Missal RO
Missal RO
MISSAL
Latin-English Ordinary
of the Mass of the Roman Rite, 1962
FOREWORD
The 1962 Solemn Mass of the Latin Rite expresses the fullness of Catholic worship, the fruit of 2000
years of organic liturgical development. It is the "normative" Mass for Sundays and Feast Days for
Traditional Latin Mass Catholics.
This Mass booklet is aimed to assist the faithful to participate fully in Solemn Mass. It is traditional for
the faithful to observe the ritual gestures and chants as shown in this booklet. At key places during the
ritual one should stand, bow, kneel, sit, process, genuflect, strike one's breast, cross one's self, and sing.
It is also expected that the faithful assist the Choir or the Schola, by singing and chanting all the
responses as indicated, as well as the Kyrie, the Gloria, the Creed, the Sanctus, the Agnus Dei, and the
Ite missa est, which are found in a book of chants known as the Kyriale. Many of the faithful know these
Gregorian chants for most Masses. Many hand Missals have a Kyriale supplement. A number of
members of the congregation have their own Liber Usualis (a complete book of liturgical chants).
The faithful, who have a Liber, may also assist the Choir or the Schola by singing the Introit, Alleluia
and Communion of the Proper of the Mass, and join in traditional Latin hymns sung during the Offertory
or Communion, or during Benediction, or during a Litany, for example.
This booklet may also be used for Low Mass. In which case, the Asperges is omitted, there is no
chanting nor singing, and the responses during the prayers at the foot of the altar are made by the
servers. The Leonine prayers have been included for use at the end of Low Mass.
At most places where there is a Latin Mass there are also leaflets of the Proper prayers of the day, and
perhaps a Kyriale booklet.
Please take a sheet containing the Proper of the Mass for today.
Please return both this booklet and the sheet after Mass.
www.maternalheart.org
A.M.D.G.
Ante Missam
1
Asperges me Stropeşte-mă
Ant. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et Ant. Stropi-mă-vei, Doamne, cu isop şi mă voi
mundábor: lavábis me, et super nivem curăţi; spăla-mă-vei şi mai vârtos decât
dealbábor. zăpada mă voi albi.
Ps. Miserére mei, Deus, secúndum magnam Ps. Miluieşte-mă, Dumnezeule, după mare
misericórdiam tuam. mila Ta.
Ant. Aspérges me, Dómine, hyssópo, et Ant. Stropi-mă-vei, Doamne, cu isop şi mă voi
mundábor: lavábis me, et super nivem curăţi; spăla-mă-vei şi mai vârtos decât
dealbábor. zăpada mă voi albi.
S. Amin.
5
Et inclinatus prosequitur: Bowing down, he proceeds:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
R. Et plebs tua lætábitur in te. S. And thy people shall rejoice in Thee.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. P. Show us, O Lord, Thy mercy.
R. Et salutáre tuum da nobis. S. And grant us Thy salvation.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. P. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. S. And let my cry come before Thee.
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: First extending, then joining his hands, the
priest says audibly: "Let us pray". Then
ascending to the altar, he says secretly:
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: Let us pray.
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes Take away from us our iniquities, we beseech
nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur Thee, O Lord, that we may be worthy to enter
méntibus introíre. Per Christum, Dóminum with pure minds into the Holy of Holies, through
nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus His hands joined, and bowing down over the
dicit: altar, the priest says:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy
tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here,
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris and of all the Saints, that Thou wouldst
ómnia peccáta mea. Amen. vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
6
Incensatio Incense
In Missa sollemni, Celebrans, antequam legat In Solemn Masses the altar is here incensed. The
Introitum, antequam incipiat antiphonam ad deacon says:
Introitum, incensat altare.
Diaconus, parum inclinatus versum sacerdotem,
dicit:
Benedícite, pater reverénde Bless, reverend father!
Sacerdos benedicit incensum, dicens: Whilst blessing the incense the priest says:
Ab illo bene ✠ dicáris, in cuius honóre Be blessed ✠ by Him in whose honor thou art
cremáberis. Amen. burnt. Amen.
Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Altare,
nihil dicens.
Postea Diaconus, recepto thuribulo a Celebrante,
incensat illum tantum.
