Indian Interpreters
Indian Interpreters
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/3491741?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Omohundro Institute of Early American History and Culture is collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to The William and Mary Quarterly
Alden T. Vaughan
William and Mary Quarterly, 3d Series, Volume LIX, Number 2, April 2002
2 The large and growing literature on linguistic imperialism got its effective
start in Stephen J. Greenblatt, "Learning to Curse: Aspects of Linguistic
Colonialism in the Sixteenth Century," in Fredi Chiappelli, ed., First Images of
America: The Impact of the New World on the Old, 2 vols. (Berkeley, Calif., 1976),
2:561-80; and Greenblatt, Marvelous Possessions: The Wonder of the New World
(Chicago, I991). See also Patricia Seed, "Taking Possession and Reading Texts:
Establishing the Authority of Overseas Empires," WMQ, 3d Ser., 49 (1992), 183-209.
3 This generalization does not, of course, apply to Manteo, who lived among the
English-in England and in Roanoke-from mid-1584 until, probably, the end of his
life. Presumably his facility in English improved.
4 Most of the recent works on culture brokers focus on the i8th and 19th cen-
turies, but they often raise important issues of roles, motivations, and identities. See,
for example, Richard White, The Middle Ground: Indians, Empires, and Republics in
the Great Lakes Region, I650o-185 (Cambridge, 1991); Frances Karttunen, Between
Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors (New Brunswick, N. J., 1994); Margaret
Connell Szasz, ed., Between Indian and White Worlds: The Cultural Broker (Norman,
Okla., 1994); James H. Merrell, Into the American Woods: Negotiators on the
Pennsylvania Frontier (New York, 1999); Daniel K. Richter, "Cultural Brokers and
Intercultural Politics: New York-Iroquois Relations, 1664-1701," Journal ofAmerican
History, 75 (1988-1989), 40-67; and Richard White, "'Although I am dead, I am not
entirely dead. I have left a second of myself': Constructing Self and Persons on the
Middle Ground of Early America," in Ronald Hoffman, Mechal Sobel, and Fredrika
J. Teute, eds., Through a Glass Darkly: Reflections on Personal Identity in Early America
(Chapel Hill, 1997), 404-18.
6 George Best, A True Discourse of the Late Voyages ofDiscoverie, for the Finding
Passage to Cathaya ... (London, 1578), 29 (2d pagination), 5o, 68 (3d pagination
also William C. Sturtevant and David B. Quinn, "This New Prey: Eskimos in Eu
in 1567, 1576, and 1577," in Christian F. Feest, ed., Indians and Europe: A
Interdisciplinary Collection of Essays (Aachen, 1987), 61-140. The use of native i
preters began with Columbus and was practiced by Portuguese, French, and Sp
expeditions before Ralegh's time, as he almost certainly knew from written an
accounts. Brief overviews of American Indians taken to Europe before c. 1620,
some attention to interpreters, are Sturtevant, "The First American Discovere
Europe," European Review of Native American Studies, 7 (I993), 23-29, and Harald
Prins, "To the Land of the Mistigoches: American Indians Traveling to Europe i
Age of Exploration," American Indian Culture and ResearchJournal, 17 (1993), 175-9
7 Hakluyt, "Discourse of Western Planting," in E.G.R. Taylor, ed., The Ori
Writings and Correspondence of the Two Richard Hakluyts, 2 vols., Hakluyt So
Works, 2d Ser., nos. 76-77 (London, 1935), 2:215. Although the Roanoke expedi
returned to England before Hakluyt presented the Discourse to the queen, he
likely had already discussed with Ralegh his thoughts on native languages.
