We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 13
Some perspectives on translation
In Chapter 1 we had a glimpse of how complex translation is.
This complexity comes about not only because of the problems
of pinning down the meaning of an original text, but because
of the need to restate that meaning in another text. Different
perspectives on translation have focused attention on different
aspects of that process and these differences are what the present
chapter is concerned with.
Focus on the original text ¥
In this approach, particular attention is paid to the original text
as an example of how a particular language works, with a view
to noting how it contrasts with the language into which it is to
be translated. Translation from this point of view is related to
contrastive linguistics. There are, however, some crucial differ-
ences, While contrastive linguists are interested in equivalences
of linguistic categories within and across languages, transla-
tion scholars focus on equivalence in texts, in the actual use
of the languages and their component parts in communicative
situations. The relevant question for translation is how far the
meaning of a text produced in language A can be expressed in a
text in language B.
Translation does, however, draw on the findings of contrast-
ive linguistics: many translation problems can be described on
the basis of differences across linguistic systems. For instance,
descriptions of how concepts such as time are encoded in differ-
ent tense systems can inform translation strategies used for deal-
ing with descriptions of events in another language. Contrastive
SOME PERSPECTIVES ON TRANSLATION
TS16
linguistics becomes even more relevant when it extends its scope
to deal not only with linguistic forms but with the way they are
typically used in different languages to organize information,
perform communicative acts, or express attitude, How far lan-
guages do and do not correspond in general across these differ-
ent levels obviously gives crucial guidance to the translator when
it comes to establishing correspondences across particular texts
in different languages.
Some approaches to language description are more relevant
to translation than others. Formal approaches as exemplified by
generative or cognitive grammar are generally not very useful
for translation because they are primarily concerned with the
encoded or semantic meaning as exemplified by sentences; lan-
guage use, however, consists of texts not sentences, and texts
are not just strings of sentences. So how one interprets a text
involves more than just deciphering its constituent sentences—
though deciphering the sentence may be a starting point. In other
words, while these formal models of linguistic description have
their relevance for translation, it is limited.
More promising for translation are functional theories of lan-
guage. These give priority to language use in social communi-
cative situations and examine how language, situation, and
culture hang together. Particularly influential for translation is
Hallidayan functional linguistics with its emphasis on a system-
atic connection between linguistic forms and their. functions.
For Halliday, linguistic forms are the semantic encodings of the
social functions that a language has evolved to serve. Hallidayan
systemic-functional grammar adds an extra dimension to semantic
meaning—and so, one might argue, provides more insights for
the translator. It is not just sentences as formal objects, but as
messages, as exchanges, as representations, that are being focused
on. But these functions are still semantic and accounted for within
the sentence. They do not account for the way language functions
pragmatically in texts. Texts, however, of primary importance in
translation, are located in contexts, and can then be seen in terms
of conventions of use or register. We will deal with the important
concept of register in greater detail in Chapter 3.
So far we have been considering the relevance to translation
of a focus on the text using linguistically informed analyses.
SURVEYPerhaps the most notable examples of text-oriented approaches
to translation are those of Catford and Nida. Both are concerned
with making the source and target texts as closely equivalent in
meaning as possible—though for different reasons, and with dif-
ferent theoretical backgrounds.
An important feature of J.C. Catford’s early classic A
Linguistic Theory of Translation is its view of meaning: mean-
ing is not assumed to be ‘transferred’ from an original to its
translation; rather it can only be replaced, so that it functions
in a comparable way in its new contextual and textual environ-
ment. This insight is crucial for translation in that it implies a
view of meaning as being inextricably enmeshed in the context
of use of a linguistic unit. It is then only through a referral of lin-
guistic units to their context of situation that meaning replace-
ment becomes possible. And translation can occur because both
original texts and translation texts can be relatable to function-
ally relevant features of the sociocultural situation enveloping
the texts. While the idea of transference suggests that there is
meaning contained within the original text which is taken out
and given a different verbal expression, replacement suggests
that the meaning is a function of the relationship between text
and context, and so can only be replaced by in some way repli-
cating the relationship.
Catford makes a crucial distinction between formal corres-
pondence and textual equivalence in translation. Formal cor-
respondence is a matter of the language system (langue), textual
equivalence a matter of the realization of that system (parole).