Sacerdos, accedit ad cornu Epistolæ et, signans se
signo crucis, intelligibili voce incipit antiphonam
ad Introitum:
7
Introitus Introit
- specific - specific
8
Kyrie Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium
altaris et, alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.
M. Kýrie, eléison. S. Doamne, miluiește.
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.
M. Christe, eléison. S. Hristos ai milă / Hristoase, miluiește.
S. Christe, eléison. P. Hristos ai milă / Hristoase, miluiește.
M. Christe, eléison. S. Hristos ai milă / Hristoase, miluiește.
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.
M. Kýrie, eléison. S. Doamne, miluiește.
S. Kýrie, eléison. P. Doamne, miluiește.
9
Gloria Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens Afterwards, standing at the middle of the altar,
manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si extending and then joining his hands,and
dicendum est, Glória in excélsis Deo, et bowing slightly, the priest says — except during
prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus Lent, Advent and in Masses for the Dead — the
te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe Gloria. When he says the words: We adore
deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and
Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus. Receive our prayer, he bows, and at the end he
signs himself with the Sign of the Cross from
forehead to breast:
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax Glory be to God on high, and on earth peace
homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. to men of good will. We praise Thee. We bless
Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam give Thee thanks for Thy great glory. O Lord
tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater God, heavenly King, God the Father
omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu almighty. O Lord Jesus Christ, the only
Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. begotten Son. O Lord God, Lamb of God,
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui Son of the Father. Who takest away the sins
tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem of the world, have mercy on us. Who takest
nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, away the sins of the world, receive our
miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu prayer. Who sittest at the right hand of the
solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Father, have mercy on us. For Thou only art
Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei holy. Thou only art the Lord. Thou only art
Patris. Amen. most high, O Jesus Christ. Together with the
Holy Ghost ✠ in the glory of God the
Father. Amen.
10
Oratio Collect
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad Then the priest kisses the altar, and turning to
populum dicit: the people says:
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut The Collects mean the collected prayers of all
plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, the faithful assisting at the Holy Sacrifice.
Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Raising his voice, his hands, and his sentiments
Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ to God, the priest excites the faithful to unite
postulat. their prayers with his.
Orémus. Let us pray.
- specific - specific
R. Amen. R. Amin.
11
Lectio Lesson
- specific - specific
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
12
Graduale Gradual
- specific - specific
13
Evangelium Gospel
His finitis, si est Missa sollemnis, Diaconus In Solemn Masses the priest blesses the incense,
deponit librum Evangeliorum super medium and the deacon, kneeling before the altar with
Altaris, et Celebrans benedicit incensum, ut his hands joined, says the Munda cor.
supra: deinde Diaconus genuflexus ante Altare,
manibus iunctis, dicit:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Cleanse my heart and my lips, O almighty God,
Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti who didst cleanse the lips of the prophet Isaias
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre with a burning coal, and vouchsafe, through Thy
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne gracious mercy, so to purify me, that I may
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum worthily announce Thy holy Gospel. Through
nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.
Afterwards he takes the book from the altar, and
Postea accipit librum de Altari, et rursus again kneeling down before the priest, asks his
genuflexus petit benedictionem a Sacerdote, blessing, saying:
dicens: D. Sir, give me thy blessing.
D. Iube, domne, benedícere. The priest answers:
Sacerdos respondet: P. The Lord be in thy heart and on thy lips, that
S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut thou mayest worthily and in a becoming manner,
digne et competénter annúnties Evangélium suum: proclaim His holy Gospel.
In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti. In the Name of the Father, and of the Son, and
Amen.
of the Holy Spirit. Amen.
Et, accepta benedictione, osculatur manum
Then, turning back to towards the book, with his
Celebrantis: et cum aliis Ministris, incenso et
hands joined, the priest -- at Solemn Masses the
luminaribus accedens ad locum Evangelii, stans
deacon -- says:
iunctis manibus, dicit:
V. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
Et pronuntians: Sequéntia sancti Evangélii
secúndum N., sive Inítium, pollice dexteræ manus
signat librum in principio Evangelii, quod est
lecturus, deinde seipsum in fronte, ore et pectore:
et dum Ministri respondent Glória tibi, Dómine,
incensat ter librum, postea prosequitur
Evangelium iunctis manibus. Quo finito,
Subdiaconus defert librum Sacerdoti, qui
osculatur Evangelium, dicens:
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Continuation ✠ of the Holy Gospel
Ioánnem according to John
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord.