8 Ralegh's exceptions to the rule were Grenville's seizure of an Indian on or
Roanoke Island in I186, when the Roanokes and English were virtually at war (s
353 below), and Samuel Mace's seizure of two or more Indians from the l
Chesapeake in 1602 or 1603, although the circumstances of that episode are unclear
pp. 357-58 below). English evidence on the Guianan natives who went to En
denies any coercion, though at least one French source suggests that Ralegh too
Indian from Trinidad involuntarily (see p. 361 below), and a Spanish source sim
charges Ralegh with forcibly taking his last South American Indian to England (se
369-70 below). Some Guianans went to England as "hostages" for the safe
Englishmen who remained in South America; how voluntary those decisions w
arguable. By contrast, the narratives of Frobisher's voyages are candid on the capti
(e.g., Best, True Discourse, 50o (Ist pagination), 11-12 (2d pagination), as are the acc
of George Waymouth's expedition of i6o0 and Edward Harlow's of i6ii. See, res
tively, James Rosier, A True Relation of the Most Prosperous Voyage Made this Pr
Yeere 16o5 (London, I605), sigs. C4r-C4v, and The Complete Works of Captain
Smith, 1588-163z, ed. Philip L. Barbour, 3 vols. (Chapel Hill, 1986), 2:399.
X. ;;;..;;i
? ..
I i. i:jj:j:jl?L:s.:ii.
.............. K.: IML
N .. .............................
.......: .. . ..... ........" .- ."'..i
lc~g h27L Ir,~flF~a r,,)i
. . . .......
. . . -.: : ?...... ..
6 . :. ';
N :i ... " . ... :.':' i "'i :i :.' '??:::': :-- ... ... :. ....'-"__
X . iuo .i .: . .....
.. . .......
..7
.. . . " ' " " . .... " .............. .... .... ..".. ............ .i . -" '
? ??:.-
:. -....,:...... ..? ?.
...... . ..... .... .
..
...., ......... .
. .. . . :. :. ....
::,: - ,& .:.:..-.:: ; --. ii
.:. :..-...-. i.
. .
N-:, xpg:lr:
..... .... ... ....?? ...; ~ i: " 4:
: ?? :?i.n Mo. -c
i. ?TMOM . .
M;: M i ....... i
wi M. .-4UPN?
-N R. VMS! :N::;
:?!R
.:-..~. .. I I:~i~ii~iiI
? . . . ... . ........... . .. ........ ..~: i
... . .. .. .
------- 4N~
-.: N'--
Vrl.:.:...........?
N, :?:Z%:,:? ?i?':
..ZM N::.
.4 .......... .... "M ;9.::?r?. ? :
Lr.. .C: - , :- . : .. . ..
:01.
q :.: M ay
FIGURE I
Thomas Hariot
"the Virginia
Governors and
two tall Indians, whom they treated well, and who spoke
Although this acknowledgment of Manteo's and Wanchese
of English says nothing about its level of proficiency, Hario
ently turned Ralegh's first two visitors to England into at l
interpreters.
As soon as the Grenville expedition reached the Carolina coast,
Manteo fulfilled Ralegh's hopes. He went ashore with the first landing
party and helped to establish friendly contact with the local Indians, and
although the records do not always mention him as a participant on sev-
eral subsequent explorations, his talents as a translator, guide, and nego-
tiator must have been essential to most meetings with the inhabitants of
the islands and mainland. Manteo was nonetheless unable to prevent
Amadas from excessive retaliation against the village of Aquascogoc,
where "one of the Savages" stole a silver cup and failed to return it. Yet
cultural assumptions rather than differences in language seem to have
been central to the dispute: "Not receiving it [the cup] according to his
promise," an anonymous chronicler reported, "we burnt, and spoyled
their come, and Towne, all the people beeing fledde."18 With Manteo's
help, the two sides may have understood each other perfectly, albeit the
English were determined to punish mercilessly what they saw as unac-
ceptable behavior.
Wanchese, in the meantime, rejoined his people on Roanoke Island.
The reasons for his disaffection from the English can only be surmised:
he may have blamed them for an unpleasant disruption in his life; he
may have felt ill-treated in England; he may have resented Manteo, who
was from a different tribe and apparently of higher status; or perhaps
Wanchese, after his observations in England, saw in the newcomers a
serious threat to the natives of Roanoke, for they-unlike the
Croatans-were to be close neighbors and competitors for the island's
finite resources. And if Wanchese's transatlantic travel increased his
stature in Roanoke society, he must have been a leader in undermining
Ralegh's several Roanoke footholds. In the absence of Indian sources,
Wanchese's precise role in both intracultural and intercultural negotia-
tions remains obscure, but his adamant opposition to English settlement
is clear enough.
