the people, extending, then joining his hands,
elevata, dicit: says audibly:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem may be acceptable to God the Father
omnipoténtem. almighty.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin The server answers:
ipsemet Sacerdos:
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus S. May the Lord receive the Sacrifice from
tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad thy hands, to the praise and glory of His
utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ Name, to our benefit and that of all His holy
suæ sanctæ. Church.
Sacerdos submissa voce dicit:
S. Amen. The priest answers in a low voice:
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus P. Amen.
subiungit Orationes secretas. Then, with outstretched hands, he recites the
Secret Prayers, not beginning with Oremus. The
Secret Prayers vary with the Mass, and are
found in the Mass of the Day. These being
finished, the priest says or sings: P. World
without end. S. Amen.
Secreta
- specific Secret
R. Amen. - specific
R. Amen.
23
Præfatio Preface
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, The priest begins the preface, a call to render
clara voce dicit: Per ómnia sǽcula sæculórum, thanks to God the Father, through Jesus Christ,
cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem in union with all the heavenly spirits. The prayer
incipit ambabus manibus positis hinc inde super of thanksgiving and praise varies with important
Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Feasts. The priest begins the Preface, holding
Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput his hands over the altar:
inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo
nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet
usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum
iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum
dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi
producit a fronte ad pectus.
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
V. Sursum corda. P. Lift up your hearts.
R. Habémus ad Dóminum. S. We have lifted them up to the Lord.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. P. Let us give thanks to the Lord our God.
R. Dignum et iustum est. S. It is meet and just.

de sanctissima Trinitate Holy Trinity


Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, It is truly meet and just, right and for our
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: salvation, that we should at all times, and in
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne all places, give thanks unto Thee, O holy
Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Lord, Father almighty, everlasting God;
Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in Who, together with Thine only-begotten Son,
uníus singularitáte persónæ, sed in uníus and the Holy Ghost, art one God, one Lord:
Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, not in the oneness of a single Person, but in
revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de the Trinity of one substance. For what we
Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis believe by Thy revelation of Thy glory, the
sentímus. Ut in confessióne veræ same do we believe of Thy Son, the same of
sempiternǽque Deitátis, et in persónis the Holy Ghost, without difference or
propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte separation. So that in confessing the true and
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli everlasting Godhead, distinction in persons,
atque Archángeli, Chérubim quoque ac unity in essence, and equality in majesty may
Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una be adored. Which the Angels and Archangels,
voce dicéntes: the Cherubim also and Seraphim do praise:
who cease not daily to cry out, with one voice
saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth!


Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Heaven and earth are full of Thy glory!
Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosanna in the highest! Blessed is He that
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in cometh in the Name of the Lord! Hosanna in
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. the highest!
24
Canon Canon
Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans
aliquantulum et iungens manus, elevansque ad
cælum oculos, et statim demittens, profunde
inclinatus ante Altare, manibus super eo positis,
dicit :
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum
Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, We therefore, humbly pray and beseech Thee,
súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis most merciful Father, through Jesus Christ; Thy
manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas et
Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst
benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs
dicens: hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera,
the oblation thrice with the Sign of the Cross. these ✠ gifts,
hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus these ✠ presents, these ✠ holy unspotted
prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia
Sacrifices, Then extending his hands, he proceeds: which in the
tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, first place we offer Thee for Thy holy Catholic
adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una Church to which vouchsafe to grant peace, as
cum fámulo tuo Papa nostro nomen Papae et Antístite also to preserve, unite, and govern it throughout
nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque the world, together with Thy servant name of
cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. Pope our Pope, and name of Bishop our Bishop, and all
orthodox believers and professors of the
Catholic and Apostolic Faith.
25
Commemoratio pro vivis Commemoration of the Living
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque Be mindful, O Lord, of Thy servants and
handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays
tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare silently for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he
intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium  and of all here present, whose faith and
proceeds:
circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et devotion are known unto Thee, for whom we
nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque praise for themselves, their families and friends,
ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro for the redemption of their souls, for the health
spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt and salvation they hope for; and who now pay
vota sua ætérno Deo, vivo et vero. their vows to Thee, the everlasting, living and
true God.
26

