My Last Farewell
My Last Farewell
Inquiries Journal
Appendices
Appendix A
"My Last Farewell"
José Rizal’s original version of the poem “Mi último adiós” translated by Encarnacion Alzona
& Isidro Escare Abeto
Militsi Anna
45
Inquiries Journal
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o'er my site.
Militsi Anna
46
Inquiries Journal
Appendix B
Screenshot taken from the public Facebook page Kyriakatiko Sxoleio Metanastwn
(@KyriakatikoSxoleioMetanastwn)
The post uploaded as a photo post reads in loose translation as the following: “They are
saying they are evacuating Eidomene... Big deal.. They are spreading them among us in the
entire Greece. I am telling you, if any of these apes comes near my house or my children, I’ll
take the law into my own hands. I will smash them. If you haven’t seen a lion, you will see what
a beast a mother can turn into when her children are in danger.”
The Facebook page’s comment above makes reference to the person who posted the
notorious “Ένας από αυτούς λιγότερο...όλα καλά» [One of them fewer...all good]. More
specifically, the page’s administrator(s) exhibit their frustration with regards to this sort of
rhetoric of hate by commenting “Ms. Litsa, who challenged our mental stamina with the
notorious comment about the young boy from Afghanistan “One fewer of them...all good” is a
kindergarten teacher and has a long history in engaging in hatred rhetoric and incitement to
violence in social media. Don’t forget that she’s a kindergarten teacher!” (2019, September 28).
Militsi Anna