17 Anon., "Voyage Made by Sir Richard Greenville ... ," in Hakluyt, Principall
Navigations (1589), 733-36; Diego Hernindez [Fernindez] de Quifiones to Philip II
(June 12, 1585), in Quinn, ed., Roanoke Voyages, 2:735; "The Relation of Hernando de
Altamirano," ibid., 741.
18 "Sir Richard Grenville Leaves Plymouth," in Quinn, ed., Roanoke Voyages,
1:173; Holinshed, Chronicles, 3:1401-02; Anon., "Voyage Made by Sir Richard
Greenville," 733-37, quotation on 736. Perhaps Manteo did not accompany this
party, but given its need to deal with the Indians on a sensitive matter, it seems
likely that he was there.
19 Hariot, Briefe and True Report, 27, admitted that his missionary efforts were
sometimes hampered by "want of perfect utterance in their language." In 1578 Martin
Frobisher had attempted to establish a missionary outpost at Baffin Island but with-
drew it when he sailed home; Best, True Discourse, 29-30 (3d pagination).
20 Lane, "An account of the ... Englishmen left in Virginia ... ," in Hakluyt,
Principall Navigations (1589), 737-47, quotations on 741; Lane to Hakluyt the elder,
Sept. 3, 1585, ibid., 793; Hariot, Briefe and True Report, 24-32. See Oberg, "Between
'Savage Man' and 'Most Faithful Englishman,'" 157-58.
21 The deteriorating English-Indian relations and the arrival of Drake are nar-
rated (with some confusion) in Lane, "Account of Virginia," in Hakluyt, Principall
Navigations (1589), 742-47, and Walter Bigges, A Summarie and True Discourse of Sir
Frances Drakes West Indian Voyage ... (London, 1589), 50. That Drake intended to
leave about 250 Indians and Africans as slaves for the Roanoke colonists is stated in
several Spanish documents: Diego Fernindez de Quitiones to the Crown, Sept. 1586,
in Irene A. Wright, ed., Further English Voyages to Spanish America, I583-I594, Hakluyt
Society, Works, 2d Ser., no. 99 (London, 195I), 204; Juan de Poseda to the Crown
(Sept. 2, 1586), ibid., zo6; and Diego Fernindez de Quihiones to the president of the
House of Trade (March 22, 1587), ibid., 230. See Quinn, "Turks, Moors, Blacks and
Others in Drake's West Indian Voyage," Terrae Incognitae, 14 (1982), 97-10o4.
22 Oberg, "Between 'Savage Man' and 'Most Faithful Englishman,"' i6i, posits
that Wanchese's hostility to the English gave Manteo "nowhere else to go but
England." I suggest that he would have been safe among his own people at Croatan.
23 The only specific mention of Towaye is in "The names of all the men,
women and Children, which safely arrived in Virginia ... 1587," in Hakluyt,
26 "The names of all the men, women, and Children ... .," in
Principall Navigations (1589), 771; [White], "The fourth voyage mad
1587 ... ." ibid., 764-67; Quinn, Set Fairfor Roanoke, 259-64.
27 This figure combines the 3 men left by Lane in 1586, the I5 (pos
by Grenville later that year, and George Howe, killed in 1587.
,",,,,.. ,~ ?? : . ? F*",,Aw-,.,
' ' "??
l~:; ? '.~f. *, w'-- -
;?j: ~a~s ?? c MWW7?::
--AN,7- ~ ~ '"p
FIGURE II
30 White, "The fift[h] voyage of M. John White into the West Indies and parts of
America called Virginia," in Hakluyt, Principal Navigations (i6oo), 3:292-93.