Communicántes, et memóriam venerántes, in We pray in union with and honor the memory,
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, especially of the glorious ever Virgin Mary,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et mother of our God and Lord Jesus Christ: as also
beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, of the blessed Joseph, her Spouse,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, and of the blessed Apostles and Martyrs Peter
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and
et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum John and Paul, Cosmas and Damian, and of all
tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut Thy Saints, through whose merits and prayers,
in ómnibus protectiónis tuæ muniámur grant that we may in all things be defended by
auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum the help of Thy protection. He joins his hands. Through
nostrum. Amen. the same Christ our Lord. Amen.
27
Tenens manus expansas super Oblata, dicit: Spreading his hands over the oblation, he says:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et We therefore beseech Thee, O Lord, graciously
cunctæ famíliæ tuæ, to accept this oblation of our service, as also of
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque Thy whole family;
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna and to dispose our days in Thy peace, preserve
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum us from eternal damnation, and rank us in the
iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, number of Thine Elect. He joins his hands. Through the
Dóminum nostrum. Amen. same Christ our Lord. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in
quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene ✠ díctam, all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the
adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, Cross. to bless, ✠ approve, ✠ ratify, ✠ make

acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice
Hostiam, ut nobis Cor ✠ pus, et semel super Calicem, et with the Sign of the Cross. that it may be made for us the

San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit Body ✠ and Blood ✠ of Thy most beloved
manus, Dómini nostri Iesu Christi. Son Jesus Christ our Lord.

Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit Who, the day before He suffered, He takes the
panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat host. took bread into His holy and venerable
oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes
Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias lifted up towards heaven unto Thee, God, His
agens, Signat super Hostiam, bene ✠ díxit, fregit, almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et host with the Sign of the Cross He blessed ✠ it, broke it
manducáte ex hoc omnes. and gave it to His disciples saying: Take and eat
ye all of this,
30
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et The words of the Consecration of the Host:
pollices, profert verba consecrationis secrete,
distincte et attente super Hostiam, et simul super
omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

Quibus verbis prolatis, statim Hostiam After pronouncing the words of the
consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit Consecration, the priest, kneeling, adores the
populo, reponit super Corporale, et genuflexus Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at
iterum adorat: nec amplius pollices et indices the Sacred Host, with faith, piety, and love,
disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque saying: "My Lord and my God." -- and then
ad ablutionem digitorum. placing It on the corporal, again adores It. After
this he never disjoins his fingers and thumbs,
except when he is to take the Host, until after the
washing of his fingers.
31
Tunc, detecto Calice, dicit: Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:

Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus In like manner, after He had supped, He takes the
 accípiens et hunc præclárum Cálicem in
accipit Calicem,  taking also this excellent
chalice with both his hands.
sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput chalice into His holy and venerable hands He takes
inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera
the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the
 bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis,
signat super eum,  He blessed ✠ , and gave it to His disciples,
Cross.
dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. saying: Take and drink ye all of this,
32
Profert verba consecrationis super Calicem, The words of Consecration of the Chalice
attente, continuate, et secrete, tenens illum parum
elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD
ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT,
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE
PECCATORUM. REMISSION OF SINS.

Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super After the elevation of the Chalice, the priest says
Corporale, et dicens secrete: in a low voice:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam As often as ye do these things, ye shall do them
faciétis. in remembrance of Me.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, The priest kneels and adores the Precious
deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. Blood; rising, he elevates the Chalice, and
setting it down he covers it and adores it again.
33
Deinde disiunctis manibus dicit: With his hands held apart, he then proceeds

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also
plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini Thy holy people, calling to mind the blessed
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord,
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ and also His Resurrection from the dead and His
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de glorious Ascension into heaven: do offer unto
tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Thy most excellent Majesty of Thine own gifts,
Calicem simul, dicens: hóstiam ✠ puram, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host
hóstiam ✠ sanctam, and Chalice with the Sign of the Cross. a pure ✠ Host, a

hóstiam ✠ immaculátam, Signat semel super Hostiam, holy ✠ Host, an unspotted ✠ Host, He signs the Host


dicens: Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et semel super and the Chalice, with the Sign of the Cross. the holy ✠ Bread of

Calicem, dicens: et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. eternal life, and the Chalice ✠ of everlasting
salvation.
34
Extensis manibus prosequitur: Extending his hands, he proceeds