- specific - specific
R. Laus tibi, Christe. R. Praise be to Thee, O Christ.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra S. By the words of the Gospel may our sins be
delícta. blotted out.
Communicántes, et memóriam venerántes, in We pray in union with and honor the memory,
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, especially of the glorious ever Virgin Mary,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et mother of our God and Lord Jesus Christ: as also
beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, of the blessed Joseph, her Spouse,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, and of the blessed Apostles and Martyrs Peter
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and
et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum John and Paul, Cosmas and Damian, and of all
tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut Thy Saints, through whose merits and prayers,
in ómnibus protectiónis tuæ muniámur grant that we may in all things be defended by
auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum the help of Thy protection. He joins his hands. Through
nostrum. Amen. the same Christ our Lord. Amen.
27
Tenens manus expansas super Oblata, dicit: Spreading his hands over the oblation, he says:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et We therefore beseech Thee, O Lord, graciously
cunctæ famíliæ tuæ, to accept this oblation of our service, as also of
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque Thy whole family;
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna and to dispose our days in Thy peace, preserve
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum us from eternal damnation, and rank us in the
iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, number of Thine Elect. He joins his hands. Through the
Dóminum nostrum. Amen. same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in
quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene ✠ díctam, all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the
adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, Cross. to bless, ✠ approve, ✠ ratify, ✠ make
acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice
Hostiam, ut nobis Cor ✠ pus, et semel super Calicem, et with the Sign of the Cross. that it may be made for us the
San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit Body ✠ and Blood ✠ of Thy most beloved
manus, Dómini nostri Iesu Christi. Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit Who, the day before He suffered, He takes the
panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat host. took bread into His holy and venerable
oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes
Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias lifted up towards heaven unto Thee, God, His
agens, Signat super Hostiam, bene ✠ díxit, fregit, almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et host with the Sign of the Cross He blessed ✠ it, broke it
manducáte ex hoc omnes. and gave it to His disciples saying: Take and eat
ye all of this,
30
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et The words of the Consecration of the Host:
pollices, profert verba consecrationis secrete,
distincte et attente super Hostiam, et simul super
omnes, si plures sint consecrandæ.
Quibus verbis prolatis, statim Hostiam After pronouncing the words of the
consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit Consecration, the priest, kneeling, adores the
populo, reponit super Corporale, et genuflexus Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at
iterum adorat: nec amplius pollices et indices the Sacred Host, with faith, piety, and love,
disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque saying: "My Lord and my God." -- and then
ad ablutionem digitorum. placing It on the corporal, again adores It. After
this he never disjoins his fingers and thumbs,
except when he is to take the Host, until after the
washing of his fingers.
31
Tunc, detecto Calice, dicit: Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:
Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus In like manner, after He had supped, He takes the
accípiens et hunc præclárum Cálicem in
accipit Calicem, taking also this excellent
chalice with both his hands.
sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput chalice into His holy and venerable hands He takes
inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera
the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the
bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis,
signat super eum, He blessed ✠ , and gave it to His disciples,
Cross.
dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. saying: Take and drink ye all of this,
32
Profert verba consecrationis super Calicem, The words of Consecration of the Chalice
attente, continuate, et secrete, tenens illum parum
elevatum.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD
ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT,
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE
PECCATORUM. REMISSION OF SINS.
Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super After the elevation of the Chalice, the priest says
Corporale, et dicens secrete: in a low voice:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam As often as ye do these things, ye shall do them
faciétis. in remembrance of Me.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, The priest kneels and adores the Precious
deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. Blood; rising, he elevates the Chalice, and
setting it down he covers it and adores it again.