31 Strachey, The Historie of Travell into Virginia Britania (1612), ed Louis B.
Wright and Virginia Freund, Hakluyt Society, Works, 2d. Ser., no. 103 (London,
1953), 34, 91; Samuel Purchas, Purchas His Pilgrimes, 4 vols. (London, 1625
1813; Virginia Company of London, A True and Sincere Declaration of the Pu
Ends of the Plantation Begun in Virginia ... (London, i6Io), 18; "Instruc
Sr Thomas Gates," in Susan Myra Kingsbury, ed., The Records of the
Company ofLondon, 4 vols. (Washington, D. C., I906-I935), 3:I7; "Anonym
of Virginia," in Barbour, ed., The Jamestown Voyages under the First
16o6-I6op, 2 vols., Hakluyt Society, Works, 2d Ser., nos. 136-37 (Cambrid
1:238-40; Smith, Complete Works of Captain John Smith, ed. Barbour, :1
265-66, 2:88, o107, 188, 193, 215; John Lawson, A New Voyage to Carolina
Talmage Lefler (Chapel Hill, 1967). For a more extensive discussion of the
fate, see Quinn, Set Fair for Roanoke, 341-77.
in 1586 by one of his privateers. Although no one could prove the exi
tence of the fabled city's inexhaustible mines, hope engendered belief.
In the early 1590s, Ralegh decided to recoup his fortune and rega
Elizabeth's good graces (lost when he secretly wed one of her ladies-in
waiting) by finding and appropriating El Dorado's fabulous wealth fo
his queen and himself. Indian interpreters would be essential to the ear
stages of Ralegh's search.
While he rounded up investors for his own expedition, Ralegh sen
Captain Jacob Whiddon in 1594 to reconnoiter Guiana.35 As with th
Amadas-Barlowe expedition of 1584, there is no explicit evidence tha
Ralegh instructed his agents to bring home Indians, but the results su
gest that he did.36 Although Whiddon's efforts to explore the Guian
mainland were almost wholly thwarted by Spaniards who themselve
lusted for El Dorado and controlled the nearby island of Trinidad, h
brought home several natives of the area-the first South Americans
known to have reached England since the Brazilian "king" of 1531.37
Because there is no extant account of Whiddon's voyage, the cir-
cumstances under which he recruited Indians and their motives for tak-
ing so risky a voyage must be teased from later, mostly tangential
documents. The Spanish governor of Margarita Island off Guiana's
northern coast reported to Philip II that when Ralegh arrived in
Trinidad in 1595 his ships "put ashore two Indians of that Island whom
they had brought with them from England, and two others of
[on the mainland] familiar with the English language." There i
possibility that the Cumanans had gone to England with someon
than Whiddon, or that they learned the language from Englishm
had explored or been shipwrecked in their vicinity and were pic
by Ralegh soon after his arrival and then "put ashore" again. But if,
most likely, Whiddon took four Indians to England in 1594, it w
largest group of Americans thus far to visit England at one ti
Among the reasons these Indians may have had for going to En
was animosity to Spain. Although English reports often exaggera
extent of native resentment of Spaniards, there is abundant evidenc
many tribes were incensed by Spanish enslavement of Indian pearl d
on Margarita Island and their slave raids in the Orinoco Valley.3
the South American visitors, much like Manteo and Wanchese,
undergoing an intensive course in English from Thomas Hariot
were being grilled about the region's geography and ethnograph
Indians may have been enlisting English support for their ongoing s
gle against Spanish explorers and colonists.
Ralegh's narrative of his first expedition to America mentio
assistance of "my Indian interpreter, which I caried out of En
Despite this Indian's help, and perhaps that of other English-t
natives whom Ralegh fails to mention, his expedition of 1595 wa
and inconclusive. His interpreter probably helped him arrange th
tance of Trinidad natives to rout the island's Spanish soldiers and cap
Governor Antonio de Berrio. With his rear thus protected,
crossed to the mainland and explored the Orinoco delta in hopes
covering the fabled city of gold or, at the very least, of laying the
work for a subsequent, more thorough expedition. But the inc
confusing delta leading to the Orinoco and what Ralegh perceive
unreliability of local Indian guides frustrated his search. More en
ing was the response of several local leaders who, Ralegh believed
him as a liberator from the Spanish. Within a few weeks he cl
vast new area for Queen Elizabeth, promised the natives that sh
protect them from their native and European enemies, and estab
durable personal rapport with several Guianan leaders.40
41 Sparrow, then about age 25, was soon captured by the Spanish and man
later wrote a brief description of his adventures; Goodwin, a lad of 16, was ap
mauled to death by tigers. On Sparrow (Sparry) see especially Nicholl, Creat
Map, 255-59 and app. I. On Goodwin's controversial fate, see ibid., 26
Ralegh, Discoverie of Guiana, ed. Whitehead, 29-30, 32, 56-57; Ralegh, Disc
Guiana, 8o (quotation).