Formal correspondence between items in the original and in the
translation exists whenever a category in the target language has
approximately the same position in its system of langue as the
corresponding category in the source language. For instance, the
coordinate conjunctions ‘and’ in English and und in German
function in basically similar ways in the two languages; a transla-
tor can therefore easily translate English ‘and’ into German und,
and can reach textual equivalence. But there are many other cases
where the translator has to routinely engage inso-called translation
Shifts, These will involve departures from formal correspondence
in the process of going from one language to another using shifts
from grammar to lexis and vice versa. For example, translations
SOME PERSPECTIVES ON TRANSLATION18
of English verbal aspects into German commonly involve shifts
from grammar to lexis. For instance, ‘He was hanging up his
coat when the bell rang’ would be rendered as Er hing gerade
seinen Mantel auf, als es klingelte, where the aspectual form is
expressed by the German lexical item gerade.
The second classic attempt to develop a separate linguistic
approach to translation is Eugene Nida’s sociolinguistic theory
of translation. Nida’s interest in translation stems from Bible
translation, in which he had been personally involved for a long
time. In Nida’s view, translation is first and foremost directed
towards its recipients. He therefore takes account of the differ-
ences between source text and target text recipients in terms of
their expectation norms and their knowledge of the world. Nida
sees translation as basically an adaptation of an original (the
Bible) to widely. differing linguistic-cultural conventions. Such
an adaptation is always necessary: only when a translation is
adapted to the needs of the new recipients can it have the intended
effect (a missionizing one in the case of the Bible). But despite the
necessity to adapt the original message to the immensely vary-
ing needs of different addressees, the sacred ‘truth’ of the bibli-
cal message in the original text remains important and must be
maintained. In order to resolve this dilemma, Nida identifies two
different yardsticks for translation, which he calls formal equiva-
lence and dynamic equivalence. The former implies a formal orien-
tation such that the message in the receptor language is to match
as closely as possible the corresponding linguistic forms in the
source language, and the latter refers to complete target language
‘naturalness’. This is not unlike Catford’s distinction between
formal correspondence and textual equivalence.
The method of translation suggested by Nida is a proced-
ure developed on the basis of transformational-generative
grammar in its early form. Translation is assumed to consist
of three phases: analysis, transfer, and reconstruction. For
the purpose of translation, the concept of transformation is
reconceptualized as ‘paraphrase’. Sentences available in their
surface structure are analysed by the translator to yield (via
paraphrasing) underlying or ‘kernel sentences’, which are
then transferred into similar target language structures that
are in turn restructured into a target text. For example, the
SURVEY- sentence: ‘John preached a baptism of repentance for the for-
giveness of sins’ can be broken down into the following five
basic kernels:
John preached
[ohn baptizes the people] >
[The people repent] >
[God forgives
[The people sin]}]].
In other words, the message as given in language A is first ana-
lysed in terms of the grammatical relationships and the meanings
of words and their combinations; secondly, this analysed mater-
ial is transferred in the mind of the translator from language A to
language B; and thirdly, the transferred material is restructured
in order to make the message fully acceptable in the receptor
language B.
To sum up, the focus on the original text in translation is
different from contrastive analysis: If it considers texts at all,
contrastive analysis uses texts primarily to exemplify abstract
categories of the language system. Whereas contrastive analysis
uses information from the system to throw light on the texts
and looks at what particular parts of the language system mean
semantically, translation is about what people mean by the lan-
guage pragmatically. In the context of translation, a focus on
the (original) text means analysing it, and systematically linking
its forms and functions in order to reveal the original author’s
motivated choices. The aim is to enable the translator to make
his or her own choices.
Focus on the process of interpretation
By focusing on the source text as described above, there is an
implication that meaning is contained within the language
itself. But if there is a focus on the process of interpreting a
text, attention shifts from the text itself to a process involving
a human being, a reader and his or her cognitive and emotive
activity. That is to say, there is a shift from the semantics of
the text to the pragmatics of text interpretation. The essential
idea here is that when readers understand a text, they bring to
SOME PERSPECTIVES ON TRANSLATION
1920
it their subjective understanding, their personal background,
and their contextual knowledge, and they actively and entirely
make sense of the text. In opposition to Nida’s idea of making
the Bible reader-friendly but at the same time never losing sight
of the Biblical text and its core meaning, adherents focusing
exclusively on the process of understanding the original text
deny that texts have such independent core meanings. The text
is thus not regarded as having a life of its own, but can only be
brought to life by the process of interpretation. It starts to live
in the act of text interpretation. In ‘receiving’ an original text,
the translator engages in a cyclical learning process—from the
text to the interpretation to the text and back again. This cycle
finally leads to a so-called ‘melting of horizons’ between the
translating person and the text.