33
Deinde disiunctis manibus dicit: With his hands held apart, he then proceeds
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also
plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini Thy holy people, calling to mind the blessed
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord,
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ and also His Resurrection from the dead and His
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de glorious Ascension into heaven: do offer unto
tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Thy most excellent Majesty of Thine own gifts,
Calicem simul, dicens: hóstiam ✠ puram, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host
hóstiam ✠ sanctam, and Chalice with the Sign of the Cross. a pure ✠ Host, a
Calicem, dicens: et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. eternal life, and the Chalice ✠ of everlasting
salvation.
34
Extensis manibus prosequitur: Extending his hands, he proceeds
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere Upon which vouchsafe to look with a
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére propitious and serene countenance, and to accept
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et them, as Thou wert graciously pleased to accept
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi the gifts of Thy just servant Abel, and the
óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sacrifice of our patriarch Abraham, and that
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. which Thy high priest Melchisedech offered to
Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
35
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Bowing down, with his hands joined and placed
Altare positis, dicit: upon the altar, he says:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube We most humbly beseech Thee, almighty God,
hæc perférri per manus sancti Angeli tui in command these offerings to be borne by the
sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ hands of Thy holy Angels to Thine altar on high,
maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac in the sight of Thy divine majesty, that as
altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit many He kisses the altar. as shall partake of the most
manus, et signat semel super Hostiam, et semel super
holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of
Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem
Calicem,
the Cross. Body ✠ and Blood ✠ of Thy Son He signs
sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled
cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem with every heavenly grace and blessing.
Christum, Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen.
36
Commemoratio pro defunctis Commemoration of the Dead
Meménto étiam, Dómine, famulórum Remember also, O Lord, Thy servants and
famularúmque tuárum N. et N., qui nos handmaids N. and N., who are gone before us
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in with the sign of faith, and rest in the sleep of
somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to
quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, pray for, then extending his hands he proceeds: To these, O Lord,
Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus and to all that rest in Christ, grant, we beseech
locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, Thee, a place of refreshment, light, and peace; He
deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem joins his hands, and bows his head: Through the same Christ
Christum, Dóminum nostrum. Amen. our Lord. Amen.
37
Manu dextera percutit sibi pectus, elata Pronounces in a somewhat elevated tone of
aliquantulum voce dicens: voice, to symbolize an act of public self-
humiliation; at the same time he strikes his
breast in a token of contrition.
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete To us also, Thy sinful servants, confiding in the
fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum
prosequitur: multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant
tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem some part and fellowship with Thy holy
donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Apostles and Martyrs, with John, Stephen,
Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all
Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra Thy Saints, into whose company we beseech
quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed Thee to admit us, not weighing our merits, but
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per pardoning our offenses. He joins his hands. Through
Christum, Dóminum nostrum. Christ our Lord.
38
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous
creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, ces biens, le prêtre fait trois signes de croix sur l’hostie et le
dicens: sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis calice : de les ✠ sanctifier, de les ✠ vivifier, de
et præstas nobis. les ✠ bénir et de nous les donner.
Après avoir découvert le calice et fait une
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam génuflexion, le prêtre fait trois signes de croix
inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens avec l’hostie au-dessus du calice, deux entre le
sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad calice et lui, puis il élève un peu le calice avec
labium Calicis, dicens: l’hostie au-dessus en prononçant les derniers
mots :
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in Par ✠ lui, et avec ✠ lui, et en ✠ lui, est à
ip ✠ so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est vous, Dieu le Père ✠ tout-puissant, en l’unité
tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte du Saint ✠ Esprit,
Spíritus ✠ Sancti, Élevant un peu le calice avec l’hostie, il dit :
tout honneur et toute gloire.
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: Le prêtre repose l’hostie sur le corporal,
omnis honor, et glória. recouvre le calice, fait une génuflexion et
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, conclut le canon à haute voix :
genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel Pour les siècles des siècles.
cantat: R. Ainsi soit-il.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
39
Preparatio Communionis Préparation à la Communion
Iungit manus. Gardant les mains jointes :
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre
nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat Nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem que votre volonté soit faite sur la terre comme
nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain
dimítte nobis débita nostra, sicut et nos de chaque jour, pardonnez-nous nos offenses,
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos comme nous pardonnons à ceux qui nous ont
indúcas in tentatiónem: offensés, et ne nous laissez pas succomber à la
tentation.