42 "Extract of a report," in Ralegh, Discoverie of Guiana, ed. Harlow
Lawrence Keymis, A Relation of the Second Voyage to Guiana (London, 1596
Sparrow's account is in Purchas His Pilgrimes, 4:I247-50. See also Ralegh, D
of Guiana, ed. Whitehead, 29, 30, 49, I85, 2oo; Sparrey's Petition to Ph
i6oo, in Nicholl, Creature in the Map, 346-47; John Mocquet, Travels an
into Africa, Asia, and America ..., trans. Nathaniel Pullen (London, 1696
son of the Trinidad "king" may have been taken from the island or, almost
from the mainland, where many of the island's natives sought refuge
Spanish. One of Mocquet's own Indian captives may have been in Englan
ibid., 69-71.
43 The reasons for the delay are traced in Lacey, Sir Walter Ralegh, 230-40. They
include England's fear of Spanish aid to Irish rebels in I595, Ralegh's participation in
the attack on Cadiz in 1596 in which he incurred a lifelong injury, and, most impor-
tant, his incarceration from 1603 to I616.
I.i ,- :r-.
i
.,?..~?' ?' . : ?~ r ..
I "?
? . :n . .&..... -.
FIGURE III
lived for a time in his London mansion and conversed with the men who
planned further English footholds in the New World. The Indians, espe-
cially those who had lived in England several years, must also have pro-
vided the imperialists with a vast array of useful ethnographic and
geographic information.
For more than a decade after Ralegh's 1595 voyage to Guiana, his
English-trained natives appeared in English travel narratives as inter-
preters and often, after permanently rejoining their people, as welcoming
hosts. In 1596 Lawrence Keymis, Ralegh's close friend and a veteran of the
1595 voyage, took along "John Provost, my Indian Interpreter." (In
Keymis's narrative of the expedition, addressed to Ralegh, the Indian is
also referred to as "John your Interpreter," implying that Provost had
been trained in Ralegh's household and perhaps had been his interpreter
in 1595.) Keymis once calls him "John of Trinidado," which suggests that
he went to England with Jacob Whiddon in 1594, with Ralegh the next
year, or perhaps with both: to England with Whiddon in 1594, to Guiana
and back to England with Ralegh in 1595, and to Guiana again with
Keymis in 1596. A third transatlantic round trip seems likely: to England
with Keymis in 1596, from which he returned to Guiana before 16o9, for
he was almost certainly the "Indian John" who greeted Robert Harcourt's
expedition to Orinoco that year. Harcourt described him as one who
"could speake our language well, and . . . that sometime had been in
England, and served Sr. John Gilbert many yeeres." Living with Gilbert,
Ralegh's nephew, for "many yeeres" would explain Provost's linguistic
skills in 16o9. Keymis further suggests that his expedition of 1596
included additional English-trained natives from Guiana or Trinidad. An
Indian guide in Guiana, Keymis reported, "When he had some time con-
versed with our Indians, that went from England with us he became will-
ing of himselfe to see our country."44 If the plural "Indians" is not a
typographical error, John Provost was not Keymis's only native compan-
ion with overseas experience.
On Ralegh's behalf and with John Provost's guidance, Keymis, in the
spring and early summer of 1596, probed several mouths to the Orinoco
River and, he claimed, found the best route to the interior. Again with
Provost's crucial assistance, Keymis solidified England's good standing
with several Indian nations and reiterated Ralegh's assurances of the pre-
vious year that Englishmen would return in force to protect the queen's
new subjects-a status the natives almost certainly did not comprehend
in the same way the English did-from their Spanish and Indian ene-
mies. Keymis also conferred with the elderly cacique Topiawari, who
44 Keymis, Relation of the Second Voyage, quotations on sigs. Bzr, B3v, C3r, EIv;
Harcourt, A Relation ofa Voyage to Guiana... (London, 1613), 5-6, 13.