From this point of view, translation involves understanding the
original text by ‘appropriating’ its meaning. In the act of under-
standing, the text gradually loses its ‘foreignness’. The translator
builds up an individual mental representation of its meaning,
which is then reformulated in the act of rendering it into another
text. Reformulation is not different in kind from any other text
production—only different in degree. The reconstitution of ‘the
meaning’ of a text to fit another language and context is not
central here. Rather it is the type of representation of the text in
the translator’s mind, arising in the act of understanding the ori-
ginal, which counts in translation. The translator, as the one who
understands the source text and then formulates it as the target
text, is at the centre of all acts of translation. It is thus not a mat-
ter of finding the sense contained in a text and then adjusting it
to suit a receptor (as suggested by Nida), but of making sense of
a text by interpretation. We are dealing here more with invention
than discovery of what is already there in the text.
The focus on the individual translator’s process of inter-
preting a text remains problematic not only because the cen-
tral notion of what is meant by understanding is never clearly
defined, but also because it is altogether too one-sided in its
focus on this initial process in the translation cycle. Clearly,
translation must involve understanding the original text, but it
also, and equally importantly, involves the motivated making
of a new text.
SURVEY
litesFocus on variable interpretations:
cultural, ideological, literary
Whereas the focus on an individual’s interpretation hinges on
the idea that the conditions of the reception of a text by an indi-
vidual determine how the text is understood and translated, it is
also possible to focus on variable interpretations of a text. These
are conditioned by cultural factors, and they depend on cultural
presuppositions.
The fundamental idea here is that there is no reality independ-
ent of how human beings perceive it through their culturally
tinted glasses. Consequently, it is the way texts are perceived that
is real and not the texts themselves. From this point of view, it
becomes possible to think of an original text as being dependent
on its translation rather than the other way round, and as having
existence only through its translated versions. Such a perspec-
tive challenges the traditional view of a text having some sort of
stable meaning authorized by its producer. While the denial of
any such stability of meaning is of course compatible with the
focus on the process of individual interpretation, an emphasis
on externally conditioned variable interpretations sees the role
of the translator not so much as a free individual but as a social
being acculturated into a particular community. Translation is
essentially a matter of variable interpretation of a text and the
author’s creative role in text-making is undermined; the transla-
tot is licensed to manipulate the original for purposes of experi-
menting with norms of usage and commenting on the original,
rather than translating it in the usual sense of the word. Indeed,
from this perspective, translators are encouraged to modify the
original, opening up new avenues for ‘difference’ and postpon-
ing indefinitely any possibility that the ‘meaning’ of the original
text be grasped in any conclusive way.
The irrelevance and remaking of the original
The most provocative formulation of this view is that the transla-
tor actually creates the original text. This is in line with ‘decon-
structing’ both the notions of authorship and the authority of
the original. The original text is thought to be continuously
SOME PERSPECTIVES ON TRANSLATION
2122,
‘rewritten’ with each new translation (each, new ‘reading’) recon-
structing the original. The question arises, however, as to how
far this licence should run: does a translator really have the right
to engage in such ‘creative rewriting’, especially. in cases where
both author and text have an established standing in the source
culture? Has not a translator an ethical responsibility to both?
And if the original text is irrelevant, why, one may ask, doesn’t
the translator write his or her own text to start with?
One answer to this last question is that although a translation
may seek to hide the presence of the original, it can nevertheless
serve to ensure its survival to make it ‘live on’ and ‘live beyond
the means of the original author’, just as a mother lives on
through her child. It is this function of enabling texts to acquire
a sort of ‘afterlife’, it is argued, which gives a translation its true
value. In other words, the translator gives life to the original by
giving it a cultural relevance it would not otherwise have.