R. Sed líbera nos a malo. R. Mais délivrez-nous du Mal.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen. V. Le prêtre répond à voix basse : Amen.
Pie XII a autorisé les fidèles à réciter le Pater en entier avec le prêtre.
40
Deinde manu dextera accipit inter indicem et Le prêtre saisit la patène de la main droite,
medium digitos Patenam, quam tenens super entre l’index et le majeur, et la tenant verticale
Altare erectam, dicit secrete: sur l’autel, il dit à voix basse :
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus Délivrez-nous, Seigneur, nous vous en prions,
malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et de tous les maux passés, présents et à venir ; et
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse
Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Marie toujours vierge, Mère de Dieu, avec vos
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se bienheureux apôtres Pierre et Paul, André, et
cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus tous les saints, il se signe du front à la poitrine avec la
nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ patène,✠soyez-nous favorable et donnez la paix à
adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni notre temps, il baise la patène, afin qu’aidés par votre
perturbatióne secúri. abondante miséricorde, nous soyons à jamais
libérés du péché et préservés de toutes sortes de
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, troubles.
genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Il place la patène sous l’hostie, découvre le
Calicem tenens utraque manu, frangit per calice, fait la génuflexion, se lève, prend
medium, dicens: l’hostie, et la tenant au dessus du calice avec les
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, deux mains, il la fractionne par le milieu,
disant :
Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, Par le même Jésus-Christ, votre Fils, notre
ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in Seigneur,
sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Il pose sur la patène la moitié qu’il tient dans la
main droite. Ensuite, de la moitié qu’il a gardé
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti dans la main gauche, il fractionne une partie, en
Deus. disant :
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans
habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et l’unité du Saint-Esprit.
particulam parvam dextera retinens super Il pose la seconde moitié, qu’il a dans la main
Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam gauche, à côté de la moitié déjà posée sur la
tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: patène, et gardant la parcelle de la main droite
au dessus du calice, qu’il tient par le nœud en
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. dessous de la coupe, il dit à voix haute ou
R. Amen. chante :
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, V. Dans tous les siècles des siècles.
dicens: R. Ainsi soit-il.
Pax Dómini sit semper vobíscum. Avec la parcelle, le prêtre trace trois signes de
croix au-dessus du calice.
R. Et cum spíritu tuo. Que la paix du Seigneur soit toujours
avec vous.
R. Et avec votre esprit.
41
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens He puts the Particle into the Chalice, saying:
secrete: May this mixture and consecration of the Body
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat receive it effectual unto eternal life. Amen.
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. E: Fie ca acest amestec și consacrare a Trupului
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus și Sângelui Domnului nostru Iisus Hristos să fie
Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus pentru noi cei care o primim eficientă pentru
percutiens, intellegibili voce dicit: viața veșnică. Amin.
F: Fie ca acest amestec sacramental al trupului
și sângelui Domnului nostru Iisus Hristos, pe
care urmează să-l primim, să ne slujească pentru
viața veșnică. Amin.
L: Această amestecare și sfințirea Trupului și
Sângelui Domnului nostru Isus Hristos să se facă
pentru ca noi să primim viața veșnică. Amin.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex O Lord Jesus Christ, Son of the living God,
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per who, according to the will of Thy Father, with
mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy
hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab death given life to the world; deliver me by this
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et Thy most sacred Body and Blood, from all my
fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te iniquities and from all evils; and make me
numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo always cleave to Thy commandments, and suffer
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in me never to be separated from Thee, Who livest
sǽcula sæculórum. Amen. and reignest, with the same God the Father and
the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, Let not the partaking of Thy Body, O Lord,
quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi Jesus Christ, which I, though unworthy, presume
provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro to receive, turn to my judgment and
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et condemnation; but let it, through Thy mercy,
córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis become a safeguard and remedy, both for soul
et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti and body; Who with God the Father, in the unity
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Ghost, livest and reignest God,
world without end. Amen.
