Canto The First
Canto The First
‘The Spleen’
II
III
IV
We all of us of education
A something somehow have obtained,
Thus, praised be God! a reputation
With us is easily attained.
Onéguine was—so many deemed
[Unerring critics self-esteemed],
Pedantic although scholar like,
In truth he had the happy trick
Without constraint in conversation
Of touching lightly every theme.
Silent, oracular ye’d see him
Amid a serious disputation,
Then suddenly discharge a joke
The ladies’ laughter to provoke.
VI
VII
VIII
Ovid thus enumerates the causes which brought about his banishment:
IX
X
How well he played the greenhorn’s part
To cheat the inexperienced fair,
Sometimes by pleasing flattery’s art,
Sometimes by ready-made despair;
The feeble moment would espy
Of tender years the modesty
Conquer by passion and address,
Await the long-delayed caress.
Avowal then ’twas time to pray,
Attentive to the heart’s first beating,
Follow up love—a secret meeting
Arrange without the least delay—
Then, then—well, in some solitude
Lessons to give he understood!
XI
XII
XIII
“Within him daily see the the fires of punch and war,
Upon the fields of Mars a gallant warrior,
A faithful friend to friends, of ladies torturer,
But ever the Hussar.”]
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
[Note 11: In Russia large fires are lighted in winter time in front
of the theatres for the benefit of the menials, who, considering
the state of the thermometer, cannot be said to have a jovial
time of it. But in this, as in other cases, “habit” alleviates
their lot, and they bear the cold with a wonderful equanimity.]
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
[Note 14: Elvine, or Elvina, was not improbably the owner of the
seductive feet apostrophized by the poet, since, in 1816, he wrote
an ode, “To Her,” which commences thus:
XXX
XXXI
[Note 15: i.e. the milkmaid from the Okhta villages, a suburb of St.
Petersburg on the right bank of the Neva chiefly inhabited by the
labouring classes.]
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
Absorbed in melancholy mood
And o’er the granite coping bent,
Onéguine meditative stood,
E’en as the poet says he leant.(18)
’Tis silent all! Alone the cries
Of the night sentinels arise
And from the Millionaya afar(19)
The sudden rattling of a car.
Lo! on the sleeping river borne,
A boat with splashing oar floats by,
And now we hear delightedly
A jolly song and distant horn;
But sweeter in a midnight dream
Torquato Tasso’s strains I deem.
[Note 19:
A street running parallel to the Neva, and leading from
the Winter Palace to the Summer Palace and Garden.]
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLIX
LI
LII
LIII
LIV
“O Rus!”—Horace
II
III
IV
Alone amid possessions great,
Eugene at first began to dream,
If but to lighten Time’s dull rate,
Of many an economic scheme;
This anchorite amid his waste
The ancient barshtchina replaced
By an obrok’s indulgent rate:(23)
The peasant blessed his happy fate.
But this a heinous crime appeared
Unto his neighbour, man of thrift,
Who secretly denounced the gift,
And many another slily sneered;
And all with one accord agreed,
He was a dangerous fool indeed.
VI
VII
VIII
IX
XI
XII
[Note 25: From the lay of the Russalka, i.e. mermaid of the Dnieper.]
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
When, wise at length, we seek repose
Beneath the flag of Quietude,
When Passion’s fire no longer glows
And when her violence reviewed—
Each gust of temper, silly word,
Seems so unnatural and absurd:
Reduced with effort unto sense,
We hear with interest intense
The accents wild of other’s woes,
They stir the heart as heretofore.
So ancient warriors, battles o’er,
A curious interest disclose
In yarns of youthful troopers gay,
Lost in the hamlet far away.
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
Romances pleased her from the first,
Her all in all did constitute;
In love adventures she was versed,
Rousseau and Richardson to boot.
Not a bad fellow was her father
Though superannuated rather;
In books he saw nought to condemn
But, as he never opened them,
Viewed them with not a little scorn,
And gave himself but little pain
His daughter’s book to ascertain
Which ’neath her pillow lay till morn.
His wife was also mad upon
The works of Mr. Richardson.