But the privileged position of the author as meaning-maker can
not only be questioned but also challenged as an imposition of
authority. This authority, it can be argued, needs to be unmasked
as causing unequal power relations. English, for example, with
its global reach, can be seen as an ‘imperialist’ language and
translations from English into other (‘colonized’ and ‘dom-
inated’) languages can be viewed as increasing the ‘hegemony’ of
the English language. We have here a shift in emphasis from the
cultural to the political, and we are moving from interpretations
by individuals or sociocultural instigations to open intervention,
that is, translation motivated by an external cause or by a critical
approach to existing societal states.
Apart from resisting the influence of global ‘hegemonic’
English by pushing towards increased translations into (not from)
English to increase awareness of other cultures and languages,
translators are asked to make deliberate changes in viewpoints
and expressions in texts whenever they are confronted with an
imperialist or ‘Orientalist’ view. An example would be to resist
glorifying Columbus in a text about South America or depicting
Arabs as exotic, cruel, sensual, and potentially threatening—in
short, as terrorist beings.
Furthermore, in this view, translators are urged to make vis-
ible the hidden processes of selecting certain texts for translation
SURVEYwhile leaving out others; they are encouraged to use their own
translations to ‘strike back’ against hegemonic powers. They
are also incited to ‘devour’ the original, making it innocuous
by ‘cannibalizing’ it. Cannibalistic views of translation thus also
relativize the concept of the ‘original’, dismantling it as a sign of
unequal power. In so doing, they also throw the entire notion of
translation into question. .
In adopting a ‘resistant translation strategy’, translators are
urged to reveal the foreign original in the translated text rather
than attempt to conceal it. For example, in a text on the benefits
of the invasion of a country by a foreign power, where the source
and its ideological stance are deliberately left out, the translator
should make the source official.
When a translation reads fluently, it appears not to have been
translated at all. But fluency in a translation text also annihi-
lates differences between source and target communities, and it
renders the translator invisible. If, however, translators want to
successfully fight their own ‘invisibility’, they must make their
translations ‘visible’ as sites of linguistic and cultural difference
and deliberate re-constitutions of new texts that deviate from
their originals.
The right of a translator to assert different cultural values
informs a view of translation that emphasizes the role of gen-
der and the necessity for ‘gender awareness’ in translation; the
role of women translators has been influential in this and in the
way women are represented in translations. Feminist transla-
tion scholars demand an openly feminist stance and a deliberate
transformation of original texts in the interests of feminist ideol-
ogy and their celebration of difference.
Taken together, the message for translators in these ‘post-
modern’ views is also sometimes that they should emancipate
themselves from their traditional position of being ‘servants’ to
the original text and its author. They are given the freedom to
go beyond what is conventionally seen as translating and cre-
ate new and different texts, often motivated by socio-political
agendas.
The idea that the translated text has its own independent
significance is also sometimes seen as particularly relevant to
the translation of literature. Here, too, the original text is then
SOME PERSPECTIVES ON TRANSLATION
23thought to matter very little. It is the way translations relate to
the target language literature which is of overriding importance.
The crucial consideration here is how translated texts fit into and
affect the target literary system. What is relevant is not only how
texts are translated but why they were selected for translation
in the first place, how they are received, and how they compare
with existing texts in the target literature. The focus shifts from
the original text and the intentions that led to its production to
the conditions of reception, and to the significance that a trans-
lated version might have in a different culture.
In this view of translation, the translator is thought to be
strongly influenced by the conventions or ‘norms’ of text produc-
tion and reception in the target culture. The concept of a norm
is in fact the key concept for coming to grips with the socially
and culturally conditioned network of relations between different
translation texts in the target culture and also between transla-
tors, their critics, and readers. One can arrive at such translation
norms by a comparative examination of several translations of
one and the same original text undertaken in different periods
by different translators. This comparison can reveal the different
norms of translation at different times, bringing out the often
unconscious rules that influence a translator’s decision processes.
Translation norms are seen as part, of the entire complex
system of the target culture, for which the term polysystem has
been coined. A polysystem refers to the entire network of lit-
erary and extra-literary systems within a society. All kinds of
writing within a given culture, from its central canonical texts
to the most marginal, to ‘imported’ translated texts can be situ-
ated therein. System-internal comparisons may reveal whether
and how translated texts adopt certain conventions as a result
of their relation to other texts in the target language system. The
term ‘poly’ indicates this complexity and interconnectedness of
texts, norms, and relations.
Also of particular interest is the innovative influence transla-
tions as ‘cultural imports’ can have on the literary traditions and
current conventions of the target cultural system. Translations
have been used through the ages as tools for developing national
languages and literatures, when, for example, classical traditions
helped to establish national canons, or when colonial literatures
SURVEYrose to fame under the influence of translated literatures. Well
known examples are the influence which the translations of
Shakespeare’s works have had on German literature, and the
enormous impact Luther’s translation of the Bible has had on
the development of the German language.
Such a view of translation necessarily directs attention to the
historical development of target culture literary norms and the
changeable nature of translation over time and across cultures,
when texts were continually renewed in conformity with differ-
ent cultural norms. For example, translations of Shakespeare
into French in accordance with the conventions of the classical
theatre are quite different as literary works from later German
translations, which are characterized by an all-pervading roman-
ticism reflecting the German Zeitgeist at the time. More recent
examples are the countless ‘realistic’ translations of Shakespeare’s
plays, through which we encounter Shakespeare transformed
into an almost native modern playwright.
Translated texts are understood as situated in their target
sociocultural context, so that the study of literature is integrated
with the study of the social and economic forces of history. Such
an integration allows comparisons of different translations of
one and the same source text across time and space. An example
is the way German children’s books were translated into Hebrew
before and after the Second World War, when all traces of the
origins of the texts such as German names, locations, and so on
were eradicated.
‘A serious drawback to this approach is that the derived ver-
sion of a text may depart so radically from the original in the
interests of cultural adaptability that it becomes impossible to
determine whether it is actually a translation or a text that owes
its existence to some other textual operation, such as paraphras-
ing, summarizing, ‘actualizing’, or ‘popularizing’ an original
text. While one might argue that all translation implies a certain
degree of adaptation of the original, there must be some limits as
to how far this can go while still claiming that the derived text is
a translation. Can translation really be considered a completely
relative term, dependent on the forces of history and the poly-
systems of culture? We will take up this important issue again in
Chapters 3 and 4.
SOME PERSPECTIVES ON TRANSLATION
2526
Focus on the purpose of a translation
Just as upgrading the translated text in line with a focus on target
culture norms denies the integrity of the original text, so too does
a focus on the purpose (or skopos) of the translated text. Here
the focus is on making the translation ‘relevant’ to the recipients.
Target culture norms are crucial, because it is in the target cultural
environment that the translation will have to achieve its purpose.
Consequently, the role of the original, and its linguistic make-up is
diminished. At the same time, the position of the translator, who
is in fact often referred to as a ‘co-author’, is given more status
and esteem, as he or she is seen as holding the key to fulfilling the
all-important purpose of functional relevance.
Since the original is here reduced to the status of an ‘offer of
information’, its linguistic forms and meanings lose importance
as well. Again, the critical issue is whether-a text is assumed to
have some kind of ‘core meaning’ independent of the meaning
which the recipients of a text earmarked for a certain purpose
ascribe to it. In the case of business correspondence, mail order
catalogues, sales reports, tourist brochures, instructions for use,
technical texts, advertisements, etc., one might well argue that
they have very little core meaning worth maintaining. Such texts
can easily be ‘recast’ for new audiences, particularly since they
tend to focus on the recipients’ immediate actions. It is decidedly
not what the author talks about in the original text, but the effect
the translated text has on its recipients that matters. And this
effect can often only be captured at the expense of the original’s
semantic meaning.
But, we may ask, does this focus on effect justify a disregard
for the original text in all text types? For many literary and scien-
tific texts of historical significance, it may be essential to render
meaning faithfully, and they deserve a degree of autonomy from
recipients. In other words, the specific properties of such texts may
need to exert some control over how they are to be interpreted.
Summary
Given its complexity, translation can, and indeed must be
approached from different perspectives—linguistic, cultural,
SURVEYsocio-political, literary, purpose-oriented. Linguistic perspectives
on translation, which focus on the original text, have recently
widened their scope considerably—from a concern with lexical
and semantic meaning to embracing functional and pragmatic
views of language. Scholars who sympathize with the other more
psychosocial, more ‘subjective’ perspectives on translation some-
times deny the very relevance of the original text, emphasizing
the importance of the relevance and effect of the target text. A
focus on variable, culturally conditioned interpretations of texts,
and on the purpose of a translation are the most recent, late
twentieth century contributions to the field.
SOME PERSPECTIVES ON TRANSLATION
27