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere Upon which vouchsafe to look with a
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére propitious and serene countenance, and to accept
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et them, as Thou wert graciously pleased to accept
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi the gifts of Thy just servant Abel, and the
óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sacrifice of our patriarch Abraham, and that
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. which Thy high priest Melchisedech offered to
Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
35
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Bowing down, with his hands joined and placed
Altare positis, dicit: upon the altar, he says:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube We most humbly beseech Thee, almighty God,
hæc perférri per manus sancti Angeli tui in command these offerings to be borne by the
sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ hands of Thy holy Angels to Thine altar on high,
maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac in the sight of Thy divine majesty, that as
altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit many He kisses the altar. as shall partake of the most
manus, et signat semel super Hostiam, et semel super
holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of
 Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem
Calicem,
the Cross. Body ✠ and Blood ✠ of Thy Son He signs
sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled
cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem with every heavenly grace and blessing.
Christum, Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen.
36
Commemoratio pro defunctis Commemoration of the Dead
Meménto étiam, Dómine, famulórum Remember also, O Lord, Thy servants and
famularúmque tuárum N. et N., qui nos handmaids N. and N., who are gone before us
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in with the sign of faith, and rest in the sleep of
somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to
quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur:  Ipsis, pray for, then extending his hands he proceeds:  To these, O Lord,
Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus and to all that rest in Christ, grant, we beseech
locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, Thee, a place of refreshment, light, and peace; He
deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem joins his hands, and bows his head: Through the same Christ
Christum, Dóminum nostrum. Amen. our Lord. Amen.
37
Manu dextera percutit sibi pectus, elata Pronounces in a somewhat elevated tone of
aliquantulum voce dicens: voice, to symbolize an act of public self-
humiliation; at the same time he strikes his
breast in a token of contrition.
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete To us also, Thy sinful servants, confiding in the
 fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum
prosequitur: multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant
tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem some part and fellowship with Thy holy
donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Apostles and Martyrs, with John, Stephen,
Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all
Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra Thy Saints, into whose company we beseech
quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed Thee to admit us, not weighing our merits, but
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per pardoning our offenses. He joins his hands. Through
Christum, Dóminum nostrum. Christ our Lord.
38

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous
creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, ces biens, le prêtre fait trois signes de croix sur l’hostie et le
dicens: sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis calice : de les ✠ sanctifier, de les ✠ vivifier, de
et præstas nobis. les ✠ bénir et de nous les donner.
Après avoir découvert le calice et fait une
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam génuflexion, le prêtre fait trois signes de croix
inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens avec l’hostie au-dessus du calice, deux entre le
sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad calice et lui, puis il élève un peu le calice avec
labium Calicis, dicens: l’hostie au-dessus en prononçant les derniers
mots :
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in Par ✠ lui, et avec ✠ lui, et en ✠ lui, est à
ip ✠ so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est vous, Dieu le Père ✠ tout-puissant, en l’unité
tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte du Saint ✠ Esprit,
Spíritus ✠ Sancti, Élevant un peu le calice avec l’hostie, il dit :
tout honneur et toute gloire.
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: Le prêtre repose l’hostie sur le corporal,
omnis honor, et glória. recouvre le calice, fait une génuflexion et
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, conclut le canon à haute voix :
genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel Pour les siècles des siècles.
cantat: R. Ainsi soit-il.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
39
Preparatio Communionis Préparation à la Communion
Iungit manus. Gardant les mains jointes :

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et Prions. Éclairés par de salutaires


divína institutióne formáti audémus dícere: prescriptions et formés par l’enseignement
divin, nous osons dire :
Extendit manus. Il étend les mains.

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre
nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat Nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem que votre volonté soit faite sur la terre comme
nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain
dimítte nobis débita nostra, sicut et nos de chaque jour, pardonnez-nous nos offenses,
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos comme nous pardonnons à ceux qui nous ont
indúcas in tentatiónem: offensés, et ne nous laissez pas succomber à la
tentation.
R. Sed líbera nos a malo. R. Mais délivrez-nous du Mal.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen. V. Le prêtre répond à voix basse : Amen.
Pie XII a autorisé les fidèles à réciter le Pater en entier avec le prêtre.