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
[Note 28: A play upon the word “venetz,” crown, which also
signifies a nimbus or glory, and is the symbol of marriage
from the fact of two gilt crowns being held over the heads
of the bride and bridegroom during the ceremony. The literal
meaning of the passage is therefore: his earthly marriage
was dissolved and a heavenly one was contracted.]
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
II
III
VI
VII
VIII
IX
Dreaming herself the heroine
Of the romances she preferred,
Clarissa, Julia, Delphine,—(32)
Tattiana through the forest erred,
And the bad book accompanies.
Upon those pages she descries
Her passion’s faithful counterpart,
Fruit of the yearnings of the heart.
She heaves a sigh and deep intent
On raptures, sorrows not her own,
She murmurs in an undertone
A letter for her hero meant:
That hero, though his merit shone,
Was certainly no Grandison.
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
[Note 39: It is well known that until the reign of the late Tsar
French was the language of the Russian court and of Russian
fashionable society. It should be borne in mind that at the time
this poem was written literary warfare more or less open was
being waged between two hostile schools of Russian men of
letters. These consisted of the Arzamass, or French school, to
which Pushkin himself together with his uncle Vassili Pushkin
the “Nestor of the Arzamass” belonged, and their opponents who
devoted themselves to the cultivation of the vernacular.]
XXIX
XXX
XXXI
[Note 42: Parny—a French poet of the era of the first Napoleon,
b. 1753, d. 1814. Introduced to the aged Voltaire during
his last visit to Paris, the patriarch laid his hands upon
the youth’s head and exclaimed: “Mon cher Tibulle.” He is
chiefly known for his erotic poetry which attracted the
affectionate regard of the youthful Pushkin when a student
at the Lyceum. We regret to add that, having accepted a
pension from Napoleon, Parny forthwith proceeded to damage
his literary reputation by inditing an “epic” poem entitled
“Goddam! Goddam! par un French—Dog.” It is descriptive
of the approaching conquest of Britain by Napoleon, and
treats the embryo enterprise as if already conducted to a
successful conclusion and become matter of history. A good
account of the bard and his creations will be found in the
Saturday Review of the 2d August 1879.]
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XLI
She sank.—
“He’s here! Eugene is here!
Merciful God, what will he deem?”
Yet still her heart, which torments tear,
Guards fondly hope’s uncertain dream.
She waits, on fire her trembling frame—
Will he pursue?—But no one came.
She heard of servant-maids the note,
Who in the orchards gathered fruit,
Singing in chorus all the while.
(This by command; for it was found,
However cherries might abound,
They disappeared by stealth and guile,
So mouths they stopt with song, not fruit—
Device of rural minds acute!)
XLII
XLIII
[Mikhailovskoe, 1825]
II
III
IV
VI
Two minutes they in silence spent,
Onéguine then approached and said:
“You have a letter to me sent.
Do not excuse yourself. I read
Confessions which a trusting heart
May well in innocence impart.
Charming is your sincerity,
Feelings which long had ceased to be
It wakens in my breast again.
But I came not to adulate:
Your frankness I shall compensate
By an avowal just as plain.
An ear to my confession lend;
To thy decree my will I bend.
VII
VIII
IX
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
Homeward returning, he at home
Is occupied with Olga fair,
An album, fly-leaf of the tome,
He leisurely adorns for her.
Landscapes thereon he would design,
A tombstone, Aphrodite’s shrine,
Or, with a pen and colours fit,
A dove which on a lyre doth sit;
The “in memoriam” pages sought,
Where many another hand had signed
A tender couplet he combined,
A register of fleeting thought,
A flimsy trace of musings past
Which might for many ages last.
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
I
That year the autumn season late
Kept lingering on as loath to go,
All Nature winter seemed to await,
Till January fell no snow—
The third at night. Tattiana wakes
Betimes, and sees, when morning breaks,
Park, garden, palings, yard below
And roofs near morn blanched o’er with snow;
Upon the windows tracery,
The trees in silvery array,
Down in the courtyard magpies gay,
And the far mountains daintily
O’erspread with Winter’s carpet bright,
All so distinct, and all so white!
II
III
[Note 49: The allusions in the foregoing stanza are in the first
place to a poem entitled “The First Snow,” by Prince Viazemski
and secondly to “Eda,” by Baratynski, a poem descriptive of life
in Finland.]