47
Genuflectit, surgit, et dicit: The priest genuflects, rises and says:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini I will take the Bread of heaven, and will call
invocábo. upon the Name of the Lord.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Slightly inclining, he takes both halves of the
Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, Host between the thumb and forefinger of his left
et Patenam inter eundem indicem et medium hand, and the paten between the same forefinger
supponit, et dextera tribus vicibus percutiens and the middle one; then striking his breast with
pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et his right hand, and raising his voice a little, he
humiliter: says three times devoutly and humbly:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, enter under my roof; say but the word, and
et sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, enter under my roof; say but the word, and
et sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, enter under my roof; say but the word, and
et sanábitur ánima mea. my soul shall be healed.
48
Postea dextera se signans cum Hostia super Then with his right hand, making the Sign of the
Patenam, dicit: Cross with the Host over the paten, he says:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat The Body of our Lord Jesus Christ preserve my
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. soul unto life everlasting. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes He then reverently receives both halves of the
Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Host, joins his hands, and meditates a short
Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit time.
aliquantulum in meditatione Sanctissimi
Sacramenti.
49
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit Then he uncovers the Chalice, genuflects,
fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super collects whatever fragments may remain on the
Calicem, interim dicens: corporal, and purifies the paten over the
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ Chalice, saying:
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et What return shall I make to the Lord for all He
nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo has given to me? I will take the chalice of
Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. salvation, and call upon the Name of the Lord.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, Praising I will call upon the Lord, and I shall be
dicit: saved from my enemies.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat The priest takes the Chalice and making the Sign
of the Cross with it, says:
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my
sumit totum Sanguinem cum particula. Quo soul unto life everlasting. Amen.
sumpto, si qui sunt communicandi, eos Then he receives all the Precious Blood,
communicet, antequam se purificet together with the Particle.
50
Communio Communio
51
Postea dicit: The priest says silently:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken with
capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis our mouth, we may receive with a pure mind;
remédium sempitérnum. and from a temporal gift may it become to us an
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eternal remedy.
eo parum vini, quo se purificat: deinde E: Dă, Doamne, ca ceea ce am luat cu gura, să
prosequitur: primim cu mintea curată; iar dintr-un dar
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, temporal să devină pentru noi un remediu etern.
F1: Ceea ce am primit pe gură, Doamne, să-l
quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta;
îmbrățișăm cu suflet curat și din acest dar
ut in me non remáneat scélerum mácula, quem
vremelnic să ne vină un remediu veșnic.
pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et
F2: Ceea ce am primit pe gură, Doamne, să-l
regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
îmbrățișăm cu suflet curat și să ne vină din acest
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem:
dar vremelnic un remediu veșnic.
extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali,
L1: Ceea ce primim cu gura, Doamne, să luăm
operit et collocat in Altari ut prius: deinde
cu mintea curată: și un dar vremelnic să devină
prosequitur Missam.
pentru noi un remediu veșnic.
L2: Ceea ce primim cu gura, Doamne, să luăm
cu mintea curată: și dintr-un dar vremelnic să ne
fie remediu veșnic.
Then he holds out the Chalice to the server -- in
Solemn Masses to the deacon -- who pours wine
into it for the first ablution, then the priest
proceeds:
May Thy Body, O Lord, which I have received,
and Thy Blood which I have drunk, cleave to my
bowels; and grant that no stain of sin may
remain in me, who have been fed with this pure
and holy Sacrament; Who livest and reignest for
ever and ever. Amen.
E: Fie ca Trupul Tău, Doamne, pe care l-am
primit, și Sângele Tău pe care l-am băut, să se
lipească de măruntaiele mele; și dă să nu rămână
nicio pată de păcat în mine, care am fost hrănit
cu acest Sacrament curat și sfânt; Care trăiește și
domnește în vecii vecilor. Amin.
F: Fie ca trupul tău pe care l-am luat și sângele
tău pe care l-am băut, Doamne, să se lipească de
măruntaiele mele; și fă ca păcatul să nu lase în
mine pată, pe care tainele curate și sfinte au
restaurat-o. Tu care trăiești și domnești în vecii
vecilor. Amin.
L: Fie ca Trupul Tău, Doamne, pe care l-am
luat, și Sângele pe care l-am băut, să se lipească
de măruntaiele mele: și gata; ca să nu rămână în
mine pata răutăţii, pe care tainele curate şi sfinte
au restabilit-o: Tu trăieşti şi domni în vecii
vecilor. Amin.
Post Missam