40
Deinde manu dextera accipit inter indicem et Le prêtre saisit la patène de la main droite,
medium digitos Patenam, quam tenens super entre l’index et le majeur, et la tenant verticale
Altare erectam, dicit secrete: sur l’autel, il dit à voix basse :
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus Délivrez-nous, Seigneur, nous vous en prions,
malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et de tous les maux passés, présents et à venir ; et
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse
Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Marie toujours vierge, Mère de Dieu, avec vos
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se bienheureux apôtres Pierre et Paul, André, et
cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus tous les saints, il se signe du front à la poitrine avec la
nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ patène,✠soyez-nous favorable et donnez la paix à
adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni notre temps, il baise la patène, afin qu’aidés par votre
perturbatióne secúri. abondante miséricorde, nous soyons à jamais
libérés du péché et préservés de toutes sortes de
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, troubles.
genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Il place la patène sous l’hostie, découvre le
Calicem tenens utraque manu, frangit per calice, fait la génuflexion, se lève, prend
medium, dicens: l’hostie, et la tenant au dessus du calice avec les
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, deux mains, il la fractionne par le milieu,
disant :
Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, Par le même Jésus-Christ, votre Fils, notre
ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in Seigneur,
sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Il pose sur la patène la moitié qu’il tient dans la
main droite. Ensuite, de la moitié qu’il a gardé
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti dans la main gauche, il fractionne une partie, en
Deus. disant :
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans
habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et l’unité du Saint-Esprit.
particulam parvam dextera retinens super Il pose la seconde moitié, qu’il a dans la main
Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam gauche, à côté de la moitié déjà posée sur la
tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: patène, et gardant la parcelle de la main droite
au dessus du calice, qu’il tient par le nœud en
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. dessous de la coupe, il dit à voix haute ou
R. Amen. chante :
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, V. Dans tous les siècles des siècles.
dicens: R. Ainsi soit-il.
Pax Dómini sit semper vobíscum. Avec la parcelle, le prêtre trace trois signes de
croix au-dessus du calice.
R. Et cum spíritu tuo. Que la paix du Seigneur soit toujours
avec vous.
R. Et avec votre esprit.
41
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens He puts the Particle into the Chalice, saying:
secrete: May this mixture and consecration of the Body
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat receive it effectual unto eternal life. Amen.
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. E: Fie ca acest amestec și consacrare a Trupului
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus și Sângelui Domnului nostru Iisus Hristos să fie
Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus pentru noi cei care o primim eficientă pentru
percutiens, intellegibili voce dicit: viața veșnică. Amin.
F: Fie ca acest amestec sacramental al trupului
și sângelui Domnului nostru Iisus Hristos, pe
care urmează să-l primim, să ne slujească pentru
viața veșnică. Amin.
L: Această amestecare și sfințirea Trupului și
Sângelui Domnului nostru Isus Hristos să se facă
pentru ca noi să primim viața veșnică. Amin.

He covers the Chalice, genuflects and rises;