IV
VI
[Note 50: The Russian clergy are divided into two classes:
the white or secular, which is made up of the mass of parish
priests, and the black who inhabit the monasteries, furnish
the high dignitaries of the Church, and constitute that swarm
of useless drones for whom Peter the Great felt such a deep
repugnance.]
VII
VIII
[Note 52: During the “sviatki” it is a common custom for the girls
to assemble around a table on which is placed a dish or basin of
water which contains a ring. Each in her turn extracts the ring
from the basin whilst the remainder sing in chorus the “podbliudni
pessni,” or “dish songs” before mentioned. These are popularly
supposed to indicate the fortunes of the immediate holder of the
ring. The first-named lines foreshadow death; the latter, the
“kashourka,” or “kitten song,” indicates approaching marriage. It
commences thus: “The cat asked the kitten to sleep on the stove.”]
IX
[Note 53: The superstition is that the name of the future husband
may thus be discovered.]
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
[Note 57: The above three lines are a parody on the turgid
style of Lomonossoff, a literary man of the second Catherine’s
era.]
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIV
II
III
IV
VI
VII
VIII
IX
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
[Note 64: The fact of the above words being italicised suggests
the idea that the poet is here firing a Parthian shot at some
unfriendly critic.]
XXII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
“Advance!”—
Indifferent and sedate,
The foes, as yet not taking aim,
With measured step and even gait
Athwart the snow four paces came—
Four deadly paces do they span;
Onéguine slowly then began
To raise his pistol to his eye,
Though he advanced unceasingly.
And lo! five paces more they pass,
And Lenski, closing his left eye,
Took aim—but as immediately
Onéguine fired—Alas! alas!
The poet’s hour hath sounded—See!
He drops his pistol silently.
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
My friends, the poet ye regret!
When hope’s delightful flower but bloomed
In bud of promise incomplete,
The manly toga scarce assumed,
He perished. Where his troubled dreams,
And where the admirable streams
Of youthful impulse, reverie,
Tender and elevated, free?
And where tempestuous love’s desires,
The thirst of knowledge and of fame,
Horror of sinfulness and shame,
Imagination’s sacred fires,
Ye shadows of a life more high,
Ye dreams of heavenly poesy?
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
[Note 66: In Russia and other northern countries rude shoes are
made of the inner bark of the lime tree.]
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
II
III
IV
VI
VII
Time was, the breath of early dawn
Would agitate a mystic wreath
Hung on a pine branch earthward drawn
Above the humble urn of death.
Time was, two maidens from their home
At eventide would hither come,
And, by the light the moonbeams gave,
Lament, embrace upon that grave.
But now—none heeds the monument
Of woe: effaced the pathway now:
There is no wreath upon the bough:
Alone beside it, gray and bent,
As formerly the shepherd sits
And his poor basten sandal knits.
VIII
IX
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
Long in this fashionable cell
Tattiana as enchanted stood;
But it grew late; cold blew the gale;
Dark was the valley and the wood
Slept o’er the river misty grown.
Behind the mountain sank the moon.
Long, long the hour had past when home
Our youthful wanderer should roam.
She hid the trouble of her breast,
Heaved an involuntary sigh
And turned to leave immediately,
But first permission did request
Thither in future to proceed
That certain volumes she might read.
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
[Note 71: In former times, and to some extent the practice still
continues to the present day, Russian families were wont to
travel with every necessary of life, and, in the case of the
wealthy, all its luxuries following in their train. As the
poet complains in a subsequent stanza there were no inns;
and if the simple Làrinas required such ample store of creature
comforts the impediments accompanying a great noble on his
journeys may be easily conceived.]
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
[Note 72: This somewhat musty joke has appeared in more than one
national costume. Most Englishmen, if we were to replace
verst-posts with milestones and substitute a graveyard for
a palisade, would instantly recognize its Yankee extraction.
In Russia however its origin is as ancient at least as the
reign of Catherine the Second. The witticism ran thus: A
courier sent by Prince Potemkin to the Empress drove so
fast that his sword, projecting from the vehicle, rattled
against the verst-posts as if against a palisade!]