47 Ibid., 697.
48 Lacey, Sir Walter Ralegh, 245-46; Quinn, Raleigh and the British Empire
(London, 1947), zo2-oz.
49 Leigh's explorations are related in "Captaine Charles Leigh his voyage to
Guiana and plantation there" in Purchas His Pilgrimes, 4:1250-z2, and in "Letter to
Sir Olave Leigh his Brother," July 2, 1604, ibid., 1252z-55.
Four years after Leigh's infant colony ended with his death in March
1605, Robert Harcourt took two bilingual natives on the latest Englis
voyage to Guiana. At the Bay of Wiapoco, Harcourt, his broth
Michael, and nearly one hundred men encountered a native who "cou
speake our language well, and was knowne to some of my company
bee an Indian, that sometime had been in England"-to wit, Jo
Provost, Lawrence Keymis's interpreter of 1596. Harcourt, in turn, re
troduced the natives to "Martyn their countryman, whom I broug
with mee out of England, they seemed exceeding joyfull, supposing t
hee had been dead, being above foure yeares since hee departed fro
them" (probably one of Leigh's hostages in I6o5), and "Anthony Canab
who . . . had lived in England fourteen yeers" (probably one o
Whiddon's recruits in 1594 or Ralegh's in 1595). Harcourt's exploratio
were greatly aided too by an Indian chief named Leonard Ragapo, w
"hath been heretofore in England with Sr. Walter Raleigh, to whom
beareth great affection; . . . and loveth our Nation with all his heart
John Provost became Harcourt's interpreter for the short remainder
the Indian's life "because hee spake our language much better then eit
of those that I brought with mee, and was ever firme & faithful to u
untill his death." But Leonard Ragapo may have provided even grea
assistance to the expedition. A decade later, Ralegh identified Ragapo
"the same man that tooke Mr. Harcorts brother and 50o of his men when
they came uppon that coast and were in extreame distress, having n
ther meat to carry them home nor meanes to live ther but by the help o
this Indien." Ralegh asserted (with customary hubris) that Ragapo sa
these Englishmen principally because "they made believe that they w
my men."52
Although Ralegh was powerless to shape events in America during
his incarceration in the Tower from 1603 to 1616, he remained in touch
with the Indians who came to England and retained his enthusiasm for
the exploration of Guiana. Several natives of Guiana or Trinidad
attended him in the Tower (the nature of their service remains unclear);
others are reputed to have visited him there.53 And when Ralegh finally
While Keymis and the bulk of the expedition ascended the Orino
Harry succored Ralegh's contingent of sick Englishmen. He sent h
brother and two caciques to the ship; they "stayd with mee that nig
Ralegh recalled thankfully, "offring their service and all they had." A f
days later Harry himself "brought mee great store of very good Ca
bread, with which I fedd my company some 7 or 8 dayes, and putt u
hogsed full for store." Ralegh finally came ashore-though he had to
carried on a chair-where Harry provided abundant food. Finall
Ralegh recalled, he "began to gather a little strength." Most of his m
recovered, too.56 Harry, and perhaps other Guiana natives who had b
in England, had saved their lives.
Ralegh's former servants were powerless to save lives in Keym
contingent on the Orinoco. At San Thomd, near the reputed mines,
English fleet of five ships and 400 men clashed with the Spanish ga
son; Ralegh's eldest son, Wat, and at least one other Englishman w
killed before Keymis's army overwhelmed the Spanish and burned th
town.57 Three Indian women and two men were part of the booty.
women soon ran away; the men remained in English hands. O
Pedro Criollo or Pedro the Creole, was happy to join the English, w
dressed him in fancy clothes and called him "Don Pedro." The othe
Guayacunda-usually forenamed Christoval by the Spanish
Christopher by the English-was from the Andean town of Sogamoso
in 1617 served the governor of San Thomd, who died in the battle
Whatever Guayacunda's loyalties, the English valued his fluency
Spanish as well as native languages and, as an employee of the slain g
ernor, needed his presumed familiarity with San Thomd's min
resources.