than bowing down and striking his breast thrice,
he says:
42
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Mielul lui Dumnezeu, care iei asupra ta
nobis. păcatele lumii, miluieşte-ne pe noi.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Mielul lui Dumnezeu, care iei asupra ta
nobis. păcatele lumii, miluieşte-ne pe noi.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona Mielul lui Dumnezeu, care iei asupra ta
nobis pacem. păcatele lumii, miluieşte-ne pe noi.
43
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus With his hands joined and resting on the altar,
dicit secrete sequentes Orationes: standing inclined, he says the three following
prayers:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne Apostles: Peace I leave you, My peace I give
respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; you: regard not my sins, but the faith of Thy
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et Church; and vouchsafe to grant her that peace
coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per and unity which is agreeable to Thy will: Who
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. livest and reignest God, world without end.
Amen.
44
Si danda est pax, osculatur Altare, et dans pacem, In Solemn Masses the kiss of peace is now given;
dicit: the Celebrant kisses the altar, then saluting the
Pax tecum. deacon, says:
P. Peace be with thee.
R. Et cum spíritu tuo.
S. And with thy spirit.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex O Lord Jesus Christ, Son of the living God,
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per who, according to the will of Thy Father, with
mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy
hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab death given life to the world; deliver me by this
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et Thy most sacred Body and Blood, from all my
fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te iniquities and from all evils; and make me
numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo always cleave to Thy commandments, and suffer
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in me never to be separated from Thee, Who livest
sǽcula sæculórum. Amen. and reignest, with the same God the Father and
the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, Let not the partaking of Thy Body, O Lord,
quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi Jesus Christ, which I, though unworthy, presume
provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro to receive, turn to my judgment and
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et condemnation; but let it, through Thy mercy,
córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis become a safeguard and remedy, both for soul
et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti and body; Who with God the Father, in the unity
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Ghost, livest and reignest God,
world without end. Amen.
47
Genuflectit, surgit, et dicit: The priest genuflects, rises and says:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini I will take the Bread of heaven, and will call
invocábo. upon the Name of the Lord.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Slightly inclining, he takes both halves of the
Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, Host between the thumb and forefinger of his left
et Patenam inter eundem indicem et medium hand, and the paten between the same forefinger
supponit, et dextera tribus vicibus percutiens and the middle one; then striking his breast with
pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et his right hand, and raising his voice a little, he
humiliter: says three times devoutly and humbly:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, enter under my roof; say but the word, and
et sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, enter under my roof; say but the word, and
et sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, enter under my roof; say but the word, and
et sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.
48
Postea dextera se signans cum Hostia super Then with his right hand, making the Sign of the
Patenam, dicit: Cross with the Host over the paten, he says:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat The Body of our Lord Jesus Christ preserve my
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. soul unto life everlasting. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes He then reverently receives both halves of the
Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Host, joins his hands, and meditates a short
Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit time.
aliquantulum in meditatione Sanctissimi
Sacramenti.
49
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit Then he uncovers the Chalice, genuflects,
fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super collects whatever fragments may remain on the
Calicem, interim dicens: corporal, and purifies the paten over the
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ Chalice, saying:
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et What return shall I make to the Lord for all He
nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo has given to me? I will take the chalice of
Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. salvation, and call upon the Name of the Lord.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, Praising I will call upon the Lord, and I shall be
dicit: saved from my enemies.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat The priest takes the Chalice and making the Sign
of the Cross with it, says:
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my
sumit totum Sanguinem cum particula. Quo soul unto life everlasting. Amen.
sumpto, si qui sunt communicandi, eos Then he receives all the Precious Blood,
communicet, antequam se purificet together with the Particle.
50
Communio Communio
51
Postea dicit: The priest says silently:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken with
capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis our mouth, we may receive with a pure mind;
remédium sempitérnum. and from a temporal gift may it become to us an
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eternal remedy.
eo parum vini, quo se purificat: deinde E: Dă, Doamne, ca ceea ce am luat cu gura, să
prosequitur: primim cu mintea curată; iar dintr-un dar
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, temporal să devină pentru noi un remediu etern.
F1: Ceea ce am primit pe gură, Doamne, să-l
quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta;
îmbrățișăm cu suflet curat și din acest dar
ut in me non remáneat scélerum mácula, quem
vremelnic să ne vină un remediu veșnic.
pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et
F2: Ceea ce am primit pe gură, Doamne, să-l
regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
îmbrățișăm cu suflet curat și să ne vină din acest
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem:
dar vremelnic un remediu veșnic.
extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali,
L1: Ceea ce primim cu gura, Doamne, să luăm
operit et collocat in Altari ut prius: deinde
cu mintea curată: și un dar vremelnic să devină
prosequitur Missam.
pentru noi un remediu veșnic.
L2: Ceea ce primim cu gura, Doamne, să luăm
cu mintea curată: și dintr-un dar vremelnic să ne
fie remediu veșnic.
Then he holds out the Chalice to the server -- in
Solemn Masses to the deacon -- who pours wine
into it for the first ablution, then the priest
proceeds:
May Thy Body, O Lord, which I have received,
and Thy Blood which I have drunk, cleave to my
bowels; and grant that no stain of sin may
remain in me, who have been fed with this pure
and holy Sacrament; Who livest and reignest for
ever and ever. Amen.
E: Fie ca Trupul Tău, Doamne, pe care l-am
primit, și Sângele Tău pe care l-am băut, să se
lipească de măruntaiele mele; și dă să nu rămână
nicio pată de păcat în mine, care am fost hrănit
cu acest Sacrament curat și sfânt; Care trăiește și
domnește în vecii vecilor. Amin.
F: Fie ca trupul tău pe care l-am luat și sângele
tău pe care l-am băut, Doamne, să se lipească de
măruntaiele mele; și fă ca păcatul să nu lase în
mine pată, pe care tainele curate și sfinte au
restaurat-o. Tu care trăiești și domnești în vecii
vecilor. Amin.
L: Fie ca Trupul Tău, Doamne, pe care l-am
luat, și Sângele pe care l-am băut, să se lipească
de măruntaiele mele: și gata; ca să nu rămână în
mine pata răutăţii, pe care tainele curate şi sfinte
au restabilit-o: Tu trăieşti şi domni în vecii
vecilor. Amin.