XXXIV
[Note 73: The aspect of Moscow, especially as seen from the Sparrow
Hills, a low range bordering the river Moskva at a short distance
from the city, is unique and splendid. It possesses several domes
completely plated with gold and some twelve hundred spires most of
which are surmounted by a golden cross. At the time of sunset they
seem literally tipped with flame. It was from this memorable spot
that Napoleon and the Grand Army first obtained a glimpse at the
city of the Tsars. There are three hundred and seventy churches in
Moscow. The Kremlin itself is however by far the most interesting
object to the stranger.]
XXXV
XXXVI
[Note 75: The first line refers to the prevailing shape of the
cast-iron handles which adorn the porte cochères. The
Russians are fond of tame birds—jackdaws, pigeons, starlings,
etc., abound in Moscow and elsewhere.]
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
Tattiana would have gladly heard
The converse of the world polite,
But in the drawing-room all appeared
To find in gossip such delight,
Speech was so tame and colourless
Their slander e’en was weariness;
In their sterility of prattle,
Questions and news and tittle-tattle,
No sense was ever manifest
Though by an error and unsought—
The languid mind could smile at nought,
Heart would not throb albeit in jest—
Even amusing fools we miss
In thee, thou world of empty bliss.
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
LI
LII
[Note 77: Many will consider this mode of bringing the canto
to a conclusion of more than doubtful taste. The poet evidently
aims a stroke at the pedantic and narrow-minded criticism to
which original genius, emancipated from the strait-waistcoat of
conventionality, is not unfrequently subjected.]
II
III
IV
VI
VII
Assemblies oligarchical
Please her by their decorum fixed,
The rigour of cold pride and all
Titles and ages intermixed.
But who in that choice company
With clouded brow stands silently?
Unknown to all he doth appear,
A vision desolate and drear
Doth seem to him the festal scene.
Doth his brow wretchedness declare
Or suffering pride? Why is he there?
Who may he be? Is it Eugene?
Pray is it he? It is the same.
“And is it long since back he came?
VIII
IX
Wherefore regarding him express
Perverse, unfavourable views?
Is it that human restlessness
For ever carps, condemns, pursues?
Is it that ardent souls of flame
By recklessness amuse or shame
Selfish nonentities around?
That mind which yearns for space is bound?
And that too often we receive
Professions eagerly for deeds,
That crass stupidity misleads,
That we by cant ourselves deceive,
That mediocrity alone
Without disgust we look upon?
XI
XII
[Note 81: The “Demon,” a short poem by Pushkin which at its first
appearance created some excitement in Russian society. A more
appropriate, or at any rate explanatory title, would have been
the Tempter. It is descriptive of the first manifestation of
doubt and cynicism in his youthful mind, allegorically as the
visits of a “demon.” Russian society was moved to embody this
imaginary demon in the person of a certain friend of Pushkin’s.
This must not be confounded with Lermontoff’s poem bearing the
same title upon which Rubinstein’s new opera, “Il Demonio,” is
founded.]
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
[Note 85: Owing to the unstable nature of fame the names of some
of the above literary worthies necessitate reference at this
period in the nineteenth century.
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
But ye to whom, when friendship heard,
The first-fruits of my tale I read,
As Saadi anciently averred—(86)
Some are afar and some are dead.
Without them Eugene is complete;
And thou, from whom Tattiana sweet;
Was drawn, ideal of my lay—
Ah! what hath fate not torn away!
Happy who quit life’s banquet seat
Before the dregs they shall divine
Of the cup brimming o’er with wine—
Who the romance do not complete,
But who abandon it—as I
Have my Onéguine—suddenly.
[Note 86: The celebrated Persian poet. Pushkin uses the passage
referred to as an epigraph to the “Fountain of Baktchiserai.” It
runs thus: “Many, even as I, visited that fountain, but some of
these are dead and some have journeyed afar.” Saadi was born in
1189 at Shiraz and was a reputed descendant from Ali, Mahomet’s
son-in-law. In his youth he was a soldier, was taken prisoner by
the Crusaders and forced to work in the ditches of Tripoli,
whence he was ransomed by a merchant whose daughter he subsequently
married. He did not commence writing till an advanced age. His
principal work is the “Gulistan,” or “Rose Garden,” a work which
has been translated into almost every European tongue.]
The End
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/2/3/9/9/23997
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org