60 Ralegh to Elizabeth Ralegh, Nov. 14, 1617, in E. Edwards, Life ofRalegh, 2:349.
61 Simon, "Narrative of Ralegh's Expedition," in Harlow, ed., Ralegh's Last
Voyage, 187, 197-98, 201-o2; Ralegh to Lord Carew, June 21, 1618, ibid., 247.
62 Ralegh to Lord Carew, June 21, I618, 247; "The Examination of Robert Mering
at the Tower," Sept. 4, 1618, ibid., 255; Thomas Wilson to King James, Sept. 18, 1618,
ibid., 273; Memoranda by Sir Thomas Smith, Sept. 18, 1618, in Calendar of State
Papers, Domestic Series, James I (iz66-i6i8), ed. Mary Anne Everett Green (London,
I858), 575, and microfilm reel 167, fols. 148-49.
deaf ears. James wanted to end Ralegh's life and strengthen Englan
ties to Spain; the prattling of an Indian stolen from Spanish-occup
Guiana impressed him not at all.
After the reimposition of his conviction for treason and tacit accusa-
tions of invading the king of Spain's territory, Ralegh was beheaded
November 1618.63 Christopher Guayacunda observed the event "close
hand" and perhaps with considerable regret. If Guayacunda was
unwilling voyager to England, he may have succumbed to Raleg
charm during many conversations en route to England, and from
Tower Ralegh had tried to find him a place, according to Sir Thom
Wilson, "in some noblemans service." Almost certainly saddened
news of Ralegh's death were the survivors of visits to England who w
now back home-Leonard Ragapo, Harry, Anthony Canabre, and oth
who were likely still alive. They may eventually have learned of Raleg
execution from the only Indian eyewitness, for between I618 and 16
Christopher Guayacunda journeyed from London to Madrid (as a ca
tured Spanish subject he was probably claimed by the ambassador t
England), from there to Cartagena, and finally to Sogamoso.64 The l
of Ralegh's Guianan interpreters had come home.
63 Ralegh's final months are well described in Lacey, Sir Walter Ralegh, 394-40
and P. Edwards, Last Voyages, I90-9I, although neither author menti
Guayacunda's presence.
64 Wilson to King James, Sept. 18, 1618, 273; "Examination of Robert Merin
255; Simon, "Narrative of Ralegh's Expedition," 189.
65 The high level of spirituality in Guiana and Roanoke suggests that, in both
regions, native interest in the newcomers' religion should come as no surprise. For
Guiana, see Whitehead, Lords of the Tiger Spirit. Oberg, "Between 'Savage Man' and
'Most Faithful Englishman,"' I5o-56, explicates the intercultural process for
Roanoke.
66 "Captaine Charles Leigh his voyage to Guiana," Iz25; Harcourt, Voyage to
Guiana, 6, 8, 14, 6o; the second quotation is from the "revised and enlarged" edition
of Harcourt's relation, ed. C. Alexander Harris, Hakluyt Society, Works, 2d Sert., No.
60o (London, 1928), 147.
70 For evidence that some English explorers in Guiana could speak native lan-
guages by the early I7th century, see Wilson, "Relation, I6o6," in Purchas, Purchas
His Pilgrimes, 4:1265.
71 Quinn, "Harriot and the New World," 49-50; Lacey, Sir Walter Ralegh, 245.
Hariot's manuscript vocabulary of Algonkian words and phrases may have been
helpful to some of his contemporaries and successors, but it burned in London's
Great Fire of 1666. It seems probable that Hariot gave language instructions to the
captives brought from New England in 1605 who lived in London (others were in
Plymouth). Hariot was then living at Syon House, the home of Ralegh's good
friend, the earl of Northumberland.
72 For English interpreters who learned the Indians' language, see J. Frederick
Fausz, "Middlemen in Peace and War: Virginia's Earliest Indian Interpreters,
1608-I632," Virginia Magazine of History and Biography, 95 (1987), 41-64; "Indian"
in Fausz's title refers to the language rather than the interpreters' ethnicity.