The priest then washes his fingers and receives


the second ablution. Then he covers the chalice
and folding the corporal, places it on the
chalice, as at the beginning of Mass, and goes to
the right side of the altar to say the prayers from
the Missal.
52
Communio Communion
Ps 118:49-50 Ps 118:49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi Remember Your word to Your servant, O Lord,
spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte since You have given me hope. This is my
mea. comfort in my affliction.
53
Postcommunio Post Communion
Dicta antiphona ad Communionem, osculatur The priest kisses the altar. Then he turns to the
altare, et versus ad populum dicit : people, and says or sings:
S. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Deinde, reversus ad altare, dicit :
Orémus. Let us pray.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: That we may be made worthy, O Lord, of
fac nos, quǽsumus, tuis semper obœdíre Your sacred gifts, make us, we beseech You,
mandátis. ever obedient to Your commandments.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Through Jesus Christ, thy Son our Lord,
Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in Who liveth and reigneth with thee, in the
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula unity of the Holy Ghost, God, world without
sæculórum. end.
R. Amen.
R. Amen.
54
Conclusio Conclusion
Dicto, post ultimam Orationem, He turns to the people and says:
S. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
M. Et cum spíritu tuo, S. And with thy spirit.
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel
Benedicámus Dómino. Deo grátias.
55
V. Ite, Missa est. V. Go, the Mass is ended.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
56
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et
manibus iunctis super illud, dicit secrete:
May the performance of my homage be
pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis the Sacrifice which I, though unworthy, have
meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ offered up in the sight of Thy Majesty, may be
maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a
mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te propitiation for me, and for all those for whom I
miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
nostrum. Amen.
57
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, He kisses the altar, and raising his eyes,
extendens, elevans et iungens manus, caputque extending, raising and joining his hands, he
Cruci inclínans, dicit: bows down his head and says:
Benedícat vos omnípotens Deus, P. May almighty God the Father, Son, ✠ and
et versus ad populum, semel tantum benedícens, Holy Ghost,
etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali
ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde bless you.
prosequitur: S. Amen.

Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.


R. Amen.
58
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis Then turning to the Gospel side of the altar, the
manibus dicit: priest says:
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, He then traces the Sign of the Cross, first upon
deinde se in fronte, ore et pectore, dicit: the altar, and then upon his forehead, lips, and
breast, and says:
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem The beginning +︎ of the holy Gospel
R. Glória tibi, Dómine. according to John
Ioann. 1, 1-14. R. Glory be to Thee, O Lord.
Iunctis manibus prosequitur: John 1, 1-14
In princípio erat Verbum, et Verbum erat In the beginning was the Word, and the
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
Word was with God, and the Word was God.
princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta
The same was in the beginning with God. All
sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum
things were made by Him, and without Him
est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum:
was made nothing that was made: in Him was
et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non
life, and the life was the Light of men; and the
comprehendérunt.
Light shineth in darkness, and the darkness
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat
did not comprehend it.
Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut
There was a man sent from God, whose name
testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes
was John. This man came for a witness, to
créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testify concerning the Light, that all might
testimónium perhibéret de lúmine.
believe through Him. He was not the Light,
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem
but he was to testify concerning the Light.
veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et
That was the true Light, which enlighteneth
mundus per ipsum factus est, et mundus eum
every man that cometh into this world. He
non cognóvit. In própria venit, et sui eum non
was in the world, and the world was made by
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum,
Him, and the world knew Him not. He came
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui
unto His own, and His own received Him not.
credunt in nómine eius: qui non ex
But as many as received Him to them He gave
sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque
power to become sons of God, to them that
ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit
believe in His Name, who are born not of
dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens
blood, nor of the will of the flesh, nor of the
prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus
will of man, but of God. Here all kneel. And the
glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, Word was made flesh, and dwelt among us:
plenum grátiæ et veritátis. and we saw His glory, the glory as of the Only
R. Deo grátias. begotten of the Father, full of grace and
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab truth.
Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium R. Thanks be to God.
puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio
Missalis.

Post Missam

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy