100% found this document useful (1 vote)
245 views8 pages

Pagsasalin Sa Video Games

This document discusses video game localization in the Philippines. It provides examples of how Mobile Legends: Bang Bang was translated into Filipino for the Philippine market. Some words were directly translated, like "shop" to "sa bilihan", while others involved techniques like transposition or coupling. Issues with translation included inconsistent spelling and word class. Localizing games allows developers to reach international audiences and increase profits in a globalized market. With continued training, the Philippines could produce its own game localization companies.

Uploaded by

FRANCIS VELASCO
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
245 views8 pages

Pagsasalin Sa Video Games

This document discusses video game localization in the Philippines. It provides examples of how Mobile Legends: Bang Bang was translated into Filipino for the Philippine market. Some words were directly translated, like "shop" to "sa bilihan", while others involved techniques like transposition or coupling. Issues with translation included inconsistent spelling and word class. Localizing games allows developers to reach international audiences and increase profits in a globalized market. With continued training, the Philippines could produce its own game localization companies.

Uploaded by

FRANCIS VELASCO
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

Pagsasalin at Video Game Localization

 Ang video games ay maaring bigyang-depinisyon batay sa iba't ibang platform


nito gaya ng arcade games, console games, PC games.

 Sa kasalukuyan, mayroon na ring mobile games, tablet computers at remote


cloud gaming.

 Naging popular Ang multimedia interactive entertainment software o video


games noong 1970 sa Amerika at Canada

 Sa parehong tao din ay nakilala Naman sa bansang Japan Ang mga larong Pong
(Atari, 1972), Space Invaders (Taito, 1978) at Pac-Man (Namco, 1979).
 Nilikha ni Toru Iwatani ang Pac-Man na inilabas ng Namco noong 1980.(Sample
Picture)

 Batay ito sa orihinal na Japanese transliteration na "Puck Man"


 Pinalitan din ang mga orihinal na karakter na sina "Reddie", "Pinky", "Bluey" and
"Slowly" na naging salin sa ingles bilang "Blinky", "Pinky", "Inky", and "Clyde".

Super Mario Ng Nintendo (1980)

 Isa siya sa pinakamahalagang karakter sa franchise ng Nintendo, na nagdadala


ng malaking bilang ng mga paghahatid sa iba't ibang mga console hanggang
ngayon.
 Ang sikat na karakter na ito na tinatawag na "Mario" ay nakikibagay sa mga
bagong panahon, nakikita kung paano inilunsad ang ilang paghahatid sa mga
mobile device.

 Si Aerith Gainsborough Mula sa Final Fantasy VII (1997) ay naisalin bilang Aeris
Gainsborough sa wikang Ingles.

Pagsasalin at Video Game Localization

Things have changed dramatically, and nowadays video games are a multi-billion
dollar industry catering for home entertainment markets, as well as arcades, portable
devices and online players. It is no longer an option to offer English- or Japanese-
only ges, because growing competition amongst the big player in the industry
(Playstation, Nintendo, Microsoft, Activision, Electronic Arts...) means that the market
share is increasing for the providers who are more in touch with consumers around
the world and their needs." (Bernal-Merino,2015)

Game localization bilang subdomain ng epesyalisadong pagsasalin (Chandler,


2005)
 Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text. (Newmark, 1988)
 Kaugnay nito, sa librong The Game Localization Handbook nina Heather
Maxwell Chandler, Stephanie O'Malley Deming, binigyang-kahulugan nila ang
localization bilang "the actual process of translating the language assets in a
game into other languages." (2012)
 Samantala ganito naman ang depinisyon ni Hagan sa terminong game
localization, "game localization is defined as transforming a particular game
software into a new form, which is suitable for the target audience in a specific
country with specific cultural values and needs, including customs and traditions,
language, hardware requirements, technical infrastructure, industry and market,
and legal system" (sipi Kay Pyae, 2018)

Apat na Level Ng Video Game Localization, ayon kina Chandler, Heather Maxwell
& Deming, Stephanie O'Malley (2011)

1. No localization (budget titles)


2. Packaging and Manual Localization (box and docs)
3. Partial localization
4. Full localization

Mobile Legens: Bang Bang? Ano nga ba ‘yun?

 Ang Mobile Legens: Bang Bang ay isang 5v5 Multiplayer Online Battle Arena
(MOBA) na nilikha ng game developen na Moonton mula sa bansang China
noong 2016.

 Naging popular ang larong ito sa iba’t ibang panig ng mundo lalong higit sa mga
bansa sa Southeast Asia gaya ng Indonesia, Pilipinas at Malaysia.

 Noong 2018, naging kampeon ang Aether Main ng bansang Pilipinas sa Mobile
Legends: Bang Bang Southeast Asia Cup (MLBB Sea Cup) na ginanap sa
Jakarta Indonesia.
Si Lapu-Lapu at Lapu Lapu Ng MLBB

Ano Ang mga teknik na ginamit sa Mobile Legends: Bang Bang sa Pagsasalin?

 Pagsasalin sa Mundo ng Mobile Legends: Bang Bang

Mula sa larawan ito ang mga ilan sa halimbawa ng salita na isinalin ng MLBB sa
filipino
Ingles Filipino

 Shop  Sa bilihan

 Events  Event(Nawala ang letrans “s”)

 Starlight  Starlight

 Live  Live

 Esports  Tournament

 Preperation  Maghanda

 Heroes  Bayani

 Leaderboards  Leaderboards

 Achievements  Achievements

 Contest  Paligsahan

 Inventory  Bag

Pagsasalin sa Mundo ng Mobile Legends: Bang Bang


Ilang Teknik na Ginamit sa Pagsasalin sa Mobile Legends: Bang Bang

Ingles

Ingles Filipino Teknik na Gamit sa Pagsasalin

 Defend the turret  Protektahan ang tore  Word for word translation

 Rank  Rank  Transference

 Ult not ready  Ang ult ay hindi pa  Transposisyon


handa

 Don't troll. Farm First  Huwag Mag-troll Mag-  Transference at


farm muna transposition

 (cuplet)

 Sorry  Patawad  Isahang pagtutumbas

Ilang Isyu sa Pagsasalin ng Larong Mobile Legends:Bang bang

1. Tamang baybay ng mga salita (tutoyal Mula sa salitang tutorial.)


2. Tamang gamit Ng bantas. (pang-araw-araw sa halip na pang-araw-araw, pag-
uusap sa halip na pag-uusap)
3. Konsistensi Ng salin (bag bilang katumbas Ng inventory subalit pag-click mo Ng
icon ay may salin na imbentaryo.)

Kongklusyon

 Bunsod Ng globalisasyon , nagkaroon Ng pangangailangan Ang mga game


developers at publishers na magsagawa Ng game localization Ng kanilang mga
produkto para sa kanilang mga target audience at gayundin sa pagpapalago ng
kanilang kita o profit.
 Ang Pagsasalin sa Filipino Ng Mobile Legends ay patunay na May kakayahan
Ang sarili nating wika na magamit sa Mundo ng video games.
 Palakasin Ang pagtuturo ng Pagsasalin at propesyonalisasyon nito upang
dumating Ang panahon na sa ating bansa na MISMO magmumula Ang mga
magsasalin (kompanya o organisasyong magsasalin Ng mga video games sa
wikang Filipino.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy